1 # translation of el.po to Greek
2 # GNOME evince Greek translation.
3 # Copyright (C) 2000, 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
5 # Initial translation by Stelios
6 # Stylianos Papanastasiou <stelios@dcs.gla.ac.uk>, 2005
9 "Project-Id-Version: evince \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-05-05 19:47+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-05-05 17:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Stylianos Papanastasiou <stelios@dcs.gla.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
24 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
28 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
32 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
36 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
40 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
44 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
48 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
52 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
56 #. translators: this is the label for toolbar button
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 ../shell/ev-window.c:2388
59 msgstr "Καλύτερο Ταίριασμα"
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
63 msgid "Fit Page Width"
64 msgstr "Ταίριασμα στο π_λάτος της σελίδας"
66 #: ../data/evince-password.glade.h:1
70 #: ../data/evince-password.glade.h:2
71 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
72 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
74 #: ../data/evince-password.glade.h:3
78 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:519
79 msgid "Document Viewer"
80 msgstr "Προβολέας Εγγράφου"
82 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
83 msgid "Evince Document Viewer"
84 msgstr "Evince Προβολέας Εγγράφου"
86 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
87 msgid "View multipage documents"
88 msgstr "Προβολή εγγράφων πολλαπλών σελίδων"
90 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
91 msgid "Default sidebar size"
92 msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος πλευρικής μπάρας"
94 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
95 msgid "Show sidebar by default"
96 msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση πλευρικού ταμπλώ"
98 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
99 msgid "Show statusbar by default"
100 msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης"
102 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
103 msgid "Show toolbar by default"
104 msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθήκης"
106 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
108 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
109 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
110 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
111 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
112 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
113 "possible relative to the window's size."
115 "Η πλευρική στήλη είναι το κομμάτι που περιέχει τα περιεχόμενα και τη λίστα\n"
116 "μικρογραφιών. Το προεπιλεγμένο μέγεθος ορίζει το πλάτος της πλευρική στήλης "
118 "εικονοστοιχεία (pixels) σε σχέση με την πλευρά του παράθυρου. Οποιοσδήποτε\n"
119 "ακέραιος είναι αποδεκτός. Η πλευρική στήλη ποτέ δεν μικραίνει περισσότερο "
121 "χώρο του κειμένου που χρειάζεται για την προβολή των περιεχομένων ή της "
123 "μικρογραφιών. Μεγάλες τιμές προκαλούν την πλευρική στήλη να καταλάβει όσο "
125 "δυνατόν περισσότερο χώρο στη σελίδα σε σχέση με το μέγεθος του παραθύρου."
127 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
129 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
130 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
131 "sidebar not visible by default"
133 "Η πλευρική στήλη είναι το κομμάτι που περιέχει τα περιεχόμενα και τη λίστα\n"
134 "μικρογραφιών. Δύο τιμές boolean: true προκαλεί την εμφάνιση της πλευρικής "
136 "κάθε φορά, ενώ το false δεν επιτρέπει την εμφάνιση αυτής αρχικά"
138 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
140 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
141 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
142 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
144 "Η γραμμή κατάστασης είναι η γραμμή στο κάτω περιθώριο που εμφανίζει "
146 "πληροφορίες σχετικά με συνδέσμους και άλλες ενέργιες. Δύο boolean επιλογές: "
148 "προκαλεί την εμφανίση της γραμμής κατάστασης κάθε φορά, ενώ το false δεν\n"
149 "επιτρέπει την εμφανίση αυτής αρχικά."
151 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
153 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
154 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
155 "toolbar not visible by default."
