]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/es.po
Updated Spanish translation
[evince.git] / po / es.po
1 # translation of evince.HEAD.po to Español
2 # Traducción de Evince al español.
3 # Copyright (C) Spanish translation for Evince
4 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
5 #
6 # Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org, 2004, 2005.
7 # Daniel Fernandez <dfdez@ya.com>, 2005.
8 # Francisco Javier F. Serrador <serrador@cvs.gnome.org>, 2005, 2006.
9 # Juanje Ojeda Croissier <jojeda@emergya.es>, 2008, 2009.
10 # Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007, 2008, 2010.
11 #
12 msgid ""
13 msgstr ""
14 "Project-Id-Version: evince.master\n"
15 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
16 "product=evince&component=general\n"
17 "POT-Creation-Date: 2010-12-04 14:21+0000\n"
18 "PO-Revision-Date: 2010-12-05 18:59+0100\n"
19 "Last-Translator: Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>\n"
20 "Language-Team: Español <gnome-es-list@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25 "X-Generator: Gtranslator 1.9.3\n"
26 "\n"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
29 #, c-format
30 msgid ""
31 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
32 msgstr ""
33 "Error al lanzar el comando «%s» para descomprimir el cómic en el directorio "
34 "temporal: %s"
35
36 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
37 #, c-format
38 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
39 msgstr ""
40 "El comando «%s» falló al descomprimir el cómic en el directorio temporal."
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
43 #, c-format
44 msgid "The command “%s” did not end normally."
45 msgstr "El comando «%s» no finalizó de forma normal."
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
48 #, c-format
49 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
50 msgstr "No es un tipo MIME de cómic: %s"
51
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
53 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
54 msgstr ""
55 "No se puede encontrar un comando apropiado para descomprimir este tipo de "
56 "archivo de cómic"
57
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
59 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:91
60 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:228
61 msgid "Unknown MIME Type"
62 msgstr "Tipo MIME desconocido"
63
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
65 msgid "File corrupted"
66 msgstr "Archivo corrupto"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
69 msgid "No files in archive"
70 msgstr "No hay archivos en el archivador"
71
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
73 #, c-format
74 msgid "No images found in archive %s"
75 msgstr "No se encontraron imágenes en el archivador %s"
76
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
78 #, c-format
79 msgid "There was an error deleting “%s”."
80 msgstr "Hubo un error al borrar «%s»."
81
82 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
83 #, c-format
84 msgid "Error %s"
85 msgstr "Error %s"
86
87 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
88 msgid "Comic Books"
89 msgstr "Libros de cómics"
90
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
92 msgid "DjVu document has incorrect format"
93 msgstr "El documento DjVu tiene un formato incorrecto"
94
95 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
96 msgid ""
97 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
98 "be accessed."
99 msgstr ""
100 "El documento está compuesto de varios archivos. No se puede acceder a uno o "
101 "más de ellos."
102
103 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "DjVu Documents"
105 msgstr "Documentos DjVu"
106
107 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
108 msgid "DVI document has incorrect format"
109 msgstr "El documento DVI tiene un formato incorrecto"
110
111 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
112 msgid "DVI Documents"
113 msgstr "Documentos DVI"
114
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:608
116 msgid "This work is in the Public Domain"
117 msgstr "Este trabajo está en Dominio público"
118
119 #. translators: this is the document security state
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:868 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
121 msgid "Yes"
122 msgstr "Sí"
123
124 #. translators: this is the document security state
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:871 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:875
126 msgid "No"
127 msgstr "No"
128
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1004
130 msgid "Type 1"
131 msgstr "Tipo 1"
132
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1006
134 msgid "Type 1C"
135 msgstr "Tipo 1C"
136
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1008
138 msgid "Type 3"
139 msgstr "Tipo 3"
140
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1010
142 msgid "TrueType"
143 msgstr "TrueType"
144
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1012
146 msgid "Type 1 (CID)"
147 msgstr "Tipo 1 (CID)"
148
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1014
150 msgid "Type 1C (CID)"
151 msgstr "Tipo 1C (CID)"
152
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1016
154 msgid "TrueType (CID)"
155 msgstr "TrueType (CID)"
156
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
158 msgid "Unknown font type"
159 msgstr "Tipo de tipografía desconocida"
160
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1044
162 msgid "No name"
163 msgstr "Sin nombre"
164
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1052
166 msgid "Embedded subset"
167 msgstr "Subconjunto incrustado"
168
169 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1054
170 msgid "Embedded"
171 msgstr "Incrustado"
172
173 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1056
174 msgid "Not embedded"
175 msgstr "No incrustado"
176
177 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
178 msgid "PDF Documents"
179 msgstr "Documentos PDF"
180
181 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
182 #, c-format
183 msgid "Failed to load document “%s”"
184 msgstr "No se pudo al cargar el documento «%s»"
185
186 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
187 #, c-format
188 msgid "Failed to save document “%s”"
189 msgstr "Falló al guardar el documento «%s»"
190
191 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
192 msgid "PostScript Documents"
193 msgstr "Documentos PostScript"
194
195 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
196 msgid "Invalid document"
197 msgstr "Documento no válido"
198
199 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
200 #, c-format
201 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
202 msgstr "No se pudo guardar el adjunto «%s»: %s"
203
204 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
205 #, c-format
206 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
207 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»: %s"
208
209 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
210 #, c-format
211 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
212 msgstr "No se pudo abrir el adjunto «%s»"
213
214 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:110
215 #, c-format
216 msgid "File type %s (%s) is not supported"
217 msgstr "El tipo de archivo %s (%s) no está soportado"
218
219 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:281
220 msgid "All Documents"
221 msgstr "Todos los documentos"
222
223 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:313
224 msgid "All Files"
225 msgstr "Todos los archivos"
226
227 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
228 #, c-format
229 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
230 msgstr "Falló al crear un archivo temporal: %s"
231
232 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
233 #, c-format
234 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
235 msgstr "Falló al crear un directorio temporal: %s"
236
237 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
238 #, c-format
239 msgid "File is not a valid .desktop file"
240 msgstr "El archivo no es un archivo .desktop válido"
241
242 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
243 #, c-format
244 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
245 msgstr "Versión «%s» del archivo .desktop no reonocida"
246
247 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
248 #, c-format
249 msgid "Starting %s"
250 msgstr "Iniciando %s"
251
252 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
253 #, c-format
254 msgid "Application does not accept documents on command line"
255 msgstr "La aplicación no acepta documentos en la línea de comandos"
256
257 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
258 #, c-format
259 msgid "Unrecognized launch option: %d"
260 msgstr "Opción de lanzamiento no reconocida: %d"
261
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
263 #, c-format
264 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
265 msgstr ""
266 "No se pueden pasar URI de documentos a un aentrada .desktop «Type=Link»"
267
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
269 #, c-format
270 msgid "Not a launchable item"
271 msgstr "No es un elemento lanzable"
272
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
274 msgid "Disable connection to session manager"
275 msgstr "Desactivar la conexión con el gestor de sesiones"
276
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
278 msgid "Specify file containing saved configuration"
279 msgstr "Especificar el archivo que contiene la configuración guardada"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
282 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
283 msgid "FILE"
284 msgstr "ARCHIVO"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
287 msgid "Specify session management ID"
288 msgstr "Especificar el ID de gestión de sesión"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
291 msgid "ID"
292 msgstr "ID"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
295 msgid "Session management options:"
296 msgstr "Opciones de gestión de la sesión:"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
299 msgid "Show session management options"
300 msgstr "Mostrar las opciones de gestión de la sesión"
301
302 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
303 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
304 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
305 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
306 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
307 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
308 #. * please remove.
