]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Translation updated.
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-02-15 13:53+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-15 15:39+0100\n"
18 "Last-Translator: Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms:  nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
25 "\n"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
28 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
29 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:281
30 msgid "Unknown MIME Type"
31 msgstr "Tipo MIME desconocido"
32
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
34 #, c-format
35 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
36 msgstr "No es un tipo MIME de libro de cómic: %s"
37
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
39 msgid "File corrupted."
40 msgstr "Archivo corrupto."
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
43 #| msgid "No images found in archive %s"
44 msgid "No files in archive."
45 msgstr "No se encontraron archivos en el archivador."
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
48 #, c-format
49 msgid "No images found in archive %s"
50 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
51
52 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
53 msgid "Comic Books"
54 msgstr "Libros de cómics"
55
56 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
57 #| msgid "DVI document has incorrect format"
58 msgid "DJVU document has incorrect format"
59 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
60
61 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
62 #| msgid ""
63 #| "The document is composed by several files. One or more of such files "
64 #| "cannot be accessed."
65 msgid ""
66 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
67 "be accessed."
68 msgstr ""
69 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
70 "más de ellos."
71
72 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
73 msgid "Djvu Documents"
74 msgstr "Documentos Djvu"
75
76 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
77 msgid "DVI document has incorrect format"
78 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
79
80 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
81 msgid "DVI Documents"
82 msgstr "Documentos DVI"
83
84 #. translators: this is the document security state
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
86 msgid "Yes"
87 msgstr "Sí"
88
89 #. translators: this is the document security state
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703
91 msgid "No"
92 msgstr "No"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
95 msgid "Type 1"
96 msgstr "Tipo 1"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
99 msgid "Type 1C"
100 msgstr "Tipo 1C"
101
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
103 msgid "Type 3"
104 msgstr "Tipo 3"
105
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
107 msgid "TrueType"
108 msgstr "TrueType"
109
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
111 msgid "Type 1 (CID)"
112 msgstr "Tipo 1 (CID)"
113
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
115 msgid "Type 1C (CID)"
116 msgstr "Tipo 1C (CID)"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
119 msgid "TrueType (CID)"
120 msgstr "TrueType (CID)"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
123 msgid "Unknown font type"
124 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
127 msgid "No name"
128 msgstr "Sin nombre"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825
131 msgid "Embedded subset"
132 msgstr "Subconjunto incrustado"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
135 msgid "Embedded"
136 msgstr "Incrustado"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
139 msgid "Not embedded"
140 msgstr "No incrustado"
141
142 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
143 msgid "PDF Documents"
144 msgstr "Documentos PDF"
145
146 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
147 msgid "Invalid document"
148 msgstr "Documento no válido"
149
150 #.
151 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
152 #.
153 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
154 msgid "Impress Slides"
155 msgstr "Diapositivas Impress"
156
157 #: ../backend/impress/zip.c:53
158 msgid "No error"
159 msgstr "Sin error"
160
161 #: ../backend/impress/zip.c:56
162 msgid "Not enough memory"
163 msgstr "No hay suficiente memoria"
164
165 #: ../backend/impress/zip.c:59
166 msgid "Cannot find zip signature"
167 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
168
169 #: ../backend/impress/zip.c:62
170 msgid "Invalid zip file"
171 msgstr "Archivo zip inválido"
172
173 #: ../backend/impress/zip.c:65
174 msgid "Multi file zips are not supported"
175 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
176
177 #: ../backend/impress/zip.c:68
178 msgid "Cannot open the file"
179 msgstr "No se puede abrir el archivo"
180
181 #: ../backend/impress/zip.c:71
182 msgid "Cannot read data from file"
183 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
184
185 #: ../backend/impress/zip.c:74
186 msgid "Cannot find file in the zip archive"
187 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
188
189 #: ../backend/impress/zip.c:77
190 msgid "Unknown error"
191 msgstr "Error desconocido"
192
193 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
194 #, c-format
195 msgid "Failed to load document “%s”"
196 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
197
198 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
199 #, c-format
200 msgid "Failed to save document “%s”"
201 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
202
203 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
204 msgid "PostScript Documents"
205 msgstr "Documentos PostScript"
206
207 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
208 #, c-format
209 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
210 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
211
212 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
213 #, c-format
214 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
215 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
216
217 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
218 #, c-format
219 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
220 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
221
222 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
223 #, c-format
224 msgid "File type %s (%s) is not supported"
225 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
226
227 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:353
228 msgid "All Documents"