157 "Η εργαλειοθήκη είναι η γραμμή στο άνω περιθώριο που περιέχει ελέγχους για\n"
158 "περιήγηση και εστίαση. Δύο επιλογές boolean: true προκαλεί την εμφανίση της\n"
159 "εργαλειοθήκης κάθε φορά, ενώ το false δεν επιτρέπει την εμφανίση αυτής "
163 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
164 msgid "unexpected EOF\n"
165 msgstr "απρόσμενο τέλος αρχείου\n"
167 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
169 msgid "could not load font `%s'\n"
170 msgstr "αδυναμία μεταφόρτωσης γραμματοσειράς `%s'\n"
172 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
174 msgid "could not reload `%s'\n"
175 msgstr "αδυναμία επαναφόρτωσης `%s'\n"
177 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
179 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
180 msgstr "%s: μη υποστηριζόμενος τύπος DVI (έκδοση %u)\n"
182 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
183 msgid "no pages selected\n"
184 msgstr "δεν έχουν επιλεχθεί σελίδες\n"
186 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
188 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
189 msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου DVI\n"
191 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
193 msgid "%s: vf macro had errors\n"
194 msgstr "%s: το vf macro περιέχει σφάλματα\n"
196 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
198 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
199 msgstr "%s: η στοίβα δεν είναι κενή μετά από το vf macro\n"
201 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
203 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
204 msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος αρχείου (%s)\n"
206 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
208 msgid "%s: page %d out of range\n"
209 msgstr "%s: η σελίδα %d είναι εκτός εύρους\n"
211 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
213 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
214 msgstr "%s: εσφαλμένο offset στη σελίδα %d\n"
216 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
217 msgid "stack not empty at end of page\n"
218 msgstr "%s: η στοίβα δεν είναι κενή στο τέλος της σελίδας\n"
220 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
221 msgid "no default font set yet\n"
222 msgstr "δεν έχει τεθεί ακόμη προεπιλεγμένη γραμματοσειρά\n"
224 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
226 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
227 msgstr "ο απαιτούμενος χαρακτήρας %d δεν υπάρχει στο `%s'\n"
229 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
230 msgid "enlarging stack\n"
231 msgstr "μεγένθυνση στοίβας\n"
233 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
234 msgid "stack underflow\n"
235 msgstr "underflow στοίβας\n"
237 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
239 msgid "font %d is not defined\n"
240 msgstr "η γραμματοσειρά %d δεν έχει ορισθεί\n"
242 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
244 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
245 msgstr "η γραμματοσειρά %d δεν έχει ορισθεί στο postamble\n"
247 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
249 msgid "unexpected opcode %d\n"
250 msgstr "απρόσμενο opcode %d\n"
252 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
254 msgid "undefined opcode %d\n"
255 msgstr "μη ορισμένο opcode %d\n"
257 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
259 msgid "%s: no fonts defined\n"
260 msgstr "%s: δεν έχουν ορισθεί γραμματοσειρές\n"
262 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
264 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
266 "%s: %d: [%s] η κωδικοποίηση `%s' που επιλέχθηκε δεν ταιριάζει με το "
267 "διανυσματικό `%s'\n"
269 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
271 msgid "%s: could not load fontmap\n"
272 msgstr "%s: αδυναμία μεταφόρτωσης του fontmap\n"
274 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
276 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
277 msgstr "%s: αδυναμία ορισμού ως προεπιλεγμένης κωδικοποίησης\n"
279 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
281 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
282 msgstr "Το διανυσματικό κωδικοποίησης `%s' είναι σε χρήση\n"
284 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
286 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
287 msgstr "GF: μη έγκυρο opcode %d στο χαρακτήρα %d\n"
289 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
291 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
292 msgstr "(gf) Χαρακτήρας %d: μη έγκυρο opcode %d\n"
294 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
296 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
297 msgstr "(gf) ο χαρακτήρας %d έχει μη έγκυρο bounding box\n"
299 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
301 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
302 msgstr "%s: σφάλμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n"
304 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
306 msgid "%s: junk in postamble\n"
307 msgstr "%s: αχρείαστα στοιχεία στο postamble\n"
309 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
311 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
