1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
13 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-05-08 18:05+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-05-08 20:17+0200\n"
18 "Last-Translator: Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bits\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:128
30 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:142
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
41 #: ../backend/comics/comics-document.c:151
43 msgid "The command “%s” did not end normally."
44 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
46 #: ../backend/comics/comics-document.c:208
48 msgid "Failed to create a temporary directory on “%s”: %s"
49 msgstr "No se pudo crear un directorio temporal en «%s»: %s"
51 #: ../backend/comics/comics-document.c:275
53 "Internal error configuring the command for decompressing the comic book file"
55 "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de cómic"
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:361
59 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
60 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:368
63 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
65 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir el archivo de "
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:399
69 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
70 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
71 msgid "Unknown MIME Type"
72 msgstr "Tipo MIME desconocido"
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:426
75 msgid "File corrupted"
76 msgstr "Archivo corrupto"
78 #: ../backend/comics/comics-document.c:438
79 msgid "No files in archive"
80 msgstr "No hay archivos en el archivador"
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:470
84 msgid "No images found in archive %s"
85 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
87 #: ../backend/comics/comics-document.c:711
89 msgid "There was an error deleting “%s”."
90 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
92 #: ../backend/comics/comics-document.c:867
97 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
99 msgstr "Libros de cómics"
101 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
102 msgid "DJVU document has incorrect format"
103 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
105 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
107 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
110 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
113 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
114 msgid "Djvu Documents"
115 msgstr "Documentos Djvu"
117 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
118 msgid "DVI document has incorrect format"
119 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
121 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
122 msgid "DVI Documents"
123 msgstr "Documentos DVI"
125 #. translators: this is the document security state
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
130 #. translators: this is the document security state
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
153 msgstr "Tipo 1 (CID)"
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
156 msgid "Type 1C (CID)"
157 msgstr "Tipo 1C (CID)"
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
160 msgid "TrueType (CID)"
161 msgstr "TrueType (CID)"
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
164 msgid "Unknown font type"
165 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
171 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
172 msgid "Embedded subset"
173 msgstr "Subconjunto incrustado"
175 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
179 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
181 msgstr "No incrustado"
183 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
184 msgid "PDF Documents"
185 msgstr "Documentos PDF"
187 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
188 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
189 msgid "Invalid document"
190 msgstr "Documento no válido"
193 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
195 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
196 msgid "Impress Slides"
197 msgstr "Diapositivas Impress"
199 #: ../backend/impress/zip.c:53
203 #: ../backend/impress/zip.c:56
204 msgid "Not enough memory"
205 msgstr "No hay suficiente memoria"
207 #: ../backend/impress/zip.c:59
208 msgid "Cannot find zip signature"
209 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
211 #: ../backend/impress/zip.c:62
212 msgid "Invalid zip file"
213 msgstr "Archivo zip inválido"
215 #: ../backend/impress/zip.c:65
216 msgid "Multi file zips are not supported"
217 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
219 #: ../backend/impress/zip.c:68
220 msgid "Cannot open the file"
221 msgstr "No se puede abrir el archivo"
223 #: ../backend/impress/zip.c:71
224 msgid "Cannot read data from file"
225 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
227 #: ../backend/impress/zip.c:74
228 msgid "Cannot find file in the zip archive"
229 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
231 #: ../backend/impress/zip.c:77
232 msgid "Unknown error"
233 msgstr "Error desconocido"
235 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
237 msgid "Failed to load document “%s”"
238 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
240 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
242 msgid "Failed to save document “%s”"
243 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
245 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
246 msgid "PostScript Documents"
247 msgstr "Documentos PostScript"
249 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
251 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
252 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
254 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
256 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
257 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
259 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
261 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
262 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
266 msgid "File type %s (%s) is not supported"
267 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
269 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
270 msgid "All Documents"
271 msgstr "Todos los documentos"
