]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/el.po
Updated Greek translation
[evince.git] / po / el.po
1 # translation of el.po to Greek
2 # GNOME evince Greek translation.
3 # Copyright (C) 2000, 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Initial translation by Stelios
6 # Stylianos Papanastasiou <stelios@dcs.gla.ac.uk>, 2005
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2006-02-17 09:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-02-17 09:53+0200\n"
13 "Last-Translator: Stylianos Papanastasiou <stelios@dcs.gla.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../comics/comics-document.c:148
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "Το αρχείο είναι κατεστραμμένο."
23
24 #: ../comics/comics-document.c:184
25 #, c-format
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "Δεν βρέθηκαν εικόνες στο αρχείο %s"
28
29 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
30 msgid "_Remove Toolbar"
31 msgstr "_Αφαίρεση Εργαλειοθήκης"
32
33 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
34 msgid "Separator"
35 msgstr "Διαχωριστής"
36
37 #. translators: this is the label for toolbar button
38 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3056
39 msgid "Best Fit"
40 msgstr "Καλύτερο Ταίριασμα"
41
42 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
43 msgid "Fit Page Width"
44 msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος της σελίδας"
45
46 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
47 msgid "50%"
48 msgstr "50%"
49
50 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
51 msgid "75%"
52 msgstr "75%"
53
54 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
55 msgid "100%"
56 msgstr "100%"
57
58 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
59 msgid "125%"
60 msgstr "125%"
61
62 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
63 msgid "150%"
64 msgstr "150%"
65
66 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
67 msgid "175%"
68 msgstr "175%"
69
70 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
71 msgid "200%"
72 msgstr "200%"
73
74 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
75 msgid "300%"
76 msgstr "300%"
77
78 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
79 msgid "400%"
80 msgstr "400%"
81
82 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
83 msgid "Document Viewer"
84 msgstr "Προβολέας Εγγράφου"
85
86 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
87 msgid "View multipage documents"
88 msgstr "Προβολή εγγράφων πολλαπλών σελίδων"
89
90 #: ../data/evince-password.glade.h:1
91 msgid "Remember password for this session"
92 msgstr "Απομνημόνευση κωδικού για αυτή την συνεδρία"
93
94 #: ../data/evince-password.glade.h:2
95 msgid "Save password in keyring"
96 msgstr "Αποθήκευση κωδικού στην κλειδοθήκη"
97
98 #: ../data/evince-password.glade.h:3
99 msgid "_Password:"
100 msgstr "_Κωδικός:"
101
102 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
103 msgid "<b>Author:</b>"
104 msgstr "<b>Συγγραφέας:</b>"
105
106 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
107 msgid "<b>Created:</b>"
108 msgstr "<b>Δημιουργήθηκε:</b>"
109
110 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
111 msgid "<b>Creator:</b>"
112 msgstr "<b>Δημιουργός:</b>"
113
114 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
115 msgid "<b>Format:</b>"
116 msgstr "<b>Μορφή:</b>"
117
118 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
119 msgid "<b>Keywords:</b>"
120 msgstr "<b>Λέξεις-κλειδί:</b>"
121
122 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
123 msgid "<b>Modified:</b>"
124 msgstr "<b>Τροποποιήθηκε:</b>"
125
126 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
127 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
128 msgstr "<b>Αριθμός Σελίδων:</b>"
129
130 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
131 msgid "<b>Optimized:</b>"
132 msgstr "<b>Βελτιώθηκε:</b>"
133
134 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
135 msgid "<b>Producer:</b>"
136 msgstr "<b>Παραγωγός:</b>"
137
138 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
139 msgid "<b>Security:</b>"
140 msgstr "<b>Ασφάλεια:</b>"
141
142 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
143 msgid "<b>Subject:</b>"
144 msgstr "<b>Θέμα:</b>"
145
146 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
147 msgid "<b>Title:</b>"
148 msgstr "<b>Τίτλος:</b>"
149
150 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
151 msgid "Override document restrictions"
152 msgstr "Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου"
153
154 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
155 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
156 msgstr ""
157 "Παράκαμψη των περιορισμών του εγγράφου, όπως περιορισμών εκτύπωσης ή "
158 "αντιγραφής."
159
160 #: ../dvi/dvi-document.c:91
161 msgid "File not available"
162 msgstr "Το αρχείο δεν είναι διαθέσιμο"
163
164 #: ../dvi/dvi-document.c:104
165 msgid "DVI document has incorrect format"
166 msgstr "Το έγγραφο DVI έχει εσφαλμένη μορφή"
167
168 #. translators: this is the document security state
169 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
170 msgid "Yes"
171 msgstr "Ναι"
172
173 #. translators: this is the document security state
174 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
175 msgid "No"
176 msgstr "Όχι"
177
178 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
179 msgid "Type 1"
180 msgstr "Τύπος 1"
181
182 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
183 msgid "Type 1C"
184 msgstr "Τύπος 1C"
185
186 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
187 msgid "Type 3"
188 msgstr "Τύπος 3"
189
190 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
191 msgid "TrueType"
192 msgstr "TrueType"
193
194 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
195 msgid "Type 1 (CID)"
196 msgstr "Τύπος 1 (CID)"
197
198 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
199 msgid "Type 1C (CID)"
200 msgstr "Τύπος 1C (CID)"
201
202 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
203 msgid "TrueType (CID)"
204 msgstr "TrueType (CID)"
205
206 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
