]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/el.po
Updated Greek Translation.
[evince.git] / po / el.po
1 # translation of el.po to Greek
2 # GNOME evince Greek translation.
3 # Copyright (C) 2000, 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Initial translation by Stelios
6 # Stylianos Papanastasiou <stelios@dcs.gla.ac.uk>, 2005
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-05-05 19:47+0300\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-05-05 17:03+0100\n"
13 "Last-Translator: Stylianos Papanastasiou <stelios@dcs.gla.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
21 msgid "50%"
22 msgstr ""
23
24 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
25 msgid "75%"
26 msgstr ""
27
28 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
29 msgid "100%"
30 msgstr ""
31
32 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
33 msgid "125%"
34 msgstr ""
35
36 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
37 msgid "150%"
38 msgstr ""
39
40 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
41 msgid "175%"
42 msgstr ""
43
44 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
45 msgid "200%"
46 msgstr ""
47
48 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
49 msgid "300%"
50 msgstr ""
51
52 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
53 msgid "400%"
54 msgstr ""
55
56 #. translators: this is the label for toolbar button
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 ../shell/ev-window.c:2388
58 msgid "Best Fit"
59 msgstr "Καλύτερο Ταίριασμα"
60
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
62 #, fuzzy
63 msgid "Fit Page Width"
64 msgstr "Ταίριασμα στο π_λάτος της σελίδας"
65
66 #: ../data/evince-password.glade.h:1
67 msgid "*"
68 msgstr "*"
69
70 #: ../data/evince-password.glade.h:2
71 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
72 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
73
74 #: ../data/evince-password.glade.h:3
75 msgid "_Password:"
76 msgstr "_Κωδικός:"
77
78 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:519
79 msgid "Document Viewer"
80 msgstr "Προβολέας Εγγράφου"
81
82 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
83 msgid "Evince Document Viewer"
84 msgstr "Evince Προβολέας Εγγράφου"
85
86 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
87 msgid "View multipage documents"
88 msgstr "Προβολή εγγράφων πολλαπλών σελίδων"
89
90 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
91 msgid "Default sidebar size"
92 msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος πλευρικής μπάρας"
93
94 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
95 msgid "Show sidebar by default"
96 msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση πλευρικού ταμπλώ"
97
98 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
99 msgid "Show statusbar by default"
100 msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης"
101
102 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
103 msgid "Show toolbar by default"
104 msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθήκης"
105
106 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
107 msgid ""
108 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
109 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
110 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
111 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
112 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
113 "possible relative to the window's size."
114 msgstr ""
115 "Η πλευρική στήλη είναι το κομμάτι που περιέχει τα περιεχόμενα και τη λίστα\n"
116 "μικρογραφιών. Το προεπιλεγμένο μέγεθος ορίζει το πλάτος της πλευρική στήλης "
117 "σε\n"
118 "εικονοστοιχεία (pixels) σε σχέση με την πλευρά του παράθυρου. Οποιοσδήποτε\n"
119 "ακέραιος είναι αποδεκτός. Η πλευρική στήλη ποτέ δεν μικραίνει περισσότερο "
120 "από το\n"
121 "χώρο του κειμένου που χρειάζεται για την προβολή των περιεχομένων ή της "
122 "λίστας\n"
123 "μικρογραφιών. Μεγάλες τιμές προκαλούν την πλευρική στήλη να καταλάβει όσο "
124 "το\n"
125 "δυνατόν περισσότερο χώρο στη σελίδα σε σχέση με το μέγεθος του παραθύρου."
126
127 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
128 msgid ""
129 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
130 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
131 "sidebar not visible by default"
132 msgstr ""
133 "Η πλευρική στήλη είναι το κομμάτι που περιέχει τα περιεχόμενα και τη λίστα\n"
134 "μικρογραφιών. Δύο τιμές boolean: true προκαλεί την εμφάνιση της πλευρικής "
135 "στήλης\n"
136 "κάθε φορά, ενώ το false δεν επιτρέπει την εμφάνιση αυτής αρχικά"
137
138 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
139 msgid ""
140 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
141 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
142 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
143 msgstr ""
144 "Η γραμμή κατάστασης είναι η γραμμή στο κάτω περιθώριο που εμφανίζει "
145 "επιπλέον\n"
146 "πληροφορίες σχετικά με συνδέσμους και άλλες ενέργιες. Δύο boolean επιλογές: "
147 "true\n"
148 "προκαλεί την εμφανίση της γραμμής κατάστασης κάθε φορά, ενώ το false δεν\n"
149 "επιτρέπει την εμφανίση αυτής αρχικά."
150
151 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
152 msgid ""
153 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
154 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
155 "toolbar not visible by default."
