]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Esperanto translation
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: evince.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=evince&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-12-26 12:45+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-26 20:58+0100\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
27 "\n"
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 msgstr "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic: %s"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
38 msgstr "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic."
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
41 #, c-format
42 msgid "The command “%s” did not end normally."
43 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
46 #, c-format
47 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
48 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
49
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
51 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
52 msgstr ""
53 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
54 "cómic"
55
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
57 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
59 msgid "Unknown MIME Type"
60 msgstr "Tipo MIME desconocido"
61
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
63 msgid "File corrupted"
64 msgstr "Archivo corrupto"
65
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
67 msgid "No files in archive"
68 msgstr "No hay archivos en el archivador"
69
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
71 #, c-format
72 msgid "No images found in archive %s"
73 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
74
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
76 #, c-format
77 msgid "There was an error deleting “%s”."
78 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
79
80 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
81 #, c-format
82 msgid "Error %s"
83 msgstr "Error %s"
84
85 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
86 msgid "Comic Books"
87 msgstr "Libros de cómics"
88
89 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
90 msgid "DjVu document has incorrect format"
91 msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto"
92
93 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
94 msgid ""
95 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
96 "be accessed."
97 msgstr ""
98 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
99 "más de ellos."
100
101 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DjVu Documents"
103 msgstr "Documentos DjVu"
104
105 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
106 msgid "DVI document has incorrect format"
107 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
108
109 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
110 msgid "DVI Documents"
111 msgstr "Documentos DVI"
112
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:608
114 msgid "This work is in the Public Domain"
115 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
116
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
119 msgid "Yes"
120 msgstr "Sí"
121
122 #. translators: this is the document security state
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:871 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
124 msgid "No"
125 msgstr "No"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1004
128 msgid "Type 1"
129 msgstr "Tipo 1"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1006
132 msgid "Type 1C"
133 msgstr "Tipo 1C"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1008
136 msgid "Type 3"
137 msgstr "Tipo 3"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1010
140 msgid "TrueType"
141 msgstr "TrueType"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1012
144 msgid "Type 1 (CID)"
145 msgstr "Tipo 1 (CID)"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014
148 msgid "Type 1C (CID)"
149 msgstr "Tipo 1C (CID)"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1016
152 msgid "TrueType (CID)"
153 msgstr "TrueType (CID)"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
156 msgid "Unknown font type"
157 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1044
160 msgid "No name"
161 msgstr "Sin nombre"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1052
164 msgid "Embedded subset"
165 msgstr "Subconjunto incrustado"
166
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1054
168 msgid "Embedded"
169 msgstr "Incrustado"
170
171 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1056
172 msgid "Not embedded"
173 msgstr "No incrustado"
174
175 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
176 msgid "PDF Documents"
177 msgstr "Documentos PDF"
178
179 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
180 #, c-format
181 msgid "Failed to load document “%s”"
182 msgstr "Falló al cargar el documento «%s»"
183
184 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
185 #, c-format
186 msgid "Failed to save document “%s”"
187 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
188
189 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "PostScript Documents"
191 msgstr "Documentos PostScript"
192
193 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
194 msgid "Invalid document"
195 msgstr "Documento no válido"
196
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
198 #, c-format
199 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
200 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
201
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
203 #, c-format
204 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
205 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
206
207 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
208 #, c-format
209 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
210 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
211
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
213 #, c-format
214 msgid "File type %s (%s) is not supported"
215 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
216
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
218 msgid "All Documents"
219 msgstr "Todos los documentos"
220
221 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
222 msgid "All Files"
223 msgstr "Todos los archivos"
224
225 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
226 #, c-format
227 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
228 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
229
230 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
231 #, c-format
232 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
233 msgstr "Falló al crear una carpeta temporal: %s"
234
235 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
236 #, c-format
237 msgid "File is not a valid .desktop file"
238 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
239
240 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
241 #, c-format
242 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
243 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
244
245 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
246 #, c-format
247 msgid "Starting %s"
248 msgstr "Iniciando %s"
249
250 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
251 #, c-format
252 msgid "Application does not accept documents on command line"
253 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
254
255 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
256 #, c-format
257 msgid "Unrecognized launch option: %d"
258 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
259
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
261 #, c-format
262 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
263 msgstr ""
264 "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
265
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
267 #, c-format
268 msgid "Not a launchable item"
269 msgstr "No es un elemento lanzable"
270
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
272 msgid "Disable connection to session manager"
273 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
274
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
276 msgid "Specify file containing saved configuration"
277 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
278
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
280 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
281 msgid "FILE"
282 msgstr "ARCHIVO"
283
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
285 msgid "Specify session management ID"
286 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
287
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
289 msgid "ID"
290 msgstr "ID"
291
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
293 msgid "Session management options:"
294 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
297 msgid "Show session management options"
298 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
299
300 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
301 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
302 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
303 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
304 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
305 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
306 #. * please remove.
