]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/el.po
Hungarian translation added by "Last-Translator: \n".
[evince.git] / po / el.po
1 # translation of el.po to Greek
2 # GNOME evince Greek translation.
3 # Copyright (C) 2000, 2001,2003, 2004, 2005 Free Software Foundation, Inc.
4 #
5 # Initial translation by Stelios
6 # Stylianos Papanastasiou <stelios@dcs.gla.ac.uk>, 2005
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince \n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-05-17 00:28+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-05-17 00:13+0100\n"
13 "Last-Translator: Stylianos Papanastasiou <stelios@dcs.gla.ac.uk>\n"
14 "Language-Team: Greek <nls@tux.hellug.gr>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #. translators: this is the label for toolbar button
21 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2550
22 msgid "Best Fit"
23 msgstr "Καλύτερο Ταίριασμα"
24
25 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
26 msgid "Fit Page Width"
27 msgstr "Ταίριασμα στο πλάτος της σελίδας"
28
29 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
30 msgid "50%"
31 msgstr "50%"
32
33 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
34 msgid "75%"
35 msgstr "75%"
36
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
38 msgid "100%"
39 msgstr "100%"
40
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
42 msgid "125%"
43 msgstr "125%"
44
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
46 msgid "150%"
47 msgstr "150%"
48
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
50 msgid "175%"
51 msgstr "175%"
52
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
54 msgid "200%"
55 msgstr "200%"
56
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
58 msgid "300%"
59 msgstr "300%"
60
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
62 msgid "400%"
63 msgstr "400%"
64
65 #: ../data/evince-password.glade.h:1
66 msgid "*"
67 msgstr "*"
68
69 #: ../data/evince-password.glade.h:2
70 msgid "_Password:"
71 msgstr "_Κωδικός:"
72
73 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:542
74 msgid "Document Viewer"
75 msgstr "Προβολέας Εγγράφου"
76
77 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:89
78 msgid "Evince Document Viewer"
79 msgstr "Evince Προβολέας Εγγράφου"
80
81 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
82 msgid "View multipage documents"
83 msgstr "Προβολή εγγράφων πολλαπλών σελίδων"
84
85 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
86 msgid "Default sidebar size"
87 msgstr "Προεπιλεγμένο μέγεθος πλευρικής μπάρας"
88
89 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
90 msgid "Show sidebar by default"
91 msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση πλευρικού ταμπλώ"
92
93 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
94 msgid "Show statusbar by default"
95 msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης"
96
97 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
98 msgid "Show toolbar by default"
99 msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθήκης"
100
101 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
102 msgid ""
103 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
104 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
105 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
106 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
107 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
108 "possible relative to the window's size."
109 msgstr ""
110 "Η πλευρική στήλη είναι το κομμάτι που περιέχει τα περιεχόμενα και τη λίστα "
111 "μικρογραφιών. Το προεπιλεγμένο μέγεθος ορίζει το πλάτος της πλευρική στήλης "
112 "σε εικονοστοιχεία (pixels) σε σχέση με την πλευρά του παράθυρου. "
113 "Οποιοσδήποτε ακέραιος είναι αποδεκτός. Η πλευρική στήλη ποτέ δεν μικραίνει "
114 "περισσότερο από το χώρο του κειμένου που χρειάζεται για την προβολή των "
115 "περιεχομένων ή της λίστας μικρογραφιών. Μεγάλες τιμές προκαλούν την πλευρική "
116 "στήλη να καταλάβει όσο το δυνατόν περισσότερο χώρο στη σελίδα σε σχέση με το "
117 "μέγεθος του παραθύρου."
118
119 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
120 msgid ""
121 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
122 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
123 "sidebar not visible by default"
124 msgstr ""
125 "Η πλευρική στήλη είναι το κομμάτι που περιέχει τα περιεχόμενα και τη λίστα "
126 "μικρογραφιών. Δύο τιμές boolean: true προκαλεί την εμφάνιση της πλευρικής "
127 "στήλης κάθε φορά, ενώ το false δεν επιτρέπει την εμφάνιση αυτής αρχικά"
128
129 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
130 msgid ""
131 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
132 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
133 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
134 msgstr ""
135 "Η γραμμή κατάστασης είναι η γραμμή στο κάτω περιθώριο που εμφανίζει επιπλέον "
136 "πληροφορίες σχετικά με συνδέσμους και άλλες ενέργιες. Δύο boolean επιλογές: "
137 "το true προκαλεί την εμφανίση της γραμμής κατάστασης κάθε φορά, ενώ το false "
138 "δεν επιτρέπει την εμφανίση αυτής αρχικά."