309 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
310 #, c-format
311 msgid "Show “_%s”"
312 msgstr "Mostrar «_%s»"
313
314 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
315 msgid "_Move on Toolbar"
316 msgstr "_Mover a la barra de herramientas"
317
318 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
319 msgid "Move the selected item on the toolbar"
320 msgstr "Mueve el elemento seleccionado a la barra de herramientas"
321
322 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
323 msgid "_Remove from Toolbar"
324 msgstr "_Quitar de la barra de herramientas"
325
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
327 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
328 msgstr "Quita el elemento seleccionado de la barra de herramientas"
329
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
331 msgid "_Delete Toolbar"
332 msgstr "_Eliminar barra de herramientas"
333
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
335 msgid "Remove the selected toolbar"
336 msgstr "Quitar barra de herramientas seleccionada"
337
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
339 msgid "Separator"
340 msgstr "Separador"
341
342 #. translators: this is the label for toolbar button
343 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5798
344 msgid "Best Fit"
345 msgstr "Ajuste óptimo"
346
347 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
348 msgid "Fit Page Width"
349 msgstr "Ajustar al ancho de página"
350
351 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
352 msgid "50%"
353 msgstr "50%"
354
355 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
356 msgid "70%"
357 msgstr "70%"
358
359 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
360 msgid "85%"
361 msgstr "85%"
362
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
364 msgid "100%"
365 msgstr "100%"
366
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
368 msgid "125%"
369 msgstr "125%"
370
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
372 msgid "150%"
373 msgstr "150%"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
376 msgid "175%"
377 msgstr "175%"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
380 msgid "200%"
381 msgstr "200%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
384 msgid "300%"
385 msgstr "300%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
388 msgid "400%"
389 msgstr "400%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
392 msgid "800%"
393 msgstr "800%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
396 msgid "1600%"
397 msgstr "1600%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
400 msgid "3200%"
401 msgstr "3200%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
404 msgid "6400%"
405 msgstr "6400%"
406
407 #. Manually set name and icon
408 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4586
409 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
410 #, c-format
411 msgid "Document Viewer"
412 msgstr "Visor de documentos"
413
414 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
415 msgid "View multi-page documents"
416 msgstr "Vea documentos multipágina"
417
418 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
419 msgid "Override document restrictions"
420 msgstr "Saltarse las restricciones del documento"
421
422 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
423 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
424 msgstr ""
425 "Saltarse las restricciones del documento, como restricción para copiar o "
426 "imprimir."
427
428 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
429 msgid "Delete the temporary file"
430 msgstr "Eliminar el archivo temporal"
431
432 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
433 msgid "Print settings file"
434 msgstr "Archivo de ajustes de impresión"
435
436 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
437 msgid "GNOME Document Previewer"
438 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
439
440 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3219
441 msgid "Failed to print document"
442 msgstr "No se pudo imprimir el documento"
443
444 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
445 #, c-format
446 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
447 msgstr "No se pudo encontrar la impresora actual «%s»"
448
449 #. Go menu
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5509
451 msgid "_Previous Page"
452 msgstr "Página _anterior"
453
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5510
455 msgid "Go to the previous page"
456 msgstr "Ir a la página anterior"
457
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5512
459 msgid "_Next Page"
460 msgstr "_Siguiente página"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5513
463 msgid "Go to the next page"
464 msgstr "Ir a la página siguiente"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5496
467 msgid "Enlarge the document"
468 msgstr "Amplía el documento"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5499
471 msgid "Shrink the document"
472 msgstr "Reduce el documento"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
475 msgid "Print"
476 msgstr "Imprimir"
477
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5465
479 msgid "Print this document"
480 msgstr "Imprime este documento"
481
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5611
483 msgid "_Best Fit"
484 msgstr "Ajuste óp_timo"
485
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5612
487 msgid "Make the current document fill the window"
488 msgstr "Hace que el documento actual llene la ventana"
489
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5614
491 msgid "Fit Page _Width"
492 msgstr "Ajustar al a_ncho de página"
493
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5615
495 msgid "Make the current document fill the window width"
496 msgstr "Hace que el documento actual llene la anchura de la ventana"
497
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5716
499 msgid "Page"
500 msgstr "Página"
501
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5717
503 msgid "Select Page"
504 msgstr "Seleccione la página"
505
506 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
507 msgid "Document"
508 msgstr "Documento"
509
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
511 msgid "Title:"
512 msgstr "Título:"
513
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
515 msgid "Location:"
516 msgstr "Ubicación:"
517
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
519 msgid "Subject:"
520 msgstr "Asunto:"
521
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
523 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
524 msgid "Author:"
525 msgstr "Autor:"
526
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
528 msgid "Keywords:"
529 msgstr "Palabras clave:"
530
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
532 msgid "Producer:"
533 msgstr "Productor:"
534
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
536 msgid "Creator:"
537 msgstr "Creador:"
538
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
540 msgid "Created:"
541 msgstr "Creado:"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
544 msgid "Modified:"
545 msgstr "Modificado:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
548 msgid "Number of Pages:"
549 msgstr "Número de páginas:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
552 msgid "Optimized:"
553 msgstr "Optimizado:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
556 msgid "Format:"
557 msgstr "Formato:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
560 msgid "Security:"
561 msgstr "Seguridad:"
562
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
564 msgid "Paper Size:"
565 msgstr "Tamaño del papel:"
566
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
568 msgid "None"
569 msgstr "Ninguno"
570
571 #. Translate to the default units to use for presenting
572 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
573 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
574 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
575 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
576 #.
