1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008.
10 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
13 "Project-Id-Version: evince.HEAD\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
15 "product=evince&component=general\n"
16 "POT-Creation-Date: 2009-02-15 13:53+0000\n"
17 "PO-Revision-Date: 2009-02-15 15:39+0100\n"
18 "Last-Translator: Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>\n"
19 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
28 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
29 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:281
30 msgid "Unknown MIME Type"
31 msgstr "Tipo MIME desconocido"
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
35 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
36 msgstr "No es un tipo MIME de libro de cómic: %s"
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
39 msgid "File corrupted."
40 msgstr "Archivo corrupto."
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
43 #| msgid "No images found in archive %s"
44 msgid "No files in archive."
45 msgstr "No se encontraron archivos en el archivador."
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
49 msgid "No images found in archive %s"
50 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
52 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
54 msgstr "Libros de cómics"
56 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
57 #| msgid "DVI document has incorrect format"
58 msgid "DJVU document has incorrect format"
59 msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
61 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
63 #| "The document is composed by several files. One or more of such files "
64 #| "cannot be accessed."
66 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
69 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
72 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
73 msgid "Djvu Documents"
74 msgstr "Documentos Djvu"
76 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
77 msgid "DVI document has incorrect format"
78 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
80 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
82 msgstr "Documentos DVI"
84 #. translators: this is the document security state
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
89 #. translators: this is the document security state
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
112 msgstr "Tipo 1 (CID)"
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
115 msgid "Type 1C (CID)"
116 msgstr "Tipo 1C (CID)"
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
119 msgid "TrueType (CID)"
120 msgstr "TrueType (CID)"
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
123 msgid "Unknown font type"
124 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825
131 msgid "Embedded subset"
132 msgstr "Subconjunto incrustado"
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
140 msgstr "No incrustado"
142 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
143 msgid "PDF Documents"
144 msgstr "Documentos PDF"
146 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
147 msgid "Invalid document"
148 msgstr "Documento no válido"
151 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
153 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
154 msgid "Impress Slides"
155 msgstr "Diapositivas Impress"
157 #: ../backend/impress/zip.c:53
161 #: ../backend/impress/zip.c:56
162 msgid "Not enough memory"
163 msgstr "No hay suficiente memoria"
165 #: ../backend/impress/zip.c:59
166 msgid "Cannot find zip signature"
167 msgstr "No se puede encontrar la firma zip"
169 #: ../backend/impress/zip.c:62
170 msgid "Invalid zip file"
171 msgstr "Archivo zip inválido"
173 #: ../backend/impress/zip.c:65
174 msgid "Multi file zips are not supported"
175 msgstr "Los zips multiarchivo no están soportados"
177 #: ../backend/impress/zip.c:68
178 msgid "Cannot open the file"
179 msgstr "No se puede abrir el archivo"
181 #: ../backend/impress/zip.c:71
182 msgid "Cannot read data from file"
183 msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
185 #: ../backend/impress/zip.c:74
186 msgid "Cannot find file in the zip archive"
187 msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador zip"
189 #: ../backend/impress/zip.c:77
190 msgid "Unknown error"
191 msgstr "Error desconocido"
193 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
195 msgid "Failed to load document “%s”"
196 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
198 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
200 msgid "Failed to save document “%s”"
201 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
203 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
204 msgid "PostScript Documents"
205 msgstr "Documentos PostScript"
207 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
209 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
210 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
212 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
214 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
215 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
217 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
219 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
220 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
222 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
224 msgid "File type %s (%s) is not supported"
225 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
227 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:353
228 msgid "All Documents"
229 msgstr "Todos los documentos"
231 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:385
233 msgstr "Todos los archivos"
235 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
239 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
240 msgid "Connect _anonymously"
241 msgstr "Conectar de forma _anónima"
243 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
244 msgid "Connect as u_ser:"
245 msgstr "Conectar como u_suario:"
247 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
255 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
256 #: ../shell/ev-password-view.c:332
258 msgstr "_Contraseña:"
260 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
261 msgid "_Forget password immediately"
262 msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
264 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
265 msgid "_Remember password until you logout"
266 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
268 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
269 msgid "_Remember forever"
270 msgstr "_Recordar para siempre"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
274 msgid "File is not a valid .desktop file"
275 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
