]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
822f21f612b18494982b342de54af074fe724b91
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
11 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2009.
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2009-11-29 16:01+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2009-11-29 23:33+0100\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
26 "\n"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:177
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 msgstr ""
33 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
34 "temporal: %s"
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:191
37 #, c-format
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 msgstr ""
40 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:200
43 #, c-format
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
48 #, c-format
49 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
50 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
51
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:364
53 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
54 msgstr ""
55 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
56 "archivo de cómic"
57
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:402
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
60 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
61 msgid "Unknown MIME Type"
62 msgstr "Tipo MIME desconocido"
63
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:429
65 msgid "File corrupted"
66 msgstr "Archivo corrupto"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:441
69 msgid "No files in archive"
70 msgstr "No hay archivos en el archivador"
71
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:480
73 #, c-format
74 msgid "No images found in archive %s"
75 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
76
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:724
78 #, c-format
79 msgid "There was an error deleting “%s”."
80 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
81
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:861
83 #, c-format
84 msgid "Error %s"
85 msgstr "Error %s"
86
87 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
88 msgid "Comic Books"
89 msgstr "Libros de cómics"
90
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
92 msgid "DJVU document has incorrect format"
93 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
94
95 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
96 msgid ""
97 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
98 "be accessed."
99 msgstr ""
100 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
101 "más de ellos."
102
103 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "Djvu Documents"
105 msgstr "Documentos Djvu"
106
107 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
108 msgid "DVI document has incorrect format"
109 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
110
111 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
112 msgid "DVI Documents"
113 msgstr "Documentos DVI"
114
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
116 msgid "This work is in the Public Domain"
117 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
118
119 #. translators: this is the document security state
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
121 msgid "Yes"
122 msgstr "Sí"
123
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
126 msgid "No"
127 msgstr "No"
128
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
130 msgid "Type 1"
131 msgstr "Tipo 1"
132
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:926
134 msgid "Type 1C"
135 msgstr "Tipo 1C"
136
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:928
138 msgid "Type 3"
139 msgstr "Tipo 3"
140
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:930
142 msgid "TrueType"
143 msgstr "TrueType"
144
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:932
146 msgid "Type 1 (CID)"
147 msgstr "Tipo 1 (CID)"
148
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:934
150 msgid "Type 1C (CID)"
151 msgstr "Tipo 1C (CID)"
152
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:936
154 msgid "TrueType (CID)"
155 msgstr "TrueType (CID)"
156
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:938
158 msgid "Unknown font type"
159 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
160
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:964
162 msgid "No name"
163 msgstr "Sin nombre"
164
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:972
166 msgid "Embedded subset"
167 msgstr "Subconjunto incrustado"
168
169 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:974
170 msgid "Embedded"
171 msgstr "Incrustado"
172
173 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:976
174 msgid "Not embedded"
175 msgstr "No incrustado"
176
177 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "PDF Documents"
179 msgstr "Documentos PDF"
180
181 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
182 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
183 msgid "Invalid document"
184 msgstr "Documento no válido"
185
186 #.
187 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
188 #.