273 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
275 msgstr "Todos los archivos"
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
279 msgid "File is not a valid .desktop file"
280 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
284 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
285 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
290 msgstr "Iniciando %s"
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
294 msgid "Application does not accept documents on command line"
295 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
299 msgid "Unrecognized launch option: %d"
300 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
304 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
305 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
309 msgid "Not a launchable item"
310 msgstr "No es un elemento lanzable"
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
313 msgid "Disable connection to session manager"
314 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
317 msgid "Specify file containing saved configuration"
318 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:37
321 #: ../previewer/ev-previewer.c:38
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
326 msgid "Specify session management ID"
327 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
334 msgid "Session management options:"
335 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
338 msgid "Show session management options"
339 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
341 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
342 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
343 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
344 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
345 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
346 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
351 msgstr "Mostrar «_%s»"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
354 msgid "_Move on Toolbar"
355 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
358 msgid "Move the selected item on the toolbar"
359 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
362 msgid "_Remove from Toolbar"
363 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
366 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
367 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
370 msgid "_Delete Toolbar"
371 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
374 msgid "Remove the selected toolbar"
375 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
381 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
382 msgid "Running in presentation mode"
383 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
385 #. translators: this is the label for toolbar button
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5071
388 msgstr "Ajuste óptimo"
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
391 msgid "Fit Page Width"
392 msgstr "Ajustar al ancho de página"
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
434 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4055
435 #: ../shell/ev-window-title.c:150
437 msgid "Document Viewer"
438 msgstr "Visor de documentos"
440 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
441 msgid "View multipage documents"
442 msgstr "Vea documentos multipágina"
444 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
445 msgid "Override document restrictions"
446 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
448 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
449 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
451 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
454 #: ../previewer/ev-previewer.c:36
455 msgid "Delete the temporary file"
456 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
458 #: ../previewer/ev-previewer.c:37
459 msgid "Print settings file"
460 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
462 #: ../previewer/ev-previewer.c:108 ../previewer/ev-previewer.c:142
463 msgid "GNOME Document Previewer"
464 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:118 ../shell/ev-window.c:2837
467 msgid "Failed to print document"
468 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:236
472 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
473 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:279 ../shell/ev-window.c:4830
477 msgid "_Previous Page"
478 msgstr "Página _anterior"
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:280 ../shell/ev-window.c:4831
481 msgid "Go to the previous page"
482 msgstr "Ir a la página anterior"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:282 ../shell/ev-window.c:4833
486 msgstr "_Siguiente página"
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:283 ../shell/ev-window.c:4834
489 msgid "Go to the next page"
490 msgstr "Ir a la página siguiente"
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4817
493 msgid "Enlarge the document"
494 msgstr "Amplía el documento"
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4820
497 msgid "Shrink the document"
498 msgstr "Reduce el documento"
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-print-operation.c:1201
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:292 ../shell/ev-window.c:4789
505 msgid "Print this document"
506 msgstr "Imprime este documento"
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../shell/ev-window.c:4928
510 msgstr "Ajuste óp_timo"
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:4929
513 msgid "Make the current document fill the window"
514 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
517 msgid "Fit Page _Width"
518 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:301 ../shell/ev-window.c:4932
521 msgid "Make the current document fill the window width"
522 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:412 ../shell/ev-window.c:4995
528 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:413 ../shell/ev-window.c:4996
530 msgstr "Seleccione la página"
532 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
554 msgstr "Palabras clave:"
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
573 msgid "Number of Pages:"
574 msgstr "Número de páginas:"
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
590 msgstr "Tamaño del papel:"
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
596 #. Translate to the default units to use for presenting
597 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