229 msgstr "Todos los documentos"
230
231 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:385
232 msgid "All Files"
233 msgstr "Todos los archivos"
234
235 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
236 msgid "Co_nnect"
237 msgstr "Co_nectar"
238
239 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
240 msgid "Connect _anonymously"
241 msgstr "Conectar de forma _anónima"
242
243 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
244 msgid "Connect as u_ser:"
245 msgstr "Conectar como u_suario:"
246
247 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
248 msgid "_Username:"
249 msgstr "_Usuario:"
250
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
252 msgid "_Domain:"
253 msgstr "_Dominio:"
254
255 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
256 #: ../shell/ev-password-view.c:332
257 msgid "_Password:"
258 msgstr "_Contraseña:"
259
260 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
261 msgid "_Forget password immediately"
262 msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
263
264 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
265 msgid "_Remember password until you logout"
266 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
267
268 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
269 msgid "_Remember forever"
270 msgstr "_Recordar para siempre"
271
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
273 #, c-format
274 msgid "File is not a valid .desktop file"
275 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
276
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
278 #, c-format
279 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
280 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
283 #, c-format
284 msgid "Starting %s"
285 msgstr "Iniciando %s"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
288 #, c-format
289 msgid "Application does not accept documents on command line"
290 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
291
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
293 #, c-format
294 msgid "Unrecognized launch option: %d"
295 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
296
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
298 #, c-format
299 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
300 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
303 #, c-format
304 msgid "Not a launchable item"
305 msgstr "No es un elemento lanzable"
306
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
308 msgid "Disable connection to session manager"
309 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
312 msgid "Specify file containing saved configuration"
313 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
316 msgid "FILE"
317 msgstr "ARCHIVO"
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
320 msgid "Specify session management ID"
321 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
322
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
324 msgid "ID"
325 msgstr "ID"
326
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
328 msgid "Session management options:"
329 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
330
331 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
332 msgid "Show session management options"
333 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
334
335 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
336 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
337 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
338 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
339 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
340 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
341 #. * please remove.
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
343 #, c-format
344 msgid "Show “_%s”"
345 msgstr "Mostrar «_%s»"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
348 msgid "_Move on Toolbar"
349 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
352 msgid "Move the selected item on the toolbar"
353 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
356 msgid "_Remove from Toolbar"
357 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
360 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
361 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
362
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
364 msgid "_Delete Toolbar"
365 msgstr "_Borrar barra de herramientas"
366
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
368 msgid "Remove the selected toolbar"
369 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
370
371 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
372 msgid "Separator"
373 msgstr "Separador"
374
375 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
376 msgid "Running in presentation mode"
377 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
378
379 #. translators: this is the label for toolbar button
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5294
381 msgid "Best Fit"
382 msgstr "Ajuste óptimo"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
385 msgid "Fit Page Width"
386 msgstr "Ajustar al ancho de página"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
389 msgid "50%"
390 msgstr "50%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
393 msgid "70%"
394 msgstr "70%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
397 msgid "85%"
398 msgstr "85%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
401 msgid "100%"
402 msgstr "100%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
405 msgid "125%"
406 msgstr "125%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
409 msgid "150%"
410 msgstr "150%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
413 msgid "175%"
414 msgstr "175%"
415
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
417 msgid "200%"
418 msgstr "200%"
419
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
421 msgid "300%"
422 msgstr "300%"
423
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
425 msgid "400%"
426 msgstr "400%"
427
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4272
429 #: ../shell/ev-window-title.c:149
430 #, c-format
431 msgid "Document Viewer"
432 msgstr "Visor de documentos"
433
434 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
435 msgid "View multipage documents"
436 msgstr "Vea documentos multipágina"
437
438 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
439 msgid "Override document restrictions"
440 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
441
442 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
443 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
444 msgstr ""
445 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
446 "imprimir."
