1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010.
15 "Project-Id-Version: evince.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=evince&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-12-26 12:45+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-26 20:58+0100\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
32 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 msgstr "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic: %s"
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
38 msgstr "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic."
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
42 msgid "The command “%s” did not end normally."
43 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
47 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
48 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
51 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
53 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
57 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
59 msgid "Unknown MIME Type"
60 msgstr "Tipo MIME desconocido"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
63 msgid "File corrupted"
64 msgstr "Archivo corrupto"
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
67 msgid "No files in archive"
68 msgstr "No hay archivos en el archivador"
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
72 msgid "No images found in archive %s"
73 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
77 msgid "There was an error deleting “%s”."
78 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
80 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
85 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
87 msgstr "Libros de cómics"
89 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
90 msgid "DjVu document has incorrect format"
91 msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto"
93 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
95 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
98 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
101 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DjVu Documents"
103 msgstr "Documentos DjVu"
105 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
106 msgid "DVI document has incorrect format"
107 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
109 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
110 msgid "DVI Documents"
111 msgstr "Documentos DVI"
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:608
114 msgid "This work is in the Public Domain"
115 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
122 #. translators: this is the document security state
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:871 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1004
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1006
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1008
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1010
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1012
145 msgstr "Tipo 1 (CID)"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014
148 msgid "Type 1C (CID)"
149 msgstr "Tipo 1C (CID)"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1016
152 msgid "TrueType (CID)"
153 msgstr "TrueType (CID)"
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
156 msgid "Unknown font type"
157 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1044
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1052
164 msgid "Embedded subset"
165 msgstr "Subconjunto incrustado"
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1054
171 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1056
173 msgstr "No incrustado"
175 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
176 msgid "PDF Documents"
177 msgstr "Documentos PDF"
179 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
181 msgid "Failed to load document “%s”"
182 msgstr "Falló al cargar el documento «%s»"
184 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
186 msgid "Failed to save document “%s”"
187 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
189 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "PostScript Documents"
191 msgstr "Documentos PostScript"
193 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
194 msgid "Invalid document"
195 msgstr "Documento no válido"
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
199 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
200 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
204 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
205 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
207 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
209 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
210 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
214 msgid "File type %s (%s) is not supported"
215 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
218 msgid "All Documents"
219 msgstr "Todos los documentos"
221 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
223 msgstr "Todos los archivos"
225 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
227 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
228 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
230 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
232 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
233 msgstr "Falló al crear una carpeta temporal: %s"
235 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
237 msgid "File is not a valid .desktop file"
238 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
240 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
242 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
243 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
245 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
248 msgstr "Iniciando %s"
250 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
252 msgid "Application does not accept documents on command line"
253 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
255 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
257 msgid "Unrecognized launch option: %d"
258 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
262 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
264 "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
268 msgid "Not a launchable item"
269 msgstr "No es un elemento lanzable"
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
272 msgid "Disable connection to session manager"
273 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
276 msgid "Specify file containing saved configuration"
277 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
280 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
285 msgid "Specify session management ID"
286 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
293 msgid "Session management options:"
294 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
297 msgid "Show session management options"
298 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
300 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
301 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
302 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
303 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
304 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
305 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
310 msgstr "Mostrar «_%s»"
312 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
313 msgid "_Move on Toolbar"
314 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
316 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
317 msgid "Move the selected item on the toolbar"
318 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
320 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
321 msgid "_Remove from Toolbar"
322 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
324 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
325 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
326 msgstr "Quitar el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
328 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
329 msgid "_Delete Toolbar"
330 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
333 msgid "Remove the selected toolbar"
334 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
340 #. translators: this is the label for toolbar button
341 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5950
343 msgstr "Ajuste óptimo"
345 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
346 msgid "Fit Page Width"
347 msgstr "Ajustar al ancho de página"
349 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
