1 # Esperanto translation for evince
2 # Copyright (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>, 2005.
5 # Denizo PRISKORN <tradukado@riseup.net>, 2011.
6 # Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>, 2010, 2011.
10 "Project-Id-Version: evince\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
12 "product=evince&component=general\n"
13 "POT-Creation-Date: 2011-02-03 05:58+0000\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-02-03 16:00+0100\n"
15 "Last-Translator: Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
16 "Language-Team: Esperanto <ubuntu-l10n-eo@lists.launchpad.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-11 16:12+0000\n"
23 "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n"
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
28 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
30 "Eraro dum rulado de komando \"%s\" por maldensigi la bildstrian libron: %s"
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
34 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
35 msgstr "La komando \"%s\" malsukcesis maldensigi la bildstrian libron."
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
39 msgid "The command “%s” did not end normally."
40 msgstr "La komando \"%s\" finiĝis nenormale."
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
44 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
45 msgstr "Ne estas MIME-tipo de bildstria libro: %s"
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
48 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
50 "Mi ne trovas taŭgan komandon por maldensigi tiun ĉi tipon de bildstria libro."
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
54 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
55 msgid "Unknown MIME Type"
56 msgstr "Nekonata MIME-a tipo"
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
59 msgid "File corrupted"
60 msgstr "Damaĝita dosiero"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
63 msgid "No files in archive"
64 msgstr "La arkivo ne enhavas dosierojn"
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
68 msgid "No images found in archive %s"
69 msgstr "Trovis neniun bildon en arkivo %s"
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
73 msgid "There was an error deleting “%s”."
74 msgstr "Okazis eraro dum forigo de \"%s\"."
76 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
81 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
83 msgstr "Komiksolibroj"
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
86 msgid "DjVu document has incorrect format"
87 msgstr "DjVu-dokumento havas malĝustan strukturon."
89 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
91 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
94 "Tiu ĉi dokumento konsistas el pluraj dosieroj. Almenaŭ unu el ili estas ne "
97 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
98 msgid "DjVu Documents"
99 msgstr "DjVu-dokumentoj"
101 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
102 msgid "DVI document has incorrect format"
103 msgstr "La DVI-dokumento havas nekorektan strukturon"
105 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
106 msgid "DVI Documents"
107 msgstr "DVI-dokumentoj"
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
110 msgid "This work is in the Public Domain"
111 msgstr "Tiu ĉi verko estas publika havaĵo"
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
118 #. translators: this is the document security state
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
141 msgstr "Tipo 1 (CID)"
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
144 msgid "Type 1C (CID)"
145 msgstr "Tipo 1C (CID)"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
148 msgid "TrueType (CID)"
149 msgstr "Trutajpa (CID)"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
152 msgid "Unknown font type"
153 msgstr "Nekonata tipo de tiparo"
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
160 msgid "Embedded subset"
161 msgstr "Enkorpigita subaro"
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
169 msgstr "Ne enkorpigite"
171 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
172 msgid "PDF Documents"
173 msgstr "PDF-dokumentoj"
175 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
177 msgid "Failed to load document “%s”"
178 msgstr "Malsukcesis ŝarĝado de dokumento “%s”"
180 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
182 msgid "Failed to save document “%s”"
183 msgstr "Malsukcesis konservado de dokumento “%s”"
185 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
186 msgid "PostScript Documents"
187 msgstr "PostSkripto-dokumentoj"
189 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
190 msgid "Invalid document"
191 msgstr "Nevalida dokumento"
193 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
195 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
196 msgstr "Ne povis konservi kunsendaĵon “%s”: %s"
198 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
200 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
201 msgstr "Ne povis malfermi kunsendaĵon “%s”: %s"
203 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
205 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
206 msgstr "Ne povis malfermi kunsendaĵon “%s”"
208 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
210 msgid "File type %s (%s) is not supported"
211 msgstr "Dosiertipo %s (%s) ne estas subtenata"
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
214 msgid "All Documents"
215 msgstr "Ĉiuj dokumentoj"
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
219 msgstr "Ĉiuj dosieroj"
221 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
223 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
224 msgstr "Malsukcesis krei intertempa dosiero: %s"
226 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
228 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
229 msgstr "Malsukcesis krei intertempa dosierujo: %s"
231 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
233 msgid "File is not a valid .desktop file"
234 msgstr "Dosiero ne estas valida .desktop-dosiero"
236 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
238 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
239 msgstr "Nerekonata versio '%s' de labortabla dosiero"
241 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
246 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
248 msgid "Application does not accept documents on command line"
249 msgstr "Aplikaĵo ne akceptas dokumentojn per komandlinio"
251 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
253 msgid "Unrecognized launch option: %d"
254 msgstr "Nerekonata lanĉparametro: %d"
256 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
258 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
259 msgstr "Ne eblas transdoni URI-dokumentojn al labortabla elemento 'Type=Link'"
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
263 msgid "Not a launchable item"
264 msgstr "Nelanĉebla ero"
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
267 msgid "Disable connection to session manager"
268 msgstr "Elŝalti konekton al seancoadministrilo"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
271 msgid "Specify file containing saved configuration"
272 msgstr "Specifi dosieron kiun enhavas konservitan agordon"