447
448 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
449 msgid "Document"
450 msgstr "Documento"
451
452 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
453 #| msgid "Title"
454 msgid "Title:"
455 msgstr "Título:"
456
457 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
458 #| msgid "Location"
459 msgid "Location:"
460 msgstr "Ubicación:"
461
462 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
463 #| msgid "Subject"
464 msgid "Subject:"
465 msgstr "Asunto:"
466
467 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
468 #| msgid "Author"
469 msgid "Author:"
470 msgstr "Autor:"
471
472 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
473 #| msgid "Keywords"
474 msgid "Keywords:"
475 msgstr "Palabras clave:"
476
477 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
478 #| msgid "Producer"
479 msgid "Producer:"
480 msgstr "Productor:"
481
482 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
483 #| msgid "Creator"
484 msgid "Creator:"
485 msgstr "Creador:"
486
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
488 #| msgid "Created"
489 msgid "Created:"
490 msgstr "Creado:"
491
492 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
493 #| msgid "Modified"
494 msgid "Modified:"
495 msgstr "Modificado:"
496
497 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
498 #| msgid "Number of Pages"
499 msgid "Number of Pages:"
500 msgstr "Numero de páginas:"
501
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
503 #| msgid "Optimized"
504 msgid "Optimized:"
505 msgstr "Optimizado:"
506
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
508 #| msgid "Format"
509 msgid "Format:"
510 msgstr "Formato:"
511
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
513 #| msgid "Security"
514 msgid "Security:"
515 msgstr "Seguridad:"
516
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
518 #| msgid "Paper Size"
519 msgid "Paper Size:"
520 msgstr "Tamaño del papel:"
521
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
523 msgid "None"
524 msgstr "Ninguno"
525
526 #. Translate to the default units to use for presenting
527 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
528 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
529 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
530 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
531 #.
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
533 msgid "default:mm"
534 msgstr "default:mm"
535
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
537 #, c-format
538 msgid "%.0f x %.0f mm"
539 msgstr "%.0f x %.0f mm"
540
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
542 #, c-format
543 msgid "%.2f x %.2f inch"
544 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
545
546 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
547 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
549 #, c-format
550 msgid "%s, Portrait (%s)"
551 msgstr "%s, vertical (%s)"
552
553 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
554 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
556 #, c-format
557 msgid "%s, Landscape (%s)"
558 msgstr "%s, apaisado (%s)"
559
560 #: ../libview/ev-jobs.c:949
561 #, c-format
562 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
563 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
564
565 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
566 msgid "Scroll Up"
567 msgstr "Desplazar arriba"
568
569 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
570 msgid "Scroll Down"
571 msgstr "Desplazar abajo"
572
573 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
574 msgid "Scroll View Up"
575 msgstr "Desplaza la vista arriba"
576
577 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
578 msgid "Scroll View Down"
579 msgstr "Desplaza la vista abajo"
580
581 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
582 msgid "Document View"
583 msgstr "Vista de documento"
584
585 #: ../libview/ev-view.c:1417
586 msgid "Go to first page"
587 msgstr "Ir a la primera página"
588
589 #: ../libview/ev-view.c:1419
590 msgid "Go to previous page"
591 msgstr "Ir a la página anterior"
592
593 #: ../libview/ev-view.c:1421
594 msgid "Go to next page"
595 msgstr "Ir a la página siguiente"
596
597 #: ../libview/ev-view.c:1423
598 msgid "Go to last page"
599 msgstr "Ir a la última página"
600
601 #: ../libview/ev-view.c:1425
602 msgid "Go to page"
603 msgstr "Ir a la página"
604
605 #: ../libview/ev-view.c:1427
606 msgid "Find"
607 msgstr "Buscar"
608
609 #: ../libview/ev-view.c:1455
610 #, c-format
611 msgid "Go to page %s"
612 msgstr "Ir a la página %s"
613
614 #: ../libview/ev-view.c:1461
615 #, c-format
616 msgid "Go to %s on file “%s”"
617 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
618
619 #: ../libview/ev-view.c:1464
620 #, c-format
621 msgid "Go to file “%s”"
622 msgstr "Ir al archivo «%s»"
623
624 #: ../libview/ev-view.c:1472
625 #, c-format
626 msgid "Launch %s"
627 msgstr "Lanzar %s"
628
629 #: ../libview/ev-view.c:2387
630 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
631 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
632
633 #: ../libview/ev-view.c:3278
634 msgid "Jump to page:"
635 msgstr "Saltar a la página:"
636
637 #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
638 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
639 msgid "Loading..."