189 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "Impress Slides"
191 msgstr "Diapositivas Impress"
192
193 #: ../backend/impress/zip.c:53
194 msgid "No error"
195 msgstr "Sin error"
196
197 #: ../backend/impress/zip.c:56
198 msgid "Not enough memory"
199 msgstr "No hay suficiente memoria"
200
201 #: ../backend/impress/zip.c:59
202 msgid "Cannot find zip signature"
203 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
204
205 #: ../backend/impress/zip.c:62
206 msgid "Invalid zip file"
207 msgstr "Archivo zip inválido"
208
209 #: ../backend/impress/zip.c:65
210 msgid "Multi file zips are not supported"
211 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
212
213 #: ../backend/impress/zip.c:68
214 msgid "Cannot open the file"
215 msgstr "No se puede abrir el archivo"
216
217 #: ../backend/impress/zip.c:71
218 msgid "Cannot read data from file"
219 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
220
221 #: ../backend/impress/zip.c:74
222 msgid "Cannot find file in the zip archive"
223 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
224
225 #: ../backend/impress/zip.c:77
226 msgid "Unknown error"
227 msgstr "Error desconocido"
228
229 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
230 #, c-format
231 msgid "Failed to load document “%s”"
232 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
233
234 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
235 #, c-format
236 msgid "Failed to save document “%s”"
237 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
238
239 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
240 msgid "PostScript Documents"
241 msgstr "Documentos PostScript"
242
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
246 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
247
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
251 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
252
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
254 #, c-format
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
256 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
257
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
259 #, c-format
260 msgid "File type %s (%s) is not supported"
261 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
262
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
264 msgid "All Documents"
265 msgstr "Todos los documentos"
266
267 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
268 msgid "All Files"
269 msgstr "Todos los archivos"
270
271 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
272 #, c-format
273 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
274 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
275
276 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:223
277 #, c-format
278 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
279 msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
282 #, c-format
283 msgid "File is not a valid .desktop file"
284 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
287 #, c-format
288 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
289 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
292 #, c-format
293 msgid "Starting %s"
294 msgstr "Iniciando %s"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
297 #, c-format
298 msgid "Application does not accept documents on command line"
299 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
302 #, c-format
303 msgid "Unrecognized launch option: %d"
304 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
307 #, c-format
308 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
309 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
312 #, c-format
313 msgid "Not a launchable item"
314 msgstr "No es un elemento lanzable"
315
316 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
317 msgid "Disable connection to session manager"
318 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
321 msgid "Specify file containing saved configuration"
322 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
323
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
325 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
326 msgid "FILE"
327 msgstr "ARCHIVO"
328
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
330 msgid "Specify session management ID"
331 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
332
333 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
334 msgid "ID"
335 msgstr "ID"
336
337 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
338 msgid "Session management options:"
339 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
340
341 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
342 msgid "Show session management options"
343 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
344
345 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
346 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
347 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
348 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
349 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
350 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
351 #. * please remove.
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
353 #, c-format
354 msgid "Show “_%s”"
355 msgstr "Mostrar «_%s»"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
358 msgid "_Move on Toolbar"
359 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
362 msgid "Move the selected item on the toolbar"
363 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
364
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
366 msgid "_Remove from Toolbar"
367 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
368
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
370 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
371 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
372
373 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
374 msgid "_Delete Toolbar"
375 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
376
377 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
378 msgid "Remove the selected toolbar"
379 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
380
381 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
382 msgid "Separator"
383 msgstr "Separador"
384
385 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
386 msgid "Running in presentation mode"
387 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
388
389 #. translators: this is the label for toolbar button
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5386
391 msgid "Best Fit"
392 msgstr "Ajuste óptimo"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
395 msgid "Fit Page Width"
396 msgstr "Ajustar al ancho de página"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
399 msgid "50%"
400 msgstr "50%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
403 msgid "70%"
404 msgstr "70%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
407 msgid "85%"
408 msgstr "85%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
411 msgid "100%"
412 msgstr "100%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
415 msgid "125%"
416 msgstr "125%"
417
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
419 msgid "150%"
420 msgstr "150%"
421
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
423 msgid "175%"
424 msgstr "175%"
425
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
427 msgid "200%"
428 msgstr "200%"
429
430 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
431 msgid "300%"
432 msgstr "300%"
433
434 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
435 msgid "400%"
436 msgstr "400%"
437
438 #. Manually set name and icon
439 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4262
440 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:280
441 #, c-format
442 msgid "Document Viewer"
443 msgstr "Visor de documentos"
444
445 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
446 msgid "View multipage documents"
447 msgstr "Vea documentos multipágina"
448
449 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
450 msgid "Override document restrictions"
451 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
452
453 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
454 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
455 msgstr ""
456 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
457 "imprimir."