598 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
599 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
600 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
608 msgid "%.0f x %.0f mm"
609 msgstr "%.0f x %.0f mm"
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
613 msgid "%.2f x %.2f inch"
614 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
616 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
617 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
618 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
620 msgid "%s, Portrait (%s)"
621 msgstr "%s, vertical (%s)"
623 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
624 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
625 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
627 msgid "%s, Landscape (%s)"
628 msgstr "%s, apaisado (%s)"
630 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
635 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
640 #: ../libview/ev-jobs.c:949
642 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
643 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
645 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
647 msgstr "Desplazar arriba"
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
651 msgstr "Desplazar abajo"
653 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
654 msgid "Scroll View Up"
655 msgstr "Desplaza la vista arriba"
657 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
658 msgid "Scroll View Down"
659 msgstr "Desplaza la vista abajo"
661 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
662 msgid "Document View"
663 msgstr "Vista de documento"
665 #: ../libview/ev-view.c:1417
666 msgid "Go to first page"
667 msgstr "Ir a la primera página"
669 #: ../libview/ev-view.c:1419
670 msgid "Go to previous page"
671 msgstr "Ir a la página anterior"
673 #: ../libview/ev-view.c:1421
674 msgid "Go to next page"
675 msgstr "Ir a la página siguiente"
677 #: ../libview/ev-view.c:1423
678 msgid "Go to last page"
679 msgstr "Ir a la última página"
681 #: ../libview/ev-view.c:1425
683 msgstr "Ir a la página"
685 #: ../libview/ev-view.c:1427
689 #: ../libview/ev-view.c:1455
691 msgid "Go to page %s"
692 msgstr "Ir a la página %s"
694 #: ../libview/ev-view.c:1461
696 msgid "Go to %s on file “%s”"
697 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
699 #: ../libview/ev-view.c:1464
701 msgid "Go to file “%s”"
702 msgstr "Ir al archivo «%s»"
704 #: ../libview/ev-view.c:1472
709 #: ../libview/ev-view.c:2385
710 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
711 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
713 #: ../libview/ev-view.c:3282
714 msgid "Jump to page:"
715 msgstr "Saltar a la página:"
717 #: ../libview/ev-view.c:3545 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
718 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
722 #: ../shell/eggfindbar.c:146
723 msgid "Search string"
724 msgstr "Buscar cadena"
726 #: ../shell/eggfindbar.c:147
727 msgid "The name of the string to be found"
728 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
730 #: ../shell/eggfindbar.c:160
731 msgid "Case sensitive"
732 msgstr "Coincidir con capitalización"
734 #: ../shell/eggfindbar.c:161
735 msgid "TRUE for a case sensitive search"
736 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
738 #: ../shell/eggfindbar.c:168
739 msgid "Highlight color"
740 msgstr "Color de resaltado"
742 #: ../shell/eggfindbar.c:169
743 msgid "Color of highlight for all matches"
744 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
746 #: ../shell/eggfindbar.c:175
747 msgid "Current color"
748 msgstr "Color actual"
750 #: ../shell/eggfindbar.c:176
751 msgid "Color of highlight for the current match"
752 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
754 #: ../shell/eggfindbar.c:320
758 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4806
759 msgid "Find Pre_vious"
760 msgstr "Buscar _anterior"
762 #: ../shell/eggfindbar.c:333
763 msgid "Find previous occurrence of the search string"
764 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
766 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4804
768 msgstr "Buscar _siguiente"
770 #: ../shell/eggfindbar.c:341
771 msgid "Find next occurrence of the search string"
772 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
774 #: ../shell/eggfindbar.c:348
775 msgid "C_ase Sensitive"
776 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
778 #: ../shell/eggfindbar.c:351
779 msgid "Toggle case sensitive search"
780 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
782 #: ../shell/ev-keyring.c:102
784 msgid "Password for document %s"
785 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
787 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
788 msgid "Open a recently used document"
789 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
791 #: ../shell/ev-password-view.c:144
793 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
796 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
797 "contraseña correcta."
799 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
800 msgid "_Unlock Document"
801 msgstr "_Desbloquear documento"
803 #: ../shell/ev-password-view.c:261
804 msgid "Enter password"
805 msgstr "Introduzca la contraseña"
807 #: ../shell/ev-password-view.c:301
808 msgid "Password required"
809 msgstr "Se requiere una contraseña"
811 #: ../shell/ev-password-view.c:302
814 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
816 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
819 #: ../shell/ev-password-view.c:332
821 msgstr "_Contraseña:"
823 #: ../shell/ev-password-view.c:365
824 msgid "Forget password _immediately"
825 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
827 #: ../shell/ev-password-view.c:377
828 msgid "Remember password until you _logout"
829 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
831 #: ../shell/ev-password-view.c:389
832 msgid "Remember _forever"
833 msgstr "Recordar para _siempre"
836 #: ../shell/ev-print-operation.c:313
837 msgid "Preparing to print ..."
838 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
840 #: ../shell/ev-print-operation.c:315
844 #: ../shell/ev-print-operation.c:317
846 msgid "Printing page %d of %d..."
847 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
849 #: ../shell/ev-print-operation.c:1058
850 msgid "Printing is not supported on this printer."