279 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
280 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
285 msgstr "Iniciando %s"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
289 msgid "Application does not accept documents on command line"
290 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
294 msgid "Unrecognized launch option: %d"
295 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
299 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
300 msgstr "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
304 msgid "Not a launchable item"
305 msgstr "No es un elemento lanzable"
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
308 msgid "Disable connection to session manager"
309 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
312 msgid "Specify file containing saved configuration"
313 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
320 msgid "Specify session management ID"
321 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
328 msgid "Session management options:"
329 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
331 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
332 msgid "Show session management options"
333 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
335 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
336 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
337 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
338 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
339 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
340 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
345 msgstr "Mostrar «_%s»"
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
348 msgid "_Move on Toolbar"
349 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
352 msgid "Move the selected item on the toolbar"
353 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
356 msgid "_Remove from Toolbar"
357 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
360 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
361 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
364 msgid "_Delete Toolbar"
365 msgstr "_Borrar barra de herramientas"
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
368 msgid "Remove the selected toolbar"
369 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
371 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
375 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
376 msgid "Running in presentation mode"
377 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
379 #. translators: this is the label for toolbar button
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5294
382 msgstr "Ajuste óptimo"
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
385 msgid "Fit Page Width"
386 msgstr "Ajustar al ancho de página"
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4272
429 #: ../shell/ev-window-title.c:149
431 msgid "Document Viewer"
432 msgstr "Visor de documentos"
434 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
435 msgid "View multipage documents"
436 msgstr "Vea documentos multipágina"
438 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
439 msgid "Override document restrictions"
440 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
442 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
443 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
445 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
448 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
452 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
457 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
462 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
467 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
472 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
475 msgstr "Palabras clave:"
477 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
482 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
492 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
497 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
498 #| msgid "Number of Pages"
499 msgid "Number of Pages:"
500 msgstr "Numero de páginas:"
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
518 #| msgid "Paper Size"
520 msgstr "Tamaño del papel:"
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
526 #. Translate to the default units to use for presenting
527 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
528 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
529 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
530 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
538 msgid "%.0f x %.0f mm"
539 msgstr "%.0f x %.0f mm"
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
543 msgid "%.2f x %.2f inch"
544 msgstr "%.2f x %.2f pulgadas"
546 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
547 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
550 msgid "%s, Portrait (%s)"
551 msgstr "%s, vertical (%s)"
553 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
554 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
557 msgid "%s, Landscape (%s)"
558 msgstr "%s, apaisado (%s)"
560 #: ../libview/ev-jobs.c:949
562 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
563 msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
565 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
567 msgstr "Desplazar arriba"
569 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
571 msgstr "Desplazar abajo"
573 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
574 msgid "Scroll View Up"
575 msgstr "Desplaza la vista arriba"
577 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
578 msgid "Scroll View Down"
579 msgstr "Desplaza la vista abajo"
581 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
582 msgid "Document View"
583 msgstr "Vista de documento"
585 #: ../libview/ev-view.c:1417
586 msgid "Go to first page"
587 msgstr "Ir a la primera página"
589 #: ../libview/ev-view.c:1419
590 msgid "Go to previous page"
591 msgstr "Ir a la página anterior"
593 #: ../libview/ev-view.c:1421
594 msgid "Go to next page"
595 msgstr "Ir a la página siguiente"
597 #: ../libview/ev-view.c:1423
598 msgid "Go to last page"
599 msgstr "Ir a la última página"
601 #: ../libview/ev-view.c:1425
603 msgstr "Ir a la página"
605 #: ../libview/ev-view.c:1427
609 #: ../libview/ev-view.c:1455
611 msgid "Go to page %s"
612 msgstr "Ir a la página %s"
614 #: ../libview/ev-view.c:1461
616 msgid "Go to %s on file “%s”"
617 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
619 #: ../libview/ev-view.c:1464
621 msgid "Go to file “%s”"
622 msgstr "Ir al archivo «%s»"
624 #: ../libview/ev-view.c:1472
629 #: ../libview/ev-view.c:2387
630 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
631 msgstr "Fin de la presentación. Pulse Escape para salir."
