]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
815e79640f3d8a63a03377f3b2f0c3db54df57cb
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010.
11 # Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010.
12 #
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: evince.master\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
17 "product=evince&component=general\n"
18 "POT-Creation-Date: 2010-12-08 14:29+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2010-12-08 18:13+0100\n"
20 "Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
27 "\n"
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 msgstr "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic: %s"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
38 msgstr "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic."
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
41 #, c-format
42 msgid "The command “%s” did not end normally."
43 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
46 #, c-format
47 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
48 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
49
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
51 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
52 msgstr ""
53 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
54 "cómic"
55
56 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
57 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
58 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
59 msgid "Unknown MIME Type"
60 msgstr "Tipo MIME desconocido"
61
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
63 msgid "File corrupted"
64 msgstr "Archivo corrupto"
65
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
67 msgid "No files in archive"
68 msgstr "No hay archivos en el archivador"
69
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
71 #, c-format
72 msgid "No images found in archive %s"
73 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
74
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
76 #, c-format
77 msgid "There was an error deleting “%s”."
78 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
79
80 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
81 #, c-format
82 msgid "Error %s"
83 msgstr "Error %s"
84
85 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
86 msgid "Comic Books"
87 msgstr "Libros de cómics"
88
89 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
90 msgid "DjVu document has incorrect format"
91 msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto"
92
93 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
94 msgid ""
95 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
96 "be accessed."
97 msgstr ""
98 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
99 "más de ellos."
100
101 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DjVu Documents"
103 msgstr "Documentos DjVu"
104
105 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
106 msgid "DVI document has incorrect format"
107 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
108
109 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
110 msgid "DVI Documents"
111 msgstr "Documentos DVI"
112
113 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:608
114 msgid "This work is in the Public Domain"
115 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
116
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
119 msgid "Yes"
120 msgstr "Sí"
121
122 #. translators: this is the document security state
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:871 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
124 msgid "No"
125 msgstr "No"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1004
128 msgid "Type 1"
129 msgstr "Tipo 1"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1006
132 msgid "Type 1C"
133 msgstr "Tipo 1C"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1008
136 msgid "Type 3"
137 msgstr "Tipo 3"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1010
140 msgid "TrueType"
141 msgstr "TrueType"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1012
144 msgid "Type 1 (CID)"
145 msgstr "Tipo 1 (CID)"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014
148 msgid "Type 1C (CID)"
149 msgstr "Tipo 1C (CID)"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1016
152 msgid "TrueType (CID)"
153 msgstr "TrueType (CID)"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
156 msgid "Unknown font type"
157 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1044
160 msgid "No name"
161 msgstr "Sin nombre"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1052
164 msgid "Embedded subset"
165 msgstr "Subconjunto incrustado"
166
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1054
168 msgid "Embedded"
169 msgstr "Incrustado"
170
171 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1056
172 msgid "Not embedded"
173 msgstr "No incrustado"
174
175 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
176 msgid "PDF Documents"
177 msgstr "Documentos PDF"
178
179 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
180 #, c-format
181 msgid "Failed to load document “%s”"
182 msgstr "Falló al cargar el documento «%s»"
183
184 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
185 #, c-format
186 msgid "Failed to save document “%s”"
187 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
188
189 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
190 msgid "PostScript Documents"
191 msgstr "Documentos PostScript"
192
193 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
194 msgid "Invalid document"
195 msgstr "Documento no válido"
196
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
198 #, c-format
199 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
200 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
201
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
203 #, c-format
204 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
205 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
206
207 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
208 #, c-format
209 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
210 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
211
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
213 #, c-format
214 msgid "File type %s (%s) is not supported"
215 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
216
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
218 msgid "All Documents"
219 msgstr "Todos los documentos"
220
221 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
222 msgid "All Files"
223 msgstr "Todos los archivos"
224
225 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
226 #, c-format
227 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
228 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
229
230 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
231 #, c-format
232 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
233 msgstr "Falló al crear una carpeta temporal: %s"
234
235 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
236 #, c-format
237 msgid "File is not a valid .desktop file"
238 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
239
240 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
241 #, c-format
242 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
243 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
244
245 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
246 #, c-format
247 msgid "Starting %s"
248 msgstr "Iniciando %s"
249
250 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
251 #, c-format
252 msgid "Application does not accept documents on command line"
253 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
254
255 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
256 #, c-format
257 msgid "Unrecognized launch option: %d"
258 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
259
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
261 #, c-format
262 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
263 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
264
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
266 #, c-format
267 msgid "Not a launchable item"
268 msgstr "No es un elemento lanzable"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
271 msgid "Disable connection to session manager"
272 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
273
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
275 msgid "Specify file containing saved configuration"
276 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
279 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
280 msgid "FILE"
281 msgstr "ARCHIVO"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
284 msgid "Specify session management ID"
285 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
288 msgid "ID"
289 msgstr "ID"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
292 msgid "Session management options:"
293 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
294
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
296 msgid "Show session management options"
297 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
298
299 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
300 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
301 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
302 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
303 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
304 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
305 #. * please remove.