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
275 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
280 msgid "Specify session management ID"
281 msgstr "Specifi seancoadministran identigilon"
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
288 msgid "Session management options:"
289 msgstr "Agordoj de la seancoadministrilo:"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
292 msgid "Show session management options"
293 msgstr "Montri agordojn de la seancoadministrilo"
295 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
296 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
297 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
298 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
299 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
300 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
302 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
305 msgstr "Montri “_%s”"
307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
308 msgid "_Move on Toolbar"
309 msgstr "_Movi sur ilobreto"
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
312 msgid "Move the selected item on the toolbar"
313 msgstr "Movi la elektitan eron sur la ilobreto"
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
316 msgid "_Remove from Toolbar"
317 msgstr "Fo_rigi de la ilobreto"
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
320 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
321 msgstr "Forigi la elektitan eron el la ilobreto"
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
324 msgid "_Delete Toolbar"
325 msgstr "_Forigi ilobreton"
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
328 msgid "Remove the selected toolbar"
329 msgstr "Forigi la elektitan ilobreton"
331 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
335 #. translators: this is the label for toolbar button
336 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5962
338 msgstr "Pli bona adapto"
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
341 msgid "Fit Page Width"
342 msgstr "Adapti al la paĝa larĝo"
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
400 #. Manually set name and icon
401 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4727
402 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
404 msgid "Document Viewer"
405 msgstr "Dokumentmontrilo"
407 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
408 msgid "View multi-page documents"
409 msgstr "Montri multpaĝaj dokumentoj"
411 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
412 msgid "Override document restrictions"
413 msgstr "Superskribi rajtlimigojn de dokumento"
415 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
416 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
418 "Superskribi rajtlimigojn de dokumento, kiel rajtlimigo por kopii aŭ presi."
420 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
421 msgid "Delete the temporary file"
422 msgstr "Forigi la intertempa dosiero"
424 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
425 msgid "Print settings file"
426 msgstr "Dosiero kun presagordoj"
428 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
429 msgid "GNOME Document Previewer"
430 msgstr "Dokumentmontrilo de GNOME"
432 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274
433 msgid "Failed to print document"
434 msgstr "Malsukcesis presi la dokumenton"
436 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
438 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
439 msgstr "La elektita presilo '%s' ne troviĝis"
442 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5661
443 msgid "_Previous Page"
444 msgstr "_Antaŭa paĝo"
446 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5662
447 msgid "Go to the previous page"
448 msgstr "Iri al la antaŭa paĝo"
450 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5664
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5665
455 msgid "Go to the next page"
456 msgstr "Iri al la sekva paĝo"
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5648
459 msgid "Enlarge the document"
460 msgstr "Pligrandigi la dokumenton"
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5651
463 msgid "Shrink the document"
464 msgstr "Malpligrandigi la dokumenton"
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5617
471 msgid "Print this document"
472 msgstr "Presi tiun dokumenton"
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5768
476 msgstr "_Plej bona adapto"
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5769
479 msgid "Make the current document fill the window"
480 msgstr "Plenigi la fenestron per la aktualan dokumenton"
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5771
483 msgid "Fit Page _Width"
484 msgstr "Laŭ _larĝeco de paĝo"
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5772
487 msgid "Make the current document fill the window width"
488 msgstr "Plenigi la larĝecon de la fenestro"
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5880
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5881
496 msgstr "Elekti paĝon"
498 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
515 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
521 msgstr "Ŝlosilvortoj:"
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
540 msgid "Number of Pages:"
541 msgstr "Nombro de paĝoj:"
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
545 msgstr "Optimumigite:"
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
549 msgstr "Dosierformo:"
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
553 msgstr "Datumsekurigo:"
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
557 msgstr "Papergrando:"
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
563 #. Translate to the default units to use for presenting
564 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
565 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
566 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
567 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
575 msgid "%.0f × %.0f mm"
576 msgstr "%.0f × %.0f mm"
578 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
580 msgid "%.2f × %.2f inch"
581 msgstr "%.2f × %.2f colo"
583 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
584 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
587 msgid "%s, Portrait (%s)"
588 msgstr "%s, Portreto (%s)"
590 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
591 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
592 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
594 msgid "%s, Landscape (%s)"
595 msgstr "%s, Pejzaĝo (%s)"
597 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
602 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
608 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
609 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
611 msgstr "Ŝargante..."
614 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
615 msgid "Preparing to print…"
616 msgstr "Pretiganta por presi..."
618 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
620 msgstr "Finigante..."
622 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
624 msgid "Printing page %d of %d…"
625 msgstr "Presas paĝo %d el %d…"
627 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
628 msgid "Printing is not supported on this printer."
629 msgstr "Presi ne estas subtenata ĉe tiu presilo."