633 #: ../libview/ev-view.c:3278
634 msgid "Jump to page:"
635 msgstr "Saltar a la página:"
637 #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
638 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
642 #: ../shell/eggfindbar.c:146
643 msgid "Search string"
644 msgstr "Buscar cadena"
646 #: ../shell/eggfindbar.c:147
647 msgid "The name of the string to be found"
648 msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
650 #: ../shell/eggfindbar.c:160
651 msgid "Case sensitive"
652 msgstr "Coincidir con capitalización"
654 #: ../shell/eggfindbar.c:161
655 msgid "TRUE for a case sensitive search"
656 msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
658 #: ../shell/eggfindbar.c:168
659 msgid "Highlight color"
660 msgstr "Color de resaltado"
662 #: ../shell/eggfindbar.c:169
663 msgid "Color of highlight for all matches"
664 msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
666 #: ../shell/eggfindbar.c:175
667 msgid "Current color"
668 msgstr "Color actual"
670 #: ../shell/eggfindbar.c:176
671 msgid "Color of highlight for the current match"
672 msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
674 #: ../shell/eggfindbar.c:320
678 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5028
679 msgid "Find Pre_vious"
680 msgstr "Buscar _anterior"
682 #: ../shell/eggfindbar.c:333
683 msgid "Find previous occurrence of the search string"
684 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
686 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5026
688 msgstr "Buscar _siguiente"
690 #: ../shell/eggfindbar.c:341
691 msgid "Find next occurrence of the search string"
692 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
694 #: ../shell/eggfindbar.c:348
695 msgid "C_ase Sensitive"
696 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
698 #: ../shell/eggfindbar.c:351
699 msgid "Toggle case sensitive search"
700 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
702 #: ../shell/ev-keyring.c:102
704 msgid "Password for document %s"
705 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
707 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
708 msgid "Open a recently used document"
709 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
711 #: ../shell/ev-page-action.c:76
716 #: ../shell/ev-page-action.c:78
721 #: ../shell/ev-password-view.c:144
723 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
726 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
727 "contraseña correcta."
729 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
730 msgid "_Unlock Document"
731 msgstr "_Desbloquear documento"
733 #: ../shell/ev-password-view.c:261
734 msgid "Enter password"
735 msgstr "Introduzca la contraseña"
737 #: ../shell/ev-password-view.c:301
738 msgid "Password required"
739 msgstr "Se requiere una contraseña"
741 #: ../shell/ev-password-view.c:302
744 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
746 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que pueda "
749 #: ../shell/ev-password-view.c:365
750 msgid "Forget password _immediately"
751 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
753 #: ../shell/ev-password-view.c:377
754 msgid "Remember password until you _logout"
755 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
757 #: ../shell/ev-password-view.c:389
758 msgid "Remember _forever"
759 msgstr "Recordar para _siempre"
762 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
763 msgid "Preparing to print ..."
764 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
766 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
770 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
772 msgid "Printing page %d of %d..."
773 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
775 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
776 msgid "Printing is not supported on this printer."
777 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
779 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5079
783 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
787 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
791 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
795 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
799 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
801 msgid "Gathering font information... %3d%%"
802 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
804 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
808 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
812 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
816 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
820 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
824 #: ../shell/ev-window.c:843
827 msgstr "Página %s - %s"
829 #: ../shell/ev-window.c:845
834 #: ../shell/ev-window.c:1255
835 msgid "The document contains no pages"
836 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
838 #: ../shell/ev-window.c:1480 ../shell/ev-window.c:1637
839 msgid "Unable to open document"
840 msgstr "No se pudo abrir el documento"
842 #: ../shell/ev-window.c:1611
844 msgid "Loading document from %s"
845 msgstr "Cargando documento desde %s"
847 #: ../shell/ev-window.c:1749 ../shell/ev-window.c:1942
849 msgid "Downloading document (%d%%)"
850 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
852 #: ../shell/ev-window.c:1888
854 msgid "Reloading document from %s"
855 msgstr "Recargando el documento desde %s"
857 #: ../shell/ev-window.c:1921
858 msgid "Failed to reload document."
859 msgstr "Falló al recargar el documento."
861 #: ../shell/ev-window.c:2070
862 msgid "Open Document"
863 msgstr "Abrir un documento"
865 #: ../shell/ev-window.c:2131
867 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
868 msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: %s"
870 #: ../shell/ev-window.c:2160
871 msgid "Cannot open a copy."
872 msgstr "No se puede abrir una copia."