306 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
307 #, c-format
308 msgid "Show “_%s”"
309 msgstr "Mostrar «_%s»"
310
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
312 msgid "_Move on Toolbar"
313 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
314
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
316 msgid "Move the selected item on the toolbar"
317 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
318
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
320 msgid "_Remove from Toolbar"
321 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
322
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
324 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
325 msgstr "Quitar el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
326
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
328 msgid "_Delete Toolbar"
329 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
330
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
332 msgid "Remove the selected toolbar"
333 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
334
335 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
336 msgid "Separator"
337 msgstr "Separador"
338
339 #. translators: this is the label for toolbar button
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5953
341 msgid "Best Fit"
342 msgstr "Ajuste óptimo"
343
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
345 msgid "Fit Page Width"
346 msgstr "Ajustar al ancho de página"
347
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
349 msgid "50%"
350 msgstr "50%"
351
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
353 msgid "70%"
354 msgstr "70%"
355
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
357 msgid "85%"
358 msgstr "85%"
359
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
361 msgid "100%"
362 msgstr "100%"
363
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
365 msgid "125%"
366 msgstr "125%"
367
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
369 msgid "150%"
370 msgstr "150%"
371
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
373 msgid "175%"
374 msgstr "175%"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
377 msgid "200%"
378 msgstr "200%"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
381 msgid "300%"
382 msgstr "300%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
385 msgid "400%"
386 msgstr "400%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
389 msgid "800%"
390 msgstr "800%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
393 msgid "1600%"
394 msgstr "1600%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
397 msgid "3200%"
398 msgstr "3200%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
401 msgid "6400%"
402 msgstr "6400%"
403
404 #. Manually set name and icon
405 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4718
406 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
407 #, c-format
408 msgid "Document Viewer"
409 msgstr "Visor de documentos"
410
411 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
412 msgid "View multi-page documents"
413 msgstr "Vea documentos multipágina"
414
415 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
416 msgid "Override document restrictions"
417 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
418
419 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
420 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
421 msgstr ""
422 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
423 "imprimir."
424
425 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
426 msgid "Delete the temporary file"
427 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
428
429 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
430 msgid "Print settings file"
431 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
432
433 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
434 msgid "GNOME Document Previewer"
435 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
436
437 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3265
438 msgid "Failed to print document"
439 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
440
441 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
442 #, c-format
443 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
444 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
445
446 #. Go menu
447 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5652
448 msgid "_Previous Page"
449 msgstr "Página _anterior"
450
451 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5653
452 msgid "Go to the previous page"
453 msgstr "Ir a la página anterior"
454
455 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5655
456 msgid "_Next Page"
457 msgstr "_Siguiente página"
458
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5656
460 msgid "Go to the next page"
461 msgstr "Ir a la página siguiente"
462
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5639
464 msgid "Enlarge the document"
465 msgstr "Amplía el documento"
466
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5642
468 msgid "Shrink the document"
469 msgstr "Reduce el documento"
470
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
472 msgid "Print"
473 msgstr "Imprimir"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5608
476 msgid "Print this document"
477 msgstr "Imprime este documento"
478
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5759
480 msgid "_Best Fit"
481 msgstr "Ajuste óp_timo"
482
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5760
484 msgid "Make the current document fill the window"
485 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
486
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5762
488 msgid "Fit Page _Width"
489 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
490
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5763
492 msgid "Make the current document fill the window width"
493 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
494
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5871
496 msgid "Page"
497 msgstr "Página"
498
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5872
500 msgid "Select Page"
501 msgstr "Seleccione la página"
502
503 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
504 msgid "Document"
505 msgstr "Documento"
506
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
508 msgid "Title:"
509 msgstr "Título:"
510
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
512 msgid "Location:"
513 msgstr "Ubicación:"
514
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
516 msgid "Subject:"
517 msgstr "Asunto:"
518
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
520 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
521 msgid "Author:"
522 msgstr "Autor:"
523
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
525 msgid "Keywords:"
526 msgstr "Palabras clave:"
527
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
529 msgid "Producer:"
530 msgstr "Productor:"
531
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
533 msgid "Creator:"
534 msgstr "Creador:"
535
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
537 msgid "Created:"
538 msgstr "Creado:"
539
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
541 msgid "Modified:"
542 msgstr "Modificado:"
543
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
545 msgid "Number of Pages:"
546 msgstr "Número de páginas:"
547
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
549 msgid "Optimized:"
550 msgstr "Optimizado:"
551
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
553 msgid "Format:"
554 msgstr "Formato:"
555
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
557 msgid "Security:"
558 msgstr "Seguridad:"
559
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
561 msgid "Paper Size:"
562 msgstr "Tamaño del papel:"
563
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1891
565 msgid "None"
566 msgstr "Ninguno"
567
568 #. Translate to the default units to use for presenting
569 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
570 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
571 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
572 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
573 #.