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
578 msgid "default:mm"
579 msgstr "default:mm"
580
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
582 #, c-format
583 msgid "%.0f × %.0f mm"
584 msgstr "%.0f × %.0f mm"
585
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
587 #, c-format
588 msgid "%.2f × %.2f inch"
589 msgstr "%.2f × %.2f pulg"
590
591 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
592 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
594 #, c-format
595 msgid "%s, Portrait (%s)"
596 msgstr "%s, vertical (%s)"
597
598 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
599 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
601 #, c-format
602 msgid "%s, Landscape (%s)"
603 msgstr "%s, apaisado (%s)"
604
605 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
606 #, c-format
607 msgid "(%d of %d)"
608 msgstr "(%d de %d)"
609
610 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
611 #, c-format
612 msgid "of %d"
613 msgstr "de %d"
614
615 #. Create tree view
616 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
617 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
618 msgid "Loading…"
619 msgstr "Cargando…"
620
621 #. Initial state
622 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
623 msgid "Preparing to print…"
624 msgstr "Prepaŕandose para imprimir…"
625
626 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
627 msgid "Finishing…"
628 msgstr "Terminando…"
629
630 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
631 #, c-format
632 msgid "Printing page %d of %d…"
633 msgstr "Imprimiendo página %d de %d…"
634
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
636 msgid "Printing is not supported on this printer."
637 msgstr "La impresión no está soportada con esta impresora."
638
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
640 msgid "Invalid page selection"
641 msgstr "Archivo zip inválido"
642
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
644 msgid "Warning"
645 msgstr "Advertencia"
646
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
648 msgid "Your print range selection does not include any pages"
649 msgstr "Su selección de intervalo de páginas no incluye ninguna página"
650
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
652 msgid "Page Scaling:"
653 msgstr "Escalado de página:"
654
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
656 msgid "Shrink to Printable Area"
657 msgstr "Encoger a un área imprimible"
658
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
660 msgid "Fit to Printable Area"
661 msgstr "Ajustar a un área imprimible"
662
663 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
664 msgid ""
665 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
666 "the following:\n"
667 "\n"
668 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
669 "\n"
670 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
671 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
672 "\n"
673 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
674 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
675 msgstr ""
676 "Escalar las páginas del documento para ajustarlas a la página de impresión "
677 "seleccionada. Seleccionar una de las siguientes:\n"
678 "\n"
679 "• «Ninguna»: No se realiza escalado de página.\n"
680 "\n"
681 "• «Encoger a un área imprimible»: Las páginas del documento más grandes que "
682 "el área de impresión se reducen para ajustarse al área de impresión de "
683 "página de la impresora.\n"
684 "\n"
685 "• «Ajustar a un área imprimible»: Las páginas del documento se aumentan o "
686 "reducen según se requiera para ajustarse al área de impresión de página de "
687 "la impresora.\n"
688
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
690 msgid "Auto Rotate and Center"
691 msgstr "Autorotar y centrar"
692
693 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
694 msgid ""
695 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
696 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
697 msgstr ""
698 "Rotar la orientación de impresión de página de cada página para que coincida "
699 "con cada página del documento. Las páginas del documento se centrarán en la "
700 "página de impresión."
701
702 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
703 msgid "Select page size using document page size"
704 msgstr ""
705 "Seleccionar el tamaño de página usando tamaños de páginas de documentos"
706
707 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
708 msgid ""
709 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
710 "document page."
711 msgstr ""
712 "Cuando está activado, cada página se imprimirá en el mismo tamaño de papel "
713 "que la página del documento."
714
715 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
716 msgid "Page Handling"
717 msgstr "Gestión de páginas"
718
719 #: ../libview/ev-jobs.c:1566
720 #, c-format
721 msgid "Failed to print page %d: %s"
722 msgstr "Falló al imprimir la página %d: %s"
723
724 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
725 msgid "Scroll Up"
726 msgstr "Desplazar arriba"
727
728 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
729 msgid "Scroll Down"
730 msgstr "Desplazar abajo"
731
732 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
733 msgid "Scroll View Up"
734 msgstr "Desplaza la vista arriba"
735
736 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
737 msgid "Scroll View Down"
738 msgstr "Desplaza la vista abajo"
739
740 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
741 msgid "Document View"
742 msgstr "Vista de documento"
743
744 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
745 msgid "Jump to page:"
746 msgstr "Saltar a la página:"
747
748 #: ../libview/ev-view-presentation.c:977
749 msgid "End of presentation. Click to exit."
750 msgstr "Fin de la presentación. Pulse para salir."