851 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
853 #: ../shell/ev-print-operation.c:1120
854 msgid "Invalid page selection"
855 msgstr "Archivo zip inválido"
857 #: ../shell/ev-print-operation.c:1121
861 #: ../shell/ev-print-operation.c:1123
862 msgid "Your print range selection does not include any page"
863 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
865 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
869 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
873 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
877 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
881 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
883 msgid "Gathering font information... %3d%%"
884 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
886 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
890 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
894 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
898 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
902 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
906 #: ../shell/ev-window.c:827
909 msgstr "Página %s - %s"
911 #: ../shell/ev-window.c:829
916 #: ../shell/ev-window.c:1252
917 msgid "The document contains no pages"
918 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
920 #: ../shell/ev-window.c:1255
921 #| msgid "The document contains no pages"
922 msgid "The document contains only empty pages"
923 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
925 #: ../shell/ev-window.c:1478 ../shell/ev-window.c:1631
926 msgid "Unable to open document"
927 msgstr "No se pudo abrir el documento"
929 #: ../shell/ev-window.c:1602
931 msgid "Loading document from “%s”"
932 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
934 #: ../shell/ev-window.c:1740 ../shell/ev-window.c:1923
936 msgid "Downloading document (%d%%)"
937 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
939 #: ../shell/ev-window.c:1870
941 msgid "Reloading document from %s"
942 msgstr "Recargando el documento desde %s"
944 #: ../shell/ev-window.c:1902
945 msgid "Failed to reload document."
946 msgstr "Falló al recargar el documento."
948 #: ../shell/ev-window.c:2051
949 msgid "Open Document"
950 msgstr "Abrir un documento"
952 #: ../shell/ev-window.c:2118
954 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
955 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
957 #: ../shell/ev-window.c:2145
958 msgid "Cannot open a copy."
959 msgstr "No se puede abrir una copia."
961 #: ../shell/ev-window.c:2381
963 msgid "Saving document to %s"
964 msgstr "Guardando el documento en %s"
966 #: ../shell/ev-window.c:2384
968 msgid "Saving attachment to %s"
969 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
971 #: ../shell/ev-window.c:2387
973 msgid "Saving image to %s"
974 msgstr "Guardando la imagen en %s"
976 #: ../shell/ev-window.c:2431 ../shell/ev-window.c:2528
978 msgid "The file could not be saved as “%s”."
979 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
981 #: ../shell/ev-window.c:2459
983 msgid "Uploading document (%d%%)"
984 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
986 #: ../shell/ev-window.c:2463
988 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
989 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
991 #: ../shell/ev-window.c:2467
993 msgid "Uploading image (%d%%)"
994 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
996 #: ../shell/ev-window.c:2574
998 msgstr "Guardar una copia"
1000 #: ../shell/ev-window.c:2781
1002 msgid "%d pending job in queue"
1003 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1004 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1005 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1007 #: ../shell/ev-window.c:2894
1009 msgid "Printing job “%s”"
1010 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1012 #: ../shell/ev-window.c:3091
1014 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1016 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1018 #: ../shell/ev-window.c:3094
1021 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1023 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1024 "impresora antes de cerrar?"
1026 #: ../shell/ev-window.c:3106
1027 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1029 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1031 #: ../shell/ev-window.c:3110
1032 msgid "Cancel _print and Close"
1033 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1035 #: ../shell/ev-window.c:3114
1036 msgid "Close _after Printing"
1037 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1039 #: ../shell/ev-window.c:3690
1040 msgid "Toolbar Editor"
1041 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1043 #: ../shell/ev-window.c:3821
1044 msgid "There was an error displaying help"
1045 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1047 #: ../shell/ev-window.c:4051
1050 "Document Viewer.\n"
1051 "Using poppler %s (%s)"
1053 "Visor de documentos.\n"
1054 "Usando poppler %s (%s)"
1056 #: ../shell/ev-window.c:4079
1058 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1059 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1060 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1063 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1064 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1065 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1068 #: ../shell/ev-window.c:4083
1070 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1071 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1072 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1075 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1076 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1077 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1079 #: ../shell/ev-window.c:4087
1081 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1082 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1083 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1085 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1086 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1087 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n"
1089 #. Manually set name and icon in win32
1090 #: ../shell/ev-window.c:4111 ../shell/main.c:421
1094 #: ../shell/ev-window.c:4114
1095 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1096 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
1098 #: ../shell/ev-window.c:4120
1099 msgid "translator-credits"
1101 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1102 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1103 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1104 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1106 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1107 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1108 #. contains plural cases.