156 msgstr ""
157 "Η εργαλειοθήκη είναι η γραμμή στο άνω περιθώριο που περιέχει ελέγχους για\n"
158 "περιήγηση και εστίαση. Δύο επιλογές boolean: true προκαλεί την εμφανίση της\n"
159 "εργαλειοθήκης κάθε φορά, ενώ το false δεν επιτρέπει την εμφανίση αυτής "
160 "αρχικά."
161
162 #. this is EOF
163 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
164 msgid "unexpected EOF\n"
165 msgstr "απρόσμενο τέλος αρχείου\n"
166
167 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
168 #, c-format
169 msgid "could not load font `%s'\n"
170 msgstr "αδυναμία μεταφόρτωσης γραμματοσειράς `%s'\n"
171
172 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
173 #, c-format
174 msgid "could not reload `%s'\n"
175 msgstr "αδυναμία επαναφόρτωσης `%s'\n"
176
177 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
178 #, c-format
179 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
180 msgstr "%s: μη υποστηριζόμενος τύπος DVI (έκδοση %u)\n"
181
182 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
183 msgid "no pages selected\n"
184 msgstr "δεν έχουν επιλεχθεί σελίδες\n"
185
186 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
187 #, c-format
188 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
189 msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου DVI\n"
190
191 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
192 #, c-format
193 msgid "%s: vf macro had errors\n"
194 msgstr "%s: το vf macro περιέχει σφάλματα\n"
195
196 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
197 #, c-format
198 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
199 msgstr "%s: η στοίβα δεν είναι κενή μετά από το vf macro\n"
200
201 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
202 #, c-format
203 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
204 msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος αρχείου (%s)\n"
205
206 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
207 #, c-format
208 msgid "%s: page %d out of range\n"
209 msgstr "%s: η σελίδα %d είναι εκτός εύρους\n"
210
211 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
212 #, c-format
213 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
214 msgstr "%s: εσφαλμένο offset στη σελίδα %d\n"
215
216 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
217 msgid "stack not empty at end of page\n"
218 msgstr "%s: η στοίβα δεν είναι κενή στο τέλος της σελίδας\n"
219
220 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
221 msgid "no default font set yet\n"
222 msgstr "δεν έχει τεθεί ακόμη προεπιλεγμένη γραμματοσειρά\n"
223
224 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
225 #, c-format
226 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
227 msgstr "ο απαιτούμενος χαρακτήρας %d δεν υπάρχει στο `%s'\n"
228
229 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
230 msgid "enlarging stack\n"
231 msgstr "μεγένθυνση στοίβας\n"
232
233 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
234 msgid "stack underflow\n"
235 msgstr "underflow στοίβας\n"
236
237 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
238 #, c-format
239 msgid "font %d is not defined\n"
240 msgstr "η γραμματοσειρά %d δεν έχει ορισθεί\n"
241
242 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
243 #, c-format
244 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
245 msgstr "η γραμματοσειρά %d δεν έχει ορισθεί στο postamble\n"
246
247 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
248 #, c-format
249 msgid "unexpected opcode %d\n"
250 msgstr "απρόσμενο opcode %d\n"
251
252 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
253 #, c-format
254 msgid "undefined opcode %d\n"
255 msgstr "μη ορισμένο opcode %d\n"
256
257 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
258 #, c-format
259 msgid "%s: no fonts defined\n"
260 msgstr "%s: δεν έχουν ορισθεί γραμματοσειρές\n"
261
262 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
263 #, c-format
264 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
265 msgstr ""
266 "%s: %d: [%s] η κωδικοποίηση `%s' που επιλέχθηκε δεν ταιριάζει με το "
267 "διανυσματικό `%s'\n"
268
269 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
270 #, c-format
271 msgid "%s: could not load fontmap\n"
272 msgstr "%s: αδυναμία μεταφόρτωσης του fontmap\n"
273
274 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
275 #, c-format
276 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
277 msgstr "%s: αδυναμία ορισμού ως προεπιλεγμένης κωδικοποίησης\n"
278
279 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
280 #, c-format
281 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
282 msgstr "Το διανυσματικό κωδικοποίησης `%s' είναι σε χρήση\n"
283
284 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
285 #, c-format
286 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
287 msgstr "GF: μη έγκυρο opcode %d στο χαρακτήρα %d\n"
288
289 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
290 #, c-format
291 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
292 msgstr "(gf) Χαρακτήρας %d: μη έγκυρο opcode %d\n"
293
294 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
295 #, c-format
296 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
297 msgstr "(gf) ο χαρακτήρας %d έχει μη έγκυρο bounding box\n"
298
299 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
300 #, c-format
301 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
302 msgstr "%s: σφάλμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n"
303
304 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
305 #, c-format
306 msgid "%s: junk in postamble\n"
307 msgstr "%s: αχρείαστα στοιχεία στο postamble\n"
308
309 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