631 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
632 msgid "Invalid page selection"
633 msgstr "Nevalida paĝ elekto"
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
640 msgid "Your print range selection does not include any pages"
641 msgstr "Via elektita prestasko ne enhavas paĝojn"
643 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
644 msgid "Page Scaling:"
645 msgstr "Paĝa skaligo:"
647 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
648 msgid "Shrink to Printable Area"
649 msgstr "Malgrandigi ĝis presebla regiono"
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
652 msgid "Fit to Printable Area"
653 msgstr "Adapti al presebla regiono"
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
658 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
661 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
663 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
664 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
666 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
667 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
669 "Adapti al presebla regiono: La paĝoj estos grandigitaj aŭ malgrandigitaj laŭ "
670 "la presebla regiono de la presilo.\n"
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
673 msgid "Auto Rotate and Center"
674 msgstr "Aŭtomate turni kaj centrigi"
676 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
678 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
679 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
681 "Turni la orientiĝon de la prespaĝoj tiel ke ili akordas kun la orientiĝo de "
682 "ĉiuj dokumentpaĝoj. La dokumentpaĝoj estos centritaj en la prespaĝoj."
684 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
685 msgid "Select page size using document page size"
686 msgstr "Elekti prespaĝan grandecon laŭ dokumentgrando"
688 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
690 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
693 "Se enŝaltite, ĉiu paĝo estos presita sur la sama papergrandeco kiel la "
694 "dokumentpaĝa grandeco."
696 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
697 msgid "Page Handling"
698 msgstr "Paĝmastrumado"
700 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
702 msgid "Failed to print page %d: %s"
703 msgstr "Malsukcesis presi paĝo %d: %s"
705 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
707 msgstr "Rulumi supren"
709 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
711 msgstr "Rulumi suben"
713 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
714 msgid "Scroll View Up"
715 msgstr "Rulumi vidpanelon supren"
717 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
718 msgid "Scroll View Down"
719 msgstr "Rulumi vidpanelon suben"
721 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
722 msgid "Document View"
723 msgstr "Vido de dokumento"
725 #: ../libview/ev-view-presentation.c:670
726 msgid "Jump to page:"
727 msgstr "Salti al la paĝo:"
729 #: ../libview/ev-view-presentation.c:991
730 msgid "End of presentation. Click to exit."
731 msgstr "Jen la fino de la prezentaĵo. Klaki por eliri."
733 #: ../libview/ev-view.c:1787
734 msgid "Go to first page"
735 msgstr "Iri al la unua paĝo"
737 #: ../libview/ev-view.c:1789
738 msgid "Go to previous page"
739 msgstr "Iri al la antaŭa paĝo"
741 #: ../libview/ev-view.c:1791
742 msgid "Go to next page"
743 msgstr "Iri al la sekva paĝo"
745 #: ../libview/ev-view.c:1793
746 msgid "Go to last page"
747 msgstr "Iri al la lasta paĝo"
749 #: ../libview/ev-view.c:1795
753 #: ../libview/ev-view.c:1797
757 #: ../libview/ev-view.c:1825
759 msgid "Go to page %s"
760 msgstr "Iri al paĝo %s"
762 #: ../libview/ev-view.c:1831
764 msgid "Go to %s on file “%s”"
765 msgstr "Iri al %s en dosiero “%s”"
767 #: ../libview/ev-view.c:1834
769 msgid "Go to file “%s”"
770 msgstr "Iri al dosiero “%s”"
772 #: ../libview/ev-view.c:1842
777 #: ../shell/eggfindbar.c:305
781 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5634
782 msgid "Find Pre_vious"
783 msgstr "Trovi _antaŭan"
785 #: ../shell/eggfindbar.c:318
786 msgid "Find previous occurrence of the search string"
787 msgstr "Trovi antaŭan aperon de la serĉata ĉeno"
789 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5632
791 msgstr "Trovi se_kvan"
793 #: ../shell/eggfindbar.c:326
794 msgid "Find next occurrence of the search string"
795 msgstr "Trovi sekvan aperon de la serĉata ĉeno"
797 #: ../shell/eggfindbar.c:333
798 msgid "C_ase Sensitive"
799 msgstr "Us_klecodistinga"
801 #: ../shell/eggfindbar.c:336
802 msgid "Toggle case sensitive search"
803 msgstr "Baskuli usklecodistingan traserĉon"
805 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
809 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
813 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
817 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
821 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
825 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
826 msgid "New Paragraph"
829 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
833 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
837 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
842 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
846 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
850 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
851 msgid "Annotation Properties"
852 msgstr "Agordoj de notoj"
854 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
858 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
862 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
866 # laŭ la vortaro de Wells (2010)
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
872 msgid "Initial window state:"
873 msgstr "Defaŭlta fenestrostato"
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
883 #: ../shell/ev-application.c:1104
884 msgid "Running in presentation mode"
885 msgstr "Lanĉante prezentaĵe"
887 #: ../shell/ev-keyring.c:102
889 msgid "Password for document %s"
890 msgstr "Pasvorto por dokumento %s"
892 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
893 msgid "Open a recently used document"
894 msgstr "Malfermi lasttempe uzita dokumenton"
896 #: ../shell/ev-password-view.c:144
898 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
901 "Tiu dokumento estas ŝlosita kaj nur estos legebla per la ĝusta pasvorto."