353 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
357 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
361 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
405 #. Manually set name and icon
406 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4715
407 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
409 msgid "Document Viewer"
410 msgstr "Visor de documentos"
412 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
413 msgid "View multi-page documents"
414 msgstr "Vea documentos multipágina"
416 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
417 msgid "Override document restrictions"
418 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
420 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
421 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
423 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
426 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
427 msgid "Delete the temporary file"
428 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
430 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
431 msgid "Print settings file"
432 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
434 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
435 msgid "GNOME Document Previewer"
436 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
438 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265
439 msgid "Failed to print document"
440 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
442 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
444 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
445 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
448 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5649
449 msgid "_Previous Page"
450 msgstr "Página _anterior"
452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5650
453 msgid "Go to the previous page"
454 msgstr "Ir a la página anterior"
456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5652
458 msgstr "_Siguiente página"
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5653
461 msgid "Go to the next page"
462 msgstr "Ir a la página siguiente"
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5636
465 msgid "Enlarge the document"
466 msgstr "Amplía el documento"
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5639
469 msgid "Shrink the document"
470 msgstr "Reduce el documento"
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5605
477 msgid "Print this document"
478 msgstr "Imprime este documento"
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5756
482 msgstr "Ajuste óp_timo"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5757
485 msgid "Make the current document fill the window"
486 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5759
489 msgid "Fit Page _Width"
490 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5760
493 msgid "Make the current document fill the window width"
494 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5868
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5869
502 msgstr "Seleccione la página"
504 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
521 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
527 msgstr "Palabras clave:"
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
546 msgid "Number of Pages:"
547 msgstr "Número de páginas:"
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
563 msgstr "Tamaño del papel:"
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
569 #. Translate to the default units to use for presenting
570 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
571 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
572 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
573 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
581 msgid "%.0f × %.0f mm"
582 msgstr "%.0f × %.0f mm"
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
586 msgid "%.2f × %.2f inch"
587 msgstr "%.2f × %.2f pulg"
589 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
590 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
593 msgid "%s, Portrait (%s)"
594 msgstr "%s, vertical (%s)"
596 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
597 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
600 msgid "%s, Landscape (%s)"
601 msgstr "%s, apaisado (%s)"
603 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
608 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
614 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
615 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
620 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
621 msgid "Preparing to print…"
622 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
624 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
628 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
630 msgid "Printing page %d of %d…"
631 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
633 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
634 msgid "Printing is not supported on this printer."
635 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
637 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
638 msgid "Invalid page selection"
639 msgstr "Selección de página no válida"
641 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
645 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
646 msgid "Your print range selection does not include any pages"
647 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
649 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
650 msgid "Page Scaling:"
651 msgstr "Escalado de página:"
653 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
654 msgid "Shrink to Printable Area"
655 msgstr "Encoger a un área imprimible"
657 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
658 msgid "Fit to Printable Area"
659 msgstr "Ajustar a un área imprimible"
661 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
663 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
666 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
668 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
669 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
671 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
672 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
674 "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión "
675 "seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
677 "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
679 "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que "
680 "el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de "
681 "página de la impresora.\n"
683 "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o "
684 "reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de "
687 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
688 msgid "Auto Rotate and Center"
689 msgstr "Rotar automáticamente y centrar"
691 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
693 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
694 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
696 "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida "
697 "con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la "
698 "página de impresión."
700 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
701 msgid "Select page size using document page size"
703 "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"
705 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
707 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
710 "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel "
711 "que la página del documento."
713 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
714 msgid "Page Handling"
715 msgstr "Gestión de páginas"
717 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
719 msgid "Failed to print page %d: %s"
720 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
722 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
724 msgstr "Desplazar arriba"
726 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
728 msgstr "Desplazar abajo"
730 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
731 msgid "Scroll View Up"
732 msgstr "Desplaza la vista arriba"
734 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
735 msgid "Scroll View Down"
736 msgstr "Desplaza la vista abajo"
738 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
739 msgid "Document View"
740 msgstr "Vista de documento"
742 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
743 msgid "Jump to page:"
744 msgstr "Saltar a la página:"
746 #: ../libview/ev-view-presentation.c:974
747 msgid "End of presentation. Click to exit."
748 msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir."