207 msgid "Unknown font type"
208 msgstr "Άγνωστος τύπος γραμματοσειράς"
209
210 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
211 msgid "No name"
212 msgstr "Χωρίς όνομα"
213
214 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
215 msgid "Embedded subset"
216 msgstr "Ενσωματωμένο υποσύνολο"
217
218 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
219 msgid "Embedded"
220 msgstr "Ενσωματωμένο"
221
222 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
223 msgid "Not embedded"
224 msgstr "Μη ενσωματωμένο"
225
226 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
227 msgid "Document"
228 msgstr "Έγγραφo"
229
230 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
231 msgid "None"
232 msgstr "Κανένα"
233
234 #: ../ps/gsdefaults.c:30
235 msgid "BBox"
236 msgstr "BBox"
237
238 #: ../ps/gsdefaults.c:31
239 msgid "Letter"
240 msgstr "Letter"
241
242 #: ../ps/gsdefaults.c:32
243 msgid "Tabloid"
244 msgstr "Tabloid"
245
246 #: ../ps/gsdefaults.c:33
247 msgid "Ledger"
248 msgstr "Ledger"
249
250 #: ../ps/gsdefaults.c:34
251 msgid "Legal"
252 msgstr "Legal"
253
254 #: ../ps/gsdefaults.c:35
255 msgid "Statement"
256 msgstr "Statement"
257
258 #: ../ps/gsdefaults.c:36
259 msgid "Executive"
260 msgstr "Executive"
261
262 #: ../ps/gsdefaults.c:37
263 msgid "A0"
264 msgstr "Α0"
265
266 #: ../ps/gsdefaults.c:38
267 msgid "A1"
268 msgstr "Α1"
269
270 #: ../ps/gsdefaults.c:39
271 msgid "A2"
272 msgstr "Α2"
273
274 #: ../ps/gsdefaults.c:40
275 msgid "A3"
276 msgstr "Α3"
277
278 #: ../ps/gsdefaults.c:41
279 msgid "A4"
280 msgstr "Α4"
281
282 #: ../ps/gsdefaults.c:42
283 msgid "A5"
284 msgstr "Α5"
285
286 #: ../ps/gsdefaults.c:43
287 msgid "B4"
288 msgstr "Β4"
289
290 #: ../ps/gsdefaults.c:44
291 msgid "B5"
292 msgstr "Β5"
293
294 #: ../ps/gsdefaults.c:45
295 msgid "Folio"
296 msgstr "Folio"
297
298 #: ../ps/gsdefaults.c:46
299 msgid "Quarto"
300 msgstr "Quarto"
301
302 #: ../ps/gsdefaults.c:47
303 msgid "10x14"
304 msgstr "10x14"
305
306 #: ../ps/ps-document.c:136
307 msgid "No document loaded."
308 msgstr "Δεν φορτώθηκε έγγραφο."
309
310 #: ../ps/ps-document.c:590
311 msgid "Broken pipe."
312 msgstr "Διακοπείσα σωλήνωση."
313
314 #: ../ps/ps-document.c:774
315 msgid "Interpreter failed."
316 msgstr "Αποτυχία διερμηνέα."
317
318 #: ../ps/ps-document.c:900
319 #, c-format
320 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
321 msgstr "Σφάλμα κατά την αποσυμπίεση του αρχείου %s:\n"
322
323 #: ../ps/ps-document.c:960
324 #, c-format
325 msgid "Cannot open file %s.\n"
326 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s.\n"
327
328 #: ../ps/ps-document.c:965
329 msgid "File is not readable."
330 msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αναγνωστεί."
331
332 #: ../ps/ps-document.c:985
333 msgid "Document loaded."
334 msgstr "Το έγγραφο φορτώθηκε."
335
336 #: ../ps/ps-document.c:1082
337 #, c-format
338 msgid ""
339 "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
340 msgstr ""
341 "Αποτυχία φόρτωσης εγγράφου '%s'. Δεν βρέθηκε στη διαδρομή σας ο Ghostscript "
342 "interpreter"
343
344 #: ../ps/ps-document.c:1094
345 #, c-format
346 msgid "Failed to load document '%s'"
347 msgstr "Αδυναμία φόρτωσης εγγράφου '%s'"
348
349 #: ../ps/ps-document.c:1267
350 msgid "Encapsulated PostScript"
351 msgstr "Encapsulated PostScript"
352
353 #: ../ps/ps-document.c:1268
354 msgid "PostScript"
355 msgstr "PostScript"
356
357 #: ../shell/eggfindbar.c:148
358 msgid "Search string"
359 msgstr "Αναζήτηση αλφαριθμητικού"
360
361 #: ../shell/eggfindbar.c:149
362 msgid "The name of the string to be found"
363 msgstr "Το όνομα του αλφαριθμητικού προς αναζήτηση"
364
365 #: ../shell/eggfindbar.c:162
366 msgid "Case sensitive"
367 msgstr "Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων"
368
369 #: ../shell/eggfindbar.c:163
370 msgid "TRUE for a case sensitive search"
371 msgstr "TRUE για ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων κατά την αναζήτηση"
372
373 #: ../shell/eggfindbar.c:170
374 msgid "Highlight color"
375 msgstr "Χρώμα επισήμανσης"
376
377 #: ../shell/eggfindbar.c:171
378 msgid "Color of highlight for all matches"
379 msgstr "Χρώμα επισήμανσης ταιριασμάτων"
380
381 #: ../shell/eggfindbar.c:177
382 msgid "Current color"
383 msgstr "Τρέχον χρώμα"
384
385 #: ../shell/eggfindbar.c:178
386 msgid "Color of highlight for the current match"
387 msgstr "Χρώμα επισήμανσης για τρέχον ταίριασμα"
388
389 #: ../shell/eggfindbar.c:301
390 msgid "F_ind:"
391 msgstr "Ε_ύρεση:"
392
393 #: ../shell/eggfindbar.c:307
394 msgid "_Previous"
395 msgstr "_Προηγούμενο"
396
397 #: ../shell/eggfindbar.c:311
398 msgid "_Next"
399 msgstr "_Επόμενο"
400
401 #: ../shell/eggfindbar.c:325
402 msgid "C_ase Sensitive"
403 msgstr "_Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
404
405 #: ../shell/ev-document-types.c:60
406 msgid "Unknown MIME Type"
407 msgstr "Άγνωστος τύπος ΜΙΜΕ"
408
409 #: ../shell/ev-document-types.c:71
410 #, c-format
411 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
412 msgstr "Σφάλμα του MIME τύπου που δεν μπορεί να χειρισθεί: '%s'"
413
414 #: ../shell/ev-document-types.c:133
415 msgid "All Documents"
416 msgstr "Όλα τα έγγραφα"
417
418 #: ../shell/ev-document-types.c:141
419 msgid "PostScript Documents"
420 msgstr "Έγγραφα PostScript"
421
422 #: ../shell/ev-document-types.c:150
423 msgid "PDF Documents"
424 msgstr "Έγγραφα PDF"
425
426 #: ../shell/ev-document-types.c:159
427 msgid "Images"
428 msgstr "Εικόνες"
429
430 #: ../shell/ev-document-types.c:169
431 msgid "DVI Documents"
432 msgstr "Έγγραφα DVI"
433
434 #: ../shell/ev-document-types.c:179
435 msgid "Djvu Documents"
436 msgstr "Έγγραφα Djvu"
437
438 #: ../shell/ev-document-types.c:189
439 msgid "Comic Books"
440 msgstr "Comic Books"
441
442 #: ../shell/ev-document-types.c:197
443 msgid "All Files"
444 msgstr "Όλα τα αρχεία"
445
446 #: ../shell/ev-page-action.c:168
447 #, c-format
448 msgid "(%d of %d)"
449 msgstr "(%d από %d)"
450
451 #: ../shell/ev-page-action.c:170
452 #, c-format
453 msgid "of %d"
454 msgstr "από %d"
455
456 #: ../shell/ev-password.c:83
457 msgid "Password required"
458 msgstr "Απαιτείται κωδικός."