307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
308 #, c-format
309 msgid "Show “_%s”"
310 msgstr "Mostrar «_%s»"
311
312 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
313 msgid "_Move on Toolbar"
314 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
315
316 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
317 msgid "Move the selected item on the toolbar"
318 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
319
320 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
321 msgid "_Remove from Toolbar"
322 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
323
324 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
325 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
326 msgstr "Quitar el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
327
328 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
329 msgid "_Delete Toolbar"
330 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
331
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
333 msgid "Remove the selected toolbar"
334 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
335
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
337 msgid "Separator"
338 msgstr "Separador"
339
340 #. translators: this is the label for toolbar button
341 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5950
342 msgid "Best Fit"
343 msgstr "Ajuste óptimo"
344
345 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
346 msgid "Fit Page Width"
347 msgstr "Ajustar al ancho de página"
348
349 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
350 msgid "50%"
351 msgstr "50%"
352
353 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
354 msgid "70%"
355 msgstr "70%"
356
357 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
358 msgid "85%"
359 msgstr "85%"
360
361 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
362 msgid "100%"
363 msgstr "100%"
364
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
366 msgid "125%"
367 msgstr "125%"
368
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
370 msgid "150%"
371 msgstr "150%"
372
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
374 msgid "175%"
375 msgstr "175%"
376
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
378 msgid "200%"
379 msgstr "200%"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
382 msgid "300%"
383 msgstr "300%"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
386 msgid "400%"
387 msgstr "400%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
390 msgid "800%"
391 msgstr "800%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
394 msgid "1600%"
395 msgstr "1600%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
398 msgid "3200%"
399 msgstr "3200%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
402 msgid "6400%"
403 msgstr "6400%"
404
405 #. Manually set name and icon
406 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4715
407 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
408 #, c-format
409 msgid "Document Viewer"
410 msgstr "Visor de documentos"
411
412 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
413 msgid "View multi-page documents"
414 msgstr "Vea documentos multipágina"
415
416 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
417 msgid "Override document restrictions"
418 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
419
420 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
421 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
422 msgstr ""
423 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
424 "imprimir."
425
426 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
427 msgid "Delete the temporary file"
428 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
429
430 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
431 msgid "Print settings file"
432 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
433
434 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
435 msgid "GNOME Document Previewer"
436 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
437
438 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265
439 msgid "Failed to print document"
440 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
441
442 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
443 #, c-format
444 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
445 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
446
447 #. Go menu
448 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5649
449 msgid "_Previous Page"
450 msgstr "Página _anterior"
451
452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5650
453 msgid "Go to the previous page"
454 msgstr "Ir a la página anterior"
455
456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5652
457 msgid "_Next Page"
458 msgstr "_Siguiente página"
459
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5653
461 msgid "Go to the next page"
462 msgstr "Ir a la página siguiente"
463
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5636
465 msgid "Enlarge the document"
466 msgstr "Amplía el documento"
467
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5639
469 msgid "Shrink the document"
470 msgstr "Reduce el documento"
471
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
473 msgid "Print"
474 msgstr "Imprimir"
475
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5605
477 msgid "Print this document"
478 msgstr "Imprime este documento"
479
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5756
481 msgid "_Best Fit"
482 msgstr "Ajuste óp_timo"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5757
485 msgid "Make the current document fill the window"
486 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5759
489 msgid "Fit Page _Width"
490 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
491
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5760
493 msgid "Make the current document fill the window width"
494 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
495
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5868
497 msgid "Page"
498 msgstr "Página"
499
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5869
501 msgid "Select Page"
502 msgstr "Seleccione la página"
503
504 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
505 msgid "Document"
506 msgstr "Documento"
507
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
509 msgid "Title:"
510 msgstr "Título:"
511
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
513 msgid "Location:"
514 msgstr "Ubicación:"
515
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
517 msgid "Subject:"
518 msgstr "Asunto:"
519
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
521 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
522 msgid "Author:"
523 msgstr "Autor:"
524
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
526 msgid "Keywords:"
527 msgstr "Palabras clave:"
528
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
530 msgid "Producer:"
531 msgstr "Productor:"
532
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
534 msgid "Creator:"
535 msgstr "Creador:"
536
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
538 msgid "Created:"
539 msgstr "Creado:"
540
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
542 msgid "Modified:"
543 msgstr "Modificado:"
544
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
546 msgid "Number of Pages:"
547 msgstr "Número de páginas:"
548
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
550 msgid "Optimized:"
551 msgstr "Optimizado:"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
554 msgid "Format:"
555 msgstr "Formato:"
556
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
558 msgid "Security:"
559 msgstr "Seguridad:"
560
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
562 msgid "Paper Size:"
563 msgstr "Tamaño del papel:"
564
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
566 msgid "None"
567 msgstr "Ninguno"
568
569 #. Translate to the default units to use for presenting
570 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
571 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
572 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
573 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
574 #.
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
576 msgid "default:mm"
577 msgstr "default:mm"
578
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
580 #, c-format
581 msgid "%.0f × %.0f mm"
582 msgstr "%.0f × %.0f mm"
583
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
585 #, c-format
586 msgid "%.2f × %.2f inch"
587 msgstr "%.2f × %.2f pulg"
588
589 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
590 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
592 #, c-format
593 msgid "%s, Portrait (%s)"
594 msgstr "%s, vertical (%s)"
595
596 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
597 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
599 #, c-format
600 msgid "%s, Landscape (%s)"
601 msgstr "%s, apaisado (%s)"
602
603 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
604 #, c-format
605 msgid "(%d of %d)"
606 msgstr "(%d de %d)"
607
608 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
609 #, c-format
610 msgid "of %d"
611 msgstr "de %d"
612
613 #. Create tree view
614 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
615 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
616 msgid "Loading…"
617 msgstr "Cargando…"
618
619 #. Initial state
620 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
621 msgid "Preparing to print…"
622 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
623
624 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
625 msgid "Finishing…"
626 msgstr "Terminando…"
627
628 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
629 #, c-format
630 msgid "Printing page %d of %d…"
631 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
632
633 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
634 msgid "Printing is not supported on this printer."