310 #, c-format
311 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
312 msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου GF\n"
313
314 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
315 #, c-format
316 msgid "invalid page specification `%s'\n"
317 msgstr "μη έγκυρος καθορισμός σελίδας `%s'\n"
318
319 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
320 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
321 msgstr "αγνοήθηκαν άχρηστα στοιχεία μετά τον καθορισμό της σελίδας τύπου DVI\n"
322
323 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
324 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
325 msgstr "περισσότεροι από 10 μετρητές στον καθορισμό σελίδας\n"
326
327 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
328 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
329 msgstr "αγνοήθηκαν άχρηστα στοιχεία μετά τον καθορισμό της σελίδας τύπου TeX\n"
330
331 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
332 msgid "custom"
333 msgstr "προσαρμοσμένο"
334
335 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
336 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
337 msgstr "Εσφαλμένο αρχείο τύπου PK: Περισσότερα bits από όσα χρειάζονται\n"
338
339 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
340 #, c-format
341 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
342 msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n"
343
344 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
345 #, c-format
346 msgid "%s: unexpected preamble\n"
347 msgstr "%s: Απρόσμενο preamble\n"
348
349 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
350 #, c-format
351 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
352 msgstr "%s: Απρόσμενο τέλος αρχείου (δεν υπάρχει postamble)\n"
353
354 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
355 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
356 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο τύπου PK! (άχρηστα στοιχεία στο postamble)\n"
357
358 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
359 #, c-format
360 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
361 msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου PK\n"
362
363 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
364 #, c-format
365 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
366 msgstr "%s: κακοσχηματισμένη τιμή για το κλειδί `%s'\n"
367
368 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
369 #, c-format
370 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
371 msgstr "%s: Αγνοήθηκε το άγνωστο κλειδί `%s'\n"
372
373 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
374 #, c-format
375 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
376 msgstr ""
377 "%s: δεν υπάρχει παράμετρος για το κλειδί `%s', χρησιμοποιείται "
378 "προεπιλεγμένη\n"
379
380 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
381 #, c-format
382 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
383 msgstr "%s: η παράμετρος `%s' αγνοήθηκε για το κλειδί `%s'\n"
384
385 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
386 #, c-format
387 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
388 msgstr "%s: επιχειρήθηκε ανάδυση κορυφαίου layer\n"
389
390 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
391 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
392 msgstr "(t1) αποτυχία επαναφοράς της ανάλυσης της συσκευής\n"
393
394 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
395 #, c-format
396 msgid "%s: could not encode font\n"
397 msgstr "%s: αδυναμία κωδικοποιήσης γραμματοσειράς\n"
398
399 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
400 #, c-format
401 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
402 msgstr "(t1) μη υποστηριζόμενο μέγεθος για το bitmap pad %d\n"
403
404 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
405 #, c-format
406 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
407 msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n"
408
409 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
410 #, c-format
411 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
412 msgstr "%s: Σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων τύπου AFM\n"
413
414 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
415 #, c-format
416 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
417 msgstr "Προειδοποίηση: Το αρχείο `%s' τύπου TPM έχει ύποπτο μέγεθος\n"
418
419 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
420 #, c-format
421 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
422 msgstr "%s: Η κωδικοποίηση γραμματοσειράς συμπυκνώθηκε στα 40 bytes\n"
423
424 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
425 #, c-format
426 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
427 msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου TPM\n"
428
429 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
430 #, c-format
431 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
432 msgstr "(tt) %s: αδυναμία φόρτωσης πρόσοψης: %s\n"
433
434 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
435 #, c-format
436 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
437 msgstr "(tt) %s: αδυναμία δημιουργίας πρόσοψης: %s\n"
438
439 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
440 #, c-format
441 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
442 msgstr "(tt) %s: αδυναμία δημιουργίας glyph: %s\n"
443
444 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
445 #, c-format
446 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
447 msgstr "(tt) %s: δεν βρέθηκε αποδεκτό map, χρησιμοποιείται το #0\n"
448
449 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