751
752 #: ../libview/ev-view.c:1788
753 msgid "Go to first page"
754 msgstr "Ir a la primera página"
755
756 #: ../libview/ev-view.c:1790
757 msgid "Go to previous page"
758 msgstr "Ir a la página anterior"
759
760 #: ../libview/ev-view.c:1792
761 msgid "Go to next page"
762 msgstr "Ir a la página siguiente"
763
764 #: ../libview/ev-view.c:1794
765 msgid "Go to last page"
766 msgstr "Ir a la última página"
767
768 #: ../libview/ev-view.c:1796
769 msgid "Go to page"
770 msgstr "Ir a la página"
771
772 #: ../libview/ev-view.c:1798
773 msgid "Find"
774 msgstr "Buscar"
775
776 #: ../libview/ev-view.c:1826
777 #, c-format
778 msgid "Go to page %s"
779 msgstr "Ir a la página %s"
780
781 #: ../libview/ev-view.c:1832
782 #, c-format
783 msgid "Go to %s on file “%s”"
784 msgstr "Ir a %s en el archivo «%s»"
785
786 #: ../libview/ev-view.c:1835
787 #, c-format
788 msgid "Go to file “%s”"
789 msgstr "Ir al archivo «%s»"
790
791 #: ../libview/ev-view.c:1843
792 #, c-format
793 msgid "Launch %s"
794 msgstr "Lanzar %s"
795
796 #: ../shell/eggfindbar.c:320
797 msgid "Find:"
798 msgstr "Buscar:"
799
800 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5482
801 msgid "Find Pre_vious"
802 msgstr "Buscar _anterior"
803
804 #: ../shell/eggfindbar.c:333
805 msgid "Find previous occurrence of the search string"
806 msgstr "Buscar la aparición anterior de la cadena"
807
808 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5480
809 msgid "Find Ne_xt"
810 msgstr "Buscar _siguiente"
811
812 #: ../shell/eggfindbar.c:341
813 msgid "Find next occurrence of the search string"
814 msgstr "Buscar la siguiente aparición de la cadena"
815
816 #: ../shell/eggfindbar.c:348
817 msgid "C_ase Sensitive"
818 msgstr "Coi_ncidir con capitalización"
819
820 #: ../shell/eggfindbar.c:351
821 msgid "Toggle case sensitive search"
822 msgstr "Conmutar búsqueda discriminando capitalización"
823
824 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
825 msgid "Icon:"
826 msgstr "Icono:"
827
828 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
829 msgid "Note"
830 msgstr "Nota"
831
832 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
833 msgid "Comment"
834 msgstr "Comentario"
835
836 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
837 msgid "Key"
838 msgstr "Clave"
839
840 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
841 msgid "Help"
842 msgstr "Ayuda"
843
844 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
845 msgid "New Paragraph"
846 msgstr "Párrafo nuevo"
847
848 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
849 msgid "Paragraph"
850 msgstr "Párrafo"
851
852 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
853 msgid "Insert"
854 msgstr "Insertar"
855
856 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
857 msgid "Cross"
858 msgstr "Cruz"
859
860 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
861 msgid "Circle"
862 msgstr "Círculo"
863
864 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
865 msgid "Unknown"
866 msgstr "Desconocido"
867
868 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
869 msgid "Annotation Properties"
870 msgstr "Propiedades de las anotaciones"
871
872 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
873 msgid "Color:"
874 msgstr "Color:"
875
876 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
877 msgid "Style:"
878 msgstr "Estilo:"
879
880 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
881 msgid "Transparent"
882 msgstr "Transparente"
883
884 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
885 msgid "Opaque"
886 msgstr "Opaca"
887
888 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
889 msgid "Initial window state:"
890 msgstr "Estado inicial de la ventana:"
891
892 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
893 msgid "Open"
894 msgstr "Abierta"
895
896 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
897 msgid "Close"
898 msgstr "Cerrada"
899
900 #: ../shell/ev-application.c:1097
901 msgid "Running in presentation mode"
902 msgstr "Ejecutar en modo presentación"
903
904 #: ../shell/ev-keyring.c:102
905 #, c-format
906 msgid "Password for document %s"
907 msgstr "Contraseña para el documentos %s"
908
909 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
910 msgid "Open a recently used document"
911 msgstr "Abrir un documento recientemente usado"
912
913 #: ../shell/ev-password-view.c:144
914 msgid ""
915 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
916 "password."
917 msgstr ""
918 "Este documento está bloqueado y sólo puede leerse introduciendo la "
919 "contraseña correcta."
920
921 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
922 msgid "_Unlock Document"
923 msgstr "_Desbloquear documento"
924
925 #: ../shell/ev-password-view.c:263
926 msgid "Enter password"
927 msgstr "Introduzca la contraseña"
928
929 #: ../shell/ev-password-view.c:303
930 msgid "Password required"
931 msgstr "Se requiere una contraseña"
932
933 #: ../shell/ev-password-view.c:304
934 #, c-format
935 msgid ""
936 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
937 msgstr ""
938 "El documento «%s» está bloqueado y requiere una contraseña antes de que "
939 "pueda abrirse."
940
941 #: ../shell/ev-password-view.c:334
942 msgid "_Password:"
943 msgstr "_Contraseña:"
944
945 #: ../shell/ev-password-view.c:367
946 msgid "Forget password _immediately"
947 msgstr "Olvidar la contraseña _inmediatamente"
948
949 #: ../shell/ev-password-view.c:379
950 msgid "Remember password until you _log out"
951 msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
952
953 #: ../shell/ev-password-view.c:391
954 msgid "Remember _forever"
955 msgstr "Recordar para _siempre"
956
957 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
958 msgid "Properties"
959 msgstr "Propiedades"
960
961 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
962 msgid "General"
963 msgstr "General"
964
965 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
966 msgid "Fonts"
967 msgstr "Tipografías"
968
969 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
970 msgid "Document License"
971 msgstr "Licencia del documento"
972
973 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
974 msgid "Font"
975 msgstr "Tipografía"
976
977 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
978 #, c-format
979 msgid "Gathering font information… %3d%%"
980 msgstr "Obteniendo información tipográfica… %3d%%"
981
982 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
983 msgid "Usage terms"
984 msgstr "Términos de uso"
985
986 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
987 msgid "Text License"
988 msgstr "Texto de la licencia"
989
990 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
991 msgid "Further Information"
992 msgstr "Más información"
993
994 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
995 msgid "List"
996 msgstr "Lista"
997
998 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
999 msgid "Annotations"
1000 msgstr "Anotaciones"
1001
1002 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1003 msgid "Text"
1004 msgstr "Texto"
1005
1006 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1007 msgid "Add text annotation"
1008 msgstr "Añadir anotación de texto"
1009
1010 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1011 msgid "Add"
1012 msgstr "Añadir"
1013
1014 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1015 msgid "Document contains no annotations"
1016 msgstr "El documento no contiene ninguna anotación"
1017
1018 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1019 #, c-format
1020 msgid "Page %d"
1021 msgstr "Página %d"
1022
1023 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1024 msgid "Attachments"
1025 msgstr "Adjuntos"
1026
1027 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1028 msgid "Layers"
1029 msgstr "Capas"
1030
1031 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1032 msgid "Print…"
1033 msgstr "Imprimir…"
1034
1035 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1036 msgid "Index"
1037 msgstr "Índice"
1038
1039 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1040 msgid "Thumbnails"
1041 msgstr "Miniaturas"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:867
1044 #, c-format
1045 msgid "Page %s — %s"
1046 msgstr "Página %s — %s"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:869
1049 #, c-format
1050 msgid "Page %s"
1051 msgstr "Página %s"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:1428
1054 msgid "The document contains no pages"
1055 msgstr "El documento no contiene ninguna página"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:1431
1058 msgid "The document contains only empty pages"
1059 msgstr "El documento sólo contiene páginas vacías"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:1636 ../shell/ev-window.c:1802
1062 msgid "Unable to open document"
1063 msgstr "No se pudo abrir el documento"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:1773
1066 #, c-format
1067 msgid "Loading document from “%s”"
1068 msgstr "Cargando documento desde «%s»"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:1915 ../shell/ev-window.c:2194
1071 #, c-format
1072 msgid "Downloading document (%d%%)"
1073 msgstr "Descargando documento (%d%%)"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:1948
1076 msgid "Failed to load remote file."