903 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
904 msgid "_Unlock Document"
905 msgstr "_Malŝlosi dokumenton"
907 #: ../shell/ev-password-view.c:263
908 msgid "Enter password"
909 msgstr "Enigi pasvorton"
911 #: ../shell/ev-password-view.c:303
912 msgid "Password required"
913 msgstr "Pasvorto postulata"
915 #: ../shell/ev-password-view.c:304
918 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
919 msgstr "La dokumento “%s” estas ŝlosita kaj bezonas pasvorton por malfermado."
921 #: ../shell/ev-password-view.c:334
925 #: ../shell/ev-password-view.c:367
926 msgid "Forget password _immediately"
927 msgstr "_Forgesi pasvorton tuj"
929 #: ../shell/ev-password-view.c:379
930 msgid "Remember password until you _log out"
931 msgstr "Memori la pasvorton ĝis kiam vi _elsalutas"
933 #: ../shell/ev-password-view.c:391
934 msgid "Remember _forever"
935 msgstr "Memori porĉiame"
937 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
941 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
945 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
949 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
950 msgid "Document License"
951 msgstr "Dokumentpermesilo"
953 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
957 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
959 msgid "Gathering font information… %3d%%"
960 msgstr "Kolektante tiparinformoj… %3d%%"
962 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
966 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
968 msgstr "Teksta permesilo"
970 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
971 msgid "Further Information"
972 msgstr "Pliaj informoj"
975 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
979 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
983 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
987 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
988 msgid "Add text annotation"
989 msgstr "Aldoni tekstnoton"
991 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
995 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
996 msgid "Document contains no annotations"
997 msgstr "Ĉi tiu dokumento ne enhavas notojn"
999 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1004 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1006 msgstr "Kunsendaĵoj"
1008 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1009 msgid "_Open Bookmark"
1010 msgstr "_Malfermi legosignon"
1012 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1013 msgid "_Rename Bookmark"
1014 msgstr "_Alinomi legosignon"
1016 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1017 msgid "_Remove Bookmark"
1018 msgstr "Fo_rigi la legosignon"
1020 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897
1021 #: ../shell/ev-window.c:4475
1026 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1030 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1034 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1038 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1042 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1044 msgstr "Antaŭvidaj bildetoj"
1046 #: ../shell/ev-window.c:894
1048 msgid "Page %s — %s"
1049 msgstr "Paĝo %s — %s"
1051 #: ../shell/ev-window.c:1462
1052 msgid "The document contains no pages"
1053 msgstr "Tiu dokumento ne enhavas paĝojn"
1055 #: ../shell/ev-window.c:1465
1056 msgid "The document contains only empty pages"
1057 msgstr "La dokumento enhavas nur malplenaj paĝoj"
1060 #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843
1061 msgid "Unable to open document"
1062 msgstr "Ne eblis malfermi la dokumenton"
1064 #: ../shell/ev-window.c:1814
1066 msgid "Loading document from “%s”"
1067 msgstr "Ŝaĝante dokumenton de “%s”"
1069 #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249
1071 msgid "Downloading document (%d%%)"
1072 msgstr "Elŝutas la dokumenton (%d%%)"
1074 #: ../shell/ev-window.c:1989
1075 msgid "Failed to load remote file."
1076 msgstr "Malsukcesis ŝarĝi la mallokan dosieron"
1078 #: ../shell/ev-window.c:2193
1080 msgid "Reloading document from %s"
1081 msgstr "Reŝargi la dokumenton de %s"
1083 #: ../shell/ev-window.c:2225
1084 msgid "Failed to reload document."
1085 msgstr "Malsukcesis reŝarĝi dokumenton."
1087 #: ../shell/ev-window.c:2380
1088 msgid "Open Document"
1089 msgstr "Malfermi dokumenton"
1091 #: ../shell/ev-window.c:2678
1093 msgid "Saving document to %s"
1094 msgstr "Konservas la dokumenton al %s"
1096 #: ../shell/ev-window.c:2681
1098 msgid "Saving attachment to %s"
1099 msgstr "Konservi la kunsendaĵon al %s"
1101 #: ../shell/ev-window.c:2684
1103 msgid "Saving image to %s"
1104 msgstr "Konservi la bildon al %s"
1106 #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828
1108 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1109 msgstr "La dosiero ne povas esti konservita kiel “%s”."
1111 #: ../shell/ev-window.c:2759
1113 msgid "Uploading document (%d%%)"
1114 msgstr "Alŝuti dikumenton (%d%%)"
1116 #: ../shell/ev-window.c:2763
1118 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1119 msgstr "Alŝutante la kunsendaĵon (%d%%)"
1121 #: ../shell/ev-window.c:2767
1123 msgid "Uploading image (%d%%)"
1124 msgstr "Alŝuti bildon (%d%%)"
1126 #: ../shell/ev-window.c:2891
1128 msgstr "Konservi kopion"
1130 #: ../shell/ev-window.c:2957
1131 msgid "Could not open the containing folder"
1132 msgstr "Ne eblis malfermi la dosierujon"
1134 #: ../shell/ev-window.c:3218
1136 msgid "%d pending job in queue"
1137 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1138 msgstr[0] "%d atendantaj prestaskoj vicas"
1139 msgstr[1] "%d atendantaj prestaskoj vicas"
1141 #: ../shell/ev-window.c:3331
1143 msgid "Printing job “%s”"
1144 msgstr "Prestasko “%s”"
1146 #: ../shell/ev-window.c:3508
1148 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1149 "copy, changes will be permanently lost."