635 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
636
637 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
638 msgid "Invalid page selection"
639 msgstr "Selección de página no válida"
640
641 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
642 msgid "Warning"
643 msgstr "Advertencia"
644
645 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
646 msgid "Your print range selection does not include any pages"
647 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
648
649 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
650 msgid "Page Scaling:"
651 msgstr "Escalado de página:"
652
653 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
654 msgid "Shrink to Printable Area"
655 msgstr "Encoger a un área imprimible"
656
657 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
658 msgid "Fit to Printable Area"
659 msgstr "Ajustar a un área imprimible"
660
661 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
662 msgid ""
663 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
664 "the following:\n"
665 "\n"
666 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
667 "\n"
668 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
669 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
670 "\n"
671 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
672 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
673 msgstr ""
674 "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión "
675 "seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
676 "\n"
677 "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
678 "\n"
679 "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que "
680 "el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de "
681 "página de la impresora.\n"
682 "\n"
683 "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o "
684 "reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de "
685 "la impresora.\n"
686
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
688 msgid "Auto Rotate and Center"
689 msgstr "Rotar automáticamente y centrar"
690
691 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
692 msgid ""
693 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
694 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
695 msgstr ""
696 "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida "
697 "con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la "
698 "página de impresión."
699
700 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
701 msgid "Select page size using document page size"
702 msgstr ""
703 "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"
704
705 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
706 msgid ""
707 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
708 "document page."
709 msgstr ""
710 "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel "
711 "que la página del documento."
712
713 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
714 msgid "Page Handling"
715 msgstr "Gestión de páginas"
716
717 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
718 #, c-format
719 msgid "Failed to print page %d: %s"
720 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
721
722 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
723 msgid "Scroll Up"
724 msgstr "Desplazar arriba"
725
726 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
727 msgid "Scroll Down"
728 msgstr "Desplazar abajo"
729
730 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
731 msgid "Scroll View Up"
732 msgstr "Desplaza la vista arriba"
733
734 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
735 msgid "Scroll View Down"
736 msgstr "Desplaza la vista abajo"
737
738 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
739 msgid "Document View"
740 msgstr "Vista de documento"
741
742 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
743 msgid "Jump to page:"
744 msgstr "Saltar a la página:"
745
746 #: ../libview/ev-view-presentation.c:974
747 msgid "End of presentation. Click to exit."
748 msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir."
749
750 #: ../libview/ev-view.c:1787
751 msgid "Go to first page"
752 msgstr "Ir a la primera página"
753
754 #: ../libview/ev-view.c:1789
755 msgid "Go to previous page"
756 msgstr "Ir a la página anterior"
757
758 #: ../libview/ev-view.c:1791
759 msgid "Go to next page"
760 msgstr "Ir a la página siguiente"
761
762 #: ../libview/ev-view.c:1793
763 msgid "Go to last page"
764 msgstr "Ir a la última página"
765
766 #: ../libview/ev-view.c:1795
767 msgid "Go to page"
768 msgstr "Ir a la página"
769
770 #: ../libview/ev-view.c:1797
771 msgid "Find"
772 msgstr "Buscar"
773
774 #: ../libview/ev-view.c:1825
775 #, c-format
776 msgid "Go to page %s"
777 msgstr "Ir a la página %s"
778
779 #: ../libview/ev-view.c:1831
780 #, c-format
781 msgid "Go to %s on file “%s”"
782 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
783
784 #: ../libview/ev-view.c:1834
785 #, c-format
786 msgid "Go to file “%s”"
787 msgstr "Ir al archivo «%s»"
788
789 #: ../libview/ev-view.c:1842
790 #, c-format
791 msgid "Launch %s"
792 msgstr "Lanzar %s"
793
794 #: ../shell/eggfindbar.c:305
795 msgid "Find:"
796 msgstr "Buscar:"
797
798 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5622
799 msgid "Find Pre_vious"
800 msgstr "Buscar _anterior"
801
802 #: ../shell/eggfindbar.c:318
803 msgid "Find previous occurrence of the search string"
804 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
805
806 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5620
807 msgid "Find Ne_xt"
808 msgstr "Buscar _siguiente"
809
810 #: ../shell/eggfindbar.c:326
811 msgid "Find next occurrence of the search string"
812 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
813
814 #: ../shell/eggfindbar.c:333
815 msgid "C_ase Sensitive"
816 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
817
818 #: ../shell/eggfindbar.c:336
819 msgid "Toggle case sensitive search"
820 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
821
822 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
823 msgid "Icon:"
824 msgstr "Icono:"
825
826 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
827 msgid "Note"
828 msgstr "Nota"
829
830 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
831 msgid "Comment"
832 msgstr "Comentario"
833
834 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
835 msgid "Key"
836 msgstr "Clave"
837
838 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
839 msgid "Help"
840 msgstr "Ayuda"
841
842 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
843 msgid "New Paragraph"
844 msgstr "Párrafo nuevo"
845
846 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
847 msgid "Paragraph"
848 msgstr "Párrafo"
849
850 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
851 msgid "Insert"
852 msgstr "Insertar"
853
854 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
855 msgid "Cross"