1077 msgstr "Falló al cargar el archivo remoto."
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:2138
1080 #, c-format
1081 msgid "Reloading document from %s"
1082 msgstr "Recargando el documento desde %s"
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:2170
1085 msgid "Failed to reload document."
1086 msgstr "Falló al recargar el documento."
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:2325
1089 msgid "Open Document"
1090 msgstr "Abrir un documento"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:2623
1093 #, c-format
1094 msgid "Saving document to %s"
1095 msgstr "Guardando el documento en %s"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:2626
1098 #, c-format
1099 msgid "Saving attachment to %s"
1100 msgstr "Guardando el adjunto en %s"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:2629
1103 #, c-format
1104 msgid "Saving image to %s"
1105 msgstr "Guardando la imagen en %s"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:2673 ../shell/ev-window.c:2773
1108 #, c-format
1109 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1110 msgstr "El archivo no se pudo guardar como «%s»."
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:2704
1113 #, c-format
1114 msgid "Uploading document (%d%%)"
1115 msgstr "Subiendo el documento (%d%%)"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:2708
1118 #, c-format
1119 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1120 msgstr "Subiendo el adjunto (%d%%)"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:2712
1123 #, c-format
1124 msgid "Uploading image (%d%%)"
1125 msgstr "Subiendo la imagen (%d%%)"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:2836
1128 msgid "Save a Copy"
1129 msgstr "Guardar una copia"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:2902
1132 msgid "Could not open the containing folder"
1133 msgstr "No se pudo abrir la carpeta contenedora"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:3163
1136 #, c-format
1137 msgid "%d pending job in queue"
1138 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1139 msgstr[0] "%d trabajo pendiente en cola"
1140 msgstr[1] "%d trabajos pendientes en cola"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:3276
1143 #, c-format
1144 msgid "Printing job “%s”"
1145 msgstr "Imprimiendo trabajo «%s»"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:3453
1148 msgid ""
1149 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1150 "copy, changes will be permanently lost."
1151 msgstr ""
1152 "El documento contiene campos de formulario que se han rellenado. Los cambios "
1153 "se perderán permanentemente si no guarda una copia."
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:3457
1156 msgid ""
1157 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1158 "changes will be permanently lost."
1159 msgstr ""
1160 "El documento contiene anotaciones nuevas o modificadas. Los cambios se "
1161 "perderán automáticamente si no guarda una copia."
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:3464
1164 #, c-format
1165 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1166 msgstr "¿Guardar una copia del documento «%s» antes de cerrar?"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:3483
1169 msgid "Close _without Saving"
1170 msgstr "Cerrar _sin guardar"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:3487
1173 msgid "Save a _Copy"
1174 msgstr "Guardar una _copia"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:3561
1177 #, c-format
1178 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1179 msgstr ""
1180 "¿Esperar hasta que termine el trabajo de impresión «%s» antes de cerrar?"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:3564
1183 #, c-format
1184 msgid ""
1185 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1186 msgstr ""
1187 "Existen %d trabajos de impresión activos. ¿Desea esperar a que termine la "
1188 "impresora antes de cerrar?"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:3576
1191 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1192 msgstr ""
1193 "Si cierra la ventana, los trabajos de impresión pendientes no se imprimirán."
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:3580
1196 msgid "Cancel _print and Close"
1197 msgstr "Cancelar la _impresión y cerrar"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:3584
1200 msgid "Close _after Printing"
1201 msgstr "Cerrar _después de imprimir"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:4204
1204 msgid "Toolbar Editor"
1205 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:4370
1208 msgid "There was an error displaying help"
1209 msgstr "Hubo un error al mostrar la ayuda"
1210
1211 #: ../shell/ev-window.c:4582
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Document Viewer\n"
1215 "Using %s (%s)"
1216 msgstr ""
1217 "Visor de documentos\n"
1218 "Usando %s (%s)"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:4613
1221 msgid ""
1222 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1223 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1224 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1225 "version.\n"
1226 msgstr ""
1227 "Evince es software libre; puede redistribuirlo y/o modificarlo bajo los "
1228 "términos de la Licencia Pública General de GNU publicada por la Free "
1229 "Software Foundation; ya sea en su versión 2 ó (a su criterio)en una versión "
1230 "posterior.\n"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:4617
1233 msgid ""
1234 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1235 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1236 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1237 "details.\n"
1238 msgstr ""
1239 "Evince se distribuye con la esperanza que sea útil, pero SIN GARANTÍA; sin "
1240 "ninguna garantía implícita de COMERCIALIDAD o IDONEIDAD PARA UN FIN "
1241 "DETERMINADO.  Mire la Licencia General GNU para más detalles.\n"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:4621
1244 msgid ""
1245 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1246 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1247 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1248 msgstr ""
1249 "Debería haber recibido una copia de la Licencia Pública General de GNU junto "
1250 "con Evince; si no es el caso, escriba a la Free Software Foundation, Inc., "
1251 "51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 EE. UU.\n"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:4646
1254 msgid "Evince"
1255 msgstr "Evince"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:4649
1258 #| msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1259 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1260 msgstr "© 1996-2010 Los autores de Evince"
1261
1262 #: ../shell/ev-window.c:4655
1263 msgid "translator-credits"
1264 msgstr ""
1265 "Jorge González <jorgegonz@svn.gnome.org>, 2007-2010\n"
1266 "Francisco Javier F. Serrador <serrador@gnome.org>, 2005-2006\n"
1267 "Daniel Fernández <dfdez@ya.com>, 2005\n"
1268 "Antonio Ognio <gnrfan@gnrfan.org>, 2004-2005"
1269
1270 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1271 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1272 #. contains plural cases.