312 msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου GF\n"
314 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
316 msgid "invalid page specification `%s'\n"
317 msgstr "μη έγκυρος καθορισμός σελίδας `%s'\n"
319 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
320 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
321 msgstr "αγνοήθηκαν άχρηστα στοιχεία μετά τον καθορισμό της σελίδας τύπου DVI\n"
323 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
324 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
325 msgstr "περισσότεροι από 10 μετρητές στον καθορισμό σελίδας\n"
327 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
328 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
329 msgstr "αγνοήθηκαν άχρηστα στοιχεία μετά τον καθορισμό της σελίδας τύπου TeX\n"
331 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
333 msgstr "προσαρμοσμένο"
335 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
336 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
337 msgstr "Εσφαλμένο αρχείο τύπου PK: Περισσότερα bits από όσα χρειάζονται\n"
339 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
341 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
342 msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n"
344 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
346 msgid "%s: unexpected preamble\n"
347 msgstr "%s: Απρόσμενο preamble\n"
349 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
351 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
352 msgstr "%s: Απρόσμενο τέλος αρχείου (δεν υπάρχει postamble)\n"
354 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
355 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
356 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο τύπου PK! (άχρηστα στοιχεία στο postamble)\n"
358 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
360 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
361 msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου PK\n"
363 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
365 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
366 msgstr "%s: κακοσχηματισμένη τιμή για το κλειδί `%s'\n"
368 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
370 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
371 msgstr "%s: Αγνοήθηκε το άγνωστο κλειδί `%s'\n"
373 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
375 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
377 "%s: δεν υπάρχει παράμετρος για το κλειδί `%s', χρησιμοποιείται "
380 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
382 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
383 msgstr "%s: η παράμετρος `%s' αγνοήθηκε για το κλειδί `%s'\n"
385 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
387 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
388 msgstr "%s: επιχειρήθηκε ανάδυση κορυφαίου layer\n"
390 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
391 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
392 msgstr "(t1) αποτυχία επαναφοράς της ανάλυσης της συσκευής\n"
394 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
396 msgid "%s: could not encode font\n"
397 msgstr "%s: αδυναμία κωδικοποιήσης γραμματοσειράς\n"
399 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
401 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
402 msgstr "(t1) μη υποστηριζόμενο μέγεθος για το bitmap pad %d\n"
404 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
406 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
407 msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n"
409 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
411 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
412 msgstr "%s: Σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων τύπου AFM\n"
414 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
416 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
417 msgstr "Προειδοποίηση: Το αρχείο `%s' τύπου TPM έχει ύποπτο μέγεθος\n"
419 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
421 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
422 msgstr "%s: Η κωδικοποίηση γραμματοσειράς συμπυκνώθηκε στα 40 bytes\n"
424 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
426 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
427 msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου TPM\n"
429 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
431 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
432 msgstr "(tt) %s: αδυναμία φόρτωσης πρόσοψης: %s\n"
434 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
436 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
437 msgstr "(tt) %s: αδυναμία δημιουργίας πρόσοψης: %s\n"
439 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
441 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
442 msgstr "(tt) %s: αδυναμία δημιουργίας glyph: %s\n"
444 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
446 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
447 msgstr "(tt) %s: δεν βρέθηκε αποδεκτό map, χρησιμοποιείται το #0\n"
449 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
451 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