1151 "La dokumento enhavas formularkampojn kun enhavo. Se vi ne konservas kopion, "
1152 "la ŝanĝoj perdiĝos."
1154 #: ../shell/ev-window.c:3512
1156 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1157 "changes will be permanently lost."
1159 "La dokumento enhavas novajn aŭ redaktitajn notojn. Se vi ne konservas "
1160 "kopion, la ŝanĝoj perdiĝos. "
1162 #: ../shell/ev-window.c:3519
1164 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1165 msgstr "Ĉu konservi kopion de dokumento “%s” antaŭ fermo?"
1167 #: ../shell/ev-window.c:3538
1168 msgid "Close _without Saving"
1169 msgstr "Fermi _sen konservado"
1171 #: ../shell/ev-window.c:3542
1172 msgid "Save a _Copy"
1173 msgstr "Konservi _kopion"
1175 #: ../shell/ev-window.c:3616
1177 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1178 msgstr "Ĉu atendi ĝis prestasko “%s” finiĝas antaŭ fermi?"
1180 #: ../shell/ev-window.c:3619
1183 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1185 "Ekzistas %d aktivaj prestaskoj. Ĉu atendi ĝis presado finiĝas antaŭ fermi?"
1187 #: ../shell/ev-window.c:3631
1188 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1189 msgstr "Se vi fermas la fenestron la atendantaj prestaskoj ne presiĝos."
1191 #: ../shell/ev-window.c:3635
1192 msgid "Cancel _print and Close"
1193 msgstr "Rezigni _presado kaj fermi"
1195 #: ../shell/ev-window.c:3639
1196 msgid "Close _after Printing"
1197 msgstr "Fermi _post presado"
1199 #: ../shell/ev-window.c:4259
1200 msgid "Toolbar Editor"
1201 msgstr "Redaktilo de ilobreto"
1203 #: ../shell/ev-window.c:4511
1204 msgid "There was an error displaying help"
1205 msgstr "Okazis eraron dum montrado de helpo"
1207 #: ../shell/ev-window.c:4723
1213 "Dokumentmontrilo\n"
1216 #: ../shell/ev-window.c:4754
1218 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1219 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1220 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1223 "Evince estas libera programo; vi povas pludisdoni kopiojn kaj modifi ĝin sub "
1224 "la kondiĉoj de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU, kiel tio estas eldonita "
1225 "de Free Software Foundation; aŭ versio 2 de la permesilo, aŭ (laŭ via "
1226 "elekto) iu sekva versio.\n"
1228 #: ../shell/ev-window.c:4758
1230 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1231 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1232 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1235 "Evince estas disdonita kun la espero, ke ĝi estos utila, sed SEN IA AJN "
1236 "GARANTIO; eĉ sen la implicita garantio de KOMERCA KVALITO aŭ ADEKVATECO POR "
1237 "DIFINITA CELO. Vidu la Ĝeneralan Publikan Permesilon de GNU por pli da "
1240 #: ../shell/ev-window.c:4762
1242 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1243 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1244 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1246 "Vi devus esti ricevinta kopion de la Ĝenerala Publika Permesilo de GNU kun "
1247 "Evince; se ne, skribu al Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin Street, "
1248 "Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1250 #: ../shell/ev-window.c:4787
1254 #: ../shell/ev-window.c:4790
1255 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1256 msgstr "© 1996-2010 La aŭtoroj de Evince"
1258 #: ../shell/ev-window.c:4796
1259 msgid "translator-credits"
1261 "Dominique PELLÉ <dominique.pelle@free.fr>\n"
1262 "Kristjan SCHMIDT <kristjan.schmidt@googlemail.com>\n"
1263 "Denizo PRISKORN <tradukado@riseup.net>, 2011.\n"
1264 "Launchpad Contributions:\n"
1265 " Aisano https://launchpad.net/~info-ais-sanmarino\n"
1266 " Andreas Schlapsi https://launchpad.net/~a-schlapsi\n"
1267 " Michael MORONI https://launchpad.net/~haikara90\n"
1268 " Sergio Aldana https://launchpad.net/~sangtrinkulo\n"
1269 " William Theaker https://launchpad.net/~wsttrollboy"
1271 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1272 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1273 #. contains plural cases.