139
140 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
141 msgid ""
142 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
143 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
144 "toolbar not visible by default."
145 msgstr ""
146 "Η εργαλειοθήκη είναι η γραμμή στο άνω περιθώριο που περιέχει ελέγχους για "
147 "περιήγηση και εστίαση. Δύο επιλογές boolean: true προκαλεί την εμφανίση της "
148 "εργαλειοθήκης κάθε φορά, ενώ το false δεν επιτρέπει την εμφανίση αυτής "
149 "αρχικά."
150
151 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
152 msgid "Separator"
153 msgstr "Διαχωριστής"
154
155 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
156 msgid ""
157 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
158 "items table to remove it."
159 msgstr ""
160 "Σύρτε ένα αντικείμενο στις παραπάνω εργαλειοθήκες για να το προσθέσετε ή από "
161 "τις εργαλειοθήκες προς τη συλλογή των αντικειμένων για να το αφαιρέσετε."
162
163 #. this is EOF
164 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
165 msgid "unexpected EOF\n"
166 msgstr "απρόσμενο τέλος αρχείου\n"
167
168 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
169 #, c-format
170 msgid "could not load font `%s'\n"
171 msgstr "αδυναμία μεταφόρτωσης γραμματοσειράς `%s'\n"
172
173 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
174 #, c-format
175 msgid "could not reload `%s'\n"
176 msgstr "αδυναμία επαναφόρτωσης `%s'\n"
177
178 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
179 #, c-format
180 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
181 msgstr "%s: μη υποστηριζόμενος τύπος DVI (έκδοση %u)\n"
182
183 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
184 msgid "no pages selected\n"
185 msgstr "δεν έχουν επιλεχθεί σελίδες\n"
186
187 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
188 #, c-format
189 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
190 msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου DVI\n"
191
192 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
193 #, c-format
194 msgid "%s: vf macro had errors\n"
195 msgstr "%s: το vf macro περιέχει σφάλματα\n"
196
197 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
198 #, c-format
199 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
200 msgstr "%s: η στοίβα δεν είναι κενή μετά από το vf macro\n"
201
202 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
203 #, c-format
204 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
205 msgstr "%s: αδυναμία ανοίγματος αρχείου (%s)\n"
206
207 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
208 #, c-format
209 msgid "%s: page %d out of range\n"
210 msgstr "%s: η σελίδα %d είναι εκτός εύρους\n"
211
212 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
213 #, c-format
214 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
215 msgstr "%s: εσφαλμένο offset στη σελίδα %d\n"
216
217 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
218 msgid "stack not empty at end of page\n"
219 msgstr "%s: η στοίβα δεν είναι κενή στο τέλος της σελίδας\n"
220
221 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
222 msgid "no default font set yet\n"
223 msgstr "δεν έχει τεθεί ακόμη προεπιλεγμένη γραμματοσειρά\n"
224
225 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
226 #, c-format
227 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
228 msgstr "ο απαιτούμενος χαρακτήρας %d δεν υπάρχει στο `%s'\n"
229
230 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
231 msgid "enlarging stack\n"
232 msgstr "μεγένθυνση στοίβας\n"
233
234 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
235 msgid "stack underflow\n"
236 msgstr "underflow στοίβας\n"
237
238 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
239 #, c-format
240 msgid "font %d is not defined\n"
241 msgstr "η γραμματοσειρά %d δεν έχει ορισθεί\n"
242
243 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
244 #, c-format
245 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
246 msgstr "η γραμματοσειρά %d δεν έχει ορισθεί στο postamble\n"
247
248 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
249 #, c-format
250 msgid "unexpected opcode %d\n"
251 msgstr "απρόσμενο opcode %d\n"
252
253 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
254 #, c-format
255 msgid "undefined opcode %d\n"
256 msgstr "μη ορισμένο opcode %d\n"
257
258 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
259 #, c-format
260 msgid "%s: no fonts defined\n"
261 msgstr "%s: δεν έχουν ορισθεί γραμματοσειρές\n"
262
263 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
264 #, c-format
265 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