458
459 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
460 msgid "Delete the temporary file"
461 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
462
463 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
464 msgid "Print settings file"
465 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
466
467 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
468 msgid "GNOME Document Previewer"
469 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
470
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2983
472 msgid "Failed to print document"
473 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
476 #, c-format
477 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
478 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
479
480 #. Go menu
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:5135
482 msgid "_Previous Page"
483 msgstr "Página _anterior"
484
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:5136
486 msgid "Go to the previous page"
487 msgstr "Ir a la página anterior"
488
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:5138
490 msgid "_Next Page"
491 msgstr "_Siguiente página"
492
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:5139
494 msgid "Go to the next page"
495 msgstr "Ir a la página siguiente"
496
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:5122
498 msgid "Enlarge the document"
499 msgstr "Amplía el documento"
500
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:5125
502 msgid "Shrink the document"
503 msgstr "Reduce el documento"
504
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1319
506 msgid "Print"
507 msgstr "Imprimir"
508
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:5093
510 msgid "Print this document"
511 msgstr "Imprime este documento"
512
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:5237
514 msgid "_Best Fit"
515 msgstr "Ajuste óp_timo"
516
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:5238
518 msgid "Make the current document fill the window"
519 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
520
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:5240
522 msgid "Fit Page _Width"
523 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
524
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:5241
526 msgid "Make the current document fill the window width"
527 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
528
529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 ../shell/ev-window.c:5308
530 msgid "Page"
531 msgstr "Página"
532
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 ../shell/ev-window.c:5309
534 msgid "Select Page"
535 msgstr "Seleccione la página"
536
537 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
538 msgid "Document"
539 msgstr "Documento"
540
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
542 msgid "Title:"
543 msgstr "Título:"
544
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
546 msgid "Location:"
547 msgstr "Ubicación:"
548
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
550 msgid "Subject:"
551 msgstr "Asunto:"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
554 msgid "Author:"
555 msgstr "Autor:"
556
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
558 msgid "Keywords:"
559 msgstr "Palabras clave:"
560
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
562 msgid "Producer:"
563 msgstr "Productor:"
564
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
566 msgid "Creator:"
567 msgstr "Creador:"
568
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
570 msgid "Created:"
571 msgstr "Creado:"
572
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
574 msgid "Modified:"
575 msgstr "Modificado:"
576
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
578 msgid "Number of Pages:"
579 msgstr "Número de páginas:"
580
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
582 msgid "Optimized:"
583 msgstr "Optimizado:"
584
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
586 msgid "Format:"
587 msgstr "Formato:"
588
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
590 msgid "Security:"
591 msgstr "Seguridad:"
592
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
594 msgid "Paper Size:"
595 msgstr "Tamaño del papel:"
596
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
598 msgid "None"
599 msgstr "Ninguno"
600
601 #. Translate to the default units to use for presenting
602 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
603 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
604 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
605 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
606 #.
607 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
608 msgid "default:mm"
609 msgstr "default:mm"
610
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
612 #, c-format
613 msgid "%.0f x %.0f mm"
614 msgstr "%.0f x %.0f mm"
615
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
617 #, c-format
618 msgid "%.2f x %.2f inch"
619 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
620
621 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
622 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
624 #, c-format
625 msgid "%s, Portrait (%s)"
626 msgstr "%s, vertical (%s)"
627
628 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
629 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
630 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
631 #, c-format
632 msgid "%s, Landscape (%s)"
633 msgstr "%s, apaisado (%s)"
634
635 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
636 #, c-format
637 msgid "(%d of %d)"
638 msgstr "(%d de %d)"
639
640 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
641 #, c-format
642 msgid "of %d"
643 msgstr "de %d"
644
645 #: ../libview/ev-jobs.c:1426
646 #, c-format
647 msgid "Failed to print page %d: %s"
648 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
649
650 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
651 msgid "Scroll Up"
652 msgstr "Desplazar arriba"
653
654 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
655 msgid "Scroll Down"
656 msgstr "Desplazar abajo"
657
658 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
659 msgid "Scroll View Up"
660 msgstr "Desplaza la vista arriba"
661
662 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
663 msgid "Scroll View Down"
664 msgstr "Desplaza la vista abajo"
665
666 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
667 msgid "Document View"
668 msgstr "Vista de documento"
669
670 #: ../libview/ev-view.c:1766
671 msgid "Go to first page"
672 msgstr "Ir a la primera página"
673
674 #: ../libview/ev-view.c:1768
675 msgid "Go to previous page"
676 msgstr "Ir a la página anterior"
677
678 #: ../libview/ev-view.c:1770
679 msgid "Go to next page"
680 msgstr "Ir a la página siguiente"
681
682 #: ../libview/ev-view.c:1772
683 msgid "Go to last page"
684 msgstr "Ir a la última página"
685
686 #: ../libview/ev-view.c:1774
687 msgid "Go to page"
688 msgstr "Ir a la página"
689
690 #: ../libview/ev-view.c:1776
691 msgid "Find"
692 msgstr "Buscar"
693
694 #: ../libview/ev-view.c:1804
695 #, c-format
696 msgid "Go to page %s"
697 msgstr "Ir a la página %s"
698
699 #: ../libview/ev-view.c:1810
700 #, c-format
701 msgid "Go to %s on file “%s”"
702 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
703
704 #: ../libview/ev-view.c:1813
705 #, c-format
706 msgid "Go to file “%s”"
707 msgstr "Ir al archivo «%s»"
708
709 #: ../libview/ev-view.c:1821
710 #, c-format
711 msgid "Launch %s"
712 msgstr "Lanzar %s"
713
714 #: ../libview/ev-view.c:3096
715 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
716 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
717
718 #: ../libview/ev-view.c:4042
719 msgid "Jump to page:"
720 msgstr "Saltar a la página:"
721
722 #: ../libview/ev-view.c:4324 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
723 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
724 msgid "Loading..."