640 msgstr "Cargando…"
641
642 #: ../shell/eggfindbar.c:146
643 msgid "Search string"
644 msgstr "Buscar cadena"
645
646 #: ../shell/eggfindbar.c:147
647 msgid "The name of the string to be found"
648 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
649
650 #: ../shell/eggfindbar.c:160
651 msgid "Case sensitive"
652 msgstr "Coincidir con capitalización"
653
654 #: ../shell/eggfindbar.c:161
655 msgid "TRUE for a case sensitive search"
656 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
657
658 #: ../shell/eggfindbar.c:168
659 msgid "Highlight color"
660 msgstr "Color de resaltado"
661
662 #: ../shell/eggfindbar.c:169
663 msgid "Color of highlight for all matches"
664 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
665
666 #: ../shell/eggfindbar.c:175
667 msgid "Current color"
668 msgstr "Color actual"
669
670 #: ../shell/eggfindbar.c:176
671 msgid "Color of highlight for the current match"
672 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
673
674 #: ../shell/eggfindbar.c:320
675 msgid "Find:"
676 msgstr "Buscar:"
677
678 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5028
679 msgid "Find Pre_vious"
680 msgstr "Buscar _anterior"
681
682 #: ../shell/eggfindbar.c:333
683 msgid "Find previous occurrence of the search string"
684 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
685
686 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5026
687 msgid "Find Ne_xt"
688 msgstr "Buscar _siguiente"
689
690 #: ../shell/eggfindbar.c:341
691 msgid "Find next occurrence of the search string"
692 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
693
694 #: ../shell/eggfindbar.c:348
695 msgid "C_ase Sensitive"
696 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
697
698 #: ../shell/eggfindbar.c:351
699 msgid "Toggle case sensitive search"
700 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
701
702 #: ../shell/ev-keyring.c:102
703 #, c-format
704 msgid "Password for document %s"
705 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
706
707 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
708 msgid "Open a recently used document"
709 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
710
711 #: ../shell/ev-page-action.c:76
712 #, c-format
713 msgid "(%d of %d)"
714 msgstr "(%d de %d)"
715
716 #: ../shell/ev-page-action.c:78
717 #, c-format
718 msgid "of %d"
719 msgstr "de %d"
720
721 #: ../shell/ev-password-view.c:144
722 msgid ""
723 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
724 "password."
725 msgstr ""
726 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
727 "contraseña correcta."
728
729 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
730 msgid "_Unlock Document"
731 msgstr "_Desbloquear documento"
732
733 #: ../shell/ev-password-view.c:261
734 msgid "Enter password"
735 msgstr "Introduzca la contraseña"
736
737 #: ../shell/ev-password-view.c:301
738 msgid "Password required"
739 msgstr "Se requiere una contraseña"
740
741 #: ../shell/ev-password-view.c:302
742 #, c-format
743 msgid ""
744 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
745 msgstr ""
746 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
747 "abrirse."