459
460 #: ../shell/ev-password.c:84
461 #, c-format
462 msgid ""
463 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
464 "opened."
465 msgstr ""
466 "Το έγγραφο <i>%s</i> είναι κλειδωμένο και απαιτείται κωδικός πριν το άνοιγμα."
467
468 #: ../shell/ev-password.c:149
469 msgid "Enter password"
470 msgstr "Εισάγετε κωδικό"
471
472 #: ../shell/ev-password.c:252
473 #, c-format
474 msgid "Password for document %s"
475 msgstr "Κωδικός για το έγγραφο %s"
476
477 #: ../shell/ev-password.c:334
478 msgid "Incorrect password"
479 msgstr "Εσφαλμένος κωδικός"
480
481 #: ../shell/ev-password-view.c:111
482 msgid ""
483 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
484 "password."
485 msgstr ""
486 "Το έγγραφο είναι κλειδωμένο και μπορεί να αναγνωστεί μόνο μετά από την "
487 "εισαγωγή του σωστού κωδικού."
488
489 #: ../shell/ev-password-view.c:120
490 msgid "_Unlock Document"
491 msgstr "_Ξεκλείδωμα εγγράφου"
492
493 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
494 msgid "Properties"
495 msgstr "Ιδιότητες"
496
497 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
498 msgid "General"
499 msgstr "Γενικά"
500
501 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
502 msgid "Fonts"
503 msgstr "Γραμματοσειρές"
504
505 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
506 msgid "Font"
507 msgstr "Γραμματοσειρά"
508
509 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
510 #, c-format
511 msgid "Gathering font information... %3d%%"
512 msgstr "Συλλογή πληροφοριών για τις γραμματοσειρές... %3d%%"
513
514 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2101
515 msgid "Loading..."
516 msgstr "Μεταφόρτωση..."
517
518 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
519 msgid "Print..."
520 msgstr "Εκτύπωση..."
521
522 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
523 msgid "Index"
524 msgstr "Κατάλογος"
525
526 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
527 msgid "Thumbnails"
528 msgstr "Μικρογραφίες"
529
530 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
531 msgid "Scroll Up"
532 msgstr "Κύλιση πάνω"
533
534 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
535 msgid "Scroll Down"
536 msgstr "Κύλιση κάτω"
537
538 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
539 msgid "Scroll View Up"
540 msgstr "Κύλιση προβολής πάνω"
541
542 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
543 msgid "Scroll View Down"
544 msgstr "Κύλιση προβολής κάτω"
545
546 #: ../shell/ev-view-accessible.c:535
547 msgid "Document View"
548 msgstr "Προβολή Εγγράφου"
549
550 #: ../shell/ev-view.c:1271
551 #, c-format
552 msgid "Go to page %s"
553 msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %s"
554
555 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
556 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
557 #. contains plural cases.
558 #: ../shell/ev-view.c:3292
559 #, c-format
560 msgid "%d found on this page"
561 msgid_plural "%d found on this page"
562 msgstr[0] "%d βρέθηκε σε αυτή τη σελίδα"
563 msgstr[1] "%d βρέθηκαν σε αυτή τη σελίδα"
564
565 #: ../shell/ev-view.c:3302
566 msgid "Not found"
567 msgstr "Δε βρέθηκε"
568
569 #: ../shell/ev-view.c:3304
570 #, c-format
571 msgid "%3d%% remaining to search"
572 msgstr "%3d%% απομένουν για αναζήτηση"
573
574 #: ../shell/ev-window.c:585
575 msgid "Unable to open document"
576 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εγγράφου"
577
578 #: ../shell/ev-window.c:1123
579 msgid "Open Document"
580 msgstr "Άνοιγμα εγγράφου"
581
582 #: ../shell/ev-window.c:1202
583 #, c-format
584 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
585 msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αποθηκευτεί ως \"%s\"."
586
587 #: ../shell/ev-window.c:1246
588 msgid "Save a Copy"
589 msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου"
590
591 #: ../shell/ev-window.c:1308
592 msgid "Generating PDF is not supported"
593 msgstr "Η δημιουργία αρχείων τύπου PDF δεν υποστηρίζεται"
594
595 #: ../shell/ev-window.c:1317
596 msgid "Printing is not supported on this printer."
597 msgstr "Η εκτύπωση δεν υποστηρίζεται σε αυτόν τον εκτυπωτή."
598
599 #: ../shell/ev-window.c:1320
600 #, c-format
601 msgid ""
602 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
603 "requires a PostScript printer driver."
604 msgstr ""
605 "Προσπαθείτε να τυπώσετε σε ένα εκτυπωτή με τη χρήση του οδηγού  \"%s\". Αυτό "
606 "το πρόγραμμα απαιτεί έναν οδηγό εκτυπωτή PostScript."