750 #: ../libview/ev-view.c:1787
751 msgid "Go to first page"
752 msgstr "Ir a la primera página"
754 #: ../libview/ev-view.c:1789
755 msgid "Go to previous page"
756 msgstr "Ir a la página anterior"
758 #: ../libview/ev-view.c:1791
759 msgid "Go to next page"
760 msgstr "Ir a la página siguiente"
762 #: ../libview/ev-view.c:1793
763 msgid "Go to last page"
764 msgstr "Ir a la última página"
766 #: ../libview/ev-view.c:1795
768 msgstr "Ir a la página"
770 #: ../libview/ev-view.c:1797
774 #: ../libview/ev-view.c:1825
776 msgid "Go to page %s"
777 msgstr "Ir a la página %s"
779 #: ../libview/ev-view.c:1831
781 msgid "Go to %s on file “%s”"
782 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
784 #: ../libview/ev-view.c:1834
786 msgid "Go to file “%s”"
787 msgstr "Ir al archivo «%s»"
789 #: ../libview/ev-view.c:1842
794 #: ../shell/eggfindbar.c:305
798 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5622
799 msgid "Find Pre_vious"
800 msgstr "Buscar _anterior"
802 #: ../shell/eggfindbar.c:318
803 msgid "Find previous occurrence of the search string"
804 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
806 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5620
808 msgstr "Buscar _siguiente"
810 #: ../shell/eggfindbar.c:326
811 msgid "Find next occurrence of the search string"
812 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
814 #: ../shell/eggfindbar.c:333
815 msgid "C_ase Sensitive"
816 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
818 #: ../shell/eggfindbar.c:336
819 msgid "Toggle case sensitive search"
820 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
822 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
826 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
830 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
834 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
838 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
842 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
843 msgid "New Paragraph"
844 msgstr "Párrafo nuevo"
846 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
850 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
854 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
858 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
862 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
866 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
867 msgid "Annotation Properties"
868 msgstr "Propiedades de las anotaciones"
870 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
874 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
878 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
880 msgstr "Transparente"
882 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
886 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
887 msgid "Initial window state:"
888 msgstr "Estado inicial de la ventana:"
890 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
894 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
898 #: ../shell/ev-application.c:1100
899 msgid "Running in presentation mode"
900 msgstr "Ejecutándose en modo presentación"
902 #: ../shell/ev-keyring.c:102
904 msgid "Password for document %s"
905 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
907 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
908 msgid "Open a recently used document"
909 msgstr "Abrir un documento usado recientemente"
911 #: ../shell/ev-password-view.c:144
913 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
916 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
917 "contraseña correcta."
919 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
920 msgid "_Unlock Document"
921 msgstr "_Desbloquear documento"
923 #: ../shell/ev-password-view.c:263
924 msgid "Enter password"
925 msgstr "Introduzca la contraseña"
927 #: ../shell/ev-password-view.c:303
928 msgid "Password required"
929 msgstr "Se requiere una contraseña"
931 #: ../shell/ev-password-view.c:304
934 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
936 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
939 #: ../shell/ev-password-view.c:334
941 msgstr "_Contraseña:"
943 #: ../shell/ev-password-view.c:367
944 msgid "Forget password _immediately"
945 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
947 #: ../shell/ev-password-view.c:379
948 msgid "Remember password until you _log out"
949 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
951 #: ../shell/ev-password-view.c:391
952 msgid "Remember _forever"
953 msgstr "Recordar para _siempre"
955 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
959 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
963 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
967 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
968 msgid "Document License"
969 msgstr "Licencia del documento"
971 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
975 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
977 msgid "Gathering font information… %3d%%"
978 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
980 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
982 msgstr "Términos de uso"
984 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
986 msgstr "Texto de la licencia"
988 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
989 msgid "Further Information"
990 msgstr "Más información"
992 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
996 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
1000 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1004 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1005 msgid "Add text annotation"
1006 msgstr "Añadir anotación de texto"
1008 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1012 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1013 msgid "Document contains no annotations"
1014 msgstr "El documento no contiene ninguna anotación"
1016 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1021 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1025 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1026 #| msgid "_Bookmarks"
1027 msgid "_Open Bookmark"
1028 msgstr "_Abrir marcador"
1030 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1031 #| msgid "_Bookmarks"
1032 msgid "_Rename Bookmark"
1033 msgstr "_Renombrar marcador"
1035 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1036 #| msgid "_Bookmarks"
1037 msgid "_Remove Bookmark"
1038 msgstr "_Quitar marcador"
1040 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:895
1041 #: ../shell/ev-window.c:4463
1046 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1050 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1054 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1058 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1062 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1066 #: ../shell/ev-window.c:892
1068 msgid "Page %s — %s"
1069 msgstr "Página %s — %s"
1071 #: ../shell/ev-window.c:1460
1072 msgid "The document contains no pages"
1073 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
1075 #: ../shell/ev-window.c:1463
1076 msgid "The document contains only empty pages"
1077 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
1079 #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:1834
1080 msgid "Unable to open document"
1081 msgstr "No se pudo abrir el documento"
1083 #: ../shell/ev-window.c:1805
1085 msgid "Loading document from “%s”"
1086 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
1088 #: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240
1090 msgid "Downloading document (%d%%)"
1091 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
1093 #: ../shell/ev-window.c:1980
1094 msgid "Failed to load remote file."