725 msgstr "Cargando…"
726
727 #: ../shell/eggfindbar.c:320
728 msgid "Find:"
729 msgstr "Buscar:"
730
731 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5110
732 msgid "Find Pre_vious"
733 msgstr "Buscar _anterior"
734
735 #: ../shell/eggfindbar.c:333
736 msgid "Find previous occurrence of the search string"
737 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
738
739 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5108
740 msgid "Find Ne_xt"
741 msgstr "Buscar _siguiente"
742
743 #: ../shell/eggfindbar.c:341
744 msgid "Find next occurrence of the search string"
745 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
746
747 #: ../shell/eggfindbar.c:348
748 msgid "C_ase Sensitive"
749 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
750
751 #: ../shell/eggfindbar.c:351
752 msgid "Toggle case sensitive search"
753 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
754
755 #: ../shell/ev-keyring.c:102
756 #, c-format
757 msgid "Password for document %s"
758 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
759
760 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
761 #, c-format
762 msgid "Converting %s"
763 msgstr "Convirtiendo %s"
764
765 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
766 #, c-format
767 msgid "%d of %d documents converted"
768 msgstr "%d de %d documentos convertidos"
769
770 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
771 msgid "Converting metadata"
772 msgstr "Convirtiendo metadatos"
773
774 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
775 msgid ""
776 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
777 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
778 msgstr ""
779 "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
780 "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de los "
781 "metadatos."
782
783 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
784 msgid "Open a recently used document"
785 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
786
787 #: ../shell/ev-password-view.c:144
788 msgid ""
789 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
790 "password."
791 msgstr ""
792 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
793 "contraseña correcta."
794
795 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
796 msgid "_Unlock Document"
797 msgstr "_Desbloquear documento"
798
799 #: ../shell/ev-password-view.c:261
800 msgid "Enter password"
801 msgstr "Introduzca la contraseña"
802
803 #: ../shell/ev-password-view.c:301
804 msgid "Password required"
805 msgstr "Se requiere una contraseña"
806
807 #: ../shell/ev-password-view.c:302
808 #, c-format
809 msgid ""
810 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
811 msgstr ""
812 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
813 "abrirse."
814
815 #: ../shell/ev-password-view.c:332
816 msgid "_Password:"
817 msgstr "_Contraseña:"
818
819 #: ../shell/ev-password-view.c:365
820 msgid "Forget password _immediately"
821 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
822
823 #: ../shell/ev-password-view.c:377
824 msgid "Remember password until you _logout"
825 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
826
827 #: ../shell/ev-password-view.c:389
828 msgid "Remember _forever"
829 msgstr "Recordar para _siempre"
830
831 #. Initial state
832 #: ../shell/ev-print-operation.c:345
833 msgid "Preparing to print ..."
834 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
835
836 #: ../shell/ev-print-operation.c:347
837 msgid "Finishing..."
838 msgstr "Terminando…"
839
840 #: ../shell/ev-print-operation.c:349
841 #, c-format
842 msgid "Printing page %d of %d..."
843 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
844
845 #: ../shell/ev-print-operation.c:1173
846 msgid "Printing is not supported on this printer."