452 msgstr "(tt) %s: αδυναμία ορισμού ανάλυσης: %s\n"
454 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
456 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
457 msgstr "(tt) %s: αδυναμία ορισμού του μεγέθους πόντου: %s\n"
459 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
461 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
462 msgstr "(tt) %s: αδυναμία φόρτωσης του πίνακα ονομάτων του τύπου PS\n"
464 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
466 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
468 "%s: δεν βρέθηκε διάνυσμα κωδικοποίησης, αναμείνατε εσφαλμένο αποτέλεσμα\n"
470 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
472 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
473 msgstr "(tt) %s: δεν βρέθηκαν metric data για τη γραμματοσειρά\n"
475 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
479 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
482 msgstr "%s: Σφάλμα: "
484 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
488 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
490 msgid "%s: Warning: "
491 msgstr "%s: Προειδοποίηση: "
493 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
495 msgstr "Προειδοποίηση"
497 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
500 msgstr "%s: Μοιραίο σφάλμα: "
502 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
506 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
508 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
509 msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε κατά την ανάθεση %u bytes\n"
511 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
512 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
513 msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση με μηδενικό μέγεθος\n"
515 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
517 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
518 msgstr "αποτυχία επανάθεσης %u bytes\n"
520 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
521 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
522 msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση 0 μελών\n"
524 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
526 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
527 msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση %u μελών με μέγεθος 0\n"
529 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
531 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
532 msgstr "αποτυχία ανάθεσης %ux%u bytes\n"
534 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
535 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
536 msgstr "επιχειρήθηκε ελευθέρωση NULL pointer\n"
538 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
540 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
541 msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n"
543 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
545 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
546 msgstr "(vf) %s: αδυναμία φόρτωσης γραμματοσειράς `%s'\n"
548 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
550 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
551 msgstr "(vf) %s: ο χαρακτήρας %d επαναπροσδιορίστηκε\n"
553 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
555 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
556 msgstr "(vf) %s: δεν υπάρχει preamble\n"
558 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
560 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
561 msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου VF\n"
563 #: ../ps/gsdefaults.c:30
567 #: ../ps/gsdefaults.c:31
571 #: ../ps/gsdefaults.c:32
575 #: ../ps/gsdefaults.c:33
579 #: ../ps/gsdefaults.c:34
583 #: ../ps/gsdefaults.c:35
587 #: ../ps/gsdefaults.c:36
591 #: ../ps/gsdefaults.c:37
595 #: ../ps/gsdefaults.c:38
599 #: ../ps/gsdefaults.c:39
603 #: ../ps/gsdefaults.c:40
607 #: ../ps/gsdefaults.c:41
611 #: ../ps/gsdefaults.c:42
615 #: ../ps/gsdefaults.c:43
619 #: ../ps/gsdefaults.c:44
623 #: ../ps/gsdefaults.c:45
627 #: ../ps/gsdefaults.c:46
631 #: ../ps/gsdefaults.c:47
635 #: ../ps/ps-document.c:140
636 msgid "No document loaded."
637 msgstr "Δεν φορτώθηκε έγγραφο."
639 #: ../ps/ps-document.c:638
641 msgstr "Διακοπείσα σωλήνωση."
643 #: ../ps/ps-document.c:825
644 msgid "Interpreter failed."
645 msgstr "Αποτυχία διερμηνέα."
648 #: ../ps/ps-document.c:947
650 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
651 msgstr "Σφάλμα κατά την αποσυμπίεση του αρχείου %s:\n"
653 #: ../ps/ps-document.c:1064
655 msgid "Cannot open file %s.\n"
656 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s.\n"
658 #: ../ps/ps-document.c:1066
659 msgid "File is not readable."
660 msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αναγνωστεί."
662 #: ../ps/ps-document.c:1084
664 msgid "Error while scanning file %s\n"
665 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου %s\n"
667 #: ../ps/ps-document.c:1087
668 msgid "The file is not a PostScript document."
669 msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα έγγραφο PostScript."
671 #: ../ps/ps-document.c:1099
672 msgid "Document loaded."
673 msgstr "Το έγγραφο φορτώθηκε."