1274 #: ../shell/ev-window.c:5062
1276 msgid "%d found on this page"
1277 msgid_plural "%d found on this page"
1278 msgstr[0] "Trovis %d en tiu ĉi paĝo"
1279 msgstr[1] "Trovis %d en tiu ĉi paĝo"
1281 #: ../shell/ev-window.c:5067
1285 #: ../shell/ev-window.c:5073
1287 msgid "%3d%% remaining to search"
1288 msgstr "Restas %3d%% por traserĉi"
1290 #: ../shell/ev-window.c:5596
1294 #: ../shell/ev-window.c:5597
1298 #: ../shell/ev-window.c:5598
1302 #: ../shell/ev-window.c:5599
1306 #: ../shell/ev-window.c:5600
1308 msgstr "_Legosignoj"
1310 #: ../shell/ev-window.c:5601
1315 #: ../shell/ev-window.c:5604 ../shell/ev-window.c:5920
1319 #: ../shell/ev-window.c:5605 ../shell/ev-window.c:5921
1320 msgid "Open an existing document"
1321 msgstr "Malfermi ekzistan dokumenton"
1323 #: ../shell/ev-window.c:5607
1324 msgid "Op_en a Copy"
1325 msgstr "Mal_fermi kopion"
1327 #: ../shell/ev-window.c:5608
1328 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1329 msgstr "Malfermi kopion de kuranta dokumento en nova fenestro"
1331 #: ../shell/ev-window.c:5610
1332 msgid "_Save a Copy…"
1333 msgstr "Kon_servi kopion..."
1335 #: ../shell/ev-window.c:5611
1336 msgid "Save a copy of the current document"
1337 msgstr "Konservi kopion de la aktuala dokumento"
1339 #: ../shell/ev-window.c:5613
1340 msgid "Open Containing _Folder"
1341 msgstr "Malfermi enhavantan _dosierujon"
1343 #: ../shell/ev-window.c:5614
1344 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1345 msgstr "Montri la dosierujo kiu enhavas la dosiero en la dosiermastrumilo"
1347 #: ../shell/ev-window.c:5616
1351 #: ../shell/ev-window.c:5619
1355 #: ../shell/ev-window.c:5627
1357 msgstr "Elekti ĉi_on"
1359 #: ../shell/ev-window.c:5629
1363 #: ../shell/ev-window.c:5630
1364 msgid "Find a word or phrase in the document"
1365 msgstr "Trovi vorton aŭ frazon en la dokumento"
1367 #: ../shell/ev-window.c:5636
1371 #: ../shell/ev-window.c:5638
1372 msgid "Rotate _Left"
1373 msgstr "Turni _maldekstren"
1375 #: ../shell/ev-window.c:5640
1376 msgid "Rotate _Right"
1377 msgstr "Turni _dekstren"
1379 #: ../shell/ev-window.c:5642
1380 msgid "Save Current Settings as _Default"
1381 msgstr "Konservi aktualajn agordojn kiel _defaŭltaj"
1383 #: ../shell/ev-window.c:5653
1387 #: ../shell/ev-window.c:5654
1388 msgid "Reload the document"
1389 msgstr "Reŝargi la dokumenton"
1391 #: ../shell/ev-window.c:5657
1393 msgstr "Aŭtomata _rulumado"
1395 #: ../shell/ev-window.c:5667
1399 #: ../shell/ev-window.c:5668
1400 msgid "Go to the first page"
1401 msgstr "Iri al la unua paĝo"
1403 #: ../shell/ev-window.c:5670
1405 msgstr "_Lasta paĝo"
1407 #: ../shell/ev-window.c:5671
1408 msgid "Go to the last page"
1409 msgstr "Iri al la lasta paĝo"
1412 #: ../shell/ev-window.c:5675
1413 msgid "_Add Bookmark"
1414 msgstr "_Aldoni legosigno"
1417 #: ../shell/ev-window.c:5676
1418 msgid "Add a bookmark for the current page"
1419 msgstr "Aldoni legosignon al la aktuala paĝo"
1422 #: ../shell/ev-window.c:5680
1426 #: ../shell/ev-window.c:5683
1431 #: ../shell/ev-window.c:5687
1432 msgid "Leave Fullscreen"
1433 msgstr "Eliri el tutekrana reĝimo"
1435 #: ../shell/ev-window.c:5688
1436 msgid "Leave fullscreen mode"
1437 msgstr "Eliri el tutekrana reĝimo"
1439 #: ../shell/ev-window.c:5690
1440 msgid "Start Presentation"
1441 msgstr "Komenci prezentadon"
1443 #: ../shell/ev-window.c:5691
1444 msgid "Start a presentation"
1445 msgstr "Komenci prezentadon"
1448 #: ../shell/ev-window.c:5750
1452 #: ../shell/ev-window.c:5751
1453 msgid "Show or hide the toolbar"
1454 msgstr "Montri aŭ kaŝi la ilobreton"
1456 #: ../shell/ev-window.c:5753
1458 msgstr "Flanka _panelo"
1460 #: ../shell/ev-window.c:5754
1461 msgid "Show or hide the side pane"
1462 msgstr "Montri aŭ kaŝi la flankan panelon"
1464 #: ../shell/ev-window.c:5756
1466 msgstr "_Kunmetitaj paĝoj"
1468 #: ../shell/ev-window.c:5757
1469 msgid "Show the entire document"
1470 msgstr "Montri la tutan dokumenton"
1472 #: ../shell/ev-window.c:5759
1476 #: ../shell/ev-window.c:5760
1477 msgid "Show two pages at once"
1478 msgstr "Montri du paĝojn samtempe"
1480 #: ../shell/ev-window.c:5762
1484 #: ../shell/ev-window.c:5763
1485 msgid "Expand the window to fill the screen"
1486 msgstr "Ekspansii la fenestron por plenigi la ekranon"
1488 #: ../shell/ev-window.c:5765
1489 msgid "Pre_sentation"
1490 msgstr "Pre_zentaĵo"
1492 #: ../shell/ev-window.c:5766
1493 msgid "Run document as a presentation"
1494 msgstr "Ruli la dokumenton kiel prezentaĵo"
1496 #: ../shell/ev-window.c:5774
1497 msgid "_Inverted Colors"
1498 msgstr "_Inversigitaj koloroj"
1500 #: ../shell/ev-window.c:5775
1501 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1502 msgstr "Montri paĝ-enhavon per inversigitaj koloroj."