574 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
575 msgid "default:mm"
576 msgstr "default:mm"
577
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
579 #, c-format
580 msgid "%.0f × %.0f mm"
581 msgstr "%.0f × %.0f mm"
582
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
584 #, c-format
585 msgid "%.2f × %.2f inch"
586 msgstr "%.2f × %.2f pulg"
587
588 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
589 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
591 #, c-format
592 msgid "%s, Portrait (%s)"
593 msgstr "%s, vertical (%s)"
594
595 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
596 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
598 #, c-format
599 msgid "%s, Landscape (%s)"
600 msgstr "%s, apaisado (%s)"
601
602 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
603 #, c-format
604 msgid "(%d of %d)"
605 msgstr "(%d de %d)"
606
607 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
608 #, c-format
609 msgid "of %d"
610 msgstr "de %d"
611
612 #. Create tree view
613 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
614 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
615 msgid "Loading…"
616 msgstr "Cargando…"
617
618 #. Initial state
619 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
620 msgid "Preparing to print…"
621 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
622
623 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
624 msgid "Finishing…"
625 msgstr "Terminando…"
626
627 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
628 #, c-format
629 msgid "Printing page %d of %d…"
630 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
631
632 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
633 msgid "Printing is not supported on this printer."
634 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
635
636 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
637 msgid "Invalid page selection"
638 msgstr "Selección de página no válida"
639
640 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
641 msgid "Warning"
642 msgstr "Advertencia"
643
644 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
645 msgid "Your print range selection does not include any pages"
646 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
647
648 #: ../libview/ev-print-operation.c:1886
649 msgid "Page Scaling:"
650 msgstr "Escalado de página:"
651
652 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
653 msgid "Shrink to Printable Area"
654 msgstr "Encoger a un área imprimible"
655
656 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
657 msgid "Fit to Printable Area"
658 msgstr "Ajustar a un área imprimible"
659
660 #: ../libview/ev-print-operation.c:1896
661 msgid ""
662 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
663 "the following:\n"
664 "\n"
665 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
666 "\n"
667 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
668 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
669 "\n"
670 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
671 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
672 msgstr ""
673 "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión "
674 "seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
675 "\n"
676 "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
677 "\n"
678 "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que "
679 "el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de "
680 "página de la impresora.\n"
681 "\n"
682 "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o "
683 "reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de "
684 "la impresora.\n"
685
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1908
687 msgid "Auto Rotate and Center"
688 msgstr "Rotar automáticamente y centrar"
689
690 #: ../libview/ev-print-operation.c:1911
691 msgid ""
692 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
693 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
694 msgstr ""
695 "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida "
696 "con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la "
697 "página de impresión."
698
699 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
700 msgid "Select page size using document page size"
701 msgstr ""
702 "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"
703
704 #: ../libview/ev-print-operation.c:1918
705 msgid ""
706 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
707 "document page."
708 msgstr ""
709 "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel "
710 "que la página del documento."
711
712 #: ../libview/ev-print-operation.c:2000
713 msgid "Page Handling"
714 msgstr "Gestión de páginas"
715
716 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
717 #, c-format
718 msgid "Failed to print page %d: %s"
719 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
720
721 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
722 msgid "Scroll Up"
723 msgstr "Desplazar arriba"
724
725 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
726 msgid "Scroll Down"
727 msgstr "Desplazar abajo"
728
729 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
730 msgid "Scroll View Up"
731 msgstr "Desplaza la vista arriba"
732
733 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
734 msgid "Scroll View Down"
735 msgstr "Desplaza la vista abajo"
736
737 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
738 msgid "Document View"
739 msgstr "Vista de documento"
740
741 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
742 msgid "Jump to page:"
743 msgstr "Saltar a la página:"
744
745 #: ../libview/ev-view-presentation.c:977
746 msgid "End of presentation. Click to exit."
747 msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir."
748
749 #: ../libview/ev-view.c:1788
750 msgid "Go to first page"
751 msgstr "Ir a la primera página"
752
753 #: ../libview/ev-view.c:1790
754 msgid "Go to previous page"
755 msgstr "Ir a la página anterior"
756
757 #: ../libview/ev-view.c:1792
758 msgid "Go to next page"
759 msgstr "Ir a la página siguiente"
760
761 #: ../libview/ev-view.c:1794
762 msgid "Go to last page"
763 msgstr "Ir a la última página"
764
765 #: ../libview/ev-view.c:1796
766 msgid "Go to page"
767 msgstr "Ir a la página"
768
769 #: ../libview/ev-view.c:1798
770 msgid "Find"
771 msgstr "Buscar"
772
773 #: ../libview/ev-view.c:1826
774 #, c-format
775 msgid "Go to page %s"
776 msgstr "Ir a la página %s"
777
778 #: ../libview/ev-view.c:1832
779 #, c-format
780 msgid "Go to %s on file “%s”"
781 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
782
783 #: ../libview/ev-view.c:1835
784 #, c-format
785 msgid "Go to file “%s”"
786 msgstr "Ir al archivo «%s»"
787
788 #: ../libview/ev-view.c:1843
789 #, c-format
790 msgid "Launch %s"
791 msgstr "Lanzar %s"
792
793 #: ../shell/eggfindbar.c:320
794 msgid "Find:"
795 msgstr "Buscar:"
796
797 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5625
798 msgid "Find Pre_vious"
799 msgstr "Buscar _anterior"
800
801 #: ../shell/eggfindbar.c:333
802 msgid "Find previous occurrence of the search string"
803 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
804
805 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5623
806 msgid "Find Ne_xt"
807 msgstr "Buscar _siguiente"
808
809 #: ../shell/eggfindbar.c:341
810 msgid "Find next occurrence of the search string"
811 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
812
813 #: ../shell/eggfindbar.c:348
814 msgid "C_ase Sensitive"
815 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