1109 #: ../shell/ev-window.c:4338
1111 msgid "%d found on this page"
1112 msgid_plural "%d found on this page"
1113 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1114 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1116 #: ../shell/ev-window.c:4346
1118 msgid "%3d%% remaining to search"
1119 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1121 #: ../shell/ev-window.c:4769
1125 #: ../shell/ev-window.c:4770
1129 #: ../shell/ev-window.c:4771
1133 #: ../shell/ev-window.c:4772
1137 #: ../shell/ev-window.c:4773
1142 #: ../shell/ev-window.c:4776 ../shell/ev-window.c:4954
1143 #: ../shell/ev-window.c:5033
1147 #: ../shell/ev-window.c:4777 ../shell/ev-window.c:5034
1148 msgid "Open an existing document"
1149 msgstr "Abre un documento existente"
1151 #: ../shell/ev-window.c:4779
1152 msgid "Op_en a Copy"
1153 msgstr "A_brir una copia"
1155 #: ../shell/ev-window.c:4780
1156 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1157 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1159 #: ../shell/ev-window.c:4782 ../shell/ev-window.c:4956
1160 msgid "_Save a Copy..."
1161 msgstr "Guardar una _copia…"
1163 #: ../shell/ev-window.c:4783
1164 msgid "Save a copy of the current document"
1165 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1167 #: ../shell/ev-window.c:4785
1168 msgid "Page Set_up..."
1169 msgstr "Config_uración de página…"
1171 #: ../shell/ev-window.c:4786
1172 msgid "Setup the page settings for printing"
1173 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1175 #: ../shell/ev-window.c:4788
1179 #: ../shell/ev-window.c:4791
1181 msgstr "_Propiedades"
1183 #: ../shell/ev-window.c:4799
1185 msgstr "Seleccionar _todo"
1187 #: ../shell/ev-window.c:4801
1191 #: ../shell/ev-window.c:4802
1192 msgid "Find a word or phrase in the document"
1193 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1195 #: ../shell/ev-window.c:4808
1197 msgstr "Barra de _herramientas"
1199 #: ../shell/ev-window.c:4810
1200 msgid "Rotate _Left"
1201 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1203 #: ../shell/ev-window.c:4812
1204 msgid "Rotate _Right"
1205 msgstr "Rotar a la _derecha"
1207 #: ../shell/ev-window.c:4822
1211 #: ../shell/ev-window.c:4823
1212 msgid "Reload the document"
1213 msgstr "Recarga el documento"
1215 #: ../shell/ev-window.c:4826
1217 msgstr "Autode_splazar"
1219 #: ../shell/ev-window.c:4836
1221 msgstr "_Primera página"
1223 #: ../shell/ev-window.c:4837
1224 msgid "Go to the first page"
1225 msgstr "Ir a la primera página"
1227 #: ../shell/ev-window.c:4839
1229 msgstr "Ú_ltima página"
1231 #: ../shell/ev-window.c:4840
1232 msgid "Go to the last page"
1233 msgstr "Ir a la última página"
1236 #: ../shell/ev-window.c:4844
1240 #: ../shell/ev-window.c:4847
1245 #: ../shell/ev-window.c:4851
1246 msgid "Leave Fullscreen"
1247 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1249 #: ../shell/ev-window.c:4852
1250 msgid "Leave fullscreen mode"
1251 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1253 #: ../shell/ev-window.c:4854
1254 msgid "Start Presentation"
1255 msgstr "Iniciar presentación"
1257 #: ../shell/ev-window.c:4855
1258 msgid "Start a presentation"
1259 msgstr "Iniciar una presentación"
1262 #: ../shell/ev-window.c:4910
1264 msgstr "Barra de _herramientas"
1266 #: ../shell/ev-window.c:4911
1267 msgid "Show or hide the toolbar"
1268 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1270 #: ../shell/ev-window.c:4913
1272 msgstr "Panel _lateral"
1274 #: ../shell/ev-window.c:4914
1275 msgid "Show or hide the side pane"
1276 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1278 #: ../shell/ev-window.c:4916
1282 #: ../shell/ev-window.c:4917
1283 msgid "Show the entire document"
1284 msgstr "Mostrar el documento completo"
1286 #: ../shell/ev-window.c:4919
1290 #: ../shell/ev-window.c:4920
1291 msgid "Show two pages at once"
1292 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1294 #: ../shell/ev-window.c:4922
1296 msgstr "Pantalla _completa"
1298 #: ../shell/ev-window.c:4923
1299 msgid "Expand the window to fill the screen"
1300 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1302 #: ../shell/ev-window.c:4925
1303 msgid "Pre_sentation"
1304 msgstr "_Presentación"
1306 #: ../shell/ev-window.c:4926
1307 msgid "Run document as a presentation"
1308 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1311 #: ../shell/ev-window.c:4939
1313 msgstr "_Abrir enlace"
1315 #: ../shell/ev-window.c:4941
1319 #: ../shell/ev-window.c:4943
1320 msgid "Open in New _Window"
1321 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1323 #: ../shell/ev-window.c:4945
1324 msgid "_Copy Link Address"
1325 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1327 #: ../shell/ev-window.c:4947
1328 msgid "_Save Image As..."