847 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
848
849 #: ../shell/ev-print-operation.c:1238
850 msgid "Invalid page selection"
851 msgstr "Archivo zip inválido"
852
853 #: ../shell/ev-print-operation.c:1239
854 msgid "Warning"
855 msgstr "Advertencia"
856
857 #: ../shell/ev-print-operation.c:1241
858 msgid "Your print range selection does not include any page"
859 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
860
861 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
862 msgid "Properties"
863 msgstr "Propiedades"
864
865 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
866 msgid "General"
867 msgstr "General"
868
869 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
870 msgid "Fonts"
871 msgstr "Tipografías"
872
873 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
874 msgid "Document License"
875 msgstr "Licencia del documento"
876
877 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
878 msgid "Font"
879 msgstr "Tipografía"
880
881 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
882 #, c-format
883 msgid "Gathering font information... %3d%%"
884 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
885
886 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
887 msgid "Usage terms"
888 msgstr "Términos de uso"
889
890 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
891 msgid "Text License"
892 msgstr "Texto de la licencia"
893
894 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
895 msgid "Further Information"
896 msgstr "Más información"
897
898 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
899 msgid "Attachments"
900 msgstr "Adjuntos"
901
902 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
903 msgid "Layers"
904 msgstr "Capas"
905
906 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
907 msgid "Print..."
908 msgstr "Imprimir…"
909
910 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
911 msgid "Index"
912 msgstr "Índice"
913
914 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
915 msgid "Thumbnails"
916 msgstr "Miniaturas"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:830
919 #, c-format
920 msgid "Page %s - %s"
921 msgstr "Página %s - %s"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:832
924 #, c-format
925 msgid "Page %s"
926 msgstr "Página %s"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:1263
929 msgid "The document contains no pages"
930 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:1266
933 msgid "The document contains only empty pages"
934 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:1460 ../shell/ev-window.c:1626
937 msgid "Unable to open document"
938 msgstr "No se pudo abrir el documento"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:1597
941 #, c-format
942 msgid "Loading document from “%s”"
943 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:1739 ../shell/ev-window.c:2016
946 #, c-format
947 msgid "Downloading document (%d%%)"
948 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:1772
951 msgid "Failed to load remote file."
952 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
953
954 #: ../shell/ev-window.c:1960
955 #, c-format
956 msgid "Reloading document from %s"
957 msgstr "Recargando el documento desde %s"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:1992
960 msgid "Failed to reload document."
961 msgstr "Falló al recargar el documento."
962
963 #: ../shell/ev-window.c:2147
964 msgid "Open Document"
965 msgstr "Abrir un documento"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:2411
968 #, c-format
969 msgid "Saving document to %s"
970 msgstr "Guardando el documento en %s"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:2414
973 #, c-format
974 msgid "Saving attachment to %s"
975 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:2417
978 #, c-format
979 msgid "Saving image to %s"
980 msgstr "Guardando la imagen en %s"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:2461 ../shell/ev-window.c:2561
983 #, c-format
984 msgid "The file could not be saved as “%s”."
985 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
986
987 #: ../shell/ev-window.c:2492
988 #, c-format
989 msgid "Uploading document (%d%%)"
990 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:2496
993 #, c-format
994 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
995 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:2500
998 #, c-format
999 msgid "Uploading image (%d%%)"
1000 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:2622
1003 msgid "Save a Copy"
1004 msgstr "Guardar una copia"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:2927
1007 #, c-format
1008 msgid "%d pending job in queue"
1009 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1010 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1011 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:3040
1014 #, c-format
1015 msgid "Printing job “%s”"
1016 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:3243
1019 #, c-format
1020 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1021 msgstr ""
1022 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:3246
1025 #, c-format
1026 msgid ""
1027 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1028 msgstr ""
1029 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1030 "impresora antes de cerrar?"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:3258
1033 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1034 msgstr ""
1035 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:3262
1038 msgid "Cancel _print and Close"
1039 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:3266
1042 msgid "Close _after Printing"
1043 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:3890
1046 msgid "Toolbar Editor"
1047 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:4022
1050 msgid "There was an error displaying help"
1051 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:4258
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "Document Viewer.\n"
1057 "Using poppler %s (%s)"
1058 msgstr ""
1059 "Visor de documentos.\n"
1060 "Usando poppler %s (%s)"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:4287
1063 msgid ""
1064 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1065 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1066 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1067 "version.\n"
1068 msgstr ""
1069 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1070 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1071 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1072 "posterior.\n"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:4291
1075 msgid ""
1076 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1077 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1078 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1079 "details.\n"
1080 msgstr ""
1081 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1082 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1083 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:4295
1086 msgid ""
1087 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1088 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1089 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1090 msgstr ""
1091 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1092 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1093 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 EE. UU.\n"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:4319
1096 msgid "Evince"
1097 msgstr "Evince"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4322
1100 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1101 msgstr "© 1996-2009 Los autores de Evince"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4328
1104 msgid "translator-credits"
1105 msgstr ""
1106 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1107 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1108 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1109 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1110
1111 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1112 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1113 #. contains plural cases.