1505 #: ../shell/ev-window.c:5783
1507 msgstr "_Malfermi ligilon"
1509 #: ../shell/ev-window.c:5785
1513 #: ../shell/ev-window.c:5787
1514 msgid "Open in New _Window"
1515 msgstr "Malfermi en nova _fenestro"
1517 #: ../shell/ev-window.c:5789
1518 msgid "_Copy Link Address"
1519 msgstr "_Kopii adreson de ligilo"
1521 #: ../shell/ev-window.c:5791
1522 msgid "_Save Image As…"
1523 msgstr "Kon_servi la bildon kiel..."
1525 #: ../shell/ev-window.c:5793
1527 msgstr "Kopii la _bildon"
1529 #: ../shell/ev-window.c:5795
1530 msgid "Annotation Properties…"
1531 msgstr "Agordoj de notoj…"
1533 #: ../shell/ev-window.c:5800
1534 msgid "_Open Attachment"
1535 msgstr "_Malfermi la kunsendaĵon"
1537 #: ../shell/ev-window.c:5802
1538 msgid "_Save Attachment As…"
1539 msgstr "Kon_servi la kunsendaĵon kiel..."
1541 #: ../shell/ev-window.c:5894
1545 #: ../shell/ev-window.c:5896
1546 msgid "Adjust the zoom level"
1547 msgstr "Ĝustigi zomnivelon"
1549 #: ../shell/ev-window.c:5906
1553 #: ../shell/ev-window.c:5908
1557 #. translators: this is the history action
1558 #: ../shell/ev-window.c:5911
1559 msgid "Move across visited pages"
1560 msgstr "Moviĝi inter vizititaj paĝoj"
1562 #. translators: this is the label for toolbar button
1563 #: ../shell/ev-window.c:5940
1565 msgstr "Malfermi dosierujo"
1567 #. translators: this is the label for toolbar button
1568 #: ../shell/ev-window.c:5945
1572 #. translators: this is the label for toolbar button
1573 #: ../shell/ev-window.c:5950
1577 #. translators: this is the label for toolbar button
1578 #: ../shell/ev-window.c:5954
1582 #. translators: this is the label for toolbar button
1583 #: ../shell/ev-window.c:5958
1587 #. translators: this is the label for toolbar button
1588 #: ../shell/ev-window.c:5966
1590 msgstr "Adapti larĝecon"
1592 #: ../shell/ev-window.c:6111 ../shell/ev-window.c:6128
1593 msgid "Unable to launch external application."
1594 msgstr "Malsukcesis ruli eksternan programon."
1596 #: ../shell/ev-window.c:6185
1597 msgid "Unable to open external link"
1598 msgstr "Malsukcesis malfermi eksteran ligilon"
1600 #: ../shell/ev-window.c:6375
1601 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1602 msgstr "Ne sukcesis trovi taŭgan dosierformon por la konservata bildo"
1604 #: ../shell/ev-window.c:6407
1605 msgid "The image could not be saved."
1606 msgstr "Ne povas konservi la bildon."
1608 #: ../shell/ev-window.c:6439
1610 msgstr "Konservi la bildon"
1612 #: ../shell/ev-window.c:6567
1613 msgid "Unable to open attachment"
1614 msgstr "Malsukcesis malfermi la kunsendaĵon."
1616 #: ../shell/ev-window.c:6620
1617 msgid "The attachment could not be saved."
1618 msgstr "Ne povis konservi la kunsendaĵon."
1620 #: ../shell/ev-window.c:6665
1621 msgid "Save Attachment"
1622 msgstr "Konservi la kunsendaĵon"
1624 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1626 msgid "%s — Password Required"
1627 msgstr "%s — Pasvorto bezonatas"
1629 #: ../shell/ev-utils.c:318
1630 msgid "By extension"
1631 msgstr "Laŭ kromaĵo"
1633 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1634 msgid "GNOME Document Viewer"
1635 msgstr "GNOME vidigilo de dokumentoj"
1637 #: ../shell/main.c:77
1638 msgid "The page label of the document to display."
1639 msgstr "La paĝ-etikedo de la dokumento por vidigi."
1641 #: ../shell/main.c:77
1645 #: ../shell/main.c:78
1646 msgid "The page number of the document to display."
1647 msgstr "La paĝnumero de la dokumento por vidigi."