1273 #: ../shell/ev-window.c:4921
1274 #, c-format
1275 msgid "%d found on this page"
1276 msgid_plural "%d found on this page"
1277 msgstr[0] "%d encontrado en esta página"
1278 msgstr[1] "%d encontrados en esta página"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:4926
1281 msgid "Not found"
1282 msgstr "No encontrado"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:4932
1285 #, c-format
1286 msgid "%3d%% remaining to search"
1287 msgstr "%3d%% restante para buscar"
1288
1289 #: ../shell/ev-window.c:5445
1290 msgid "_File"
1291 msgstr "_Archivo"
1292
1293 #: ../shell/ev-window.c:5446
1294 msgid "_Edit"
1295 msgstr "_Editar"
1296
1297 #: ../shell/ev-window.c:5447
1298 msgid "_View"
1299 msgstr "_Ver"
1300
1301 #: ../shell/ev-window.c:5448
1302 msgid "_Go"
1303 msgstr "_Ir"
1304
1305 #: ../shell/ev-window.c:5449
1306 msgid "_Help"
1307 msgstr "Ay_uda"
1308
1309 #. File menu
1310 #: ../shell/ev-window.c:5452 ../shell/ev-window.c:5756
1311 msgid "_Open…"
1312 msgstr "_Abrir…"
1313
1314 #: ../shell/ev-window.c:5453 ../shell/ev-window.c:5757
1315 msgid "Open an existing document"
1316 msgstr "Abre un documento existente"
1317
1318 #: ../shell/ev-window.c:5455
1319 msgid "Op_en a Copy"
1320 msgstr "A_brir una copia"
1321
1322 #: ../shell/ev-window.c:5456
1323 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1324 msgstr "Abre una copia del documento actual en una ventana nueva"
1325
1326 #: ../shell/ev-window.c:5458
1327 msgid "_Save a Copy…"
1328 msgstr "Guardar una _copia…"
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:5459
1331 msgid "Save a copy of the current document"
1332 msgstr "Guarda una copia del documento actual"
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:5461
1335 msgid "Open Containing _Folder"
1336 msgstr "Abrir la _carpeta contenedora"
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:5462
1339 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1340 msgstr "Mostrar en el gestor de archivos la carpeta que contiene este archivo"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5464
1343 msgid "_Print…"
1344 msgstr "_Imprimir…"
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5467
1347 msgid "P_roperties"
1348 msgstr "_Propiedades"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5475
1351 msgid "Select _All"
1352 msgstr "Seleccionar _todo"
1353
1354 #: ../shell/ev-window.c:5477
1355 msgid "_Find…"
1356 msgstr "_Buscar…"
1357
1358 #: ../shell/ev-window.c:5478
1359 msgid "Find a word or phrase in the document"
1360 msgstr "Busca una palabra o frase en el documento"
1361
1362 #: ../shell/ev-window.c:5484
1363 msgid "T_oolbar"
1364 msgstr "Barra de _herramientas"
1365
1366 #: ../shell/ev-window.c:5486
1367 msgid "Rotate _Left"
1368 msgstr "Rotar a la _izquierda"
1369
1370 #: ../shell/ev-window.c:5488
1371 msgid "Rotate _Right"
1372 msgstr "Rotar a la _derecha"
1373
1374 #: ../shell/ev-window.c:5490
1375 msgid "Save Current Settings as _Default"
1376 msgstr "Guardar los ajustes actuales como pre_determinados"
1377
1378 #: ../shell/ev-window.c:5501
1379 msgid "_Reload"
1380 msgstr "Re_cargar"
1381
1382 #: ../shell/ev-window.c:5502
1383 msgid "Reload the document"
1384 msgstr "Recarga el documento"
1385
1386 #: ../shell/ev-window.c:5505
1387 msgid "Auto_scroll"
1388 msgstr "Autode_splazar"
1389
1390 #: ../shell/ev-window.c:5515
1391 msgid "_First Page"
1392 msgstr "_Primera página"
1393
1394 #: ../shell/ev-window.c:5516
1395 msgid "Go to the first page"
1396 msgstr "Ir a la primera página"
1397
1398 #: ../shell/ev-window.c:5518
1399 msgid "_Last Page"
1400 msgstr "Ú_ltima página"
1401
1402 #: ../shell/ev-window.c:5519
1403 msgid "Go to the last page"
1404 msgstr "Ir a la última página"
1405
1406 #. Help menu
1407 #: ../shell/ev-window.c:5523
1408 msgid "_Contents"
1409 msgstr "Índ_ice"
1410
1411 #: ../shell/ev-window.c:5526
1412 msgid "_About"
1413 msgstr "Acerca _de"
1414
1415 #. Toolbar-only
1416 #: ../shell/ev-window.c:5530
1417 msgid "Leave Fullscreen"
1418 msgstr "Salir de «Pantalla completa»"
1419
1420 #: ../shell/ev-window.c:5531
1421 msgid "Leave fullscreen mode"
1422 msgstr "Deja el modo a pantalla completa"
1423
1424 #: ../shell/ev-window.c:5533
1425 msgid "Start Presentation"
1426 msgstr "Iniciar presentación"
1427
1428 #: ../shell/ev-window.c:5534
1429 msgid "Start a presentation"
1430 msgstr "Iniciar una presentación"
1431
1432 #. View Menu
1433 #: ../shell/ev-window.c:5593
1434 msgid "_Toolbar"
1435 msgstr "Barra de _herramientas"
1436
1437 #: ../shell/ev-window.c:5594
1438 msgid "Show or hide the toolbar"
1439 msgstr "Muestra u oculta la barra de herramientas"
1440
1441 #: ../shell/ev-window.c:5596
1442 msgid "Side _Pane"
1443 msgstr "Panel _lateral"
1444
1445 #: ../shell/ev-window.c:5597
1446 msgid "Show or hide the side pane"
1447 msgstr "Muestra o oculta el panel lateral"
1448
1449 #: ../shell/ev-window.c:5599
1450 msgid "_Continuous"
1451 msgstr "C_ontinuo"
1452
1453 #: ../shell/ev-window.c:5600
1454 msgid "Show the entire document"
1455 msgstr "Mostrar el documento completo"
1456
1457 #: ../shell/ev-window.c:5602
1458 msgid "_Dual"
1459 msgstr "_Dual"
1460
1461 #: ../shell/ev-window.c:5603
1462 msgid "Show two pages at once"
1463 msgstr "Mostrar dos páginas a la vez"
1464
1465 #: ../shell/ev-window.c:5605
1466 msgid "_Fullscreen"
1467 msgstr "Pantalla _completa"
1468
1469 #: ../shell/ev-window.c:5606
1470 msgid "Expand the window to fill the screen"
1471 msgstr "Expandir la ventana hasta llenar la pantalla"
1472
1473 #: ../shell/ev-window.c:5608
1474 msgid "Pre_sentation"
1475 msgstr "_Presentación"
1476
1477 #: ../shell/ev-window.c:5609
1478 msgid "Run document as a presentation"
1479 msgstr "Ver el documento como una presentación"
1480
1481 #: ../shell/ev-window.c:5617
1482 msgid "_Inverted Colors"
1483 msgstr "Colores _invertidos"
1484
1485 #: ../shell/ev-window.c:5618