675 #: ../shell/eggfindbar.c:148
676 msgid "Search string"
677 msgstr "Αναζήτηση αλφαριθμητικού"
679 #: ../shell/eggfindbar.c:149
680 msgid "The name of the string to be found"
681 msgstr "Το όνομα του αλφαριθμητικού προς αναζήτηση"
683 #: ../shell/eggfindbar.c:162
684 msgid "Case sensitive"
685 msgstr "Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων"
687 #: ../shell/eggfindbar.c:163
688 msgid "TRUE for a case sensitive search"
689 msgstr "TRUE για ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων κατά την αναζήτηση"
691 #: ../shell/eggfindbar.c:170
692 msgid "Highlight color"
693 msgstr "Χρώμα επισήμανσης"
695 #: ../shell/eggfindbar.c:171
696 msgid "Color of highlight for all matches"
697 msgstr "Χρώμα επισήμανσης ταιριασμάτων"
699 #: ../shell/eggfindbar.c:177
700 msgid "Current color"
701 msgstr "Τρέχον χρώμα"
703 #: ../shell/eggfindbar.c:178
704 msgid "Color of highlight for the current match"
705 msgstr "Χρώμα επισήμανσης για τρέχον ταίριασμα"
707 #: ../shell/eggfindbar.c:300
711 #: ../shell/eggfindbar.c:306
713 msgstr "_Προηγούμενο"
715 #: ../shell/eggfindbar.c:308
719 #: ../shell/eggfindbar.c:321
720 msgid "C_ase Sensitive"
721 msgstr "_Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
723 #: ../shell/ev-application.c:134
724 msgid "Open document"
725 msgstr "Άνοιγμα Εγγράφου"
727 #: ../shell/ev-application.c:144
728 msgid "All Documents"
729 msgstr "Όλα τα έγγραφα"
731 #: ../shell/ev-application.c:159
732 msgid "PostScript Documents"
733 msgstr "Έγγραφα PostScript"
735 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:968
736 msgid "PDF Documents"
739 #: ../shell/ev-application.c:172
740 msgid "DVI Documents"
743 #: ../shell/ev-application.c:178
747 #: ../shell/ev-application.c:184
748 msgid "Djvu Documents"
749 msgstr "Έγγραφα Djvu"
751 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:973
753 msgstr "Όλα τα αρχεία"
755 #: ../shell/ev-page-action.c:107
760 #: ../shell/ev-page-action.c:109
765 #: ../shell/ev-password-view.c:111
767 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
770 "Το έγγραφο είναι κλειδωμένο και μπορεί να αναγνωστεί μόνο μετά από την "
771 "εισαγωγή του σωστού κωδικού."
773 #: ../shell/ev-password-view.c:120
774 msgid "_Unlock Document"
775 msgstr "_Ξεκλείδωμα εγγράφου"
777 #: ../shell/ev-password.c:88
778 msgid "Unable to find glade file"
779 msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου glade."
781 #: ../shell/ev-password.c:90
784 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
787 "Το αρχείο glade, %s, δεν μπορεί να βρεθεί. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι η "
788 "εγκατάσταση είναι πλήρης."
790 #: ../shell/ev-password.c:104
791 msgid "Password required"
792 msgstr "Απαιτείται κωδικός."
794 #: ../shell/ev-password.c:105
797 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
800 "Το έγγραφο <i>%s</i> είναι κλειδωμένο και απαιτείται κωδικός πριν το άνοιγμα."
802 #: ../shell/ev-password.c:142
803 msgid "Incorrect password"
804 msgstr "Εσφαλμένος κωδικός"
806 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
808 msgstr "Μεταφόρτωση..."
810 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
814 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352
816 msgstr "Μικρογραφίες"
818 #: ../shell/ev-view.c:1143
820 msgid "Go to page %s"
821 msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %s"
823 #. ev_document_doc_mutex_unlock ();
824 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
825 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
826 #. contains plural cases.
827 #: ../shell/ev-view.c:1771
829 msgid "%d found on this page"
830 msgid_plural "%d found on this page"
831 msgstr[0] "%d βρέθηκε σε αυτή τη σελίδα"
832 msgstr[1] "%d βρέθηκαν σε αυτή τη σελίδα"
834 #: ../shell/ev-view.c:1783
838 #: ../shell/ev-view.c:1785
840 msgid "%3d%% remaining to search"
841 msgstr "%3d%% απομένουν για αναζήτηση"
843 #: ../shell/ev-window.c:465
844 msgid "Unable to open document"
845 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εγγράφου"
847 #: ../shell/ev-window.c:513
848 msgid "Document Viewer - Password Required"
849 msgstr "Προβολέας Εγγράφου - Απαιτείται Κωδικός"
851 #: ../shell/ev-window.c:515
853 msgid "%s - Password Required"
854 msgstr "%s - Απαιτείται Κωδικός"
856 #: ../shell/ev-window.c:772
858 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
859 msgstr "Σφάλμα του MIME τύπου που δεν μπορεί να χειρισθεί: '%s'"
861 #: ../shell/ev-window.c:939
863 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
864 msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αποθηκευτεί ως \"%s\"."