607
608 #: ../shell/ev-window.c:1365
609 msgid "Print"
610 msgstr "Εκτύπωση"
611
612 #: ../shell/ev-window.c:1371
613 msgid "Pages"
614 msgstr "Σελίδες"
615
616 #: ../shell/ev-window.c:1432
617 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
618 msgstr "Η λειτουργία \"Εύρεση\" δεν είναι διαθέσιμη για αυτό το έγγραφο"
619
620 #: ../shell/ev-window.c:1434
621 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
622 msgstr ""
623 "Η λειτουργία εύρεσης κειμένου υποστηρίζεται μόνο για έγγραφα τύπου PDF."
624
625 #. Toolbar-only
626 #: ../shell/ev-window.c:1665 ../shell/ev-window.c:2860
627 msgid "Leave Fullscreen"
628 msgstr "Έξοδος Πλήρης Οθόνης"
629
630 #: ../shell/ev-window.c:1994
631 msgid "Toolbar Editor"
632 msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης"
633
634 #: ../shell/ev-window.c:2370
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
638 "Using poppler %s (%s)"
639 msgstr ""
640 "Προβολέας Αρχείων PostScript και PDF.\n"
641 "Γίνεται χρήση του poppler %s (%s)"
642
643 #: ../shell/ev-window.c:2393
644 msgid ""
645 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
646 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
647 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
648 "(at your option) any later version.\n"
649 msgstr ""
650 "Το Evince είναι ελεύθερο λογισμικό. Επιτρέπεται η αναδιανομή ή/και "
651 "τροποποίησή\n"
652 "του υπό τους όρους της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General "
653 "Public\n"
654 "License) όπως αυτή δημοσιεύεται από το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free\n"
655 "Software Foundation) - είτε της έκδοσης 2 της άδειας, είτε (κατ' επιλογήν)\n"
656 "οποιασδήποτε μεταγενέστερης έκδοσης.\n"
657
658 #: ../shell/ev-window.c:2397
659 msgid ""
660 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
661 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
662 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
663 "GNU General Public License for more details.\n"
664 msgstr ""
665 "Το Evince διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμο, αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ\n"
666 "ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ - χωρίς ακόμη και την έμμεση εγγύηση ΕΜΠΟΡΕΥΣΙΜΟΤΗΤΑΣ ή\n"
667 "ΚΑΤΑΛΛΗΛΟΤΗΤΑΣ ΓΙΑ ΣΥΓΚΕΚΡΙΜΕΝΟ ΣΚΟΠΟ. Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες "
668 "την\n"
669 "Γενική Άδεια Δημόσιας Χρήσης GNU (GNU General Public License).\n"
670
671 #: ../shell/ev-window.c:2401
672 msgid ""
673 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
674 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
675 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
676 msgstr ""
677 "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της Γενικής Άδειας Δημόσιας Χρήσης "
678 "GNU\n"
679 "(GNU General Public License) μαζί με το Evince. Αν όχι, επικοινωνήστε "
680 "γραπτώς με\n"
681 "το Ίδρυμα Ελεύθερου Λογισμικού (Free Software Foundation, Inc.), 51 "
682 "Franklin\n"
683 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA\n"
684
685 #: ../shell/ev-window.c:2425 ../shell/main.c:259
686 msgid "Evince"
687 msgstr "Evince"
688
689 #: ../shell/ev-window.c:2428
690 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
691 msgstr "© 1996-2005 Οι συγγραφείς του Evince"
692
693 #: ../shell/ev-window.c:2434
694 msgid "translator-credits"
695 msgstr "Stylianos Papanastasiou <stelios@dcs.gla.ac.uk>"
696
697 #: ../shell/ev-window.c:2789
698 msgid "_File"
699 msgstr "_Αρχείο"
700
701 #: ../shell/ev-window.c:2790
702 msgid "_Edit"
703 msgstr "_Επεξεργασία"
704
705 #: ../shell/ev-window.c:2791
706 msgid "_View"
707 msgstr "_Προβολή"
708
709 #: ../shell/ev-window.c:2792
710 msgid "_Go"
711 msgstr "_Μετάβαση"
712
713 #: ../shell/ev-window.c:2793
714 msgid "_Help"
715 msgstr "_Βοήθεια"
716
717 #. File menu
718 #: ../shell/ev-window.c:2796
719 msgid "_Open..."
720 msgstr "_Άνοιγμα..."
721
722 #: ../shell/ev-window.c:2797
723 msgid "Open an existing document"
724 msgstr "Άν_οιγμα υπάρχοντος εγγράφου"
725
726 #: ../shell/ev-window.c:2799
727 msgid "_Save a Copy..."
728 msgstr "Απο_θήκευση ενός αντιγράφου"
729
730 #: ../shell/ev-window.c:2800
731 msgid "Save a copy of the current document"
732 msgstr "Αποθήκευση ενός αντιγράφου του τρέχοντος εγγράφου"
733
734 #: ../shell/ev-window.c:2802
735 msgid "_Print..."
736 msgstr "_Εκτύπωση..."