266 msgstr ""
267 "%s: %d: [%s] η κωδικοποίηση `%s' που επιλέχθηκε δεν ταιριάζει με το "
268 "διανυσματικό `%s'\n"
269
270 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
271 #, c-format
272 msgid "%s: could not load fontmap\n"
273 msgstr "%s: αδυναμία μεταφόρτωσης του fontmap\n"
274
275 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
276 #, c-format
277 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
278 msgstr "%s: αδυναμία ορισμού ως προεπιλεγμένης κωδικοποίησης\n"
279
280 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
281 #, c-format
282 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
283 msgstr "Το διανυσματικό κωδικοποίησης `%s' είναι σε χρήση\n"
284
285 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
286 #, c-format
287 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
288 msgstr "GF: μη έγκυρο opcode %d στο χαρακτήρα %d\n"
289
290 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
291 #, c-format
292 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
293 msgstr "(gf) Χαρακτήρας %d: μη έγκυρο opcode %d\n"
294
295 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
296 #, c-format
297 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
298 msgstr "(gf) ο χαρακτήρας %d έχει μη έγκυρο bounding box\n"
299
300 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
301 #, c-format
302 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
303 msgstr "%s: σφάλμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n"
304
305 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
306 #, c-format
307 msgid "%s: junk in postamble\n"
308 msgstr "%s: αχρείαστα στοιχεία στο postamble\n"
309
310 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
311 #, c-format
312 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
313 msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου GF\n"
314
315 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
316 #, c-format
317 msgid "invalid page specification `%s'\n"
318 msgstr "μη έγκυρος καθορισμός σελίδας `%s'\n"
319
320 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
321 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
322 msgstr "αγνοήθηκαν άχρηστα στοιχεία μετά τον καθορισμό της σελίδας τύπου DVI\n"
323
324 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
325 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
326 msgstr "περισσότεροι από 10 μετρητές στον καθορισμό σελίδας\n"
327
328 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
329 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
330 msgstr "αγνοήθηκαν άχρηστα στοιχεία μετά τον καθορισμό της σελίδας τύπου TeX\n"
331
332 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
333 msgid "custom"
334 msgstr "προσαρμοσμένο"
335
336 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
337 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
338 msgstr "Εσφαλμένο αρχείο τύπου PK: Περισσότερα bits από όσα χρειάζονται\n"
339
340 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
341 #, c-format
342 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
343 msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n"
344
345 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
346 #, c-format
347 msgid "%s: unexpected preamble\n"
348 msgstr "%s: Απρόσμενο preamble\n"
349
350 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
351 #, c-format
352 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
353 msgstr "%s: Απρόσμενο τέλος αρχείου (δεν υπάρχει postamble)\n"
354
355 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
356 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
357 msgstr "Μη έγκυρο αρχείο τύπου PK! (άχρηστα στοιχεία στο postamble)\n"
358
359 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
360 #, c-format
361 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
362 msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου PK\n"
363
364 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
365 #, c-format
366 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
367 msgstr "%s: κακοσχηματισμένη τιμή για το κλειδί `%s'\n"
368
369 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
370 #, c-format
371 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
372 msgstr "%s: Αγνοήθηκε το άγνωστο κλειδί `%s'\n"
373
374 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
375 #, c-format
376 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
377 msgstr ""
378 "%s: δεν υπάρχει παράμετρος για το κλειδί `%s', χρησιμοποιείται "
379 "προεπιλεγμένη\n"
380
381 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
382 #, c-format
383 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