1095 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
1097 #: ../shell/ev-window.c:2184
1099 msgid "Reloading document from %s"
1100 msgstr "Recargando el documento desde %s"
1102 #: ../shell/ev-window.c:2216
1103 msgid "Failed to reload document."
1104 msgstr "Falló al recargar el documento."
1106 #: ../shell/ev-window.c:2371
1107 msgid "Open Document"
1108 msgstr "Abrir documento"
1110 #: ../shell/ev-window.c:2669
1112 msgid "Saving document to %s"
1113 msgstr "Guardando el documento en %s"
1115 #: ../shell/ev-window.c:2672
1117 msgid "Saving attachment to %s"
1118 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1120 #: ../shell/ev-window.c:2675
1122 msgid "Saving image to %s"
1123 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1125 #: ../shell/ev-window.c:2719 ../shell/ev-window.c:2819
1127 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1128 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1130 #: ../shell/ev-window.c:2750
1132 msgid "Uploading document (%d%%)"
1133 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1135 #: ../shell/ev-window.c:2754
1137 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1138 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1140 #: ../shell/ev-window.c:2758
1142 msgid "Uploading image (%d%%)"
1143 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1145 #: ../shell/ev-window.c:2882
1147 msgstr "Guardar una copia"
1149 #: ../shell/ev-window.c:2948
1150 msgid "Could not open the containing folder"
1151 msgstr "No se pudo abrir la carpeta contenedora"
1153 #: ../shell/ev-window.c:3209
1155 msgid "%d pending job in queue"
1156 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1157 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en la cola"
1158 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en la cola"
1160 #: ../shell/ev-window.c:3322
1162 msgid "Printing job “%s”"
1163 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1165 #: ../shell/ev-window.c:3499
1167 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1168 "copy, changes will be permanently lost."
1170 "El documento contiene campos de formulario que se han rellenado. Los cambios "
1171 "se perderán permanentemente si no guarda una copia."
1173 #: ../shell/ev-window.c:3503
1175 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1176 "changes will be permanently lost."
1178 "El documento contiene anotaciones nuevas o modificadas. Los cambios se "
1179 "perderán automáticamente si no guarda una copia."
1181 #: ../shell/ev-window.c:3510
1183 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1184 msgstr "¿Guardar una copia del documento «%s» antes de cerrar?"
1186 #: ../shell/ev-window.c:3529
1187 msgid "Close _without Saving"
1188 msgstr "Cerrar _sin guardar"
1190 #: ../shell/ev-window.c:3533
1191 msgid "Save a _Copy"
1192 msgstr "Guardar una _copia"
1194 #: ../shell/ev-window.c:3607
1196 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1198 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1200 #: ../shell/ev-window.c:3610
1203 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1205 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1206 "impresora antes de cerrar?"
1208 #: ../shell/ev-window.c:3622
1209 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1211 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1213 #: ../shell/ev-window.c:3626
1214 msgid "Cancel _print and Close"
1215 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1217 #: ../shell/ev-window.c:3630
1218 msgid "Close _after Printing"
1219 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1221 #: ../shell/ev-window.c:4247
1222 msgid "Toolbar Editor"
1223 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1225 #: ../shell/ev-window.c:4499
1226 msgid "There was an error displaying help"
1227 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1229 #: ../shell/ev-window.c:4711
1235 "Visor de documentos\n"
1238 #: ../shell/ev-window.c:4742
1240 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1241 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1242 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1245 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1246 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1247 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1250 #: ../shell/ev-window.c:4746
1252 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1253 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1254 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1257 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1258 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1259 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1261 #: ../shell/ev-window.c:4750
1263 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1264 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1265 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1267 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1268 "con Evince; si no es el caso, escriba a la Free Software Foundation, Inc., "
1269 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.\n"
1271 #: ../shell/ev-window.c:4775
1275 #: ../shell/ev-window.c:4778
1276 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1277 msgstr "© 1996-2010 Los autores de Evince"
1279 #: ../shell/ev-window.c:4784
1280 msgid "translator-credits"
1282 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010\n"
1283 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
1284 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1285 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1286 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1288 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1289 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1290 #. contains plural cases.