866 #: ../shell/ev-window.c:960
868 msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου"
870 #: ../shell/ev-window.c:1042
874 #: ../shell/ev-window.c:1065
875 msgid "Printing is not supported on this printer."
876 msgstr "Η εκτύπωση δεν υποστηρίζεται σε αυτόν τον εκτυπωτή."
878 #: ../shell/ev-window.c:1068
881 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
882 "requires a PostScript printer driver."
884 "Προσπαθείτε να τυπώσετε σε ένα εκτυπωτή με τη χρήση του οδηγού \"%s\". "
885 "Αυτό το πρόγραμμα απαιτεί έναν οδηγό εκτυπωτή PostScript."
887 #: ../shell/ev-window.c:1120
888 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
889 msgstr "Η λειτουργία \"Εύρεση\" δεν είναι διαθέσιμη για αυτό το έγγραφο"
891 #: ../shell/ev-window.c:1122
892 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
894 "Η λειτουργία εύρεσης κειμένου υποστηρίζεται μόνο για έγγραφα τύπου PDF."
897 #: ../shell/ev-window.c:1341 ../shell/ev-window.c:2268
898 msgid "Leave Fullscreen"
899 msgstr "Έξοδος Πλήρης Οθόνης"
901 #: ../shell/ev-window.c:1829
905 #: ../shell/ev-window.c:1834
906 msgid "Not so many..."
907 msgstr "Όχι τοσο πολλά..."
909 #: ../shell/ev-window.c:1839
911 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
912 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
913 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
914 "(at your option) any later version.\n"
916 "Το Evince είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε ή/και να το "
918 "μέσω των όρων της GNU General Public License όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το \n"
919 " Free Software Foundation, έκδοση 2 , ή \n"
920 "(προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη 'εκδοση.\n"
922 #: ../shell/ev-window.c:1843
924 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
925 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
926 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
927 "GNU General Public License for more details.\n"
929 "Το Evince διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος, \n"
930 "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό.\n"
931 "Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες την GNU General Public License.\n"
933 #: ../shell/ev-window.c:1847
935 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
936 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
937 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
939 "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License\n"
940 "μαζί με το Ναυτίλο. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc.,\n"
941 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
943 #: ../shell/ev-window.c:1869 ../shell/main.c:83
947 #: ../shell/ev-window.c:1872
948 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
949 msgstr "© 1996-2004 Οι συγγραφείς του Evince"
951 #: ../shell/ev-window.c:1875
952 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
953 msgstr "Προβολέας Αρχείων PostScript και PDF"
955 #: ../shell/ev-window.c:1878
956 msgid "translator-credits"
957 msgstr "Stylianos Papanastasiou <stelios@dcs.gla.ac.uk>"
959 #: ../shell/ev-window.c:2196
963 #: ../shell/ev-window.c:2197
965 msgstr "_Επεξεργασία"
967 #: ../shell/ev-window.c:2198
971 #: ../shell/ev-window.c:2199
975 #: ../shell/ev-window.c:2200
979 #: ../shell/ev-window.c:2204
980 msgid "Open an existing document"
981 msgstr "Άν_οιγμα υπάρχοντος εγγράφου"
983 #: ../shell/ev-window.c:2206
984 msgid "_Save a Copy..."