737
738 #: ../shell/ev-window.c:2803
739 msgid "Print this document"
740 msgstr "Εκτύπωση αυτού του εγγράφου"
741
742 #: ../shell/ev-window.c:2805
743 msgid "P_roperties"
744 msgstr "_Ιδιότητες"
745
746 #: ../shell/ev-window.c:2813
747 msgid "Select _All"
748 msgstr "Επιλογή ό_λων"
749
750 #: ../shell/ev-window.c:2816
751 msgid "Find a word or phrase in the document"
752 msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα"
753
754 #: ../shell/ev-window.c:2818
755 msgid "Find Ne_xt"
756 msgstr "Εύρεση Ε_πομένου"
757
758 #: ../shell/ev-window.c:2820
759 msgid "T_oolbar"
760 msgstr "_Εργαλειοθήκη"
761
762 #: ../shell/ev-window.c:2822
763 msgid "Rotate _Left"
764 msgstr "Περιστροφή _Αριστερά"
765
766 #: ../shell/ev-window.c:2824
767 msgid "Rotate _Right"
768 msgstr "Περιστροφή _Δεξιά"
769
770 #: ../shell/ev-window.c:2829
771 msgid "Enlarge the document"
772 msgstr "Μεγέθυνση εγγράφου"
773
774 #: ../shell/ev-window.c:2832
775 msgid "Shrink the document"
776 msgstr "Σμίκρυνση εγγράφου"
777
778 #: ../shell/ev-window.c:2834
779 msgid "_Reload"
780 msgstr "_Επαναφόρτωση"
781
782 #: ../shell/ev-window.c:2835
783 msgid "Reload the document"
784 msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου"
785
786 #. Go menu
787 #: ../shell/ev-window.c:2839
788 msgid "_Previous Page"
789 msgstr "_Προηγούμενη σελίδα"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:2840
792 msgid "Go to the previous page"
793 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:2842
796 msgid "_Next Page"
797 msgstr "Επόμε_νη σελίδα"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:2843
800 msgid "Go to the next page"
801 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:2845
804 msgid "_First Page"
805 msgstr "_Πρώτη σελίδα"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:2846
808 msgid "Go to the first page"
809 msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:2848
812 msgid "_Last Page"
813 msgstr "_Τελευταία σελίδα"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:2849
816 msgid "Go to the last page"
817 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
818
819 #. Help menu
820 #: ../shell/ev-window.c:2853
821 msgid "_Contents"
822 msgstr "Περιε_χόμενα"
823
824 #: ../shell/ev-window.c:2856
825 msgid "_About"
826 msgstr "_Περί"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:2861
829 msgid "Leave fullscreen mode"
830 msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνη"
831
832 #. View Menu
833 #: ../shell/ev-window.c:2912
834 msgid "_Toolbar"
835 msgstr "_Εργαλειοθήκη"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:2913
838 msgid "Show or hide the toolbar"
839 msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:2915
842 msgid "Side _Pane"
843 msgstr "Πλευρικό _ταμπλώ"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:2916
846 msgid "Show or hide the side pane"
847 msgstr "Προβολή ή απόκρυψη πλευρικού ταμπλώ"
848
849 #: ../shell/ev-window.c:2918
850 msgid "_Continuous"
851 msgstr "Συνε_χής"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:2919
854 msgid "Show the entire document"
855 msgstr "Εμφάνιση ολόκληρου του εγγράφου"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:2921
858 msgid "_Dual"
859 msgstr "_Διπλή"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:2922
862 msgid "Show two pages at once"
863 msgstr "Εμφάνιση δύο σελίδων ταυτόχρονα"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:2924
866 msgid "_Fullscreen"
867 msgstr "_Πλήρης οθόνη"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:2925
870 msgid "Expand the window to fill the screen"
871 msgstr "Ανάπτυξη παραθύρου ώστε να γεμίσει την οθόνη"
872
873 #: ../shell/ev-window.c:2927
874 msgid "_Presentation"
875 msgstr "_Παρουσίαση"
876
877 #: ../shell/ev-window.c:2928
878 msgid "Run document as a presentation"
879 msgstr "Χρήση του εγγράφου για παρουσίαση"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:2930
882 msgid "_Best Fit"
883 msgstr "_Καλύτερο Ταίριασμα"
884
885 #: ../shell/ev-window.c:2931
886 msgid "Make the current document fill the window"
887 msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το παράθυρο"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:2933
890 msgid "Fit Page _Width"
891 msgstr "Ταίριασμα στο π_λάτος της σελίδας"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:2934
894 msgid "Make the current document fill the window width"
895 msgstr ""
896 "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το πλάτος του παραθύρου"
897
898 #. Links
899 #: ../shell/ev-window.c:2941
900 msgid "_Open Link"
901 msgstr "Ά_νοιγμα δεσμού"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:2943
904 msgid "_Go To"
905 msgstr "_Μετάβαση σε"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:2945
908 msgid "_Copy Link Address"
909 msgstr "Αντι_γραφή διεύθυνσης δεσμού"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:3005
912 msgid "Page"
913 msgstr "Σελίδα"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:3006
916 msgid "Select Page"
917 msgstr "Επιλογή σελίδας"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:3018
920 msgid "Zoom"
921 msgstr "Μεγέθυνση"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:3020
924 msgid "Adjust the zoom level"
925 msgstr "Προσαρμογή του επιπέδου μεγέθυνσης"
926
927 #. translators: this is the label for toolbar button
928 #: ../shell/ev-window.c:3036
929 msgid "Previous"
930 msgstr "Προηγούμενο"
931
932 #. translators: this is the label for toolbar button
933 #: ../shell/ev-window.c:3042
934 msgid "Next"
935 msgstr "Επόμενο"
936
937 #. translators: this is the label for toolbar button
938 #: ../shell/ev-window.c:3046
939 msgid "Zoom In"
940 msgstr "Μεγέθυνση"
941
942 #. translators: this is the label for toolbar button
943 #: ../shell/ev-window.c:3051
944 msgid "Zoom Out"
945 msgstr "Σμίκρυνση"
946
947 #. translators: this is the label for toolbar button
948 #: ../shell/ev-window.c:3061
949 msgid "Fit Width"
950 msgstr "Ταίριασμα στο Πλάτος"
951
952 #: ../shell/ev-window-title.c:140
953 #, c-format
954 msgid "%s - Password Required"
955 msgstr "%s - Απαιτείται Κωδικός"
956
957 #: ../shell/main.c:50
958 msgid "The page of the document to display."
959 msgstr "Η σελίδα του εγγράφου προς εμφάνιση."
960
961 #: ../shell/main.c:50
962 msgid "PAGE"
963 msgstr "ΣΕΛΙΔΑ"
964
965 #: ../shell/main.c:286
966 msgid "Evince Document Viewer"
967 msgstr "Evince Προβολέας Εγγράφου"
968
969 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
970 msgid ""
971 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
972 "creation of new thumbnails"
973 msgstr ""
974 "Διαθέσιμη επιλογή boolean: true ενεργοποιεί τη δημιουργία μικρογραφιών ενώ "
975 "false απενεργοποιεί τη δημιουργία νέων μικρογραφιών"
976
977 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
978 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
979 msgstr "Ενεργοποίηση μικρογραφιών για έγγραφα τύπου PDF"
980
981 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
982 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
983 msgstr "Εντολή για δημιουργία μικρογραφιών εγγράφων PDF"
984
985 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
986 msgid ""
987 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
988 "thumbnailer documentation for more information."