856 msgstr "Cruz"
857
858 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
859 msgid "Circle"
860 msgstr "Círculo"
861
862 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
863 msgid "Unknown"
864 msgstr "Desconocido"
865
866 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
867 msgid "Annotation Properties"
868 msgstr "Propiedades de las anotaciones"
869
870 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
871 msgid "Color:"
872 msgstr "Color:"
873
874 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
875 msgid "Style:"
876 msgstr "Estilo:"
877
878 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
879 msgid "Transparent"
880 msgstr "Transparente"
881
882 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
883 msgid "Opaque"
884 msgstr "Opaca"
885
886 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
887 msgid "Initial window state:"
888 msgstr "Estado inicial de la ventana:"
889
890 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
891 msgid "Open"
892 msgstr "Abierta"
893
894 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
895 msgid "Close"
896 msgstr "Cerrada"
897
898 #: ../shell/ev-application.c:1100
899 msgid "Running in presentation mode"
900 msgstr "Ejecutándose en modo presentación"
901
902 #: ../shell/ev-keyring.c:102
903 #, c-format
904 msgid "Password for document %s"
905 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
906
907 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
908 msgid "Open a recently used document"
909 msgstr "Abrir un documento usado recientemente"
910
911 #: ../shell/ev-password-view.c:144
912 msgid ""
913 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
914 "password."
915 msgstr ""
916 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
917 "contraseña correcta."
918
919 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
920 msgid "_Unlock Document"
921 msgstr "_Desbloquear documento"
922
923 #: ../shell/ev-password-view.c:263
924 msgid "Enter password"
925 msgstr "Introduzca la contraseña"
926
927 #: ../shell/ev-password-view.c:303
928 msgid "Password required"
929 msgstr "Se requiere una contraseña"
930
931 #: ../shell/ev-password-view.c:304
932 #, c-format
933 msgid ""
934 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
935 msgstr ""
936 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
937 "pueda abrirse."
938
939 #: ../shell/ev-password-view.c:334
940 msgid "_Password:"
941 msgstr "_Contraseña:"
942
943 #: ../shell/ev-password-view.c:367
944 msgid "Forget password _immediately"
945 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
946
947 #: ../shell/ev-password-view.c:379
948 msgid "Remember password until you _log out"
949 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
950
951 #: ../shell/ev-password-view.c:391
952 msgid "Remember _forever"
953 msgstr "Recordar para _siempre"
954
955 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
956 msgid "Properties"
957 msgstr "Propiedades"
958
959 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
960 msgid "General"
961 msgstr "General"
962
963 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
964 msgid "Fonts"
965 msgstr "Tipografías"
966
967 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
968 msgid "Document License"
969 msgstr "Licencia del documento"
970
971 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
972 msgid "Font"
973 msgstr "Tipografía"
974
975 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
976 #, c-format
977 msgid "Gathering font information… %3d%%"
978 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
979
980 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
981 msgid "Usage terms"
982 msgstr "Términos de uso"
983
984 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
985 msgid "Text License"
986 msgstr "Texto de la licencia"
987
988 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
989 msgid "Further Information"
990 msgstr "Más información"
991
992 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
993 msgid "List"
994 msgstr "Lista"
995
996 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
997 msgid "Annotations"
998 msgstr "Anotaciones"
999
1000 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1001 msgid "Text"
1002 msgstr "Texto"
1003
1004 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1005 msgid "Add text annotation"
1006 msgstr "Añadir anotación de texto"
1007
1008 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1009 msgid "Add"
1010 msgstr "Añadir"
1011
1012 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1013 msgid "Document contains no annotations"
1014 msgstr "El documento no contiene ninguna anotación"
1015
1016 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1017 #, c-format
1018 msgid "Page %d"
1019 msgstr "Página %d"
1020
1021 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1022 msgid "Attachments"
1023 msgstr "Adjuntos"
1024
1025 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1026 #| msgid "_Bookmarks"
1027 msgid "_Open Bookmark"
1028 msgstr "_Abrir marcador"
1029
1030 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1031 #| msgid "_Bookmarks"
1032 msgid "_Rename Bookmark"
1033 msgstr "_Renombrar marcador"
1034
1035 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1036 #| msgid "_Bookmarks"
1037 msgid "_Remove Bookmark"
1038 msgstr "_Quitar marcador"
1039
1040 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:895
1041 #: ../shell/ev-window.c:4463
1042 #, c-format
1043 msgid "Page %s"
1044 msgstr "Página %s"
1045
1046 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1047 msgid "Bookmarks"
1048 msgstr "Marcadores"
1049
1050 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1051 msgid "Layers"
1052 msgstr "Capas"
1053
1054 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1055 msgid "Print…"
1056 msgstr "Imprimir…"
1057
1058 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1059 msgid "Index"
1060 msgstr "Índice"
1061
1062 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1063 msgid "Thumbnails"
1064 msgstr "Miniaturas"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:892
1067 #, c-format
1068 msgid "Page %s — %s"
1069 msgstr "Página %s — %s"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:1460
1072 msgid "The document contains no pages"
1073 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:1463
1076 msgid "The document contains only empty pages"
1077 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:1834
1080 msgid "Unable to open document"
1081 msgstr "No se pudo abrir el documento"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:1805
1084 #, c-format
1085 msgid "Loading document from “%s”"
1086 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240
1089 #, c-format
1090 msgid "Downloading document (%d%%)"
1091 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:1980
1094 msgid "Failed to load remote file."