384 msgstr "%s: η παράμετρος `%s' αγνοήθηκε για το κλειδί `%s'\n"
385
386 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
387 #, c-format
388 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
389 msgstr "%s: επιχειρήθηκε ανάδυση κορυφαίου layer\n"
390
391 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
392 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
393 msgstr "(t1) αποτυχία επαναφοράς της ανάλυσης της συσκευής\n"
394
395 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
396 #, c-format
397 msgid "%s: could not encode font\n"
398 msgstr "%s: αδυναμία κωδικοποιήσης γραμματοσειράς\n"
399
400 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
401 #, c-format
402 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
403 msgstr "(t1) μη υποστηριζόμενο μέγεθος για το bitmap pad %d\n"
404
405 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
406 #, c-format
407 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
408 msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n"
409
410 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
411 #, c-format
412 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
413 msgstr "%s: Σφάλμα ανάγνωσης δεδομένων τύπου AFM\n"
414
415 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
416 #, c-format
417 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
418 msgstr "Προειδοποίηση: Το αρχείο `%s' τύπου TPM έχει ύποπτο μέγεθος\n"
419
420 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
421 #, c-format
422 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
423 msgstr "%s: Η κωδικοποίηση γραμματοσειράς συμπυκνώθηκε στα 40 bytes\n"
424
425 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
426 #, c-format
427 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
428 msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου TPM\n"
429
430 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
431 #, c-format
432 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
433 msgstr "(tt) %s: αδυναμία φόρτωσης πρόσοψης: %s\n"
434
435 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
436 #, c-format
437 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
438 msgstr "(tt) %s: αδυναμία δημιουργίας πρόσοψης: %s\n"
439
440 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
441 #, c-format
442 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
443 msgstr "(tt) %s: αδυναμία δημιουργίας glyph: %s\n"
444
445 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
446 #, c-format
447 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
448 msgstr "(tt) %s: δεν βρέθηκε αποδεκτό map, χρησιμοποιείται το #0\n"
449
450 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
451 #, c-format
452 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
453 msgstr "(tt) %s: αδυναμία ορισμού ανάλυσης: %s\n"
454
455 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
456 #, c-format
457 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
458 msgstr "(tt) %s: αδυναμία ορισμού του μεγέθους πόντου: %s\n"
459
460 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
461 #, c-format
462 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
463 msgstr "(tt) %s: αδυναμία φόρτωσης του πίνακα ονομάτων του τύπου PS\n"
464
465 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
466 #, c-format
467 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
468 msgstr ""
469 "%s: δεν βρέθηκε διάνυσμα κωδικοποίησης, αναμείνατε εσφαλμένο αποτέλεσμα\n"
470
471 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
472 #, c-format
473 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
474 msgstr "(tt) %s: δεν βρέθηκαν metric data για τη γραμματοσειρά\n"
475
476 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
477 msgid "Crashing"
478 msgstr "Κόλλημα"
479
480 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
481 #, c-format
482 msgid "%s: Error: "
483 msgstr "%s: Σφάλμα: "
484
485 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
486 msgid "Error"
487 msgstr "Σφάλμα"
488
489 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
490 #, c-format
491 msgid "%s: Warning: "
492 msgstr "%s: Προειδοποίηση: "
493
494 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
495 msgid "Warning"
496 msgstr "Προειδοποίηση"
497
498 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
499 #, c-format
500 msgid "%s: Fatal: "
501 msgstr "%s: Μοιραίο σφάλμα: "
502
503 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
504 msgid "Fatal"
505 msgstr "Σφάλμα"
506
507 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
508 #, c-format
509 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