1649 #: ../shell/main.c:78
1653 #: ../shell/main.c:79
1654 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1655 msgstr "Ruli Envince tutekrane"
1657 #: ../shell/main.c:80
1658 msgid "Run evince in presentation mode"
1659 msgstr "Ruli Envince prezentaĵe"
1661 #: ../shell/main.c:81
1662 msgid "Run evince as a previewer"
1663 msgstr "Lanĉi Evince kiel antaŭvidilo"
1665 #: ../shell/main.c:82
1666 msgid "The word or phrase to find in the document"
1667 msgstr "Vorto aŭ frazo trovinda en la dokumento"
1669 #: ../shell/main.c:82
1673 #: ../shell/main.c:86
1675 msgstr "[DOSIERO...]"
1678 #~ msgid "Impress Slides"
1679 #~ msgstr "Presi prezentaĵoj"
1682 #~ msgstr "Neniu eraro"
1684 #~ msgid "Not enough memory"
1685 #~ msgstr "Ne sufiĉe da memoro"
1687 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1688 #~ msgstr "Ne eblas trovi ZIP-subskribon"
1690 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1691 #~ msgstr "Nevalida ZIP-dosiero"
1693 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1694 #~ msgstr "Plur-dosieraj ZIP-arkivoj ne estas subtenataj."
1696 #~ msgid "Cannot read data from file"
1697 #~ msgstr "Ne eblas legi datumojn el dosiero"
1699 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1700 #~ msgstr "Ne eblas trovi dosieron en la ZIP-dosiero"
1702 #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1703 #~ msgstr "Ebligi antaŭvidan bildeton de PDF-dokumentoj"
1705 #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1706 #~ msgstr "Komando por antaŭvida bildeto de PDF-dokumentoj"
1708 #~ msgid "%.2f x %.2f inch"
1709 #~ msgstr "%.2f x %.2f coloj"
1711 #~ msgid "Page %s - %s"
1712 #~ msgstr "Paĝo %s - %s"
1714 #~ msgid "%.0f x %.0f mm"
1715 #~ msgstr "%.0f x %.0f mm"
1717 #~ msgid "%s - Password Required"
1718 #~ msgstr "%s - Pasvorto bezonatas"
1720 #~ msgid "_Save Image As..."
1721 #~ msgstr "_Konservi la bildon kiel..."
1723 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1724 #~ msgstr "La DJVU-dokumento havas nekorektan strukturon"
1727 #~ "The document is composed of several files. One or more of such files "
1728 #~ "cannot be accessed."
1730 #~ "La dokumento konsistas el multaj dosieroj. Unu aŭ pli dosieroj ne povas "
1731 #~ "esti atingitaj."
1733 #~ msgid "Djvu Documents"
1734 #~ msgstr "DJVU-dokumentoj"
1736 #~ msgid "Cannot find zip signature"
1737 #~ msgstr "Ne eblas trovi ZIP-subskribon"
1739 #~ msgid "Invalid zip file"
1740 #~ msgstr "Nevalida ZIP-dosiero"
1742 #~ msgid "Multi file zips are not supported"
1743 #~ msgstr "Multedosieroj ZIP-arkivoj ne estas subtenataj"
1745 #~ msgid "Cannot find file in the zip archive"
1746 #~ msgstr "Ne eblas trovi dosieron en la ZIP-dosiero"
1748 #~ msgid "View multipage documents"
1749 #~ msgstr "Vidi plurpaĝaj dokumentoj"
1751 #~ msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
1752 #~ msgstr "Fino de la prezentaĵo. Presi la eskapklavon por eliri."
1754 #~ msgid "Loading..."
1755 #~ msgstr "Ŝargante..."
1757 #~ msgid "Remember password until you _logout"
1758 #~ msgstr "Memori pasvorton ĝis elsaluto"
1760 #~ msgid "Gathering font information... %3d%%"
1761 #~ msgstr "Kolektas informojn pri la tiparoj... %3d%%"
1764 #~ msgstr "Presante..."
1767 #~ "Document Viewer.\n"
1768 #~ "Using poppler %s (%s)"
1770 #~ "Dokumentmontrilo.\n"
1771 #~ "Uzanta poppler %s (%s)"
1774 #~ msgstr "_Malfermi..."
1776 #~ msgid "_Save a Copy..."
1777 #~ msgstr "_Konservi kopion..."
1779 #~ msgid "Page Set_up..."
1780 #~ msgstr "Presagordoj..."
1782 #~ msgid "Setup the page settings for printing"
1783 #~ msgstr "Agordi parametrojn de paĝo por presado"
1785 #~ msgid "_Print..."
1786 #~ msgstr "_Presi..."
1789 #~ msgstr "_Trovi..."
1791 #~ msgid "[FILE...]"
1792 #~ msgstr "[DOSIERO...]"
1795 #~ "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables "
1796 #~ "the creation of new thumbnails"
1798 #~ "Buleaj haveblaj agordoj, vera ebligas antaŭvidan bildeton, kaj malvera "
1799 #~ "malebligas kreadon de novaj antaŭvidaj bildetoj"
1802 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1803 #~ "nautilus thumbnailer documentation for more information."
1805 #~ "Valida komando, kaj argumentoj por la ilo de antaŭvidaj bildetoj. Vidi la "
1806 #~ "dokumentaron de la antaŭvida bildetilo de Nautilus por pli da informoj."