989 msgstr ""
990 "Έγκυρη εντολή και επιλογές για την δημιουργία μικρογραφιών εγγράφων τύπου\n"
991 "PDF. Δείτε την τεκμηριώση των μικρογραφιών του Ναυτίλου για περισσότερες\n"
992 "πληροφορίες."
993
994 #~ msgid "*"
995 #~ msgstr "*"
996
997 #~ msgid "Show toolbar by default"
998 #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθήκης"
999
1000 #~ msgid ""
1001 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1002 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1003 #~ "toolbar not visible by default."
1004 #~ msgstr ""
1005 #~ "Η εργαλειοθήκη είναι η γραμμή στο άνω περιθώριο που περιέχει ελέγχους για "
1006 #~ "περιήγηση και εστίαση. Δύο επιλογές boolean: true προκαλεί την εμφάνιση "
1007 #~ "της εργαλειοθήκης κάθε φορά, ενώ το false δεν επιτρέπει την εμφάνιση "
1008 #~ "αυτής αρχικά."
1009
1010 #~ msgid "Default sidebar size"
1011 #~ msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος πλευρικής μπάρας"
1012
1013 #~ msgid "Show sidebar by default"
1014 #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση πλευρικού ταμπλώ"
1015
1016 #~ msgid "Show statusbar by default"
1017 #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης"
1018
1019 #~ msgid ""
1020 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1021 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1022 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1023 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1024 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1025 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1026 #~ msgstr ""
1027 #~ "Η πλευρική στήλη είναι το κομμάτι που περιέχει τα περιεχόμενα και τη "
1028 #~ "λίστα μικρογραφιών. Το προεπιλεγμένο μέγεθος ορίζει το πλάτος της "
1029 #~ "πλευρική στήλης σε εικονοστοιχεία (pixels) σε σχέση με την πλευρά του "
1030 #~ "παράθυρου. Οποιοσδήποτε ακέραιος είναι αποδεκτός. Η πλευρική στήλη ποτέ "
1031 #~ "δεν μικραίνει περισσότερο από το χώρο του κειμένου που χρειάζεται για την "
1032 #~ "προβολή των περιεχομένων ή της λίστας μικρογραφιών. Μεγάλες τιμές "
1033 #~ "προκαλούν την πλευρική στήλη να καταλάβει όσο το δυνατόν περισσότερο χώρο "
1034 #~ "στη σελίδα σε σχέση με το μέγεθος του παραθύρου."
1035
1036 #~ msgid ""
1037 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1038 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1039 #~ "sidebar not visible by default"
1040 #~ msgstr ""
1041 #~ "Η πλευρική στήλη είναι το κομμάτι που περιέχει τα περιεχόμενα και τη "
1042 #~ "λίστα μικρογραφιών. Δύο τιμές boolean: true προκαλεί την εμφάνιση της "
1043 #~ "πλευρικής στήλης κάθε φορά, ενώ το false δεν επιτρέπει την εμφάνιση αυτής "
1044 #~ "αρχικά"
1045
1046 #~ msgid ""
1047 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1048 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1049 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1050 #~ "default."
1051 #~ msgstr ""
1052 #~ "Η γραμμή κατάστασης είναι η γραμμή στο κάτω περιθώριο που εμφανίζει "
1053 #~ "επιπλέον πληροφορίες σχετικά με συνδέσμους και άλλες ενέργιες. Δύο "
1054 #~ "boolean επιλογές: το true προκαλεί την εμφάνιση της γραμμής κατάστασης "
1055 #~ "κάθε φορά, ενώ το false δεν επιτρέπει την εμφάνιση αυτής αρχικά."
1056
1057 #~ msgid "Unable to find glade file"
1058 #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου glade."
1059
1060 #~ msgid ""
1061 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1062 #~ "is complete."
1063 #~ msgstr ""
1064 #~ "Το αρχείο glade, %s, δεν μπορεί να βρεθεί. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι η "
1065 #~ "εγκατάσταση είναι πλήρης."
1066
1067 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1068 #~ msgstr "Προβολέας Εγγράφου - Απαιτείται Κωδικός"
1069
1070 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1071 #~ msgstr "Φορτώνεται το έγγραφο. Παρακαλώ περιμένετε"
1072
1073 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1074 #~ msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αντιγράφου με διαφορετικό όνομα"
1075
1076 #~ msgid "View the properties of this document"
1077 #~ msgstr "Εμφάνιση ιδιοτήτων του εγγράφου"
1078
1079 #~ msgid "Close this window"
1080 #~ msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
1081
1082 #~ msgid "Copy text from the document"
1083 #~ msgstr "Αντιγραφή κειμένου από το έγγραφο"
1084
1085 #~ msgid "Select the entire page"
1086 #~ msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας"
1087
1088 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1089 #~ msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης"
1090
1091 #~ msgid "Customize the toolbar"
1092 #~ msgstr "Προσαρμογή της εργαλειοθήκης"
1093
1094 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1095 #~ msgstr "Περιστροφή του εγγράφου προς τα αριστερά"
1096
1097 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1098 #~ msgstr "Περιστροφή του εγγράφου προς τα δεξιά"
1099
1100 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1101 #~ msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για την εφαρμογή του προβολέα"
1102
1103 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1104 #~ msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του προβολέα εγγράφων"
1105
1106 #~ msgid "Scroll one page forward"
1107 #~ msgstr "Κύλιση μιας σελίδας μπροστά"
1108
1109 #~ msgid "Scroll one page backward"
1110 #~ msgstr "Κύλιση μιας σελίδας πίσω"
1111
1112 #~ msgid "Focus the page selector"
1113 #~ msgstr "Εστίαση της επιλογής σελίδας"
1114
1115 #~ msgid "Go ten pages backward"
1116 #~ msgstr "Μετάβαση δέκα σελίδες πίσω"
1117
1118 #~ msgid "Go ten pages forward"
1119 #~ msgstr "Μετάβαση δέκα σελίδες μπροστά"
1120
1121 #~ msgid "_Statusbar"
1122 #~ msgstr "_Γραμμή Κατάστασης"
1123
1124 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1125 #~ msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης"
1126
1127 #~ msgid ""
1128 #~ "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
1129 #~ "items table to remove it."