510 msgstr "η μνήμη εξαντλήθηκε κατά την ανάθεση %u bytes\n"
511
512 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
513 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
514 msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση με μηδενικό μέγεθος\n"
515
516 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
517 #, c-format
518 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
519 msgstr "αποτυχία επανάθεσης %u bytes\n"
520
521 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
522 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
523 msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση 0 μελών\n"
524
525 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
526 #, c-format
527 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
528 msgstr "επιχειρήθηκε επανάθεση %u μελών με μέγεθος 0\n"
529
530 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
531 #, c-format
532 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
533 msgstr "αποτυχία ανάθεσης %ux%u bytes\n"
534
535 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
536 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
537 msgstr "επιχειρήθηκε ελευθέρωση NULL pointer\n"
538
539 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
540 #, c-format
541 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
542 msgstr "%s: Μη ταίριασμα στο άθροισμα ελέγχου (αναμενόταν %u, βρέθηκε %u)\n"
543
544 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
545 #, c-format
546 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
547 msgstr "(vf) %s: αδυναμία φόρτωσης γραμματοσειράς `%s'\n"
548
549 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
550 #, c-format
551 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
552 msgstr "(vf) %s: ο χαρακτήρας %d επαναπροσδιορίστηκε\n"
553
554 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
555 #, c-format
556 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
557 msgstr "(vf) %s: δεν υπάρχει preamble\n"
558
559 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
560 #, c-format
561 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
562 msgstr "%s: Ζημιά στο αρχείο ή το αρχείο δεν είναι τύπου VF\n"
563
564 #: ../ps/gsdefaults.c:30
565 msgid "BBox"
566 msgstr "BBox"
567
568 #: ../ps/gsdefaults.c:31
569 msgid "Letter"
570 msgstr "Letter"
571
572 #: ../ps/gsdefaults.c:32
573 msgid "Tabloid"
574 msgstr "Tabloid"
575
576 #: ../ps/gsdefaults.c:33
577 msgid "Ledger"
578 msgstr "Ledger"
579
580 #: ../ps/gsdefaults.c:34
581 msgid "Legal"
582 msgstr "Legal"
583
584 #: ../ps/gsdefaults.c:35
585 msgid "Statement"
586 msgstr "Statement"
587
588 #: ../ps/gsdefaults.c:36
589 msgid "Executive"
590 msgstr "Executive"
591
592 #: ../ps/gsdefaults.c:37
593 msgid "A0"
594 msgstr "Α0"
595
596 #: ../ps/gsdefaults.c:38
597 msgid "A1"
598 msgstr "Α1"
599
600 #: ../ps/gsdefaults.c:39
601 msgid "A2"
602 msgstr "Α2"
603
604 #: ../ps/gsdefaults.c:40
605 msgid "A3"
606 msgstr "Α3"
607
608 #: ../ps/gsdefaults.c:41
609 msgid "A4"
610 msgstr "Α4"
611
612 #: ../ps/gsdefaults.c:42
613 msgid "A5"
614 msgstr "Α5"
615
616 #: ../ps/gsdefaults.c:43
617 msgid "B4"
618 msgstr "Β4"
619
620 #: ../ps/gsdefaults.c:44
621 msgid "B5"
622 msgstr "Β5"
623
624 #: ../ps/gsdefaults.c:45
625 msgid "Folio"
626 msgstr "Folio"
627
628 #: ../ps/gsdefaults.c:46
629 msgid "Quarto"
630 msgstr "Quarto"
631
632 #: ../ps/gsdefaults.c:47
633 msgid "10x14"
634 msgstr "10x14"
635
636 #: ../ps/ps-document.c:140
637 msgid "No document loaded."
638 msgstr "Δεν φορτώθηκε έγγραφο."
639
640 #: ../ps/ps-document.c:638
641 msgid "Broken pipe."
642 msgstr "Διακοπείσα σωλήνωση."
643
644 #: ../ps/ps-document.c:825
645 msgid "Interpreter failed."
646 msgstr "Αποτυχία διερμηνέα."
647
648 #. report error
649 #: ../ps/ps-document.c:947
650 #, c-format
651 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
652 msgstr "Σφάλμα κατά την αποσυμπίεση του αρχείου %s:\n"
653
654 #: ../ps/ps-document.c:1064
655 #, c-format
656 msgid "Cannot open file %s.\n"
657 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s.\n"
658
659 #: ../ps/ps-document.c:1066
660 msgid "File is not readable."
661 msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αναγνωστεί."
662
663 #: ../ps/ps-document.c:1084
664 #, c-format
665 msgid "Error while scanning file %s\n"
666 msgstr "Σφάλμα κατά την ανάγνωση του αρχείου %s\n"
667
668 #: ../ps/ps-document.c:1087
669 msgid "The file is not a PostScript document."
670 msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα έγγραφο PostScript."
671
672 #: ../ps/ps-document.c:1099
673 msgid "Document loaded."
674 msgstr "Το έγγραφο φορτώθηκε."