1291 #: ../shell/ev-window.c:5050
1293 msgid "%d found on this page"
1294 msgid_plural "%d found on this page"
1295 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1296 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1298 #: ../shell/ev-window.c:5055
1300 msgstr "No encontrado"
1302 #: ../shell/ev-window.c:5061
1304 msgid "%3d%% remaining to search"
1305 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1307 #: ../shell/ev-window.c:5584
1311 #: ../shell/ev-window.c:5585
1315 #: ../shell/ev-window.c:5586
1319 #: ../shell/ev-window.c:5587
1323 #: ../shell/ev-window.c:5588
1325 msgstr "_Marcadores"
1327 #: ../shell/ev-window.c:5589
1332 #: ../shell/ev-window.c:5592 ../shell/ev-window.c:5908
1336 #: ../shell/ev-window.c:5593 ../shell/ev-window.c:5909
1337 msgid "Open an existing document"
1338 msgstr "Abre un documento existente"
1340 #: ../shell/ev-window.c:5595
1341 msgid "Op_en a Copy"
1342 msgstr "A_brir una copia"
1344 #: ../shell/ev-window.c:5596
1345 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1346 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1348 #: ../shell/ev-window.c:5598
1349 msgid "_Save a Copy…"
1350 msgstr "Guardar una _copia…"
1352 #: ../shell/ev-window.c:5599
1353 msgid "Save a copy of the current document"
1354 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1356 #: ../shell/ev-window.c:5601
1357 msgid "Open Containing _Folder"
1358 msgstr "Abrir la _carpeta contenedora"
1360 #: ../shell/ev-window.c:5602
1361 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1362 msgstr "Mostrar en el gestor de archivos la carpeta que contiene este archivo"
1364 #: ../shell/ev-window.c:5604
1368 #: ../shell/ev-window.c:5607
1370 msgstr "_Propiedades"
1372 #: ../shell/ev-window.c:5615
1374 msgstr "Seleccionar _todo"
1376 #: ../shell/ev-window.c:5617
1380 #: ../shell/ev-window.c:5618
1381 msgid "Find a word or phrase in the document"
1382 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1384 #: ../shell/ev-window.c:5624
1386 msgstr "Barra de _herramientas"
1388 #: ../shell/ev-window.c:5626
1389 msgid "Rotate _Left"
1390 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1392 #: ../shell/ev-window.c:5628
1393 msgid "Rotate _Right"
1394 msgstr "Rotar a la _derecha"
1396 #: ../shell/ev-window.c:5630
1397 msgid "Save Current Settings as _Default"
1398 msgstr "Guardar los ajustes actuales como pre_determinados"
1400 #: ../shell/ev-window.c:5641
1404 #: ../shell/ev-window.c:5642
1405 msgid "Reload the document"
1406 msgstr "Recarga el documento"
1408 #: ../shell/ev-window.c:5645
1410 msgstr "Autode_splazar"
1412 #: ../shell/ev-window.c:5655
1414 msgstr "_Primera página"
1416 #: ../shell/ev-window.c:5656
1417 msgid "Go to the first page"
1418 msgstr "Ir a la primera página"
1420 #: ../shell/ev-window.c:5658
1422 msgstr "Ú_ltima página"
1424 #: ../shell/ev-window.c:5659
1425 msgid "Go to the last page"
1426 msgstr "Ir a la última página"
1429 #: ../shell/ev-window.c:5663
1430 msgid "_Add Bookmark"
1431 msgstr "_Añadir marcador"
1433 #: ../shell/ev-window.c:5664
1434 msgid "Add a bookmark for the current page"
1435 msgstr "Añadir un marcador para la página actual"
1438 #: ../shell/ev-window.c:5668
1442 #: ../shell/ev-window.c:5671
1447 #: ../shell/ev-window.c:5675
1448 msgid "Leave Fullscreen"
1449 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1451 #: ../shell/ev-window.c:5676
1452 msgid "Leave fullscreen mode"
1453 msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
1455 #: ../shell/ev-window.c:5678
1456 msgid "Start Presentation"
1457 msgstr "Iniciar presentación"
1459 #: ../shell/ev-window.c:5679
1460 msgid "Start a presentation"
1461 msgstr "Iniciar una presentación"
1464 #: ../shell/ev-window.c:5738
1466 msgstr "Barra de _herramientas"
1468 #: ../shell/ev-window.c:5739
1469 msgid "Show or hide the toolbar"
1470 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1472 #: ../shell/ev-window.c:5741
1474 msgstr "Panel _lateral"
1476 #: ../shell/ev-window.c:5742
1477 msgid "Show or hide the side pane"
1478 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1480 #: ../shell/ev-window.c:5744
1484 #: ../shell/ev-window.c:5745
1485 msgid "Show the entire document"