816
817 #: ../shell/eggfindbar.c:351
818 msgid "Toggle case sensitive search"
819 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
820
821 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
822 msgid "Icon:"
823 msgstr "Icono:"
824
825 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
826 msgid "Note"
827 msgstr "Nota"
828
829 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
830 msgid "Comment"
831 msgstr "Comentario"
832
833 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
834 msgid "Key"
835 msgstr "Clave"
836
837 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
838 msgid "Help"
839 msgstr "Ayuda"
840
841 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
842 msgid "New Paragraph"
843 msgstr "Párrafo nuevo"
844
845 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
846 msgid "Paragraph"
847 msgstr "Párrafo"
848
849 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
850 msgid "Insert"
851 msgstr "Insertar"
852
853 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
854 msgid "Cross"
855 msgstr "Cruz"
856
857 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
858 msgid "Circle"
859 msgstr "Círculo"
860
861 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
862 msgid "Unknown"
863 msgstr "Desconocido"
864
865 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
866 msgid "Annotation Properties"
867 msgstr "Propiedades de las anotaciones"
868
869 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
870 msgid "Color:"
871 msgstr "Color:"
872
873 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
874 msgid "Style:"
875 msgstr "Estilo:"
876
877 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
878 msgid "Transparent"
879 msgstr "Transparente"
880
881 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
882 msgid "Opaque"
883 msgstr "Opaca"
884
885 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
886 msgid "Initial window state:"
887 msgstr "Estado inicial de la ventana:"
888
889 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
890 msgid "Open"
891 msgstr "Abierta"
892
893 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
894 msgid "Close"
895 msgstr "Cerrada"
896
897 #: ../shell/ev-application.c:1097
898 msgid "Running in presentation mode"
899 msgstr "Ejecutándose en modo presentación"
900
901 #: ../shell/ev-keyring.c:102
902 #, c-format
903 msgid "Password for document %s"
904 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
905
906 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
907 msgid "Open a recently used document"
908 msgstr "Abrir un documento usado recientemente"
909
910 #: ../shell/ev-password-view.c:144
911 msgid ""
912 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
913 "password."
914 msgstr ""
915 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
916 "contraseña correcta."
917
918 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
919 msgid "_Unlock Document"
920 msgstr "_Desbloquear documento"
921
922 #: ../shell/ev-password-view.c:263
923 msgid "Enter password"
924 msgstr "Introduzca la contraseña"
925
926 #: ../shell/ev-password-view.c:303
927 msgid "Password required"
928 msgstr "Se requiere una contraseña"
929
930 #: ../shell/ev-password-view.c:304
931 #, c-format
932 msgid ""
933 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
934 msgstr ""
935 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
936 "abrirse."
937
938 #: ../shell/ev-password-view.c:334
939 msgid "_Password:"
940 msgstr "_Contraseña:"
941
942 #: ../shell/ev-password-view.c:367
943 msgid "Forget password _immediately"
944 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
945
946 #: ../shell/ev-password-view.c:379
947 msgid "Remember password until you _log out"
948 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
949
950 #: ../shell/ev-password-view.c:391
951 msgid "Remember _forever"
952 msgstr "Recordar para _siempre"
953
954 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
955 msgid "Properties"
956 msgstr "Propiedades"
957
958 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
959 msgid "General"
960 msgstr "General"
961
962 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
963 msgid "Fonts"
964 msgstr "Tipografías"
965
966 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
967 msgid "Document License"
968 msgstr "Licencia del documento"
969
970 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
971 msgid "Font"
972 msgstr "Tipografía"
973
974 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
975 #, c-format
976 msgid "Gathering font information… %3d%%"
977 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
978
979 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
980 msgid "Usage terms"
981 msgstr "Términos de uso"
982
983 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
984 msgid "Text License"
985 msgstr "Texto de la licencia"
986
987 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
988 msgid "Further Information"
989 msgstr "Más información"
990
991 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
992 msgid "List"
993 msgstr "Lista"
994
995 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
996 msgid "Annotations"
997 msgstr "Anotaciones"
998
999 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1000 msgid "Text"
1001 msgstr "Texto"
1002
1003 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1004 msgid "Add text annotation"
1005 msgstr "Añadir anotación de texto"
1006
1007 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1008 msgid "Add"
1009 msgstr "Añadir"
1010
1011 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1012 msgid "Document contains no annotations"
1013 msgstr "El documento no contiene ninguna anotación"
1014
1015 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1016 #, c-format
1017 msgid "Page %d"
1018 msgstr "Página %d"
1019
1020 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1021 msgid "Attachments"
1022 msgstr "Adjuntos"
1023
1024 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:236 ../shell/ev-window.c:895
1025 #: ../shell/ev-window.c:4466
1026 #, c-format
1027 msgid "Page %s"
1028 msgstr "Página %s"
1029
1030 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:440
1031 msgid "Bookmarks"
1032 msgstr "Marcadores"
1033
1034 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1035 msgid "Layers"
1036 msgstr "Capas"
1037
1038 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1039 msgid "Print…"
1040 msgstr "Imprimir…"
1041
1042 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1043 msgid "Index"
1044 msgstr "Índice"
1045
1046 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1047 msgid "Thumbnails"
1048 msgstr "Miniaturas"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:892
1051 #, c-format
1052 msgid "Page %s — %s"
1053 msgstr "Página %s — %s"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:1460
1056 msgid "The document contains no pages"
1057 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:1463
1060 msgid "The document contains only empty pages"
1061 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:1834
1064 msgid "Unable to open document"
1065 msgstr "No se pudo abrir el documento"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:1805
1068 #, c-format
1069 msgid "Loading document from “%s”"
1070 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:1947 ../shell/ev-window.c:2240
1073 #, c-format
1074 msgid "Downloading document (%d%%)"
1075 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:1980
1078 msgid "Failed to load remote file."