450 #, c-format
451 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
452 msgstr "(tt) %s: αδυναμία ορισμού ανάλυσης: %s\n"
453
454 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
455 #, c-format
456 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
457 msgstr "(tt) %s: αδυναμία ορισμού του μεγέθους πόντου: %s\n"
458
459 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
460 #, c-format
461 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
462 msgstr "(tt) %s: αδυναμία φόρτωσης του πίνακα ονομάτων του τύπου PS\n"
463
464 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
465 #, c-format
466 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
467 msgstr ""
468 "%s: δεν βρέθηκε διάνυσμα κωδικοποίησης, αναμείνατε εσφαλμένο αποτέλεσμα\n"
469
470 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
471 #, c-format
472 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
473 msgstr "(tt) %s: δεν βρέθηκαν metric data για τη γραμματοσειρά\n"
474
475 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
476 msgid "Crashing"
477 msgstr "Κόλλημα"
478
479 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
480 #, c-format
481 msgid "%s: Error: "
482 msgstr "%s: Σφάλμα: "
483
484 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
485 msgid "Error"
486 msgstr "Σφάλμα"
487
488 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
489 #, c-format
490 msgid "%s: Warning: "
491 msgstr "%s: Προειδοποίηση: "
492
493 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
494 msgid "Warning"
495 msgstr "Προειδοποίηση"
496
497 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
498 #, c-format
499 msgid "%s: Fatal: "
500 msgstr "%s: Μοιραίο σφάλμα: "
501
502 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
503 msgid "Fatal"
504 msgstr "Σφάλμα"
505
506 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
507 #, c-format
508 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
509 msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε κατά την ανάθεση %u bytes\n"
510
511 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
512 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
513 msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση με μηδενικό μέγεθος\n"
514
515 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
516 #, c-format
517 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
518 msgstr "αποτυχία επανάθεσης %u bytes\n"
519
520 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
521 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
522 msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση 0 μελών\n"
523
524 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
525 #, c-format
526 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
527 msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση %u μελών με μέγεθος 0\n"
528
529 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
530 #, c-format
531 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
532 msgstr "αποτυχία ανάθεσης %ux%u bytes\n"
533
534 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
535 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
536 msgstr "επιχειρήθηκε ελευθέρωση NULL pointer\n"
537
538 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
539 #, c-format
540 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
541 msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n"
542
543 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
544 #, c-format
545 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
546 msgstr "(vf) %s: αδυναμία φόρτωσης γραμματοσειράς `%s'\n"
547
548 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
549 #, c-format
550 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
551 msgstr "(vf) %s: ο χαρακτήρας %d επαναπροσδιορίστηκε\n"
552
553 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
554 #, c-format
555 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
556 msgstr "(vf) %s: δεν υπάρχει preamble\n"
557
558 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
559 #, c-format
560 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
561 msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου VF\n"
562
563 #: ../ps/gsdefaults.c:30
564 msgid "BBox"
565 msgstr "BBox"
566
567 #: ../ps/gsdefaults.c:31
568 msgid "Letter"
569 msgstr "Letter"
570
571 #: ../ps/gsdefaults.c:32
572 msgid "Tabloid"
573 msgstr "Tabloid"
574
575 #: ../ps/gsdefaults.c:33
576 msgid "Ledger"
577 msgstr "Ledger"
578
579 #: ../ps/gsdefaults.c:34
580 msgid "Legal"
581 msgstr "Legal"
582
583 #: ../ps/gsdefaults.c:35
584 msgid "Statement"
585 msgstr "Statement"
586
587 #: ../ps/gsdefaults.c:36
588 msgid "Executive"
589 msgstr "Executive"
590
591 #: ../ps/gsdefaults.c:37
592 msgid "A0"
593 msgstr "Α0"
594
595 #: ../ps/gsdefaults.c:38
596 msgid "A1"
597 msgstr "Α1"
598
599 #: ../ps/gsdefaults.c:39
600 msgid "A2"
601 msgstr "Α2"
602
603 #: ../ps/gsdefaults.c:40
604 msgid "A3"
605 msgstr "Α3"
606
607 #: ../ps/gsdefaults.c:41
608 msgid "A4"
609 msgstr "Α4"
610
611 #: ../ps/gsdefaults.c:42
612 msgid "A5"
613 msgstr "Α5"
614
615 #: ../ps/gsdefaults.c:43
616 msgid "B4"
617 msgstr "Β4"
618
619 #: ../ps/gsdefaults.c:44
620 msgid "B5"
621 msgstr "Β5"
622
623 #: ../ps/gsdefaults.c:45
624 msgid "Folio"
625 msgstr "Folio"
626
627 #: ../ps/gsdefaults.c:46
628 msgid "Quarto"
629 msgstr "Quarto"
630
631 #: ../ps/gsdefaults.c:47
632 msgid "10x14"
633 msgstr "10x14"
634
635 #: ../ps/ps-document.c:140
636 msgid "No document loaded."
637 msgstr "Δεν φορτώθηκε έγγραφο."
638
639 #: ../ps/ps-document.c:638
640 msgid "Broken pipe."
641 msgstr "Διακοπείσα σωλήνωση."
642
643 #: ../ps/ps-document.c:825
644 msgid "Interpreter failed."
645 msgstr "Αποτυχία διερμηνέα."