874 #: ../shell/ev-window.c:2400
876 msgid "Saving document to %s"
877 msgstr "Guardando el documento en %s"
879 #: ../shell/ev-window.c:2403
881 msgid "Saving attachment to %s"
882 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
884 #: ../shell/ev-window.c:2406
886 msgid "Saving image to %s"
887 msgstr "Guardando la imagen en %s"
889 #: ../shell/ev-window.c:2451 ../shell/ev-window.c:2548
891 msgid "The file could not be saved as “%s”."
892 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
894 #: ../shell/ev-window.c:2479
896 msgid "Uploading document (%d%%)"
897 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
899 #: ../shell/ev-window.c:2483
901 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
902 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
904 #: ../shell/ev-window.c:2487
906 msgid "Uploading image (%d%%)"
907 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
909 #: ../shell/ev-window.c:2594
911 msgstr "Guardar una copia"
913 #: ../shell/ev-window.c:2797
915 msgid "%d pending job in queue"
916 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
917 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
918 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
920 #: ../shell/ev-window.c:2853 ../shell/ev-window.c:3963
921 msgid "Failed to print document"
922 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
924 #: ../shell/ev-window.c:2910
926 msgid "Printing job “%s”"
927 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
929 #: ../shell/ev-window.c:3107
931 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
933 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
935 #: ../shell/ev-window.c:3110
938 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
940 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
941 "impresora antes de cerrar?"
943 #: ../shell/ev-window.c:3122
944 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
946 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
948 #: ../shell/ev-window.c:3126
949 msgid "Cancel _print and Close"
950 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
952 #: ../shell/ev-window.c:3130
953 msgid "Close _after Printing"
954 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
956 #: ../shell/ev-window.c:3733
957 msgid "Toolbar Editor"
958 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
960 #: ../shell/ev-window.c:3865
961 msgid "There was an error displaying help"
962 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
964 #: ../shell/ev-window.c:4268
968 "Using poppler %s (%s)"
970 "Visor de documentos.\n"
971 "Usando poppler %s (%s)"
973 #: ../shell/ev-window.c:4296
975 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
976 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
977 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
980 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
981 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
982 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
985 #: ../shell/ev-window.c:4300
987 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
988 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
989 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
992 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
993 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
994 "DETERMINADO. Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
996 #: ../shell/ev-window.c:4304
998 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
999 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1000 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1002 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1003 "con Evince; si no es el caso, escriba a Free Software Foundation, Inc., 59 "
1004 "Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 EE. UU.\n"
1006 #. Manually set name and icon in win32
1007 #: ../shell/ev-window.c:4328 ../shell/main.c:382
1011 #: ../shell/ev-window.c:4331
1012 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1013 msgstr "© 1996-2007 Los autores de Evince"
1015 #: ../shell/ev-window.c:4337
1016 msgid "translator-credits"
1018 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2009\n"
1019 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1020 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1021 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1023 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1024 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1025 #. contains plural cases.
1026 #: ../shell/ev-window.c:4555
1028 msgid "%d found on this page"
1029 msgid_plural "%d found on this page"
1030 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1031 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1033 #: ../shell/ev-window.c:4563
1035 msgid "%3d%% remaining to search"
1036 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1038 #: ../shell/ev-window.c:4991
1042 #: ../shell/ev-window.c:4992
1046 #: ../shell/ev-window.c:4993
1050 #: ../shell/ev-window.c:4994
1054 #: ../shell/ev-window.c:4995
1059 #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5177
1060 #: ../shell/ev-window.c:5256
1064 #: ../shell/ev-window.c:4999 ../shell/ev-window.c:5257
1065 msgid "Open an existing document"
1066 msgstr "Abre un documento existente"
1068 #: ../shell/ev-window.c:5001
1069 msgid "Op_en a Copy"
1070 msgstr "A_brir una copia"
1072 #: ../shell/ev-window.c:5002
1073 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1074 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1076 #: ../shell/ev-window.c:5004 ../shell/ev-window.c:5179
1077 msgid "_Save a Copy..."
1078 msgstr "Guardar una _copia…"
1080 #: ../shell/ev-window.c:5005
1081 msgid "Save a copy of the current document"
1082 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1084 #: ../shell/ev-window.c:5007
1085 msgid "Print Set_up..."