1095 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:2184
1098 #, c-format
1099 msgid "Reloading document from %s"
1100 msgstr "Recargando el documento desde %s"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:2216
1103 msgid "Failed to reload document."
1104 msgstr "Falló al recargar el documento."
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:2371
1107 msgid "Open Document"
1108 msgstr "Abrir documento"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:2669
1111 #, c-format
1112 msgid "Saving document to %s"
1113 msgstr "Guardando el documento en %s"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:2672
1116 #, c-format
1117 msgid "Saving attachment to %s"
1118 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:2675
1121 #, c-format
1122 msgid "Saving image to %s"
1123 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:2719 ../shell/ev-window.c:2819
1126 #, c-format
1127 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1128 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:2750
1131 #, c-format
1132 msgid "Uploading document (%d%%)"
1133 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:2754
1136 #, c-format
1137 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1138 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:2758
1141 #, c-format
1142 msgid "Uploading image (%d%%)"
1143 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:2882
1146 msgid "Save a Copy"
1147 msgstr "Guardar una copia"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:2948
1150 msgid "Could not open the containing folder"
1151 msgstr "No se pudo abrir la carpeta contenedora"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:3209
1154 #, c-format
1155 msgid "%d pending job in queue"
1156 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1157 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en la cola"
1158 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en la cola"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:3322
1161 #, c-format
1162 msgid "Printing job “%s”"
1163 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:3499
1166 msgid ""
1167 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1168 "copy, changes will be permanently lost."
1169 msgstr ""
1170 "El documento contiene campos de formulario que se han rellenado. Los cambios "
1171 "se perderán permanentemente si no guarda una copia."
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:3503
1174 msgid ""
1175 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1176 "changes will be permanently lost."
1177 msgstr ""
1178 "El documento contiene anotaciones nuevas o modificadas. Los cambios se "
1179 "perderán automáticamente si no guarda una copia."
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:3510
1182 #, c-format
1183 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1184 msgstr "¿Guardar una copia del documento «%s» antes de cerrar?"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:3529
1187 msgid "Close _without Saving"
1188 msgstr "Cerrar _sin guardar"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:3533
1191 msgid "Save a _Copy"
1192 msgstr "Guardar una _copia"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:3607
1195 #, c-format
1196 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1197 msgstr ""
1198 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:3610
1201 #, c-format
1202 msgid ""
1203 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1204 msgstr ""
1205 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1206 "impresora antes de cerrar?"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:3622
1209 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1210 msgstr ""
1211 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:3626
1214 msgid "Cancel _print and Close"
1215 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:3630
1218 msgid "Close _after Printing"
1219 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:4247
1222 msgid "Toolbar Editor"
1223 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:4499
1226 msgid "There was an error displaying help"
1227 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:4711
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "Document Viewer\n"
1233 "Using %s (%s)"
1234 msgstr ""
1235 "Visor de documentos\n"
1236 "Usando %s (%s)"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:4742
1239 msgid ""
1240 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1241 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1242 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1243 "version.\n"
1244 msgstr ""
1245 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1246 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1247 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1248 "posterior.\n"
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:4746
1251 msgid ""
1252 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1253 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1254 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1255 "details.\n"
1256 msgstr ""
1257 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1258 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1259 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:4750
1262 msgid ""
1263 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1264 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1265 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1266 msgstr ""
1267 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1268 "con Evince; si no es el caso, escriba a la Free Software Foundation, Inc., "
1269 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.\n"
1270
1271 #: ../shell/ev-window.c:4775
1272 msgid "Evince"
1273 msgstr "Evince"
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:4778
1276 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1277 msgstr "© 1996-2010 Los autores de Evince"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:4784
1280 msgid "translator-credits"
1281 msgstr ""
1282 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010\n"
1283 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
1284 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1285 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1286 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1287
1288 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1289 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1290 #. contains plural cases.