748
749 #: ../shell/ev-password-view.c:365
750 msgid "Forget password _immediately"
751 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
752
753 #: ../shell/ev-password-view.c:377
754 msgid "Remember password until you _logout"
755 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
756
757 #: ../shell/ev-password-view.c:389
758 msgid "Remember _forever"
759 msgstr "Recordar para _siempre"
760
761 #. Initial state
762 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
763 msgid "Preparing to print ..."
764 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
765
766 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
767 msgid "Finishing..."
768 msgstr "Terminando…"
769
770 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
771 #, c-format
772 msgid "Printing page %d of %d..."
773 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
774
775 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
776 msgid "Printing is not supported on this printer."
777 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
778
779 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5079
780 msgid "Print"
781 msgstr "Imprimir"
782
783 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
784 msgid "Properties"
785 msgstr "Propiedades"
786
787 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
788 msgid "General"
789 msgstr "General"
790
791 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
792 msgid "Fonts"
793 msgstr "Tipografías"
794
795 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
796 msgid "Font"
797 msgstr "Tipografía"
798
799 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
800 #, c-format
801 msgid "Gathering font information... %3d%%"
802 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
803
804 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
805 msgid "Attachments"
806 msgstr "Adjuntos"
807
808 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
809 msgid "Layers"
810 msgstr "Capas"
811
812 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
813 msgid "Print..."
814 msgstr "Imprimir…"
815
816 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
817 msgid "Index"
818 msgstr "Índice"
819
820 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
821 msgid "Thumbnails"
822 msgstr "Miniaturas"
823
824 #: ../shell/ev-window.c:843
825 #, c-format
826 msgid "Page %s - %s"
827 msgstr "Página %s - %s"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:845
830 #, c-format
831 msgid "Page %s"
832 msgstr "Página %s"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:1255
835 msgid "The document contains no pages"
836 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:1480 ../shell/ev-window.c:1637
839 msgid "Unable to open document"
840 msgstr "No se pudo abrir el documento"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:1611
843 #, c-format
844 msgid "Loading document from %s"
845 msgstr "Cargando documento desde %s"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:1749 ../shell/ev-window.c:1942
848 #, c-format
849 msgid "Downloading document (%d%%)"
850 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:1888
853 #, c-format
854 msgid "Reloading document from %s"
855 msgstr "Recargando el documento desde %s"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:1921
858 msgid "Failed to reload document."
859 msgstr "Falló al recargar el documento."
860
861 #: ../shell/ev-window.c:2070
862 msgid "Open Document"
863 msgstr "Abrir un documento"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:2131
866 #, c-format
867 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
868 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %s"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:2160
871 msgid "Cannot open a copy."
872 msgstr "No se puede abrir una copia."
873
874 #: ../shell/ev-window.c:2400
875 #, c-format
876 msgid "Saving document to %s"
877 msgstr "Guardando el documento en %s"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:2403
880 #, c-format
881 msgid "Saving attachment to %s"
882 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:2406
885 #, c-format
886 msgid "Saving image to %s"
887 msgstr "Guardando la imagen en %s"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:2451 ../shell/ev-window.c:2548
890 #, c-format
891 msgid "The file could not be saved as “%s”."
892 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
893
894 #: ../shell/ev-window.c:2479
895 #, c-format
896 msgid "Uploading document (%d%%)"
897 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:2483
900 #, c-format
901 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
902 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:2487
905 #, c-format
906 msgid "Uploading image (%d%%)"
907 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:2594
910 msgid "Save a Copy"
911 msgstr "Guardar una copia"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:2797
914 #, c-format
915 msgid "%d pending job in queue"
916 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
917 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
918 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:2853 ../shell/ev-window.c:3963
921 msgid "Failed to print document"
922 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:2910
925 #, c-format
926 msgid "Printing job “%s”"
927 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:3107
930 #, c-format
931 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
932 msgstr ""
933 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:3110
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
939 msgstr ""
940 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
941 "impresora antes de cerrar?"