1086 msgstr "Configuración de impresión…"
1088 #: ../shell/ev-window.c:5008
1089 msgid "Setup the page settings for printing"
1090 msgstr "Configura los ajustes de página para impresión"
1092 #: ../shell/ev-window.c:5010
1096 #: ../shell/ev-window.c:5011 ../shell/ev-window.c:5080
1097 msgid "Print this document"
1098 msgstr "Imprime este documento"
1100 #: ../shell/ev-window.c:5013
1102 msgstr "_Propiedades"
1104 #: ../shell/ev-window.c:5021
1106 msgstr "Seleccionar _todo"
1108 #: ../shell/ev-window.c:5023
1112 #: ../shell/ev-window.c:5024
1113 msgid "Find a word or phrase in the document"
1114 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1116 #: ../shell/ev-window.c:5030
1118 msgstr "_Barra de herramientas"
1120 #: ../shell/ev-window.c:5032
1121 msgid "Rotate _Left"
1122 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1124 #: ../shell/ev-window.c:5034
1125 msgid "Rotate _Right"
1126 msgstr "Rotar a la _derecha"
1128 #: ../shell/ev-window.c:5039
1129 msgid "Enlarge the document"
1130 msgstr "Amplía el documento"
1132 #: ../shell/ev-window.c:5042
1133 msgid "Shrink the document"
1134 msgstr "Reduce el documento"
1136 #: ../shell/ev-window.c:5044
1140 #: ../shell/ev-window.c:5045
1141 msgid "Reload the document"
1142 msgstr "Recarga el documento"
1144 #: ../shell/ev-window.c:5048
1146 msgstr "Autode_splazar"
1149 #: ../shell/ev-window.c:5052
1150 msgid "_Previous Page"
1151 msgstr "Página _anterior"
1153 #: ../shell/ev-window.c:5053
1154 msgid "Go to the previous page"
1155 msgstr "Ir a la página anterior"
1157 #: ../shell/ev-window.c:5055
1159 msgstr "Página _siguiente"
1161 #: ../shell/ev-window.c:5056
1162 msgid "Go to the next page"
1163 msgstr "Ir a la página siguiente"
1165 #: ../shell/ev-window.c:5058
1169 #: ../shell/ev-window.c:5059
1170 msgid "Go to the first page"
1171 msgstr "Ir a la primera página"
1173 #: ../shell/ev-window.c:5061
1177 #: ../shell/ev-window.c:5062
1178 msgid "Go to the last page"
1179 msgstr "Ir a la última página"
1182 #: ../shell/ev-window.c:5066
1186 #: ../shell/ev-window.c:5069
1191 #: ../shell/ev-window.c:5073
1192 msgid "Leave Fullscreen"
1193 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1195 #: ../shell/ev-window.c:5074
1196 msgid "Leave fullscreen mode"
1197 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1199 #: ../shell/ev-window.c:5076
1200 msgid "Start Presentation"
1201 msgstr "Iniciar presentación"
1203 #: ../shell/ev-window.c:5077
1204 msgid "Start a presentation"
1205 msgstr "Iniciar una presentación"
1208 #: ../shell/ev-window.c:5133
1210 msgstr "_Barra de herramientas"
1212 #: ../shell/ev-window.c:5134
1213 msgid "Show or hide the toolbar"
1214 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1216 #: ../shell/ev-window.c:5136
1218 msgstr "_Panel lateral"
1220 #: ../shell/ev-window.c:5137
1221 msgid "Show or hide the side pane"
1222 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1224 #: ../shell/ev-window.c:5139
1228 #: ../shell/ev-window.c:5140
1229 msgid "Show the entire document"
1230 msgstr "Mostrar el documento completo"
1232 #: ../shell/ev-window.c:5142
1236 #: ../shell/ev-window.c:5143
1237 msgid "Show two pages at once"
1238 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1240 #: ../shell/ev-window.c:5145
1242 msgstr "Pantalla _completa"
1244 #: ../shell/ev-window.c:5146
1245 msgid "Expand the window to fill the screen"
1246 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1248 #: ../shell/ev-window.c:5148
1249 msgid "Pre_sentation"
1250 msgstr "Pre_sentación"
1252 #: ../shell/ev-window.c:5149
1253 msgid "Run document as a presentation"
1254 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1256 #: ../shell/ev-window.c:5151
1258 msgstr "Ajuste óp_timo"
1260 #: ../shell/ev-window.c:5152
1261 msgid "Make the current document fill the window"
1262 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
1264 #: ../shell/ev-window.c:5154
1265 msgid "Fit Page _Width"
1266 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
1268 #: ../shell/ev-window.c:5155
1269 msgid "Make the current document fill the window width"
1270 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
1273 #: ../shell/ev-window.c:5162
1275 msgstr "_Abrir enlace"
1277 #: ../shell/ev-window.c:5164
1281 #: ../shell/ev-window.c:5166
1282 msgid "Open in New _Window"
1283 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1285 #: ../shell/ev-window.c:5168
1286 msgid "_Copy Link Address"
1287 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1289 #: ../shell/ev-window.c:5170
1290 msgid "_Save Image As..."