1486 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1487 msgstr "Mostrar el contenido de la página invirtiendo los colores"
1488
1489 #. Links
1490 #: ../shell/ev-window.c:5626
1491 msgid "_Open Link"
1492 msgstr "_Abrir enlace"
1493
1494 #: ../shell/ev-window.c:5628
1495 msgid "_Go To"
1496 msgstr "_Ir"
1497
1498 #: ../shell/ev-window.c:5630
1499 msgid "Open in New _Window"
1500 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
1501
1502 #: ../shell/ev-window.c:5632
1503 msgid "_Copy Link Address"
1504 msgstr "_Copiar dirección del enlace"
1505
1506 #: ../shell/ev-window.c:5634
1507 msgid "_Save Image As…"
1508 msgstr "Guardar imagen _como…"
1509
1510 #: ../shell/ev-window.c:5636
1511 msgid "Copy _Image"
1512 msgstr "Copiar _imagen"
1513
1514 #: ../shell/ev-window.c:5638
1515 msgid "Annotation Properties…"
1516 msgstr "Propiedades de la anotación…"
1517
1518 #: ../shell/ev-window.c:5643
1519 msgid "_Open Attachment"
1520 msgstr "_Abrir adjuntos"
1521
1522 #: ../shell/ev-window.c:5645
1523 msgid "_Save Attachment As…"
1524 msgstr "_Guardar adjunto como…"
1525
1526 #: ../shell/ev-window.c:5730
1527 msgid "Zoom"
1528 msgstr "Ampliación"
1529
1530 #: ../shell/ev-window.c:5732
1531 msgid "Adjust the zoom level"
1532 msgstr "Ajustar el nivel de ampliación"
1533
1534 #: ../shell/ev-window.c:5742
1535 msgid "Navigation"
1536 msgstr "Navegación"
1537
1538 #: ../shell/ev-window.c:5744
1539 msgid "Back"
1540 msgstr "Atrás"
1541
1542 #. translators: this is the history action
1543 #: ../shell/ev-window.c:5747
1544 msgid "Move across visited pages"
1545 msgstr "Moverse a través de las páginas visitadas"
1546
1547 #. translators: this is the label for toolbar button
1548 #: ../shell/ev-window.c:5776
1549 msgid "Open Folder"
1550 msgstr "Abrir carpeta"
1551
1552 #. translators: this is the label for toolbar button
1553 #: ../shell/ev-window.c:5781
1554 msgid "Previous"
1555 msgstr "Anterior"
1556
1557 #. translators: this is the label for toolbar button
1558 #: ../shell/ev-window.c:5786
1559 msgid "Next"
1560 msgstr "Siguiente"
1561
1562 #. translators: this is the label for toolbar button
1563 #: ../shell/ev-window.c:5790
1564 msgid "Zoom In"
1565 msgstr "Ampliar"
1566
1567 #. translators: this is the label for toolbar button
1568 #: ../shell/ev-window.c:5794
1569 msgid "Zoom Out"
1570 msgstr "Reducir"
1571
1572 #. translators: this is the label for toolbar button
1573 #: ../shell/ev-window.c:5802
1574 msgid "Fit Width"
1575 msgstr "Ajustar anchura"
1576
1577 #: ../shell/ev-window.c:5947 ../shell/ev-window.c:5964
1578 msgid "Unable to launch external application."
1579 msgstr "No se pudo lanzar la aplicación externa."
1580
1581 #: ../shell/ev-window.c:6021
1582 msgid "Unable to open external link"
1583 msgstr "No se pudo abrir el enlace externo"
1584
1585 #: ../shell/ev-window.c:6188
1586 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1587 msgstr "No se pudo encontrar el formato apropiado para guardar la imagen"
1588
1589 #: ../shell/ev-window.c:6230
1590 msgid "The image could not be saved."
1591 msgstr "La imagen no se pudo guardar."
1592
1593 #: ../shell/ev-window.c:6262
1594 msgid "Save Image"
1595 msgstr "Guardar imagen"
1596
1597 #: ../shell/ev-window.c:6390
1598 msgid "Unable to open attachment"
1599 msgstr "No se pudo abrir el adjunto"
1600
1601 #: ../shell/ev-window.c:6443
1602 msgid "The attachment could not be saved."
1603 msgstr "El adjunto no se pudo guardar."
1604
1605 #: ../shell/ev-window.c:6488
1606 msgid "Save Attachment"
1607 msgstr "Guardar adjuntos"
1608
1609 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1610 #, c-format
1611 msgid "%s — Password Required"
1612 msgstr "%s — Se requiere una contraseña"
1613
1614 #: ../shell/ev-utils.c:318
1615 msgid "By extension"
1616 msgstr "Por extensión"
1617
1618 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1619 msgid "GNOME Document Viewer"
1620 msgstr "Visor de documentos de Gnome"
1621
1622 #: ../shell/main.c:77
1623 msgid "The page label of the document to display."
1624 msgstr "La etiqueta de página del documento que mostrar."
1625
1626 #: ../shell/main.c:77
1627 msgid "PAGE"
1628 msgstr "PÁGINA"
1629
1630 #: ../shell/main.c:78
1631 msgid "The page number of the document to display."
1632 msgstr "El número de página del documento que mostrar."
1633
1634 #: ../shell/main.c:78
1635 msgid "NUMBER"
1636 msgstr "NÚMERO"
1637
1638 #: ../shell/main.c:79
1639 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1640 msgstr "Ejecutar Evince en modo pantalla completa"
1641
1642 #: ../shell/main.c:80
1643 msgid "Run evince in presentation mode"
1644 msgstr "Ejecutar Evince en modo presentación"
1645
1646 #: ../shell/main.c:81
1647 msgid "Run evince as a previewer"
1648 msgstr "Ejecutar Evince como un previsualizador"
1649
1650 #: ../shell/main.c:82
1651 msgid "The word or phrase to find in the document"
1652 msgstr "La palabra o frase que buscar en el documento"
1653
1654 #: ../shell/main.c:82
1655 msgid "STRING"
1656 msgstr "CADENA"
1657
1658 #: ../shell/main.c:86
1659 msgid "[FILE…]"
1660 msgstr "[ARCHIVO…]"
1661
1662 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1663 msgid ""
1664 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1665 "creation of new thumbnails"
1666 msgstr ""
1667 "Opciones booleanas disponibles, «true» activa las miniaturas y «false» "
1668 "desactiva la creación de miniaturas nuevas"
1669
1670 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1671 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1672 msgstr "Activar miniaturas de documentos PDF"
1673
1674 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1675 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1676 msgstr "Comando para sacar las miniaturas para los documentos PDF"
1677
1678 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1679 msgid ""
1680 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1681 "thumbnailer documentation for more information."