1114 #: ../shell/ev-window.c:4583
1115 #, c-format
1116 msgid "%d found on this page"
1117 msgid_plural "%d found on this page"
1118 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1119 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4591
1122 #, c-format
1123 msgid "%3d%% remaining to search"
1124 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:5073
1127 msgid "_File"
1128 msgstr "_Archivo"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:5074
1131 msgid "_Edit"
1132 msgstr "_Editar"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:5075
1135 msgid "_View"
1136 msgstr "_Ver"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:5076
1139 msgid "_Go"
1140 msgstr "_Ir"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:5077
1143 msgid "_Help"
1144 msgstr "Ay_uda"
1145
1146 #. File menu
1147 #: ../shell/ev-window.c:5080 ../shell/ev-window.c:5348
1148 msgid "_Open..."
1149 msgstr "_Abrir…"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:5081 ../shell/ev-window.c:5349
1152 msgid "Open an existing document"
1153 msgstr "Abre un documento existente"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:5083
1156 msgid "Op_en a Copy"
1157 msgstr "A_brir una copia"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:5084
1160 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1161 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:5086
1164 msgid "_Save a Copy..."
1165 msgstr "Guardar una _copia…"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:5087
1168 msgid "Save a copy of the current document"
1169 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:5089
1172 msgid "Page Set_up..."
1173 msgstr "Config_uración de página…"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:5090
1176 msgid "Setup the page settings for printing"
1177 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:5092
1180 msgid "_Print..."
1181 msgstr "_Imprimir…"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:5095
1184 msgid "P_roperties"
1185 msgstr "_Propiedades"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:5103
1188 msgid "Select _All"
1189 msgstr "Seleccionar _todo"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:5105
1192 msgid "_Find..."
1193 msgstr "_Buscar…"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:5106
1196 msgid "Find a word or phrase in the document"
1197 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:5112
1200 msgid "T_oolbar"
1201 msgstr "Barra de _herramientas"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:5114
1204 msgid "Rotate _Left"
1205 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:5116
1208 msgid "Rotate _Right"
1209 msgstr "Rotar a la _derecha"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:5127
1212 msgid "_Reload"
1213 msgstr "Re_cargar"
1214
1215 #: ../shell/ev-window.c:5128
1216 msgid "Reload the document"
1217 msgstr "Recarga el documento"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:5131
1220 msgid "Auto_scroll"
1221 msgstr "Autode_splazar"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:5141
1224 msgid "_First Page"
1225 msgstr "_Primera página"
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:5142
1228 msgid "Go to the first page"
1229 msgstr "Ir a la primera página"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:5144
1232 msgid "_Last Page"
1233 msgstr "Ú_ltima página"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:5145
1236 msgid "Go to the last page"
1237 msgstr "Ir a la última página"
1238
1239 #. Help menu
1240 #: ../shell/ev-window.c:5149
1241 msgid "_Contents"
1242 msgstr "Índ_ice"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:5152
1245 msgid "_About"
1246 msgstr "Acerca _de"
1247
1248 #. Toolbar-only
1249 #: ../shell/ev-window.c:5156
1250 msgid "Leave Fullscreen"
1251 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:5157
1254 msgid "Leave fullscreen mode"
1255 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:5159
1258 msgid "Start Presentation"
1259 msgstr "Iniciar presentación"
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:5160
1262 msgid "Start a presentation"
1263 msgstr "Iniciar una presentación"
1264
1265 #. View Menu
1266 #: ../shell/ev-window.c:5219
1267 msgid "_Toolbar"
1268 msgstr "Barra de _herramientas"
1269
1270 #: ../shell/ev-window.c:5220