1329 msgstr "Guardar imagen _como…"
1331 #: ../shell/ev-window.c:4949
1333 msgstr "Copiar _imagen"
1335 #: ../shell/ev-window.c:5007
1339 #: ../shell/ev-window.c:5009
1340 msgid "Adjust the zoom level"
1341 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1343 #: ../shell/ev-window.c:5019
1347 #: ../shell/ev-window.c:5021
1351 #. translators: this is the history action
1352 #: ../shell/ev-window.c:5024
1353 msgid "Move across visited pages"
1354 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1356 #. translators: this is the label for toolbar button
1357 #: ../shell/ev-window.c:5054
1361 #. translators: this is the label for toolbar button
1362 #: ../shell/ev-window.c:5059
1366 #. translators: this is the label for toolbar button
1367 #: ../shell/ev-window.c:5063
1371 #. translators: this is the label for toolbar button
1372 #: ../shell/ev-window.c:5067
1376 #. translators: this is the label for toolbar button
1377 #: ../shell/ev-window.c:5075
1379 msgstr "Ajustar anchura"
1381 #: ../shell/ev-window.c:5242 ../shell/ev-window.c:5258
1382 msgid "Unable to launch external application."
1383 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1385 #: ../shell/ev-window.c:5297
1386 msgid "Unable to open external link"
1387 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1389 #: ../shell/ev-window.c:5451
1390 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1391 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1393 #: ../shell/ev-window.c:5490
1394 msgid "The image could not be saved."
1395 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1397 #: ../shell/ev-window.c:5522
1399 msgstr "Guardar imagen"
1401 #: ../shell/ev-window.c:5589
1402 msgid "Unable to open attachment"
1403 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1405 #: ../shell/ev-window.c:5640
1406 msgid "The attachment could not be saved."
1407 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1409 #: ../shell/ev-window.c:5685
1410 msgid "Save Attachment"
1411 msgstr "Guardar adjuntos"
1413 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1415 msgid "%s - Password Required"
1416 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1418 #: ../shell/ev-utils.c:330
1419 msgid "By extension"
1420 msgstr "Por extensión"
1422 #: ../shell/main.c:60 ../shell/main.c:378
1423 msgid "GNOME Document Viewer"
1424 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1426 #: ../shell/main.c:68
1427 msgid "The page of the document to display."
1428 msgstr "La página del documento que mostrar."
1430 #: ../shell/main.c:68
1434 #: ../shell/main.c:69
1435 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1436 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1438 #: ../shell/main.c:70
1439 msgid "Run evince in presentation mode"
1440 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1442 #: ../shell/main.c:71
1443 msgid "Run evince as a previewer"
1444 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1446 #: ../shell/main.c:72
1447 msgid "The word or phrase to find in the document"
1448 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1450 #: ../shell/main.c:72
1454 #: ../shell/main.c:76
1458 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1460 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1461 "creation of new thumbnails"
1463 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1464 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1466 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1467 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1468 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1470 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1471 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1472 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1474 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1476 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1477 "thumbnailer documentation for more information."
1479 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1480 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1482 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1483 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1484 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1487 #~ msgstr "Co_nectar"
1489 #~ msgid "Connect _anonymously"
1490 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1492 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1493 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1495 #~ msgid "_Username:"
1496 #~ msgstr "_Usuario:"
1499 #~ msgstr "_Dominio:"
1501 #~ msgid "_Forget password immediately"
1502 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1504 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1505 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1507 #~ msgid "_Remember forever"
1508 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1510 #~ msgid "File not available"
1511 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1513 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1514 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1516 #~ msgid "Find Previous"
1517 #~ msgstr "Buscar anterior"
1519 #~ msgid "Find Next"
1520 #~ msgstr "Buscar siguiente"