942
943 #: ../shell/ev-window.c:3122
944 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
945 msgstr ""
946 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
947
948 #: ../shell/ev-window.c:3126
949 msgid "Cancel _print and Close"
950 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:3130
953 msgid "Close _after Printing"
954 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:3733
957 msgid "Toolbar Editor"
958 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:3865
961 msgid "There was an error displaying help"
962 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:4268
965 #, c-format
966 msgid ""
967 "Document Viewer.\n"
968 "Using poppler %s (%s)"
969 msgstr ""
970 "Visor de documentos.\n"
971 "Usando poppler %s (%s)"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:4296
974 msgid ""
975 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
976 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
977 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
978 "version.\n"
979 msgstr ""
980 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
981 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
982 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
983 "posterior.\n"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:4300
986 msgid ""
987 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
988 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
989 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
990 "details.\n"
991 msgstr ""
992 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
993 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
994 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:4304
997 msgid ""
998 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
999 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1000 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1001 msgstr ""
1002 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1003 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1004 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307 EE. UU.\n"
1005
1006 #. Manually set name and icon in win32
1007 #: ../shell/ev-window.c:4328 ../shell/main.c:382
1008 msgid "Evince"
1009 msgstr "Evince"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:4331
1012 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1013 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:4337
1016 msgid "translator-credits"
1017 msgstr ""
1018 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1019 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1020 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1021 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1022
1023 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1024 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1025 #. contains plural cases.
1026 #: ../shell/ev-window.c:4555
1027 #, c-format
1028 msgid "%d found on this page"
1029 msgid_plural "%d found on this page"
1030 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1031 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:4563
1034 #, c-format
1035 msgid "%3d%% remaining to search"
1036 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:4991
1039 msgid "_File"
1040 msgstr "_Archivo"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:4992
1043 msgid "_Edit"
1044 msgstr "_Editar"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:4993
1047 msgid "_View"
1048 msgstr "_Ver"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:4994
1051 msgid "_Go"
1052 msgstr "_Ir"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4995
1055 msgid "_Help"
1056 msgstr "Ay_uda"
1057
1058 #. File menu
1059 #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5177
1060 #: ../shell/ev-window.c:5256
1061 msgid "_Open..."
1062 msgstr "_Abrir…"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:4999 ../shell/ev-window.c:5257
1065 msgid "Open an existing document"
1066 msgstr "Abre un documento existente"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:5001
1069 msgid "Op_en a Copy"
1070 msgstr "A_brir una copia"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:5002
1073 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1074 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:5004 ../shell/ev-window.c:5179
1077 msgid "_Save a Copy..."
1078 msgstr "Guardar una _copia…"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:5005
1081 msgid "Save a copy of the current document"
1082 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:5007
1085 msgid "Print Set_up..."
1086 msgstr "Configuración de impresión…"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:5008
1089 msgid "Setup the page settings for printing"
1090 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:5010
1093 msgid "_Print..."
1094 msgstr "_Imprimir…"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:5011 ../shell/ev-window.c:5080
1097 msgid "Print this document"
1098 msgstr "Imprime este documento"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:5013
1101 msgid "P_roperties"
1102 msgstr "_Propiedades"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:5021
1105 msgid "Select _All"
1106 msgstr "Seleccionar _todo"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:5023
1109 msgid "_Find..."