1079 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:2184
1082 #, c-format
1083 msgid "Reloading document from %s"
1084 msgstr "Recargando el documento desde %s"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:2216
1087 msgid "Failed to reload document."
1088 msgstr "Falló al recargar el documento."
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:2371
1091 msgid "Open Document"
1092 msgstr "Abrir documento"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:2669
1095 #, c-format
1096 msgid "Saving document to %s"
1097 msgstr "Guardando el documento en %s"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:2672
1100 #, c-format
1101 msgid "Saving attachment to %s"
1102 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:2675
1105 #, c-format
1106 msgid "Saving image to %s"
1107 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:2719 ../shell/ev-window.c:2819
1110 #, c-format
1111 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1112 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:2750
1115 #, c-format
1116 msgid "Uploading document (%d%%)"
1117 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:2754
1120 #, c-format
1121 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1122 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:2758
1125 #, c-format
1126 msgid "Uploading image (%d%%)"
1127 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:2882
1130 msgid "Save a Copy"
1131 msgstr "Guardar una copia"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:2948
1134 msgid "Could not open the containing folder"
1135 msgstr "No se pudo abrir la carpeta contenedora"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:3209
1138 #, c-format
1139 msgid "%d pending job in queue"
1140 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1141 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en la cola"
1142 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en la cola"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:3322
1145 #, c-format
1146 msgid "Printing job “%s”"
1147 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:3499
1150 msgid ""
1151 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1152 "copy, changes will be permanently lost."
1153 msgstr ""
1154 "El documento contiene campos de formulario que se han rellenado. Los cambios "
1155 "se perderán permanentemente si no guarda una copia."
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:3503
1158 msgid ""
1159 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1160 "changes will be permanently lost."
1161 msgstr ""
1162 "El documento contiene anotaciones nuevas o modificadas. Los cambios se "
1163 "perderán automáticamente si no guarda una copia."
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:3510
1166 #, c-format
1167 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1168 msgstr "¿Guardar una copia del documento «%s» antes de cerrar?"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:3529
1171 msgid "Close _without Saving"
1172 msgstr "Cerrar _sin guardar"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:3533
1175 msgid "Save a _Copy"
1176 msgstr "Guardar una _copia"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:3607
1179 #, c-format
1180 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1181 msgstr ""
1182 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:3610
1185 #, c-format
1186 msgid ""
1187 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1188 msgstr ""
1189 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1190 "impresora antes de cerrar?"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:3622
1193 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1194 msgstr ""
1195 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:3626
1198 msgid "Cancel _print and Close"
1199 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:3630
1202 msgid "Close _after Printing"
1203 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:4250
1206 msgid "Toolbar Editor"
1207 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:4502
1210 msgid "There was an error displaying help"
1211 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:4714
1214 #, c-format
1215 msgid ""
1216 "Document Viewer\n"
1217 "Using %s (%s)"
1218 msgstr ""
1219 "Visor de documentos\n"
1220 "Usando %s (%s)"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:4745
1223 msgid ""
1224 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1225 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1226 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1227 "version.\n"
1228 msgstr ""
1229 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1230 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1231 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1232 "posterior.\n"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:4749
1235 msgid ""
1236 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1237 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1238 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1239 "details.\n"
1240 msgstr ""
1241 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1242 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1243 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:4753
1246 msgid ""
1247 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1248 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1249 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1250 msgstr ""
1251 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1252 "con Evince; si no es el caso, escriba a la Free Software Foundation, Inc., "
1253 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.\n"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:4778
1256 msgid "Evince"
1257 msgstr "Evince"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:4781
1260 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1261 msgstr "© 1996-2010 Los autores de Evince"
1262
1263 #: ../shell/ev-window.c:4787
1264 msgid "translator-credits"
1265 msgstr ""
1266 "Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2010\n"
1267 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
1268 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1269 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1270 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1271
1272 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1273 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1274 #. contains plural cases.