1291 #: ../shell/ev-window.c:5050
1292 #, c-format
1293 msgid "%d found on this page"
1294 msgid_plural "%d found on this page"
1295 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1296 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1297
1298 #: ../shell/ev-window.c:5055
1299 msgid "Not found"
1300 msgstr "No encontrado"
1301
1302 #: ../shell/ev-window.c:5061
1303 #, c-format
1304 msgid "%3d%% remaining to search"
1305 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5584
1308 msgid "_File"
1309 msgstr "_Archivo"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5585
1312 msgid "_Edit"
1313 msgstr "_Editar"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5586
1316 msgid "_View"
1317 msgstr "_Ver"
1318
1319 #: ../shell/ev-window.c:5587
1320 msgid "_Go"
1321 msgstr "_Ir"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5588
1324 msgid "_Bookmarks"
1325 msgstr "_Marcadores"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5589
1328 msgid "_Help"
1329 msgstr "Ay_uda"
1330
1331 #. File menu
1332 #: ../shell/ev-window.c:5592 ../shell/ev-window.c:5908
1333 msgid "_Open…"
1334 msgstr "_Abrir…"
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5593 ../shell/ev-window.c:5909
1337 msgid "Open an existing document"
1338 msgstr "Abre un documento existente"
1339
1340 #: ../shell/ev-window.c:5595
1341 msgid "Op_en a Copy"
1342 msgstr "A_brir una copia"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:5596
1345 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1346 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5598
1349 msgid "_Save a Copy…"
1350 msgstr "Guardar una _copia…"
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5599
1353 msgid "Save a copy of the current document"
1354 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5601
1357 msgid "Open Containing _Folder"
1358 msgstr "Abrir la _carpeta contenedora"
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5602
1361 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1362 msgstr "Mostrar en el gestor de archivos la carpeta que contiene este archivo"
1363
1364 #: ../shell/ev-window.c:5604
1365 msgid "_Print…"
1366 msgstr "_Imprimir…"
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:5607
1369 msgid "P_roperties"
1370 msgstr "_Propiedades"
1371
1372 #: ../shell/ev-window.c:5615
1373 msgid "Select _All"
1374 msgstr "Seleccionar _todo"
1375
1376 #: ../shell/ev-window.c:5617
1377 msgid "_Find…"
1378 msgstr "_Buscar…"
1379
1380 #: ../shell/ev-window.c:5618
1381 msgid "Find a word or phrase in the document"
1382 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1383
1384 #: ../shell/ev-window.c:5624
1385 msgid "T_oolbar"
1386 msgstr "Barra de _herramientas"
1387
1388 #: ../shell/ev-window.c:5626
1389 msgid "Rotate _Left"
1390 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1391
1392 #: ../shell/ev-window.c:5628
1393 msgid "Rotate _Right"
1394 msgstr "Rotar a la _derecha"
1395
1396 #: ../shell/ev-window.c:5630
1397 msgid "Save Current Settings as _Default"
1398 msgstr "Guardar los ajustes actuales como pre_determinados"
1399
1400 #: ../shell/ev-window.c:5641
1401 msgid "_Reload"
1402 msgstr "Re_cargar"
1403
1404 #: ../shell/ev-window.c:5642
1405 msgid "Reload the document"
1406 msgstr "Recarga el documento"
1407
1408 #: ../shell/ev-window.c:5645
1409 msgid "Auto_scroll"
1410 msgstr "Autode_splazar"
1411
1412 #: ../shell/ev-window.c:5655
1413 msgid "_First Page"
1414 msgstr "_Primera página"
1415
1416 #: ../shell/ev-window.c:5656
1417 msgid "Go to the first page"
1418 msgstr "Ir a la primera página"
1419
1420 #: ../shell/ev-window.c:5658
1421 msgid "_Last Page"
1422 msgstr "Ú_ltima página"
1423
1424 #: ../shell/ev-window.c:5659
1425 msgid "Go to the last page"
1426 msgstr "Ir a la última página"
1427
1428 #. Bookmarks menu
1429 #: ../shell/ev-window.c:5663
1430 msgid "_Add Bookmark"
1431 msgstr "_Añadir marcador"
1432
1433 #: ../shell/ev-window.c:5664
1434 msgid "Add a bookmark for the current page"
1435 msgstr "Añadir un marcador para la página actual"
1436
1437 #. Help menu
1438 #: ../shell/ev-window.c:5668
1439 msgid "_Contents"
1440 msgstr "Índ_ice"
1441
1442 #: ../shell/ev-window.c:5671
1443 msgid "_About"
1444 msgstr "Acerca _de"
1445
1446 #. Toolbar-only
1447 #: ../shell/ev-window.c:5675
1448 msgid "Leave Fullscreen"
1449 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1450
1451 #: ../shell/ev-window.c:5676
1452 msgid "Leave fullscreen mode"
1453 msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
1454
1455 #: ../shell/ev-window.c:5678
1456 msgid "Start Presentation"
1457 msgstr "Iniciar presentación"
1458
1459 #: ../shell/ev-window.c:5679
1460 msgid "Start a presentation"
1461 msgstr "Iniciar una presentación"
1462
1463 #. View Menu
1464 #: ../shell/ev-window.c:5738
1465 msgid "_Toolbar"
1466 msgstr "Barra de _herramientas"
1467
1468 #: ../shell/ev-window.c:5739
1469 msgid "Show or hide the toolbar"
1470 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1471
1472 #: ../shell/ev-window.c:5741
1473 msgid "Side _Pane"
1474 msgstr "Panel _lateral"
1475
1476 #: ../shell/ev-window.c:5742
1477 msgid "Show or hide the side pane"
1478 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1479
1480 #: ../shell/ev-window.c:5744
1481 msgid "_Continuous"
1482 msgstr "C_ontinuo"
1483