1110 msgstr "_Buscar…"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:5024
1113 msgid "Find a word or phrase in the document"
1114 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:5030
1117 msgid "T_oolbar"
1118 msgstr "_Barra de herramientas"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:5032
1121 msgid "Rotate _Left"
1122 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:5034
1125 msgid "Rotate _Right"
1126 msgstr "Rotar a la _derecha"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:5039
1129 msgid "Enlarge the document"
1130 msgstr "Amplía el documento"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:5042
1133 msgid "Shrink the document"
1134 msgstr "Reduce el documento"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:5044
1137 msgid "_Reload"
1138 msgstr "_Recargar"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:5045
1141 msgid "Reload the document"
1142 msgstr "Recarga el documento"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:5048
1145 msgid "Auto_scroll"
1146 msgstr "Autode_splazar"
1147
1148 #. Go menu
1149 #: ../shell/ev-window.c:5052
1150 msgid "_Previous Page"
1151 msgstr "Página _anterior"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:5053
1154 msgid "Go to the previous page"
1155 msgstr "Ir a la página anterior"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:5055
1158 msgid "_Next Page"
1159 msgstr "Página _siguiente"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:5056
1162 msgid "Go to the next page"
1163 msgstr "Ir a la página siguiente"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:5058
1166 msgid "_First Page"
1167 msgstr "_Primera"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:5059
1170 msgid "Go to the first page"
1171 msgstr "Ir a la primera página"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:5061
1174 msgid "_Last Page"
1175 msgstr "_Última"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:5062
1178 msgid "Go to the last page"
1179 msgstr "Ir a la última página"
1180
1181 #. Help menu
1182 #: ../shell/ev-window.c:5066
1183 msgid "_Contents"
1184 msgstr "_Índice"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:5069
1187 msgid "_About"
1188 msgstr "Acerca _de"
1189
1190 #. Toolbar-only
1191 #: ../shell/ev-window.c:5073
1192 msgid "Leave Fullscreen"
1193 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:5074
1196 msgid "Leave fullscreen mode"
1197 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:5076
1200 msgid "Start Presentation"
1201 msgstr "Iniciar presentación"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:5077
1204 msgid "Start a presentation"
1205 msgstr "Iniciar una presentación"
1206
1207 #. View Menu
1208 #: ../shell/ev-window.c:5133
1209 msgid "_Toolbar"
1210 msgstr "_Barra de herramientas"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:5134
1213 msgid "Show or hide the toolbar"
1214 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:5136
1217 msgid "Side _Pane"
1218 msgstr "_Panel lateral"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:5137
1221 msgid "Show or hide the side pane"
1222 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:5139
1225 msgid "_Continuous"
1226 msgstr "C_ontinuo"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:5140
1229 msgid "Show the entire document"
1230 msgstr "Mostrar el documento completo"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:5142
1233 msgid "_Dual"
1234 msgstr "_Dual"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:5143
1237 msgid "Show two pages at once"
1238 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:5145
1241 msgid "_Fullscreen"
1242 msgstr "Pantalla _completa"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:5146
1245 msgid "Expand the window to fill the screen"
1246 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:5148
1249 msgid "Pre_sentation"
1250 msgstr "Pre_sentación"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:5149
1253 msgid "Run document as a presentation"
1254 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:5151
1257 msgid "_Best Fit"
1258 msgstr "Ajuste óp_timo"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:5152
1261 msgid "Make the current document fill the window"
1262 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:5154
1265 msgid "Fit Page _Width"
1266 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:5155
1269 msgid "Make the current document fill the window width"
1270 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
1271
1272 #. Links
1273 #: ../shell/ev-window.c:5162
1274 msgid "_Open Link"
1275 msgstr "_Abrir enlace"
1276
1277 #: ../shell/ev-window.c:5164
1278 msgid "_Go To"
1279 msgstr "_Ir"
1280
1281 #: ../shell/ev-window.c:5166
1282 msgid "Open in New _Window"
1283 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1284
1285 #: ../shell/ev-window.c:5168
1286 msgid "_Copy Link Address"
1287 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1288
1289 #: ../shell/ev-window.c:5170
1290 msgid "_Save Image As..."
1291 msgstr "Guardar imagen _como..."