1486 msgstr "Mostrar el documento completo"
1488 #: ../shell/ev-window.c:5747
1492 #: ../shell/ev-window.c:5748
1493 msgid "Show two pages at once"
1494 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1496 #: ../shell/ev-window.c:5750
1498 msgstr "Pantalla _completa"
1500 #: ../shell/ev-window.c:5751
1501 msgid "Expand the window to fill the screen"
1502 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1504 #: ../shell/ev-window.c:5753
1505 msgid "Pre_sentation"
1506 msgstr "_Presentación"
1508 #: ../shell/ev-window.c:5754
1509 msgid "Run document as a presentation"
1510 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1512 #: ../shell/ev-window.c:5762
1513 msgid "_Inverted Colors"
1514 msgstr "Colores _invertidos"
1516 #: ../shell/ev-window.c:5763
1517 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1518 msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"
1521 #: ../shell/ev-window.c:5771
1523 msgstr "_Abrir enlace"
1525 #: ../shell/ev-window.c:5773
1529 #: ../shell/ev-window.c:5775
1530 msgid "Open in New _Window"
1531 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1533 #: ../shell/ev-window.c:5777
1534 msgid "_Copy Link Address"
1535 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1537 #: ../shell/ev-window.c:5779
1538 msgid "_Save Image As…"
1539 msgstr "Guardar imagen _como…"
1541 #: ../shell/ev-window.c:5781
1543 msgstr "Copiar _imagen"
1545 #: ../shell/ev-window.c:5783
1546 msgid "Annotation Properties…"
1547 msgstr "Propiedades de la anotación…"
1549 #: ../shell/ev-window.c:5788
1550 msgid "_Open Attachment"
1551 msgstr "_Abrir adjuntos"
1553 #: ../shell/ev-window.c:5790
1554 msgid "_Save Attachment As…"
1555 msgstr "_Guardar adjunto como…"
1557 #: ../shell/ev-window.c:5882
1561 #: ../shell/ev-window.c:5884
1562 msgid "Adjust the zoom level"
1563 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1565 #: ../shell/ev-window.c:5894
1569 #: ../shell/ev-window.c:5896
1573 #. translators: this is the history action
1574 #: ../shell/ev-window.c:5899
1575 msgid "Move across visited pages"
1576 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1578 #. translators: this is the label for toolbar button
1579 #: ../shell/ev-window.c:5928
1581 msgstr "Abrir carpeta"
1583 #. translators: this is the label for toolbar button
1584 #: ../shell/ev-window.c:5933
1588 #. translators: this is the label for toolbar button
1589 #: ../shell/ev-window.c:5938
1593 #. translators: this is the label for toolbar button
1594 #: ../shell/ev-window.c:5942
1598 #. translators: this is the label for toolbar button
1599 #: ../shell/ev-window.c:5946
1603 #. translators: this is the label for toolbar button
1604 #: ../shell/ev-window.c:5954
1606 msgstr "Ajustar anchura"
1608 #: ../shell/ev-window.c:6099 ../shell/ev-window.c:6116
1609 msgid "Unable to launch external application."
1610 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1612 #: ../shell/ev-window.c:6173
1613 msgid "Unable to open external link"
1614 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1616 #: ../shell/ev-window.c:6340
1617 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1618 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1620 #: ../shell/ev-window.c:6382
1621 msgid "The image could not be saved."
1622 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1624 #: ../shell/ev-window.c:6414
1626 msgstr "Guardar imagen"
1628 #: ../shell/ev-window.c:6542
1629 msgid "Unable to open attachment"
1630 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1632 #: ../shell/ev-window.c:6595
1633 msgid "The attachment could not be saved."
1634 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1636 #: ../shell/ev-window.c:6640
1637 msgid "Save Attachment"
1638 msgstr "Guardar adjuntos"
1640 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1642 msgid "%s — Password Required"
1643 msgstr "%s — Se requiere una contraseña"
1645 #: ../shell/ev-utils.c:318
1646 msgid "By extension"
1647 msgstr "Por extensión"
1649 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1650 msgid "GNOME Document Viewer"
1651 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1653 #: ../shell/main.c:77
1654 msgid "The page label of the document to display."