646
647 #. report error
648 #: ../ps/ps-document.c:947
649 #, c-format
650 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
651 msgstr "Σφάλμα κατά την αποσυμπίεση του αρχείου %s:\n"
652
653 #: ../ps/ps-document.c:1064
654 #, c-format
655 msgid "Cannot open file %s.\n"
656 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s.\n"
657
658 #: ../ps/ps-document.c:1066
659 msgid "File is not readable."
660 msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αναγνωστεί."
661
662 #: ../ps/ps-document.c:1084
663 #, c-format
664 msgid "Error while scanning file %s\n"
665 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου %s\n"
666
667 #: ../ps/ps-document.c:1087
668 msgid "The file is not a PostScript document."
669 msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα έγγραφο PostScript."
670
671 #: ../ps/ps-document.c:1099
672 msgid "Document loaded."
673 msgstr "Το έγγραφο φορτώθηκε."
674
675 #: ../shell/eggfindbar.c:148
676 msgid "Search string"
677 msgstr "Αναζήτηση αλφαριθμητικού"
678
679 #: ../shell/eggfindbar.c:149
680 msgid "The name of the string to be found"
681 msgstr "Το όνομα του αλφαριθμητικού προς αναζήτηση"
682
683 #: ../shell/eggfindbar.c:162
684 msgid "Case sensitive"
685 msgstr "Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων"
686
687 #: ../shell/eggfindbar.c:163
688 msgid "TRUE for a case sensitive search"
689 msgstr "TRUE για ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων κατά την αναζήτηση"
690
691 #: ../shell/eggfindbar.c:170
692 msgid "Highlight color"
693 msgstr "Χρώμα επισήμανσης"
694
695 #: ../shell/eggfindbar.c:171
696 msgid "Color of highlight for all matches"
697 msgstr "Χρώμα επισήμανσης ταιριασμάτων"
698
699 #: ../shell/eggfindbar.c:177
700 msgid "Current color"
701 msgstr "Τρέχον χρώμα"
702
703 #: ../shell/eggfindbar.c:178
704 msgid "Color of highlight for the current match"
705 msgstr "Χρώμα επισήμανσης για τρέχον ταίριασμα"
706
707 #: ../shell/eggfindbar.c:300
708 msgid "F_ind:"
709 msgstr "Ε_ύρεση:"
710
711 #: ../shell/eggfindbar.c:306
712 msgid "_Previous"
713 msgstr "_Προηγούμενο"
714
715 #: ../shell/eggfindbar.c:308
716 msgid "_Next"
717 msgstr "_Επόμενο"
718
719 #: ../shell/eggfindbar.c:321
720 msgid "C_ase Sensitive"
721 msgstr "_Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
722
723 #: ../shell/ev-application.c:134
724 msgid "Open document"
725 msgstr "Άνοιγμα Εγγράφου"
726
727 #: ../shell/ev-application.c:144
728 msgid "All Documents"
729 msgstr "Όλα τα έγγραφα"
730
731 #: ../shell/ev-application.c:159
732 msgid "PostScript Documents"
733 msgstr "Έγγραφα PostScript"
734
735 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:968
736 msgid "PDF Documents"
737 msgstr "Έγγραφα PDF"
738
739 #: ../shell/ev-application.c:172
740 msgid "DVI Documents"
741 msgstr "Έγγραφα DVI"
742
743 #: ../shell/ev-application.c:178
744 msgid "Images"
745 msgstr "Εικόνες"
746
747 #: ../shell/ev-application.c:184
748 msgid "Djvu Documents"
749 msgstr "Έγγραφα Djvu"
750
751 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:973
752 msgid "All Files"
753 msgstr "Όλα τα αρχεία"
754
755 #: ../shell/ev-page-action.c:107
756 #, c-format
757 msgid "(%d of %d)"
758 msgstr "(%d από %d)"
759
760 #: ../shell/ev-page-action.c:109
761 #, c-format
762 msgid "of %d"
763 msgstr "από %d"
764
765 #: ../shell/ev-password-view.c:111
766 msgid ""
767 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
768 "password."
769 msgstr ""
770 "Το έγγραφο είναι κλειδωμένο και μπορεί να αναγνωστεί μόνο μετά από την "
771 "εισαγωγή του σωστού κωδικού."
772
773 #: ../shell/ev-password-view.c:120
774 msgid "_Unlock Document"
775 msgstr "_Ξεκλείδωμα εγγράφου"
776
777 #: ../shell/ev-password.c:88
778 msgid "Unable to find glade file"
779 msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου glade."
780
781 #: ../shell/ev-password.c:90
782 #, c-format
783 msgid ""
784 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
785 "complete."
786 msgstr ""
787 "Το αρχείο glade, %s, δεν μπορεί να βρεθεί. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι η "
788 "εγκατάσταση είναι πλήρης."