1271 msgid "Show or hide the toolbar"
1272 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1273
1274 #: ../shell/ev-window.c:5222
1275 msgid "Side _Pane"
1276 msgstr "Panel _lateral"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:5223
1279 msgid "Show or hide the side pane"
1280 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:5225
1283 msgid "_Continuous"
1284 msgstr "C_ontinuo"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:5226
1287 msgid "Show the entire document"
1288 msgstr "Mostrar el documento completo"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:5228
1291 msgid "_Dual"
1292 msgstr "_Dual"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:5229
1295 msgid "Show two pages at once"
1296 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1297
1298 #: ../shell/ev-window.c:5231
1299 msgid "_Fullscreen"
1300 msgstr "Pantalla _completa"
1301
1302 #: ../shell/ev-window.c:5232
1303 msgid "Expand the window to fill the screen"
1304 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1305
1306 #: ../shell/ev-window.c:5234
1307 msgid "Pre_sentation"
1308 msgstr "_Presentación"
1309
1310 #: ../shell/ev-window.c:5235
1311 msgid "Run document as a presentation"
1312 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1313
1314 #: ../shell/ev-window.c:5243
1315 msgid "_Inverted Colors"
1316 msgstr "Colores _invertidos"
1317
1318 #: ../shell/ev-window.c:5244
1319 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1320 msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"
1321
1322 #. Links
1323 #: ../shell/ev-window.c:5252
1324 msgid "_Open Link"
1325 msgstr "_Abrir enlace"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5254
1328 msgid "_Go To"
1329 msgstr "_Ir"
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5256
1332 msgid "Open in New _Window"
1333 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5258
1336 msgid "_Copy Link Address"
1337 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1338
1339 #: ../shell/ev-window.c:5260
1340 msgid "_Save Image As..."
1341 msgstr "Guardar imagen _como…"
1342
1343 #: ../shell/ev-window.c:5262
1344 msgid "Copy _Image"
1345 msgstr "Copiar _imagen"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5267
1348 msgid "_Open Attachment"
1349 msgstr "_Abrir adjuntos"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5269
1352 msgid "_Save Attachment As..."
1353 msgstr "_Guardar adjunto como…"
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5322
1356 msgid "Zoom"
1357 msgstr "Ampliación"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5324
1360 msgid "Adjust the zoom level"
1361 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5334
1364 msgid "Navigation"
1365 msgstr "Navegación"
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5336
1368 msgid "Back"
1369 msgstr "Atrás"
1370
1371 #. translators: this is the history action
1372 #: ../shell/ev-window.c:5339
1373 msgid "Move across visited pages"
1374 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1375
1376 #. translators: this is the label for toolbar button
1377 #: ../shell/ev-window.c:5369
1378 msgid "Previous"
1379 msgstr "Anterior"
1380
1381 #. translators: this is the label for toolbar button
1382 #: ../shell/ev-window.c:5374
1383 msgid "Next"
1384 msgstr "Siguiente"
1385
1386 #. translators: this is the label for toolbar button
1387 #: ../shell/ev-window.c:5378
1388 msgid "Zoom In"
1389 msgstr "Ampliar"
1390
1391 #. translators: this is the label for toolbar button
1392 #: ../shell/ev-window.c:5382
1393 msgid "Zoom Out"
1394 msgstr "Reducir"
1395
1396 #. translators: this is the label for toolbar button
1397 #: ../shell/ev-window.c:5390
1398 msgid "Fit Width"
1399 msgstr "Ajustar anchura"
1400
1401 #: ../shell/ev-window.c:5551 ../shell/ev-window.c:5568
1402 msgid "Unable to launch external application."
1403 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1404
1405 #: ../shell/ev-window.c:5608
1406 msgid "Unable to open external link"
1407 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1408
1409 #: ../shell/ev-window.c:5775
1410 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1411 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1412
1413 #: ../shell/ev-window.c:5817
1414 msgid "The image could not be saved."