675
676 #: ../shell/eggfindbar.c:148
677 msgid "Search string"
678 msgstr "Αναζήτηση αλφαριθμητικού"
679
680 #: ../shell/eggfindbar.c:149
681 msgid "The name of the string to be found"
682 msgstr "Το όνομα του αλφαριθμητικού προς αναζήτηση"
683
684 #: ../shell/eggfindbar.c:162
685 msgid "Case sensitive"
686 msgstr "Ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων"
687
688 #: ../shell/eggfindbar.c:163
689 msgid "TRUE for a case sensitive search"
690 msgstr "TRUE για ταίριασμα πεζών-κεφαλαίων κατά την αναζήτηση"
691
692 #: ../shell/eggfindbar.c:170
693 msgid "Highlight color"
694 msgstr "Χρώμα επισήμανσης"
695
696 #: ../shell/eggfindbar.c:171
697 msgid "Color of highlight for all matches"
698 msgstr "Χρώμα επισήμανσης ταιριασμάτων"
699
700 #: ../shell/eggfindbar.c:177
701 msgid "Current color"
702 msgstr "Τρέχον χρώμα"
703
704 #: ../shell/eggfindbar.c:178
705 msgid "Color of highlight for the current match"
706 msgstr "Χρώμα επισήμανσης για τρέχον ταίριασμα"
707
708 #: ../shell/eggfindbar.c:300
709 msgid "F_ind:"
710 msgstr "Ε_ύρεση:"
711
712 #: ../shell/eggfindbar.c:306
713 msgid "_Previous"
714 msgstr "_Προηγούμενο"
715
716 #: ../shell/eggfindbar.c:308
717 msgid "_Next"
718 msgstr "_Επόμενο"
719
720 #: ../shell/eggfindbar.c:321
721 msgid "C_ase Sensitive"
722 msgstr "_Διάκριση πεζών-κεφαλαίων"
723
724 #: ../shell/ev-application.c:134
725 msgid "Open document"
726 msgstr "Άνοιγμα Εγγράφου"
727
728 #: ../shell/ev-application.c:144
729 msgid "All Documents"
730 msgstr "Όλα τα έγγραφα"
731
732 #: ../shell/ev-application.c:159
733 msgid "PostScript Documents"
734 msgstr "Έγγραφα PostScript"
735
736 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1010
737 msgid "PDF Documents"
738 msgstr "Έγγραφα PDF"
739
740 #: ../shell/ev-application.c:172
741 msgid "DVI Documents"
742 msgstr "Έγγραφα DVI"
743
744 #: ../shell/ev-application.c:178
745 msgid "Images"
746 msgstr "Εικόνες"
747
748 #: ../shell/ev-application.c:184
749 msgid "Djvu Documents"
750 msgstr "Έγγραφα Djvu"
751
752 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1015
753 msgid "All Files"
754 msgstr "Όλα τα αρχεία"
755
756 #: ../shell/ev-page-action.c:167
757 #, c-format
758 msgid "(%d of %d)"
759 msgstr "(%d από %d)"
760
761 #: ../shell/ev-page-action.c:169
762 #, c-format
763 msgid "of %d"
764 msgstr "από %d"
765
766 #: ../shell/ev-password-view.c:111
767 msgid ""
768 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
769 "password."
770 msgstr ""
771 "Το έγγραφο είναι κλειδωμένο και μπορεί να αναγνωστεί μόνο μετά από την "
772 "εισαγωγή του σωστού κωδικού."
773
774 #: ../shell/ev-password-view.c:120
775 msgid "_Unlock Document"
776 msgstr "_Ξεκλείδωμα εγγράφου"
777
778 #: ../shell/ev-password.c:88
779 msgid "Unable to find glade file"
780 msgstr "Αδυναμία εύρεσης αρχείου glade."
781
782 #: ../shell/ev-password.c:90
783 #, c-format
784 msgid ""
785 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
786 "complete."
787 msgstr ""
788 "Το αρχείο glade, %s, δεν μπορεί να βρεθεί. Παρακαλώ βεβαιωθείτε ότι η "
789 "εγκατάσταση είναι πλήρης."
790
791 #: ../shell/ev-password.c:104
792 msgid "Password required"
793 msgstr "Απαιτείται κωδικός."
794
795 #: ../shell/ev-password.c:105
796 #, c-format
797 msgid ""
798 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
799 "opened."
800 msgstr ""
801 "Το έγγραφο <i>%s</i> είναι κλειδωμένο και απαιτείται κωδικός πριν το άνοιγμα."
802
803 #: ../shell/ev-password.c:142
804 msgid "Incorrect password"
805 msgstr "Εσφαλμένος κωδικός"
806
807 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
808 msgid "Loading..."
809 msgstr "Μεταφόρτωση..."
810
811 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
812 msgid "Index"
813 msgstr "Κατάλογος"
814
815 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:354
816 msgid "Thumbnails"
817 msgstr "Μικρογραφίες"
818
819 #: ../shell/ev-view.c:1260
820 #, c-format
821 msgid "Go to page %s"
822 msgstr "Μετάβαση στη σελίδα %s"
823
824 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
825 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
826 #. contains plural cases.