1484 #: ../shell/ev-window.c:5745
1485 msgid "Show the entire document"
1486 msgstr "Mostrar el documento completo"
1487
1488 #: ../shell/ev-window.c:5747
1489 msgid "_Dual"
1490 msgstr "_Dual"
1491
1492 #: ../shell/ev-window.c:5748
1493 msgid "Show two pages at once"
1494 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1495
1496 #: ../shell/ev-window.c:5750
1497 msgid "_Fullscreen"
1498 msgstr "Pantalla _completa"
1499
1500 #: ../shell/ev-window.c:5751
1501 msgid "Expand the window to fill the screen"
1502 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1503
1504 #: ../shell/ev-window.c:5753
1505 msgid "Pre_sentation"
1506 msgstr "_Presentación"
1507
1508 #: ../shell/ev-window.c:5754
1509 msgid "Run document as a presentation"
1510 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1511
1512 #: ../shell/ev-window.c:5762
1513 msgid "_Inverted Colors"
1514 msgstr "Colores _invertidos"
1515
1516 #: ../shell/ev-window.c:5763
1517 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1518 msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"
1519
1520 #. Links
1521 #: ../shell/ev-window.c:5771
1522 msgid "_Open Link"
1523 msgstr "_Abrir enlace"
1524
1525 #: ../shell/ev-window.c:5773
1526 msgid "_Go To"
1527 msgstr "_Ir"
1528
1529 #: ../shell/ev-window.c:5775
1530 msgid "Open in New _Window"
1531 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1532
1533 #: ../shell/ev-window.c:5777
1534 msgid "_Copy Link Address"
1535 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1536
1537 #: ../shell/ev-window.c:5779
1538 msgid "_Save Image As…"
1539 msgstr "Guardar imagen _como…"
1540
1541 #: ../shell/ev-window.c:5781
1542 msgid "Copy _Image"
1543 msgstr "Copiar _imagen"
1544
1545 #: ../shell/ev-window.c:5783
1546 msgid "Annotation Properties…"
1547 msgstr "Propiedades de la anotación…"
1548
1549 #: ../shell/ev-window.c:5788
1550 msgid "_Open Attachment"
1551 msgstr "_Abrir adjuntos"
1552
1553 #: ../shell/ev-window.c:5790
1554 msgid "_Save Attachment As…"
1555 msgstr "_Guardar adjunto como…"
1556
1557 #: ../shell/ev-window.c:5882
1558 msgid "Zoom"
1559 msgstr "Ampliación"
1560
1561 #: ../shell/ev-window.c:5884
1562 msgid "Adjust the zoom level"
1563 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1564
1565 #: ../shell/ev-window.c:5894
1566 msgid "Navigation"
1567 msgstr "Navegación"
1568
1569 #: ../shell/ev-window.c:5896
1570 msgid "Back"
1571 msgstr "Atrás"
1572
1573 #. translators: this is the history action
1574 #: ../shell/ev-window.c:5899
1575 msgid "Move across visited pages"
1576 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1577
1578 #. translators: this is the label for toolbar button
1579 #: ../shell/ev-window.c:5928
1580 msgid "Open Folder"
1581 msgstr "Abrir carpeta"
1582
1583 #. translators: this is the label for toolbar button
1584 #: ../shell/ev-window.c:5933
1585 msgid "Previous"
1586 msgstr "Anterior"
1587
1588 #. translators: this is the label for toolbar button
1589 #: ../shell/ev-window.c:5938
1590 msgid "Next"
1591 msgstr "Siguiente"
1592
1593 #. translators: this is the label for toolbar button
1594 #: ../shell/ev-window.c:5942
1595 msgid "Zoom In"
1596 msgstr "Ampliar"
1597
1598 #. translators: this is the label for toolbar button
1599 #: ../shell/ev-window.c:5946
1600 msgid "Zoom Out"
1601 msgstr "Reducir"
1602
1603 #. translators: this is the label for toolbar button
1604 #: ../shell/ev-window.c:5954
1605 msgid "Fit Width"
1606 msgstr "Ajustar anchura"
1607
1608 #: ../shell/ev-window.c:6099 ../shell/ev-window.c:6116
1609 msgid "Unable to launch external application."
1610 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1611
1612 #: ../shell/ev-window.c:6173
1613 msgid "Unable to open external link"
1614 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1615
1616 #: ../shell/ev-window.c:6340
1617 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1618 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1619
1620 #: ../shell/ev-window.c:6382
1621 msgid "The image could not be saved."
1622 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1623
1624 #: ../shell/ev-window.c:6414
1625 msgid "Save Image"
1626 msgstr "Guardar imagen"
1627
1628 #: ../shell/ev-window.c:6542
1629 msgid "Unable to open attachment"
1630 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1631
1632 #: ../shell/ev-window.c:6595
1633 msgid "The attachment could not be saved."
1634 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1635
1636 #: ../shell/ev-window.c:6640
1637 msgid "Save Attachment"
1638 msgstr "Guardar adjuntos"
1639
1640 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1641 #, c-format
1642 msgid "%s — Password Required"
1643 msgstr "%s — Se requiere una contraseña"
1644
1645 #: ../shell/ev-utils.c:318
1646 msgid "By extension"
1647 msgstr "Por extensión"
1648
1649 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1650 msgid "GNOME Document Viewer"
1651 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1652
1653 #: ../shell/main.c:77
1654 msgid "The page label of the document to display."
1655 msgstr "La etiqueta de página del documento que mostrar."
1656
1657 #: ../shell/main.c:77
1658 msgid "PAGE"
1659 msgstr "PÁGINA"
1660
1661 #: ../shell/main.c:78
1662 msgid "The page number of the document to display."
1663 msgstr "El número de página del documento que mostrar."