1682 msgstr ""
1683 "Comando válido y argumentos para el miniaturizador de documentos PDF. "
1684 "Consulte la documentación para el miniaturizador de Nautilus para más "
1685 "información."
1686
1687 #~ msgid "Converting %s"
1688 #~ msgstr "Convirtiendo %s"
1689
1690 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1691 #~ msgstr "%d de %d documentos convertidos"
1692
1693 #~ msgid "Converting metadata"
1694 #~ msgstr "Convirtiendo metadatos"
1695
1696 #~ msgid ""
1697 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1698 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1699 #~ "work."
1700 #~ msgstr ""
1701 #~ "El formato de metadatos usado por Evince ha cambiado y por ello necesita "
1702 #~ "migrarse. Si la migración se cancela, no funcionará el almacenamiento de "
1703 #~ "los metadatos."
1704
1705 #~ msgid "Impress Slides"
1706 #~ msgstr "Diapositivas Impress"
1707
1708 #~ msgid "No error"
1709 #~ msgstr "Sin error"
1710
1711 #~ msgid "Not enough memory"
1712 #~ msgstr "No hay suficiente memoria"
1713
1714 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1715 #~ msgstr "No se puede encontrar la firma ZIP"
1716
1717 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1718 #~ msgstr "Archivo ZIP inválido"
1719
1720 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1721 #~ msgstr "No se soportan los ZIP multiarchivo"
1722
1723 #~ msgid "Cannot read data from file"
1724 #~ msgstr "No se pueden leer los datos del archivo"
1725
1726 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1727 #~ msgstr "No se puede encontrar el archivo en el archivador ZIP"
1728
1729 #~ msgid "Unknown error"
1730 #~ msgstr "Error desconocido"
1731
1732 #~ msgid "Page Set_up…"
1733 #~ msgstr "Config_uración de página…"
1734
1735 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1736 #~ msgstr "Configurar los ajustes de página para impresión"
1737
1738 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1739 #~ msgstr "El documento DJVU tiene un formato incorrecto"
1740
1741 #~ msgid "Print..."
1742 #~ msgstr "Imprimir…"
1743
1744 #~ msgid "_Save a Copy..."
1745 #~ msgstr "Guardar una _copia…"
1746
1747 #~ msgid "_Print..."
1748 #~ msgstr "_Imprimir…"
1749
1750 #~ msgid "_Find..."
1751 #~ msgstr "_Buscar…"
1752
1753 #~ msgid "Search string"
1754 #~ msgstr "Buscar cadena"
1755
1756 #~ msgid "The name of the string to be found"
1757 #~ msgstr "Nombre de la cadena a ser buscada"
1758
1759 #~ msgid "Case sensitive"
1760 #~ msgstr "Coincidir con capitalización"
1761
1762 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1763 #~ msgstr "VERDADERO si se desea coincidir con capitalización"
1764
1765 #~ msgid "Highlight color"
1766 #~ msgstr "Color de resaltado"
1767
1768 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1769 #~ msgstr "Color de resaltado para todas las coincidencias"
1770
1771 #~ msgid "Current color"
1772 #~ msgstr "Color actual"
1773
1774 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1775 #~ msgstr "Color de resaltado para la coincidencia actual"
1776
1777 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1778 #~ msgstr "No se pudo crear el archivo «%s»: %s"
1779
1780 #~ msgid "Recover previous documents?"
1781 #~ msgstr "¿Recuperar los documentos anteriores?"
1782
1783 #~ msgid ""
1784 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1785 #~ "can recover the opened documents."
1786 #~ msgstr ""
1787 #~ "Evince parece haber salido de forma inesperada la última vez que se "
1788 #~ "ejecutó. Puede recuperar los documentos que estaban abiertos."
1789
1790 #~ msgid "_Don't Recover"
1791 #~ msgstr "_No recuperar"
1792
1793 #~ msgid "_Recover"
1794 #~ msgstr "_Recuperar"
1795
1796 #~ msgid "Crash Recovery"
1797 #~ msgstr "Recuperación de cuelgue"
1798
1799 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1800 #~ msgstr "No se pudo crear el enlace simbólico «%s»: "
1801
1802 #~ msgid "Cannot open a copy."
1803 #~ msgstr "No se puede abrir una copia."
1804
1805 #~ msgid ""
1806 #~ "Internal error configuring the command for decompressing the comic book "
1807 #~ "file"
1808 #~ msgstr ""
1809 #~ "Error interno al configurar el comando para descomprimir el archivo de "
1810 #~ "cómic"
1811
1812 #~| msgid "Failed to create a directory on the \t\t\t\ttemporary directory."
1813 #~ msgid "Failed to create a directory %s in the temporary directory: %s"
1814 #~ msgstr "Falló al crear el directorio %s en el directorio temporal: %s"
1815
1816 #~ msgid "Co_nnect"
1817 #~ msgstr "Co_nectar"
1818
1819 #~ msgid "Connect _anonymously"
1820 #~ msgstr "Conectar de forma _anónima"
1821
1822 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1823 #~ msgstr "Conectar como u_suario:"
1824
1825 #~ msgid "_Username:"
1826 #~ msgstr "_Usuario:"
1827
1828 #~ msgid "_Domain:"
1829 #~ msgstr "_Dominio:"
1830
1831 #~ msgid "_Forget password immediately"
1832 #~ msgstr "_Olvidar la contraseña inmediatamente"
1833
1834 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1835 #~ msgstr "_Recordar contraseña para esta sesión"
1836
1837 #~ msgid "_Remember forever"
1838 #~ msgstr "_Recordar para siempre"
1839
1840 #~ msgid "File not available"
1841 #~ msgstr "Archivo no disponible"
1842
1843 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1844 #~ msgstr "Los archivos remotos no están soportados"
1845
1846 #~ msgid "Find Previous"
1847 #~ msgstr "Buscar anterior"
1848
1849 #~ msgid "Find Next"
1850 #~ msgstr "Buscar siguiente"