827 #: ../shell/ev-view.c:1857
828 #, c-format
829 msgid "%d found on this page"
830 msgid_plural "%d found on this page"
831 msgstr[0] "%d βρέθηκε σε αυτή τη σελίδα"
832 msgstr[1] "%d βρέθηκαν σε αυτή τη σελίδα"
833
834 #: ../shell/ev-view.c:1869
835 msgid "Not found"
836 msgstr "Δε βρέθηκε"
837
838 #: ../shell/ev-view.c:1871
839 #, c-format
840 msgid "%3d%% remaining to search"
841 msgstr "%3d%% απομένουν για αναζήτηση"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:488
844 msgid "Unable to open document"
845 msgstr "Αδυναμία ανοίγματος εγγράφου"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:536
848 msgid "Document Viewer - Password Required"
849 msgstr "Προβολέας Εγγράφου - Απαιτείται Κωδικός"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:538
852 #, c-format
853 msgid "%s - Password Required"
854 msgstr "%s - Απαιτείται Κωδικός"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:780
857 #, c-format
858 msgid "The file %s does not exist."
859 msgstr "Το αρχείο %s δεν υπάρχει."
860
861 #: ../shell/ev-window.c:816
862 #, c-format
863 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
864 msgstr "Σφάλμα του MIME τύπου που δεν μπορεί να χειρισθεί: '%s'"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:981
867 #, c-format
868 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
869 msgstr "Το αρχείο δεν μπορεί να αποθηκευτεί ως \"%s\"."
870
871 #: ../shell/ev-window.c:1002
872 msgid "Save a Copy"
873 msgstr "Αποθήκευση αντιγράφου"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:1090
876 msgid "Print"
877 msgstr "Εκτύπωση"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:1094
880 msgid "Pages"
881 msgstr "Σελίδες"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:1123
884 msgid "Printing is not supported on this printer."
885 msgstr "Η εκτύπωση δεν υποστηρίζεται σε αυτόν τον εκτυπωτή."
886
887 #: ../shell/ev-window.c:1126
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
891 "requires a PostScript printer driver."
892 msgstr ""
893 "Προσπαθείτε να τυπώσετε σε ένα εκτυπωτή με τη χρήση του οδηγού  \"%s\". Αυτό "
894 "το πρόγραμμα απαιτεί έναν οδηγό εκτυπωτή PostScript."
895
896 #: ../shell/ev-window.c:1178
897 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
898 msgstr "Η λειτουργία \"Εύρεση\" δεν είναι διαθέσιμη για αυτό το έγγραφο"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:1180
901 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
902 msgstr ""
903 "Η λειτουργία εύρεσης κειμένου υποστηρίζεται μόνο για έγγραφα τύπου PDF."
904
905 #. Toolbar-only
906 #: ../shell/ev-window.c:1399 ../shell/ev-window.c:2396
907 msgid "Leave Fullscreen"
908 msgstr "Έξοδος Πλήρης Οθόνης"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:1681
911 msgid "Toolbar editor"
912 msgstr "Επεξεργασία εργαλειοθήκης"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:1946
915 #, c-format
916 msgid ""
917 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
918 "Using poppler %s (%s)"
919 msgstr ""
920 "Προβολέας Αρχείων PostScript και PDF.\n"
921 "Γίνεται χρήση του poppler %s (%s)"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:1969
924 msgid ""
925 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
926 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
927 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
928 "(at your option) any later version.\n"
929 msgstr ""
930 "Το Evince είναι ελεύθερο λογισμικό. Μπορείτε να το αναδιανέμετε ή/και να το "
931 "τροποποιείτε\n"
932 "μέσω των όρων της GNU General Public License όπως αυτή δημοσιεύτηκε από το \n"
933 " Free Software Foundation, έκδοση 2 , ή \n"
934 "(προαιρετικά) οποιαδήποτε νεότερη 'εκδοση.\n"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:1973
937 msgid ""
938 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
939 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
940 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
941 "GNU General Public License for more details.\n"
942 msgstr ""
943 "Το Evince διανέμεται με την ελπίδα οτι θα είναι χρήσιμος, \n"
944 "αλλά ΧΩΡΙΣ ΚΑΜΜΙΑ ΑΠΟΛΥΤΩΣ ΕΓΓΥΗΣΗ για συγκεκριμένο σκοπό.\n"
945 "Δείτε για περισσότερες λεπτομέρειες την GNU General Public License.\n"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:1977
948 msgid ""
949 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
950 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
951 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
952 msgstr ""