1275 #: ../shell/ev-window.c:5053
1276 #, c-format
1277 msgid "%d found on this page"
1278 msgid_plural "%d found on this page"
1279 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1280 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:5058
1283 msgid "Not found"
1284 msgstr "No encontrado"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:5064
1287 #, c-format
1288 msgid "%3d%% remaining to search"
1289 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:5587
1292 msgid "_File"
1293 msgstr "_Archivo"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:5588
1296 msgid "_Edit"
1297 msgstr "_Editar"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:5589
1300 msgid "_View"
1301 msgstr "_Ver"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:5590
1304 msgid "_Go"
1305 msgstr "_Ir"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5591
1308 msgid "_Bookmarks"
1309 msgstr "_Marcadores"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5592
1312 msgid "_Help"
1313 msgstr "Ay_uda"
1314
1315 #. File menu
1316 #: ../shell/ev-window.c:5595 ../shell/ev-window.c:5911
1317 msgid "_Open…"
1318 msgstr "_Abrir…"
1319
1320 #: ../shell/ev-window.c:5596 ../shell/ev-window.c:5912
1321 msgid "Open an existing document"
1322 msgstr "Abre un documento existente"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:5598
1325 msgid "Op_en a Copy"
1326 msgstr "A_brir una copia"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:5599
1329 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1330 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:5601
1333 msgid "_Save a Copy…"
1334 msgstr "Guardar una _copia…"
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5602
1337 msgid "Save a copy of the current document"
1338 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1339
1340 #: ../shell/ev-window.c:5604
1341 msgid "Open Containing _Folder"
1342 msgstr "Abrir la _carpeta contenedora"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:5605
1345 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1346 msgstr "Mostrar en el gestor de archivos la carpeta que contiene este archivo"
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5607
1349 msgid "_Print…"
1350 msgstr "_Imprimir…"
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5610
1353 msgid "P_roperties"
1354 msgstr "_Propiedades"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5618
1357 msgid "Select _All"
1358 msgstr "Seleccionar _todo"
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5620
1361 msgid "_Find…"
1362 msgstr "_Buscar…"
1363
1364 #: ../shell/ev-window.c:5621
1365 msgid "Find a word or phrase in the document"
1366 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:5627
1369 msgid "T_oolbar"
1370 msgstr "Barra de _herramientas"
1371
1372 #: ../shell/ev-window.c:5629
1373 msgid "Rotate _Left"
1374 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1375
1376 #: ../shell/ev-window.c:5631
1377 msgid "Rotate _Right"
1378 msgstr "Rotar a la _derecha"
1379
1380 #: ../shell/ev-window.c:5633
1381 msgid "Save Current Settings as _Default"
1382 msgstr "Guardar los ajustes actuales como pre_determinados"
1383
1384 #: ../shell/ev-window.c:5644
1385 msgid "_Reload"
1386 msgstr "Re_cargar"
1387
1388 #: ../shell/ev-window.c:5645
1389 msgid "Reload the document"
1390 msgstr "Recarga el documento"
1391
1392 #: ../shell/ev-window.c:5648
1393 msgid "Auto_scroll"
1394 msgstr "Autode_splazar"
1395
1396 #: ../shell/ev-window.c:5658
1397 msgid "_First Page"
1398 msgstr "_Primera página"
1399
1400 #: ../shell/ev-window.c:5659
1401 msgid "Go to the first page"
1402 msgstr "Ir a la primera página"
1403
1404 #: ../shell/ev-window.c:5661
1405 msgid "_Last Page"
1406 msgstr "Ú_ltima página"
1407
1408 #: ../shell/ev-window.c:5662
1409 msgid "Go to the last page"
1410 msgstr "Ir a la última página"
1411
1412 #. Bookmarks menu
1413 #: ../shell/ev-window.c:5666
1414 msgid "_Add Bookmark"
1415 msgstr "_Añadir marcador"
1416
1417 #: ../shell/ev-window.c:5667
1418 msgid "Add a bookmark for the current page"
1419 msgstr "Añadir un marcador para la página actual"
1420
1421 #. Help menu
1422 #: ../shell/ev-window.c:5671
1423 msgid "_Contents"
1424 msgstr "Índ_ice"
1425
1426 #: ../shell/ev-window.c:5674
1427 msgid "_About"
1428 msgstr "Acerca _de"
1429
1430 #. Toolbar-only
1431 #: ../shell/ev-window.c:5678
1432 msgid "Leave Fullscreen"
1433 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1434
1435 #: ../shell/ev-window.c:5679
1436 msgid "Leave fullscreen mode"
1437 msgstr "Salir del modo a pantalla completa"
1438
1439 #: ../shell/ev-window.c:5681
1440 msgid "Start Presentation"
1441 msgstr "Iniciar presentación"
1442
1443 #: ../shell/ev-window.c:5682
1444 msgid "Start a presentation"
1445 msgstr "Iniciar una presentación"
1446
1447 #. View Menu
1448 #: ../shell/ev-window.c:5741
1449 msgid "_Toolbar"
1450 msgstr "Barra de _herramientas"
1451
1452 #: ../shell/ev-window.c:5742
1453 msgid "Show or hide the toolbar"
1454 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1455
1456 #: ../shell/ev-window.c:5744
1457 msgid "Side _Pane"
1458 msgstr "Panel _lateral"
1459
1460 #: ../shell/ev-window.c:5745
1461 msgid "Show or hide the side pane"
1462 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1463
1464 #: ../shell/ev-window.c:5747
1465 msgid "_Continuous"
1466 msgstr "C_ontinuo"