1291 msgstr "Guardar imagen _como..."
1293 #: ../shell/ev-window.c:5172
1295 msgstr "Copiar _imagen"
1297 #: ../shell/ev-window.c:5218
1301 #: ../shell/ev-window.c:5219
1303 msgstr "Seleccione la página"
1305 #: ../shell/ev-window.c:5230
1309 #: ../shell/ev-window.c:5232
1310 msgid "Adjust the zoom level"
1311 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1313 #: ../shell/ev-window.c:5242
1317 #: ../shell/ev-window.c:5244
1321 #. translators: this is the history action
1322 #: ../shell/ev-window.c:5247
1323 msgid "Move across visited pages"
1324 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1326 #. translators: this is the label for toolbar button
1327 #: ../shell/ev-window.c:5277
1331 #. translators: this is the label for toolbar button
1332 #: ../shell/ev-window.c:5282
1336 #. translators: this is the label for toolbar button
1337 #: ../shell/ev-window.c:5286
1341 #. translators: this is the label for toolbar button
1342 #: ../shell/ev-window.c:5290
1346 #. translators: this is the label for toolbar button
1347 #: ../shell/ev-window.c:5298
1349 msgstr "Ajustar anchura"
1351 #: ../shell/ev-window.c:5465 ../shell/ev-window.c:5483
1352 msgid "Unable to launch external application."
1353 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1355 #: ../shell/ev-window.c:5526
1356 msgid "Unable to open external link"
1357 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1359 #: ../shell/ev-window.c:5682
1360 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1361 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1363 #: ../shell/ev-window.c:5721
1364 msgid "The image could not be saved."
1365 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1367 #: ../shell/ev-window.c:5753
1369 msgstr "Guardar imagen"
1371 #: ../shell/ev-window.c:5815
1372 msgid "Unable to open attachment"
1373 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1375 #: ../shell/ev-window.c:5866
1376 msgid "The attachment could not be saved."
1377 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1379 #: ../shell/ev-window.c:5911
1380 msgid "Save Attachment"
1381 msgstr "Guardar adjuntos"
1383 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1385 msgid "%s - Password Required"
1386 msgstr "%s - Se requiere una contraseña"
1388 #: ../shell/ev-utils.c:330
1389 msgid "By extension"
1390 msgstr "Por extensión"
1392 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1393 msgid "GNOME Document Viewer"
1394 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1396 #: ../shell/main.c:67
1397 msgid "The page of the document to display."
1398 msgstr "La página del documento que mostrar."
1400 #: ../shell/main.c:67
1404 #: ../shell/main.c:68
1405 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1406 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1408 #: ../shell/main.c:69
1409 msgid "Run evince in presentation mode"
1410 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1412 #: ../shell/main.c:70
1413 msgid "Run evince as a previewer"
1414 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1416 #: ../shell/main.c:71
1417 msgid "The word or phrase to find in the document"
1418 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1420 #: ../shell/main.c:71
1424 #: ../shell/main.c:75
1428 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1430 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1431 "creation of new thumbnails"
1433 "Opciones booleanas disponibles, \"true\" activa las miniaturas y \"false\" "
1434 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1436 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1437 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1438 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1440 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1441 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1442 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1444 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1446 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1447 "thumbnailer documentation for more information."
1449 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. Vea la "
1450 "documentación para el miniaturizador de Nautilus para más información."
1452 #~ msgid "File not available"
1453 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1455 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1456 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1458 #~ msgid "Find Previous"
1459 #~ msgstr "Buscar anterior"
1461 #~ msgid "Find Next"
1462 #~ msgstr "Buscar siguiente"