985 msgstr "Απο_θήκευση ενός αντιγράφου"
987 #: ../shell/ev-window.c:2207
988 msgid "Save the current document with a new filename"
989 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αντιγράφου με διαφορετικό όνομα"
991 #: ../shell/ev-window.c:2209
995 #: ../shell/ev-window.c:2210
996 msgid "Print this document"
997 msgstr "Εκτύπωση αυτού του εγγράφου"
999 #: ../shell/ev-window.c:2213
1000 msgid "Close this window"
1001 msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
1003 #: ../shell/ev-window.c:2218
1004 msgid "Copy text from the document"
1005 msgstr "Αντιγραφή κειμένου από το έγγραφο"
1007 #: ../shell/ev-window.c:2220
1009 msgstr "Επιλογή ό_λων"
1011 #: ../shell/ev-window.c:2221
1012 msgid "Select the entire page"
1013 msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας"
1015 #: ../shell/ev-window.c:2224
1016 msgid "Find a word or phrase in the document"
1017 msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα"
1019 #: ../shell/ev-window.c:2226
1021 msgstr "Εύρεση Ε_πομένου"
1023 #: ../shell/ev-window.c:2227
1024 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1025 msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης"
1027 #: ../shell/ev-window.c:2232
1028 msgid "Enlarge the document"
1029 msgstr "Μεγέθυνση εγγράφου"
1031 #: ../shell/ev-window.c:2235
1032 msgid "Shrink the document"
1033 msgstr "Σμίκρυνση εγγράφου"
1035 #: ../shell/ev-window.c:2238
1036 msgid "Reset the zoom level to the default value"
1037 msgstr "Επαναφορά του επιπέδου εστίασης στην προεπιλεγμένη τιμή"
1039 #: ../shell/ev-window.c:2240
1041 msgstr "_Επαναφόρτωση"
1043 #: ../shell/ev-window.c:2241
1044 msgid "Reload the document"
1045 msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου"
1048 #: ../shell/ev-window.c:2245
1049 msgid "_Previous Page"
1050 msgstr "_Προηγούμενη σελίδα"
1052 #: ../shell/ev-window.c:2246
1053 msgid "Go to the previous page"
1054 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
1056 #: ../shell/ev-window.c:2248
1058 msgstr "Επόμε_νη σελίδα"
1060 #: ../shell/ev-window.c:2249
1061 msgid "Go to the next page"
1062 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
1064 #: ../shell/ev-window.c:2251
1066 msgstr "_Πρώτη σελίδα"
1068 #: ../shell/ev-window.c:2252
1069 msgid "Go to the first page"
1070 msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
1072 #: ../shell/ev-window.c:2254
1074 msgstr "_Τελευταία σελίδα"
1076 #: ../shell/ev-window.c:2255
1077 msgid "Go to the last page"
1078 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
1081 #: ../shell/ev-window.c:2259
1083 msgstr "Περιε_χόμενα"
1085 #: ../shell/ev-window.c:2260
1086 msgid "Display help for the viewer application"
1087 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για την εφαρμογή του προβολέα"
1089 #: ../shell/ev-window.c:2263
1093 #: ../shell/ev-window.c:2264
1094 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1095 msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του προβολέα εγγράφων"
1097 #: ../shell/ev-window.c:2269
1098 msgid "Leave fullscreen mode"
1099 msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνη"
1101 #: ../shell/ev-window.c:2272
1102 msgid "Selection Caret"
1103 msgstr "Δρομέας επιλογής"
1106 #: ../shell/ev-window.c:2279
1108 msgstr "_Εργαλειοθήκη"
1110 #: ../shell/ev-window.c:2280
1111 msgid "Show or hide the toolbar"
1112 msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης"
1114 #: ../shell/ev-window.c:2282
1116 msgstr "_Γραμμή Κατάστασης"
1118 #: ../shell/ev-window.c:2283
1119 msgid "Show or hide the statusbar"
1120 msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης"
1122 #: ../shell/ev-window.c:2285
1124 msgstr "Πλευρικό _Ταμπλώ"
1126 #: ../shell/ev-window.c:2286
1127 msgid "Show or hide the side pane"
1128 msgstr "Προβολή ή απόκρυψη πλευρικού ταμπλώ"
1130 #: ../shell/ev-window.c:2288
1134 #: ../shell/ev-window.c:2289