789
790 #: ../shell/ev-password.c:104
791 msgid "Password required"
792 msgstr "Απαιτείται κωδικός."
793
794 #: ../shell/ev-password.c:105
795 #, c-format
796 msgid ""
797 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
798 "opened."
799 msgstr ""
800 "Το έγγραφο <i>%s</i> είναι κλειδωμένο και απαιτείται κωδικός πριν το άνοιγμα."
801
802 #: ../shell/ev-password.c:142
803 msgid "Incorrect password"
804 msgstr "Εσφαλμένος κωδικός"
805
806 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
807 msgid "Loading..."
808 msgstr "Μεταφόρτωση..."
809
810 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
811 msgid "Index"
812 msgstr "Κατάλογος"
813
814 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352
815 msgid "Thumbnails"
816 msgstr "Μικρογραφίες"
817
818 #: ../shell/ev-view.c:1143
819 #, c-format
820 msgid "Go to page %s"
821 msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %s"
822
823 #. ev_document_doc_mutex_unlock ();
824 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
825 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
826 #. contains plural cases.
827 #: ../shell/ev-view.c:1771
828 #, c-format
829 msgid "%d found on this page"
830 msgid_plural "%d found on this page"
831 msgstr[0] "%d βρέθηκε σε αυτή τη σελίδα"
832 msgstr[1] "%d βρέθηκαν σε αυτή τη σελίδα"
833
834 #: ../shell/ev-view.c:1783
835 msgid "Not found"
836 msgstr "Δε βρέθηκε"
837
838 #: ../shell/ev-view.c:1785
839 #, c-format
840 msgid "%3d%% remaining to search"
841 msgstr "%3d%% απομένουν για αναζήτηση"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:465
844 msgid "Unable to open document"
845 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εγγράφου"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:513
848 msgid "Document Viewer - Password Required"
849 msgstr "Προβολέας Εγγράφου - Απαιτείται Κωδικός"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:515
852 #, c-format
853 msgid "%s - Password Required"
854 msgstr "%s - Απαιτείται Κωδικός"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:772
857 #, c-format
858 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
859 msgstr "Σφάλμα του MIME τύπου που δεν μπορεί να χειρισθεί: '%s'"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:939
862 #, c-format
863 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
864 msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αποθηκευτεί ως \"%s\"."
865
866 #: ../shell/ev-window.c:960
867 msgid "Save a Copy"
868 msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:1042
871 msgid "Print"
872 msgstr "Εκτύπωση"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:1065
875 msgid "Printing is not supported on this printer."
876 msgstr "Η εκτύπωση δεν υποστηρίζεται σε αυτόν τον εκτυπωτή."
877
878 #: ../shell/ev-window.c:1068
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
882 "requires a PostScript printer driver."
883 msgstr ""
884 "Προσπαθείτε να τυπώσετε σε ένα εκτυπωτή με τη χρήση του οδηγού  \"%s\". "
885 "Αυτό το πρόγραμμα απαιτεί έναν οδηγό εκτυπωτή PostScript."
886
887 #: ../shell/ev-window.c:1120
888 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
889 msgstr "Η λειτουργία \"Εύρεση\" δεν είναι διαθέσιμη για αυτό το έγγραφο"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:1122
892 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
893 msgstr ""
894 "Η λειτουργία εύρεσης κειμένου υποστηρίζεται μόνο για έγγραφα τύπου PDF."
895
896 #. Toolbar-only
897 #: ../shell/ev-window.c:1341 ../shell/ev-window.c:2268
898 msgid "Leave Fullscreen"
899 msgstr "Έξοδος Πλήρης Οθόνης"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:1829
902 msgid "Many..."
903 msgstr "Πολλά..."
904
905 #: ../shell/ev-window.c:1834
906 msgid "Not so many..."
907 msgstr "Όχι τοσο πολλά..."