1655 msgstr "La etiqueta de página del documento que mostrar."
1657 #: ../shell/main.c:77
1661 #: ../shell/main.c:78
1662 msgid "The page number of the document to display."
1663 msgstr "El número de página del documento que mostrar."
1665 #: ../shell/main.c:78
1669 #: ../shell/main.c:79
1670 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1671 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1673 #: ../shell/main.c:80
1674 msgid "Run evince in presentation mode"
1675 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1677 #: ../shell/main.c:81
1678 msgid "Run evince as a previewer"
1679 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1681 #: ../shell/main.c:82
1682 msgid "The word or phrase to find in the document"
1683 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1685 #: ../shell/main.c:82
1689 #: ../shell/main.c:86
1693 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1695 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1696 "creation of new thumbnails"
1698 "Opciones booleanas disponibles, «true» activa las miniaturas y «false» "
1699 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1701 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1702 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1703 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1705 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1706 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1707 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1709 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1711 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1712 "thumbnailer documentation for more information."
1714 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. "
1715 "Consulte la documentación para el miniaturizador de Nautilus para más "
1718 #~ msgid "Converting %s"
1719 #~ msgstr "Convirtiendo %s"
1721 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1722 #~ msgstr "%d de %d documentos convertidos"
1724 #~ msgid "Converting metadata"
1725 #~ msgstr "Convirtiendo metadatos"
1728 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1729 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1732 #~ "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
1733 #~ "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de "
1736 #~ msgid "Impress Slides"
1737 #~ msgstr "Diapositivas Impress"
1740 #~ msgstr "Sin error"
1742 #~ msgid "Not enough memory"
1743 #~ msgstr "No hay suficiente memoria"
1745 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1746 #~ msgstr "No se puede encontrar la firma ZIP"
1748 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1749 #~ msgstr "Archivo ZIP inválido"
1751 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1752 #~ msgstr "No se soportan los ZIP multiarchivo"
1754 #~ msgid "Cannot read data from file"
1755 #~ msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
1757 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1758 #~ msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador ZIP"
1760 #~ msgid "Unknown error"
1761 #~ msgstr "Error desconocido"
1763 #~ msgid "Page Set_up…"
1764 #~ msgstr "Config_uración de página…"
1766 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1767 #~ msgstr "Configurar los ajustes de página para impresión"
1769 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1770 #~ msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
1773 #~ msgstr "Imprimir…"
1775 #~ msgid "_Save a Copy..."
1776 #~ msgstr "Guardar una _copia…"
1778 #~ msgid "_Print..."
1779 #~ msgstr "_Imprimir…"
1782 #~ msgstr "_Buscar…"
1784 #~ msgid "Search string"
1785 #~ msgstr "Buscar cadena"
1787 #~ msgid "The name of the string to be found"
1788 #~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
1790 #~ msgid "Case sensitive"
1791 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
1793 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1794 #~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
1796 #~ msgid "Highlight color"
1797 #~ msgstr "Color de resaltado"
1799 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1800 #~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
1802 #~ msgid "Current color"
1803 #~ msgstr "Color actual"
1805 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1806 #~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
1808 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1809 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1811 #~ msgid "Recover previous documents?"
1812 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1815 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1816 #~ "can recover the opened documents."
1818 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1819 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1821 #~ msgid "_Don't Recover"
1822 #~ msgstr "_No recuperar"
1825 #~ msgstr "_Recuperar"
1827 #~ msgid "Crash Recovery"
1828 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1830 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1831 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1833 #~ msgid "Cannot open a copy."
1834 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1837 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1840 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1843 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1844 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1845 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1848 #~ msgstr "Co_nectar"
1850 #~ msgid "Connect _anonymously"
1851 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1853 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1854 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1856 #~ msgid "_Username:"
1857 #~ msgstr "_Usuario:"
1860 #~ msgstr "_Dominio:"
1862 #~ msgid "_Forget password immediately"
1863 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1865 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1866 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1868 #~ msgid "_Remember forever"
1869 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1871 #~ msgid "File not available"
1872 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1874 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1875 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1877 #~ msgid "Find Previous"
1878 #~ msgstr "Buscar anterior"
1880 #~ msgid "Find Next"
1881 #~ msgstr "Buscar siguiente"