1130 #~ msgstr ""
1131 #~ "Σύρτε ένα αντικείμενο στις παραπάνω εργαλειοθήκες για να το προσθέσετε ή "
1132 #~ "από τις εργαλειοθήκες προς τη συλλογή των αντικειμένων για να το "
1133 #~ "αφαιρέσετε."
1134
1135 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1136 #~ msgstr "απρόσμενο τέλος αρχείου\n"
1137
1138 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1139 #~ msgstr "αδυναμία μεταφόρτωσης γραμματοσειράς `%s'\n"
1140
1141 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1142 #~ msgstr "αδυναμία επαναφόρτωσης `%s'\n"
1143
1144 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1145 #~ msgstr "%s: μη υποστηριζόμενος τύπος DVI (έκδοση %u)\n"
1146
1147 #~ msgid "no pages selected\n"
1148 #~ msgstr "δεν έχουν επιλεχθεί σελίδες\n"
1149
1150 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1151 #~ msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου DVI\n"
1152
1153 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1154 #~ msgstr "%s: το vf macro περιέχει σφάλματα\n"
1155
1156 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1157 #~ msgstr "%s: η στοίβα δεν είναι κενή μετά από το vf macro\n"
1158
1159 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1160 #~ msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος αρχείου (%s)\n"
1161
1162 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1163 #~ msgstr "%s: η σελίδα %d είναι εκτός εύρους\n"
1164
1165 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1166 #~ msgstr "%s: εσφαλμένο offset στη σελίδα %d\n"
1167
1168 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1169 #~ msgstr "%s: η στοίβα δεν είναι κενή στο τέλος της σελίδας\n"
1170
1171 #~ msgid "no default font set yet\n"
1172 #~ msgstr "δεν έχει τεθεί ακόμη προεπιλεγμένη γραμματοσειρά\n"
1173
1174 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1175 #~ msgstr "ο απαιτούμενος χαρακτήρας %d δεν υπάρχει στο `%s'\n"
1176
1177 #~ msgid "enlarging stack\n"
1178 #~ msgstr "μεγένθυνση στοίβας\n"
1179
1180 #~ msgid "stack underflow\n"
1181 #~ msgstr "underflow στοίβας\n"
1182
1183 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1184 #~ msgstr "η γραμματοσειρά %d δεν έχει ορισθεί\n"
1185
1186 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1187 #~ msgstr "η γραμματοσειρά %d δεν έχει ορισθεί στο postamble\n"
1188
1189 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1190 #~ msgstr "απρόσμενο opcode %d\n"
1191
1192 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1193 #~ msgstr "μη ορισμένο opcode %d\n"
1194
1195 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1196 #~ msgstr "%s: δεν έχουν ορισθεί γραμματοσειρές\n"
1197
1198 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1199 #~ msgstr ""
1200 #~ "%s: %d: [%s] η κωδικοποίηση `%s' που επιλέχθηκε δεν ταιριάζει με το "
1201 #~ "διανυσματικό `%s'\n"
1202
1203 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1204 #~ msgstr "%s: αδυναμία μεταφόρτωσης του fontmap\n"
1205
1206 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1207 #~ msgstr "%s: αδυναμία ορισμού ως προεπιλεγμένης κωδικοποίησης\n"
1208
1209 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1210 #~ msgstr "Το διανυσματικό κωδικοποίησης `%s' είναι σε χρήση\n"
1211
1212 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1213 #~ msgstr "GF: μη έγκυρο opcode %d στο χαρακτήρα %d\n"
1214
1215 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1216 #~ msgstr "(gf) Χαρακτήρας %d: μη έγκυρο opcode %d\n"
1217
1218 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1219 #~ msgstr "(gf) ο χαρακτήρας %d έχει μη έγκυρο bounding box\n"
1220
1221 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1222 #~ msgstr "%s: σφάλμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n"
1223
1224 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1225 #~ msgstr "%s: αχρείαστα στοιχεία στο postamble\n"
1226
1227 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1228 #~ msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου GF\n"
1229
1230 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1231 #~ msgstr "μη έγκυρος καθορισμός σελίδας `%s'\n"
1232
1233 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1234 #~ msgstr ""
1235 #~ "αγνοήθηκαν άχρηστα στοιχεία μετά τον καθορισμό της σελίδας τύπου DVI\n"
1236
1237 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1238 #~ msgstr "περισσότεροι από 10 μετρητές στον καθορισμό σελίδας\n"
1239
1240 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1241 #~ msgstr ""
1242 #~ "αγνοήθηκαν άχρηστα στοιχεία μετά τον καθορισμό της σελίδας τύπου TeX\n"
1243
1244 #~ msgid "custom"
1245 #~ msgstr "προσαρμοσμένο"
1246
1247 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1248 #~ msgstr "Εσφαλμένο αρχείο τύπου PK: Περισσότερα bits από όσα χρειάζονται\n"
1249
1250 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1251 #~ msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n"
1252
1253 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1254 #~ msgstr "%s: Απρόσμενο preamble\n"
1255
1256 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1257 #~ msgstr "%s: Απρόσμενο τέλος αρχείου (δεν υπάρχει postamble)\n"
1258
1259 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1260 #~ msgstr "Μη έγκυρο αρχείο τύπου PK! (άχρηστα στοιχεία στο postamble)\n"
1261
1262 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1263 #~ msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου PK\n"
1264
1265 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1266 #~ msgstr "%s: κακοσχηματισμένη τιμή για το κλειδί `%s'\n"
1267
1268 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1269 #~ msgstr "%s: Αγνοήθηκε το άγνωστο κλειδί `%s'\n"
1270
1271 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1272 #~ msgstr ""
1273 #~ "%s: δεν υπάρχει παράμετρος για το κλειδί `%s', χρησιμοποιείται "
1274 #~ "προεπιλεγμένη\n"
1275
1276 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1277 #~ msgstr "%s: η παράμετρος `%s' αγνοήθηκε για το κλειδί `%s'\n"
1278
1279 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1280 #~ msgstr "%s: επιχειρήθηκε ανάδυση κορυφαίου layer\n"
1281
1282 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1283 #~ msgstr "(t1) αποτυχία επαναφοράς της ανάλυσης της συσκευής\n"
1284