1292
1293 #: ../shell/ev-window.c:5172
1294 msgid "Copy _Image"
1295 msgstr "Copiar _imagen"
1296
1297 #: ../shell/ev-window.c:5218
1298 msgid "Page"
1299 msgstr "Página"
1300
1301 #: ../shell/ev-window.c:5219
1302 msgid "Select Page"
1303 msgstr "Seleccione la página"
1304
1305 #: ../shell/ev-window.c:5230
1306 msgid "Zoom"
1307 msgstr "Ampliación"
1308
1309 #: ../shell/ev-window.c:5232
1310 msgid "Adjust the zoom level"
1311 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1312
1313 #: ../shell/ev-window.c:5242
1314 msgid "Navigation"
1315 msgstr "Navegación"
1316
1317 #: ../shell/ev-window.c:5244
1318 msgid "Back"
1319 msgstr "Atrás"
1320
1321 #. translators: this is the history action
1322 #: ../shell/ev-window.c:5247
1323 msgid "Move across visited pages"
1324 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1325
1326 #. translators: this is the label for toolbar button
1327 #: ../shell/ev-window.c:5277
1328 msgid "Previous"
1329 msgstr "Anterior"
1330
1331 #. translators: this is the label for toolbar button
1332 #: ../shell/ev-window.c:5282
1333 msgid "Next"
1334 msgstr "Siguiente"
1335
1336 #. translators: this is the label for toolbar button
1337 #: ../shell/ev-window.c:5286
1338 msgid "Zoom In"
1339 msgstr "Ampliar"
1340
1341 #. translators: this is the label for toolbar button
1342 #: ../shell/ev-window.c:5290
1343 msgid "Zoom Out"
1344 msgstr "Reducir"
1345
1346 #. translators: this is the label for toolbar button
1347 #: ../shell/ev-window.c:5298
1348 msgid "Fit Width"
1349 msgstr "Ajustar anchura"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5465 ../shell/ev-window.c:5483
1352 msgid "Unable to launch external application."
1353 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5526
1356 msgid "Unable to open external link"
1357 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5682
1360 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1361 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5721
1364 msgid "The image could not be saved."
1365 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5753
1368 msgid "Save Image"
1369 msgstr "Guardar imagen"
1370
1371 #: ../shell/ev-window.c:5815
1372 msgid "Unable to open attachment"
1373 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1374
1375 #: ../shell/ev-window.c:5866
1376 msgid "The attachment could not be saved."
1377 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1378
1379 #: ../shell/ev-window.c:5911
1380 msgid "Save Attachment"
1381 msgstr "Guardar adjuntos"
1382
1383 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1384 #, c-format
1385 msgid "%s - Password Required"
1386 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1387
1388 #: ../shell/ev-utils.c:330
1389 msgid "By extension"
1390 msgstr "Por extensión"
1391
1392 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1393 msgid "GNOME Document Viewer"
1394 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1395
1396 #: ../shell/main.c:67
1397 msgid "The page of the document to display."
1398 msgstr "La página del documento que mostrar."
1399
1400 #: ../shell/main.c:67
1401 msgid "PAGE"
1402 msgstr "PÁGINA"
1403
1404 #: ../shell/main.c:68
1405 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1406 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1407
1408 #: ../shell/main.c:69
1409 msgid "Run evince in presentation mode"
1410 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1411
1412 #: ../shell/main.c:70
1413 msgid "Run evince as a previewer"
1414 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1415
1416 #: ../shell/main.c:71
1417 msgid "The word or phrase to find in the document"
1418 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1419
1420 #: ../shell/main.c:71
1421 msgid "STRING"
1422 msgstr "CADENA"
1423
1424 #: ../shell/main.c:75
1425 msgid "[FILE...]"
1426 msgstr "[ARCHIVO…]"
1427
1428 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1429 msgid ""
1430 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1431 "creation of new thumbnails"
1432 msgstr ""
1433 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1434 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1435
1436 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1437 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1438 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1439
1440 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1441 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1442 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1443
1444 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1445 msgid ""
1446 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1447 "thumbnailer documentation for more information."
1448 msgstr ""
1449 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1450 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1451
1452 #~ msgid "File not available"
1453 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1454
1455 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1456 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1457
1458 #~ msgid "Find Previous"
1459 #~ msgstr "Buscar anterior"
1460
1461 #~ msgid "Find Next"
1462 #~ msgstr "Buscar siguiente"