1135 msgid "Show the entire document"
1136 msgstr "Εμφάνιση ολόκληρου του εγγράφου"
1138 #: ../shell/ev-window.c:2291
1142 #: ../shell/ev-window.c:2292
1143 msgid "Show two pages at once"
1144 msgstr "Εμφάνιση δύο σελίδων ταυτόχρονα"
1146 #: ../shell/ev-window.c:2294
1148 msgstr "_Πλήρης οθόνη"
1150 #: ../shell/ev-window.c:2295
1151 msgid "Expand the window to fill the screen"
1152 msgstr "Ανάπτυξη παραθύρου ώστε να γεμίσει την οθόνη"
1154 #: ../shell/ev-window.c:2297
1155 msgid "_Presentation"
1158 #: ../shell/ev-window.c:2298
1159 msgid "Run document as a presentation"
1162 #: ../shell/ev-window.c:2300
1164 msgstr "_Καλύτερο Ταίριασμα"
1166 #: ../shell/ev-window.c:2301
1167 msgid "Make the current document fill the window"
1168 msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το παράθυρο"
1170 #: ../shell/ev-window.c:2303
1171 msgid "Fit Page _Width"
1172 msgstr "Ταίριασμα στο π_λάτος της σελίδας"
1174 #: ../shell/ev-window.c:2304
1175 msgid "Make the current document fill the window width"
1177 "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το πλάτος του παραθύρου"
1179 #: ../shell/ev-window.c:2309
1183 #: ../shell/ev-window.c:2310
1184 msgid "Show the document one page at a time"
1185 msgstr "Εμφάνιση εγγράφου μια σελίδα ανά φορά"
1187 #: ../shell/ev-window.c:2312
1191 #: ../shell/ev-window.c:2313
1192 msgid "Show the full document at once"
1193 msgstr "Εμφάνιση του ολόκληρου του εγγράφου ταυτόχρονα"
1195 #: ../shell/ev-window.c:2342
1199 #: ../shell/ev-window.c:2343
1201 msgstr "Επιλογή σελίδας"
1203 #: ../shell/ev-window.c:2350
1208 #: ../shell/ev-window.c:2352
1209 msgid "Adjust the zoom level"
1212 #. translators: this is the label for toolbar button
1213 #: ../shell/ev-window.c:2368
1215 msgstr "Προηγούμενο"
1217 #. translators: this is the label for toolbar button
1218 #: ../shell/ev-window.c:2374
1222 #. translators: this is the label for toolbar button
1223 #: ../shell/ev-window.c:2378
1227 #. translators: this is the label for toolbar button
1228 #: ../shell/ev-window.c:2383
1232 #. translators: this is the label for toolbar button
1233 #: ../shell/ev-window.c:2393
1235 msgstr "Ταίριασμα στο Πλάτος"
1237 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1239 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1240 "creation of new thumbnails"
1242 "Διαθέσιμη επιλογή boolean: true ενεργοποιεί τη δημιουργία μικρογραφιών ενώ\n"
1243 "false απενεργοποιεί τη δημιουργία νέων μικρογραφιών"
1245 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1246 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1247 msgstr "Ενεργοποίηση μικρογραφιών για έγγραφα τύπου PDF"
1249 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1250 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1251 msgstr "Εντολή για δημιουργία μικρογραφιών εγγράφων PDF"
1253 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1255 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1256 "thumbnailer documentation for more information."
1258 "Έγκυρη εντολή και παράμετροι για τη δημιουργία μικρογραφιών για έγγραφα "
1260 "PDF. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε την τεκμηρίωση του Ναυτίλου σχετικά "
1264 #~ msgid "Show sidebar by default."
1265 #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση πλευρικού ταμπλώ"
1267 #~ msgid "Show statusbar by default."
1268 #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης"
1270 #~ msgid "Show toolbar by default."
1271 #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθήκης"
1273 #~ msgid "The default sidebar size."
1274 #~ msgstr "Το προεπιλεγμένο μέγεθος της πλευρικής μπάρας."
1276 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1277 #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα έγκυρο έγγραφο Postscript."
1279 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1280 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του αρχείου PDF %s:\n"