1285 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1286 #~ msgstr "%s: αδυναμία κωδικοποιήσης γραμματοσειράς\n"
1287
1288 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1289 #~ msgstr "(t1) μη υποστηριζόμενο μέγεθος για το bitmap pad %d\n"
1290
1291 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1292 #~ msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n"
1293
1294 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1295 #~ msgstr "%s: Σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων τύπου AFM\n"
1296
1297 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1298 #~ msgstr "Προειδοποίηση: Το αρχείο `%s' τύπου TPM έχει ύποπτο μέγεθος\n"
1299
1300 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1301 #~ msgstr "%s: Η κωδικοποίηση γραμματοσειράς συμπυκνώθηκε στα 40 bytes\n"
1302
1303 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1304 #~ msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου TPM\n"
1305
1306 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1307 #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία φόρτωσης πρόσοψης: %s\n"
1308
1309 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1310 #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία δημιουργίας πρόσοψης: %s\n"
1311
1312 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1313 #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία δημιουργίας glyph: %s\n"
1314
1315 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1316 #~ msgstr "(tt) %s: δεν βρέθηκε αποδεκτό map, χρησιμοποιείται το #0\n"
1317
1318 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1319 #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία ορισμού ανάλυσης: %s\n"
1320
1321 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1322 #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία ορισμού του μεγέθους πόντου: %s\n"
1323
1324 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1325 #~ msgstr "(tt) %s: αδυναμία φόρτωσης του πίνακα ονομάτων του τύπου PS\n"
1326
1327 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1328 #~ msgstr ""
1329 #~ "%s: δεν βρέθηκε διάνυσμα κωδικοποίησης, αναμείνατε εσφαλμένο αποτέλεσμα\n"
1330
1331 #~ msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
1332 #~ msgstr "(tt) %s: δεν βρέθηκαν metric data για τη γραμματοσειρά\n"
1333
1334 #~ msgid "Crashing"
1335 #~ msgstr "Κόλλημα"
1336
1337 #~ msgid "%s: Error: "
1338 #~ msgstr "%s: Σφάλμα: "
1339
1340 #~ msgid "Error"
1341 #~ msgstr "Σφάλμα"
1342
1343 #~ msgid "%s: Warning: "
1344 #~ msgstr "%s: Προειδοποίηση: "
1345
1346 #~ msgid "Warning"
1347 #~ msgstr "Προειδοποίηση"
1348
1349 #~ msgid "%s: Fatal: "
1350 #~ msgstr "%s: Μοιραίο σφάλμα: "
1351
1352 #~ msgid "Fatal"
1353 #~ msgstr "Σφάλμα"
1354
1355 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1356 #~ msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε κατά την ανάθεση %u bytes\n"
1357
1358 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1359 #~ msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση με μηδενικό μέγεθος\n"
1360
1361 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1362 #~ msgstr "αποτυχία επανάθεσης %u bytes\n"
1363
1364 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1365 #~ msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση 0 μελών\n"
1366
1367 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1368 #~ msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση %u μελών με μέγεθος 0\n"
1369
1370 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1371 #~ msgstr "αποτυχία ανάθεσης %ux%u bytes\n"
1372
1373 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1374 #~ msgstr "επιχειρήθηκε ελευθέρωση NULL pointer\n"
1375
1376 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1377 #~ msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n"
1378
1379 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1380 #~ msgstr "(vf) %s: αδυναμία φόρτωσης γραμματοσειράς `%s'\n"
1381
1382 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1383 #~ msgstr "(vf) %s: ο χαρακτήρας %d επαναπροσδιορίστηκε\n"
1384
1385 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1386 #~ msgstr "(vf) %s: δεν υπάρχει preamble\n"
1387
1388 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1389 #~ msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου VF\n"
1390
1391 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1392 #~ msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου %s\n"
1393
1394 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1395 #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα έγγραφο PostScript."
1396
1397 #~ msgid "The file %s does not exist."
1398 #~ msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει."
1399
1400 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1401 #~ msgstr "Επαναφορά του  επιπέδου εστίασης στην προεπιλεγμένη τιμή"
1402
1403 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1404 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1405
1406 #~ msgid "Many..."
1407 #~ msgstr "Πολλά..."
1408
1409 #~ msgid "Not so many..."
1410 #~ msgstr "Όχι τοσο πολλά..."
1411
1412 #~ msgid "Selection Caret"
1413 #~ msgstr "Δρομέας επιλογής"
1414
1415 #~ msgid "Single"
1416 #~ msgstr "Μονό"
1417
1418 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1419 #~ msgstr "Εμφάνιση εγγράφου μια σελίδα ανά φορά"
1420
1421 #~ msgid "Multi"
1422 #~ msgstr "Πολλαπλά"
1423
1424 #~ msgid "Show the full document at once"
1425 #~ msgstr "Εμφάνιση του ολόκληρου του εγγράφου ταυτόχρονα"
1426
1427 #~ msgid "Show sidebar by default."
1428 #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση πλευρικού ταμπλώ"
1429
1430 #~ msgid "Show statusbar by default."
1431 #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης"
1432
1433 #~ msgid "Show toolbar by default."
1434 #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθήκης"
1435
1436 #~ msgid "The default sidebar size."
1437 #~ msgstr "Το προεπιλεγμένο μέγεθος της πλευρικής μπάρας."
1438
1439 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1440 #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα έγκυρο έγγραφο Postscript."
1441
1442 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1443 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του αρχείου PDF %s:\n"