1467
1468 #: ../shell/ev-window.c:5748
1469 msgid "Show the entire document"
1470 msgstr "Mostrar el documento completo"
1471
1472 #: ../shell/ev-window.c:5750
1473 msgid "_Dual"
1474 msgstr "_Dual"
1475
1476 #: ../shell/ev-window.c:5751
1477 msgid "Show two pages at once"
1478 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1479
1480 #: ../shell/ev-window.c:5753
1481 msgid "_Fullscreen"
1482 msgstr "Pantalla _completa"
1483
1484 #: ../shell/ev-window.c:5754
1485 msgid "Expand the window to fill the screen"
1486 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1487
1488 #: ../shell/ev-window.c:5756
1489 msgid "Pre_sentation"
1490 msgstr "_Presentación"
1491
1492 #: ../shell/ev-window.c:5757
1493 msgid "Run document as a presentation"
1494 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1495
1496 #: ../shell/ev-window.c:5765
1497 msgid "_Inverted Colors"
1498 msgstr "Colores _invertidos"
1499
1500 #: ../shell/ev-window.c:5766
1501 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1502 msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"
1503
1504 #. Links
1505 #: ../shell/ev-window.c:5774
1506 msgid "_Open Link"
1507 msgstr "_Abrir enlace"
1508
1509 #: ../shell/ev-window.c:5776
1510 msgid "_Go To"
1511 msgstr "_Ir"
1512
1513 #: ../shell/ev-window.c:5778
1514 msgid "Open in New _Window"
1515 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1516
1517 #: ../shell/ev-window.c:5780
1518 msgid "_Copy Link Address"
1519 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1520
1521 #: ../shell/ev-window.c:5782
1522 msgid "_Save Image As…"
1523 msgstr "Guardar imagen _como…"
1524
1525 #: ../shell/ev-window.c:5784
1526 msgid "Copy _Image"
1527 msgstr "Copiar _imagen"
1528
1529 #: ../shell/ev-window.c:5786
1530 msgid "Annotation Properties…"
1531 msgstr "Propiedades de la anotación…"
1532
1533 #: ../shell/ev-window.c:5791
1534 msgid "_Open Attachment"
1535 msgstr "_Abrir adjuntos"
1536
1537 #: ../shell/ev-window.c:5793
1538 msgid "_Save Attachment As…"
1539 msgstr "_Guardar adjunto como…"
1540
1541 #: ../shell/ev-window.c:5885
1542 msgid "Zoom"
1543 msgstr "Ampliación"
1544
1545 #: ../shell/ev-window.c:5887
1546 msgid "Adjust the zoom level"
1547 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1548
1549 #: ../shell/ev-window.c:5897
1550 msgid "Navigation"
1551 msgstr "Navegación"
1552
1553 #: ../shell/ev-window.c:5899
1554 msgid "Back"
1555 msgstr "Atrás"
1556
1557 #. translators: this is the history action
1558 #: ../shell/ev-window.c:5902
1559 msgid "Move across visited pages"
1560 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1561
1562 #. translators: this is the label for toolbar button
1563 #: ../shell/ev-window.c:5931
1564 msgid "Open Folder"
1565 msgstr "Abrir carpeta"
1566
1567 #. translators: this is the label for toolbar button
1568 #: ../shell/ev-window.c:5936
1569 msgid "Previous"
1570 msgstr "Anterior"
1571
1572 #. translators: this is the label for toolbar button
1573 #: ../shell/ev-window.c:5941
1574 msgid "Next"
1575 msgstr "Siguiente"
1576
1577 #. translators: this is the label for toolbar button
1578 #: ../shell/ev-window.c:5945
1579 msgid "Zoom In"
1580 msgstr "Ampliar"
1581
1582 #. translators: this is the label for toolbar button
1583 #: ../shell/ev-window.c:5949
1584 msgid "Zoom Out"
1585 msgstr "Reducir"
1586
1587 #. translators: this is the label for toolbar button
1588 #: ../shell/ev-window.c:5957
1589 msgid "Fit Width"
1590 msgstr "Ajustar anchura"
1591
1592 #: ../shell/ev-window.c:6102 ../shell/ev-window.c:6119
1593 msgid "Unable to launch external application."
1594 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1595
1596 #: ../shell/ev-window.c:6176
1597 msgid "Unable to open external link"
1598 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1599
1600 #: ../shell/ev-window.c:6343
1601 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1602 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1603
1604 #: ../shell/ev-window.c:6385
1605 msgid "The image could not be saved."
1606 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1607
1608 #: ../shell/ev-window.c:6417
1609 msgid "Save Image"
1610 msgstr "Guardar imagen"
1611
1612 #: ../shell/ev-window.c:6545
1613 msgid "Unable to open attachment"
1614 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1615
1616 #: ../shell/ev-window.c:6598
1617 msgid "The attachment could not be saved."
1618 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1619
1620 #: ../shell/ev-window.c:6643
1621 msgid "Save Attachment"
1622 msgstr "Guardar adjuntos"
1623
1624 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1625 #, c-format
1626 msgid "%s — Password Required"
1627 msgstr "%s — Se requiere una contraseña"
1628
1629 #: ../shell/ev-utils.c:318
1630 msgid "By extension"
1631 msgstr "Por extensión"
1632
1633 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1634 msgid "GNOME Document Viewer"
1635 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1636
1637 #: ../shell/main.c:77
1638 msgid "The page label of the document to display."
1639 msgstr "La etiqueta de página del documento que mostrar."
1640
1641 #: ../shell/main.c:77
1642 msgid "PAGE"
1643 msgstr "PÁGINA"
1644
1645 #: ../shell/main.c:78
1646 msgid "The page number of the document to display."
1647 msgstr "El número de página del documento que mostrar."