1415 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1416
1417 #: ../shell/ev-window.c:5849
1418 msgid "Save Image"
1419 msgstr "Guardar imagen"
1420
1421 #: ../shell/ev-window.c:5916
1422 msgid "Unable to open attachment"
1423 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1424
1425 #: ../shell/ev-window.c:5969
1426 msgid "The attachment could not be saved."
1427 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1428
1429 #: ../shell/ev-window.c:6014
1430 msgid "Save Attachment"
1431 msgstr "Guardar adjuntos"
1432
1433 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1434 #, c-format
1435 msgid "%s - Password Required"
1436 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1437
1438 #: ../shell/ev-utils.c:330
1439 msgid "By extension"
1440 msgstr "Por extensión"
1441
1442 #: ../shell/main.c:68 ../shell/main.c:244
1443 msgid "GNOME Document Viewer"
1444 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1445
1446 #: ../shell/main.c:76
1447 msgid "The page of the document to display."
1448 msgstr "La página del documento que mostrar."
1449
1450 #: ../shell/main.c:76
1451 msgid "PAGE"
1452 msgstr "PÁGINA"
1453
1454 #: ../shell/main.c:77
1455 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1456 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1457
1458 #: ../shell/main.c:78
1459 msgid "Run evince in presentation mode"
1460 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1461
1462 #: ../shell/main.c:79
1463 msgid "Run evince as a previewer"
1464 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1465
1466 #: ../shell/main.c:80
1467 msgid "The word or phrase to find in the document"
1468 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1469
1470 #: ../shell/main.c:80
1471 msgid "STRING"
1472 msgstr "CADENA"
1473
1474 #: ../shell/main.c:84
1475 msgid "[FILE...]"
1476 msgstr "[ARCHIVO…]"
1477
1478 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1479 msgid ""
1480 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1481 "creation of new thumbnails"
1482 msgstr ""
1483 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1484 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1485
1486 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1487 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1488 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1489
1490 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1491 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1492 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1493
1494 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1495 msgid ""
1496 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1497 "thumbnailer documentation for more information."
1498 msgstr ""
1499 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1500 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1501
1502 #~ msgid "Search string"
1503 #~ msgstr "Buscar cadena"
1504
1505 #~ msgid "The name of the string to be found"
1506 #~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
1507
1508 #~ msgid "Case sensitive"
1509 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
1510
1511 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1512 #~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
1513
1514 #~ msgid "Highlight color"
1515 #~ msgstr "Color de resaltado"
1516
1517 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1518 #~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
1519
1520 #~ msgid "Current color"
1521 #~ msgstr "Color actual"
1522
1523 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1524 #~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
1525
1526 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1527 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1528
1529 #~ msgid "Recover previous documents?"
1530 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1531
1532 #~ msgid ""
1533 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1534 #~ "can recover the opened documents."
1535 #~ msgstr ""
1536 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1537 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1538
1539 #~ msgid "_Don't Recover"
1540 #~ msgstr "_No recuperar"
1541
1542 #~ msgid "_Recover"
1543 #~ msgstr "_Recuperar"
1544
1545 #~ msgid "Crash Recovery"
1546 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1547
1548 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1549 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1550
1551 #~ msgid "Cannot open a copy."
1552 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1553
1554 #~ msgid ""
1555 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1556 #~ "file"
1557 #~ msgstr ""
1558 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1559 #~ "cómic"
1560
1561 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1562 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1563 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1564
1565 #~ msgid "Co_nnect"
1566 #~ msgstr "Co_nectar"
1567
1568 #~ msgid "Connect _anonymously"
1569 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1570
1571 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1572 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1573
1574 #~ msgid "_Username:"
1575 #~ msgstr "_Usuario:"
1576
1577 #~ msgid "_Domain:"
1578 #~ msgstr "_Dominio:"
1579
1580 #~ msgid "_Forget password immediately"
1581 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1582
1583 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1584 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1585
1586 #~ msgid "_Remember forever"
1587 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1588
1589 #~ msgid "File not available"
1590 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1591
1592 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1593 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1594
1595 #~ msgid "Find Previous"
1596 #~ msgstr "Buscar anterior"
1597
1598 #~ msgid "Find Next"
1599 #~ msgstr "Buscar siguiente"