1664
1665 #: ../shell/main.c:78
1666 msgid "NUMBER"
1667 msgstr "NÚMERO"
1668
1669 #: ../shell/main.c:79
1670 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1671 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1672
1673 #: ../shell/main.c:80
1674 msgid "Run evince in presentation mode"
1675 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1676
1677 #: ../shell/main.c:81
1678 msgid "Run evince as a previewer"
1679 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1680
1681 #: ../shell/main.c:82
1682 msgid "The word or phrase to find in the document"
1683 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1684
1685 #: ../shell/main.c:82
1686 msgid "STRING"
1687 msgstr "CADENA"
1688
1689 #: ../shell/main.c:86
1690 msgid "[FILE…]"
1691 msgstr "[ARCHIVO…]"
1692
1693 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1694 msgid ""
1695 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1696 "creation of new thumbnails"
1697 msgstr ""
1698 "Opciones booleanas disponibles, «true» activa las miniaturas y «false» "
1699 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1700
1701 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1702 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1703 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1704
1705 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1706 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1707 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1708
1709 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1710 msgid ""
1711 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1712 "thumbnailer documentation for more information."
1713 msgstr ""
1714 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. "
1715 "Consulte la documentación para el miniaturizador de Nautilus para más "
1716 "información."
1717
1718 #~ msgid "Converting %s"
1719 #~ msgstr "Convirtiendo %s"
1720
1721 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1722 #~ msgstr "%d de %d documentos convertidos"
1723
1724 #~ msgid "Converting metadata"
1725 #~ msgstr "Convirtiendo metadatos"
1726
1727 #~ msgid ""
1728 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1729 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1730 #~ "work."
1731 #~ msgstr ""
1732 #~ "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
1733 #~ "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de "
1734 #~ "los metadatos."
1735
1736 #~ msgid "Impress Slides"
1737 #~ msgstr "Diapositivas Impress"
1738
1739 #~ msgid "No error"
1740 #~ msgstr "Sin error"
1741
1742 #~ msgid "Not enough memory"
1743 #~ msgstr "No hay suficiente memoria"
1744
1745 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1746 #~ msgstr "No se puede encontrar la firma ZIP"
1747
1748 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1749 #~ msgstr "Archivo ZIP inválido"
1750
1751 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1752 #~ msgstr "No se soportan los ZIP multiarchivo"
1753
1754 #~ msgid "Cannot read data from file"
1755 #~ msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
1756
1757 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1758 #~ msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador ZIP"
1759
1760 #~ msgid "Unknown error"
1761 #~ msgstr "Error desconocido"
1762
1763 #~ msgid "Page Set_up…"
1764 #~ msgstr "Config_uración de página…"
1765
1766 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1767 #~ msgstr "Configurar los ajustes de página para impresión"
1768
1769 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1770 #~ msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
1771
1772 #~ msgid "Print..."
1773 #~ msgstr "Imprimir…"
1774
1775 #~ msgid "_Save a Copy..."
1776 #~ msgstr "Guardar una _copia…"
1777
1778 #~ msgid "_Print..."
1779 #~ msgstr "_Imprimir…"
1780
1781 #~ msgid "_Find..."
1782 #~ msgstr "_Buscar…"
1783
1784 #~ msgid "Search string"
1785 #~ msgstr "Buscar cadena"
1786
1787 #~ msgid "The name of the string to be found"
1788 #~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
1789
1790 #~ msgid "Case sensitive"
1791 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
1792
1793 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1794 #~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
1795
1796 #~ msgid "Highlight color"
1797 #~ msgstr "Color de resaltado"
1798
1799 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1800 #~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
1801
1802 #~ msgid "Current color"
1803 #~ msgstr "Color actual"
1804
1805 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1806 #~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
1807
1808 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1809 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1810
1811 #~ msgid "Recover previous documents?"
1812 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1813
1814 #~ msgid ""
1815 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1816 #~ "can recover the opened documents."
1817 #~ msgstr ""
1818 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1819 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1820
1821 #~ msgid "_Don't Recover"
1822 #~ msgstr "_No recuperar"
1823
1824 #~ msgid "_Recover"
1825 #~ msgstr "_Recuperar"
1826
1827 #~ msgid "Crash Recovery"
1828 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1829
1830 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1831 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1832
1833 #~ msgid "Cannot open a copy."
1834 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1835
1836 #~ msgid ""
1837 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1838 #~ "file"
1839 #~ msgstr ""
1840 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1841 #~ "cómic"
1842
1843 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1844 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1845 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1846
1847 #~ msgid "Co_nnect"
1848 #~ msgstr "Co_nectar"
1849
1850 #~ msgid "Connect _anonymously"
1851 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1852
1853 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1854 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1855
1856 #~ msgid "_Username:"
1857 #~ msgstr "_Usuario:"
1858
1859 #~ msgid "_Domain:"
1860 #~ msgstr "_Dominio:"
1861
1862 #~ msgid "_Forget password immediately"
1863 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1864
1865 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1866 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1867
1868 #~ msgid "_Remember forever"
1869 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1870
1871 #~ msgid "File not available"
1872 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1873
1874 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1875 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1876
1877 #~ msgid "Find Previous"
1878 #~ msgstr "Buscar anterior"
1879
1880 #~ msgid "Find Next"
1881 #~ msgstr "Buscar siguiente"