1648
1649 #: ../shell/main.c:78
1650 msgid "NUMBER"
1651 msgstr "NÚMERO"
1652
1653 #: ../shell/main.c:79
1654 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1655 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1656
1657 #: ../shell/main.c:80
1658 msgid "Run evince in presentation mode"
1659 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1660
1661 #: ../shell/main.c:81
1662 msgid "Run evince as a previewer"
1663 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1664
1665 #: ../shell/main.c:82
1666 msgid "The word or phrase to find in the document"
1667 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1668
1669 #: ../shell/main.c:82
1670 msgid "STRING"
1671 msgstr "CADENA"
1672
1673 #: ../shell/main.c:86
1674 msgid "[FILE…]"
1675 msgstr "[ARCHIVO…]"
1676
1677 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1678 msgid ""
1679 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1680 "creation of new thumbnails"
1681 msgstr ""
1682 "Opciones booleanas disponibles, «true» activa las miniaturas y «false» "
1683 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1684
1685 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1686 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1687 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1688
1689 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1690 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1691 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1692
1693 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1694 msgid ""
1695 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1696 "thumbnailer documentation for more information."
1697 msgstr ""
1698 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. "
1699 "Consulte la documentación para el miniaturizador de Nautilus para más "
1700 "información."
1701
1702 #~ msgid "Converting %s"
1703 #~ msgstr "Convirtiendo %s"
1704
1705 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1706 #~ msgstr "%d de %d documentos convertidos"
1707
1708 #~ msgid "Converting metadata"
1709 #~ msgstr "Convirtiendo metadatos"
1710
1711 #~ msgid ""
1712 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1713 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1714 #~ "work."
1715 #~ msgstr ""
1716 #~ "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
1717 #~ "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de "
1718 #~ "los metadatos."
1719
1720 #~ msgid "Impress Slides"
1721 #~ msgstr "Diapositivas Impress"
1722
1723 #~ msgid "No error"
1724 #~ msgstr "Sin error"
1725
1726 #~ msgid "Not enough memory"
1727 #~ msgstr "No hay suficiente memoria"
1728
1729 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1730 #~ msgstr "No se puede encontrar la firma ZIP"
1731
1732 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1733 #~ msgstr "Archivo ZIP inválido"
1734
1735 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1736 #~ msgstr "No se soportan los ZIP multiarchivo"
1737
1738 #~ msgid "Cannot read data from file"
1739 #~ msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
1740
1741 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1742 #~ msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador ZIP"
1743
1744 #~ msgid "Unknown error"
1745 #~ msgstr "Error desconocido"
1746
1747 #~ msgid "Page Set_up…"
1748 #~ msgstr "Config_uración de página…"
1749
1750 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1751 #~ msgstr "Configurar los ajustes de página para impresión"
1752
1753 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1754 #~ msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
1755
1756 #~ msgid "Print..."
1757 #~ msgstr "Imprimir…"
1758
1759 #~ msgid "_Save a Copy..."
1760 #~ msgstr "Guardar una _copia…"
1761
1762 #~ msgid "_Print..."
1763 #~ msgstr "_Imprimir…"
1764
1765 #~ msgid "_Find..."
1766 #~ msgstr "_Buscar…"
1767
1768 #~ msgid "Search string"
1769 #~ msgstr "Buscar cadena"
1770
1771 #~ msgid "The name of the string to be found"
1772 #~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
1773
1774 #~ msgid "Case sensitive"
1775 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
1776
1777 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1778 #~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
1779
1780 #~ msgid "Highlight color"
1781 #~ msgstr "Color de resaltado"
1782
1783 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1784 #~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
1785
1786 #~ msgid "Current color"
1787 #~ msgstr "Color actual"
1788
1789 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1790 #~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
1791
1792 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1793 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1794
1795 #~ msgid "Recover previous documents?"
1796 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1797
1798 #~ msgid ""
1799 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1800 #~ "can recover the opened documents."
1801 #~ msgstr ""
1802 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1803 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1804
1805 #~ msgid "_Don't Recover"
1806 #~ msgstr "_No recuperar"
1807
1808 #~ msgid "_Recover"
1809 #~ msgstr "_Recuperar"
1810
1811 #~ msgid "Crash Recovery"
1812 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1813
1814 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1815 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1816
1817 #~ msgid "Cannot open a copy."
1818 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1819
1820 #~ msgid ""
1821 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1822 #~ "file"
1823 #~ msgstr ""
1824 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1825 #~ "cómic"
1826
1827 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1828 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1829 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1830
1831 #~ msgid "Co_nnect"
1832 #~ msgstr "Co_nectar"
1833
1834 #~ msgid "Connect _anonymously"
1835 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1836
1837 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1838 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1839
1840 #~ msgid "_Username:"
1841 #~ msgstr "_Usuario:"
1842
1843 #~ msgid "_Domain:"
1844 #~ msgstr "_Dominio:"
1845
1846 #~ msgid "_Forget password immediately"
1847 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1848
1849 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1850 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1851
1852 #~ msgid "_Remember forever"
1853 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1854
1855 #~ msgid "File not available"
1856 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1857
1858 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1859 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1860
1861 #~ msgid "Find Previous"
1862 #~ msgstr "Buscar anterior"
1863
1864 #~ msgid "Find Next"
1865 #~ msgstr "Buscar siguiente"