908
909 #: ../shell/ev-window.c:1839
910 msgid ""
911 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
912 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
913 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
914 "(at your option) any later version.\n"
915 msgstr ""
916 "Το Evince είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε ή/και να το "
917 "τροποποιείτε\n"
918 "μέσω των όρων της GNU General Public License όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το \n"
919 " Free Software Foundation, έκδοση 2 , ή \n"
920 "(προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη 'εκδοση.\n"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:1843
923 msgid ""
924 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
925 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
926 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
927 "GNU General Public License for more details.\n"
928 msgstr ""
929 "Το Evince διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος, \n"
930 "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό.\n"
931 "Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες την GNU General Public License.\n"
932
933 #: ../shell/ev-window.c:1847
934 msgid ""
935 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
936 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
937 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
938 msgstr ""
939 "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License\n"
940 "μαζί με το Ναυτίλο. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc.,\n"
941 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
942
943 #: ../shell/ev-window.c:1869 ../shell/main.c:83
944 msgid "Evince"
945 msgstr "Evince"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:1872
948 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
949 msgstr "© 1996-2004 Οι συγγραφείς του Evince"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:1875
952 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
953 msgstr "Προβολέας Αρχείων PostScript και PDF"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:1878
956 msgid "translator-credits"
957 msgstr "Stylianos Papanastasiou <stelios@dcs.gla.ac.uk>"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:2196
960 msgid "_File"
961 msgstr "_Αρχείο"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:2197
964 msgid "_Edit"
965 msgstr "_Επεξεργασία"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:2198
968 msgid "_View"
969 msgstr "_Προβολή"
970
971 #: ../shell/ev-window.c:2199
972 msgid "_Go"
973 msgstr "_Μετάβαση"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:2200
976 msgid "_Help"
977 msgstr "_Βοήθεια"
978
979 #: ../shell/ev-window.c:2204
980 msgid "Open an existing document"
981 msgstr "Άν_οιγμα υπάρχοντος εγγράφου"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:2206
984 msgid "_Save a Copy..."
985 msgstr "Απο_θήκευση ενός αντιγράφου"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:2207
988 msgid "Save the current document with a new filename"
989 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αντιγράφου με διαφορετικό όνομα"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:2209
992 msgid "Print..."
993 msgstr "Εκτύπωση..."
994
995 #: ../shell/ev-window.c:2210
996 msgid "Print this document"
997 msgstr "Εκτύπωση αυτού του εγγράφου"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:2213
1000 msgid "Close this window"
1001 msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:2218
1004 msgid "Copy text from the document"
1005 msgstr "Αντιγραφή κειμένου από το έγγραφο"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:2220
1008 msgid "Select _All"
1009 msgstr "Επιλογή ό_λων"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:2221
1012 msgid "Select the entire page"
1013 msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:2224
1016 msgid "Find a word or phrase in the document"
1017 msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:2226
1020 msgid "Find Ne_xt"
1021 msgstr "Εύρεση Ε_πομένου"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:2227
1024 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1025 msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:2232
1028 msgid "Enlarge the document"
1029 msgstr "Μεγέθυνση εγγράφου"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:2235
1032 msgid "Shrink the document"
1033 msgstr "Σμίκρυνση εγγράφου"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:2238
1036 msgid "Reset the zoom level to the default value"
1037 msgstr "Επαναφορά του  επιπέδου εστίασης στην προεπιλεγμένη τιμή"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:2240
1040 msgid "_Reload"
1041 msgstr "_Επαναφόρτωση"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:2241
1044 msgid "Reload the document"
1045 msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου"
1046
1047 #. Go menu
1048 #: ../shell/ev-window.c:2245
1049 msgid "_Previous Page"
1050 msgstr "_Προηγούμενη σελίδα"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:2246
1053 msgid "Go to the previous page"
1054 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:2248
1057 msgid "_Next Page"
1058 msgstr "Επόμε_νη σελίδα"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:2249
1061 msgid "Go to the next page"
1062 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:2251
1065 msgid "_First Page"
1066 msgstr "_Πρώτη σελίδα"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:2252
1069 msgid "Go to the first page"
1070 msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:2254
1073 msgid "_Last Page"
1074 msgstr "_Τελευταία σελίδα"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:2255
1077 msgid "Go to the last page"
1078 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
1079
1080 #. Help menu
1081 #: ../shell/ev-window.c:2259
1082 msgid "_Contents"
1083 msgstr "Περιε_χόμενα"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:2260
1086 msgid "Display help for the viewer application"
1087 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για την εφαρμογή του προβολέα"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:2263
1090 msgid "_About"
1091 msgstr "_Περί"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:2264
1094 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1095 msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του προβολέα εγγράφων"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:2269
1098 msgid "Leave fullscreen mode"
1099 msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνη"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:2272
1102 msgid "Selection Caret"
1103 msgstr "Δρομέας επιλογής"
1104
1105 #. View Menu
1106 #: ../shell/ev-window.c:2279
1107 msgid "_Toolbar"
1108 msgstr "_Εργαλειοθήκη"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:2280
1111 msgid "Show or hide the toolbar"
1112 msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:2282
1115 msgid "_Statusbar"
1116 msgstr "_Γραμμή Κατάστασης"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:2283
1119 msgid "Show or hide the statusbar"
1120 msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:2285
1123 msgid "Side _pane"
1124 msgstr "Πλευρικό _Ταμπλώ"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:2286
1127 msgid "Show or hide the side pane"
1128 msgstr "Προβολή ή απόκρυψη πλευρικού ταμπλώ"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:2288
1131 msgid "_Continuous"
1132 msgstr "Συνε_χής"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:2289
1135 msgid "Show the entire document"
1136 msgstr "Εμφάνιση ολόκληρου του εγγράφου"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:2291
1139 msgid "_Dual"
1140 msgstr "_Διπλή"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:2292
1143 msgid "Show two pages at once"
1144 msgstr "Εμφάνιση δύο σελίδων ταυτόχρονα"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:2294
1147 msgid "_Fullscreen"
1148 msgstr "_Πλήρης οθόνη"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:2295
1151 msgid "Expand the window to fill the screen"
1152 msgstr "Ανάπτυξη παραθύρου ώστε να γεμίσει την οθόνη"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:2297
1155 msgid "_Presentation"
1156 msgstr ""
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:2298
1159 msgid "Run document as a presentation"
1160 msgstr ""
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:2300
1163 msgid "_Best Fit"
1164 msgstr "_Καλύτερο Ταίριασμα"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:2301
1167 msgid "Make the current document fill the window"
1168 msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το παράθυρο"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:2303
1171 msgid "Fit Page _Width"
1172 msgstr "Ταίριασμα στο π_λάτος της σελίδας"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:2304
1175 msgid "Make the current document fill the window width"
1176 msgstr ""
1177 "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το πλάτος του παραθύρου"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:2309
1180 msgid "Single"
1181 msgstr "Μονό"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:2310
1184 msgid "Show the document one page at a time"
1185 msgstr "Εμφάνιση εγγράφου μια σελίδα ανά φορά"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:2312
1188 msgid "Multi"
1189 msgstr "Πολλαπλά"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:2313
1192 msgid "Show the full document at once"
1193 msgstr "Εμφάνιση του ολόκληρου του εγγράφου ταυτόχρονα"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:2342
1196 msgid "Page"
1197 msgstr "Σελίδα"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:2343
1200 msgid "Select Page"
1201 msgstr "Επιλογή σελίδας"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:2350
1204 #, fuzzy
1205 msgid "Zoom"
1206 msgstr "Μεγέθυνση"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:2352
1209 msgid "Adjust the zoom level"
1210 msgstr ""
1211
1212 #. translators: this is the label for toolbar button
1213 #: ../shell/ev-window.c:2368
1214 msgid "Previous"
1215 msgstr "Προηγούμενο"
1216
1217 #. translators: this is the label for toolbar button
1218 #: ../shell/ev-window.c:2374
1219 msgid "Next"
1220 msgstr "Επόμενο"
1221
1222 #. translators: this is the label for toolbar button
1223 #: ../shell/ev-window.c:2378
1224 msgid "Zoom In"
1225 msgstr "Μεγέθυνση"
1226
1227 #. translators: this is the label for toolbar button
1228 #: ../shell/ev-window.c:2383
1229 msgid "Zoom Out"
1230 msgstr "Σμίκρυνση"
1231
1232 #. translators: this is the label for toolbar button
1233 #: ../shell/ev-window.c:2393
1234 msgid "Fit Width"
1235 msgstr "Ταίριασμα στο Πλάτος"
1236
1237 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1238 msgid ""
1239 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1240 "creation of new thumbnails"
1241 msgstr ""
1242 "Διαθέσιμη επιλογή boolean: true ενεργοποιεί τη δημιουργία μικρογραφιών ενώ\n"
1243 "false απενεργοποιεί τη δημιουργία νέων μικρογραφιών"
1244
1245 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1246 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1247 msgstr "Ενεργοποίηση μικρογραφιών για έγγραφα τύπου PDF"
1248
1249 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1250 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1251 msgstr "Εντολή για δημιουργία μικρογραφιών εγγράφων PDF"
1252
1253 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1254 msgid ""
1255 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1256 "thumbnailer documentation for more information."
1257 msgstr ""
1258 "Έγκυρη εντολή και παράμετροι για τη δημιουργία μικρογραφιών για έγγραφα "
1259 "τύπου\n"
1260 "PDF. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε την τεκμηρίωση του Ναυτίλου σχετικά "
1261 "με\n"
1262 "τις μικρογραφίες."
1263
1264 #~ msgid "Show sidebar by default."
1265 #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση πλευρικού ταμπλώ"
1266
1267 #~ msgid "Show statusbar by default."
1268 #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης"
1269
1270 #~ msgid "Show toolbar by default."
1271 #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθήκης"
1272
1273 #~ msgid "The default sidebar size."
1274 #~ msgstr "Το προεπιλεγμένο μέγεθος της πλευρικής μπάρας."
1275
1276 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1277 #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα έγκυρο έγγραφο Postscript."
1278
1279 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1280 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του αρχείου PDF %s:\n"