953 "Θα πρέπει να έχετε λάβει ένα αντίγραφο της GNU General Public License\n"
954 "μαζί με το Ναυτίλο. Αν όχι γράψτε στο Free Software Foundation, Inc.,\n"
955 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
956
957 #: ../shell/ev-window.c:2001 ../shell/main.c:84
958 msgid "Evince"
959 msgstr "Evince"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:2004
962 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
963 msgstr "© 1996-2004 Οι συγγραφείς του Evince"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:2010
966 msgid "translator-credits"
967 msgstr "Stylianos Papanastasiou <stelios@dcs.gla.ac.uk>"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:2321
970 msgid "_File"
971 msgstr "_Αρχείο"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:2322
974 msgid "_Edit"
975 msgstr "_Επεξεργασία"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:2323
978 msgid "_View"
979 msgstr "_Προβολή"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:2324
982 msgid "_Go"
983 msgstr "_Μετάβαση"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:2325
986 msgid "_Help"
987 msgstr "_Βοήθεια"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:2329
990 msgid "Open an existing document"
991 msgstr "Άν_οιγμα υπάρχοντος εγγράφου"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:2331
994 msgid "_Save a Copy..."
995 msgstr "Απο_θήκευση ενός αντιγράφου"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:2332
998 msgid "Save the current document with a new filename"
999 msgstr "Αποθήκευση του τρέχοντος αντιγράφου με διαφορετικό όνομα"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:2334
1002 msgid "Print..."
1003 msgstr "Εκτύπωση..."
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:2335
1006 msgid "Print this document"
1007 msgstr "Εκτύπωση αυτού του εγγράφου"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:2338
1010 msgid "Close this window"
1011 msgstr "Κλείσιμο αυτού του παραθύρου"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:2343
1014 msgid "Copy text from the document"
1015 msgstr "Αντιγραφή κειμένου από το έγγραφο"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:2345
1018 msgid "Select _All"
1019 msgstr "Επιλογή ό_λων"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:2346
1022 msgid "Select the entire page"
1023 msgstr "Επιλογή ολόκληρης σελίδας"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:2349 ../shell/ev-window.c:2404
1026 msgid "Find a word or phrase in the document"
1027 msgstr "Εύρεση μίας λέξης ή μίας φράσης μέσα στη σελίδα"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:2351
1030 msgid "Find Ne_xt"
1031 msgstr "Εύρεση Ε_πομένου"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:2352
1034 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1035 msgstr "Εύρεση επόμενης εμφάνισης της λέξης ή φράσης"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:2354
1038 msgid "T_oolbar"
1039 msgstr "_Εργαλειοθήκη"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:2355
1042 msgid "Customize the toolbar"
1043 msgstr "Προσαρμογή της εργαλειοθήκης"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:2360
1046 msgid "Enlarge the document"
1047 msgstr "Μεγέθυνση εγγράφου"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:2363
1050 msgid "Shrink the document"
1051 msgstr "Σμίκρυνση εγγράφου"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:2366
1054 msgid "Reset the zoom level to the default value"
1055 msgstr "Επαναφορά του  επιπέδου εστίασης στην προεπιλεγμένη τιμή"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:2368
1058 msgid "_Reload"
1059 msgstr "_Επαναφόρτωση"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:2369
1062 msgid "Reload the document"
1063 msgstr "Επαναφόρτωση του εγγράφου"
1064
1065 #. Go menu
1066 #: ../shell/ev-window.c:2373
1067 msgid "_Previous Page"
1068 msgstr "_Προηγούμενη σελίδα"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:2374
1071 msgid "Go to the previous page"
1072 msgstr "Μετάβαση στην προηγούμενη σελίδα"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:2376
1075 msgid "_Next Page"
1076 msgstr "Επόμε_νη σελίδα"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:2377
1079 msgid "Go to the next page"
1080 msgstr "Μετάβαση στην επόμενη σελίδα"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:2379
1083 msgid "_First Page"
1084 msgstr "_Πρώτη σελίδα"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:2380
1087 msgid "Go to the first page"
1088 msgstr "Μετάβαση στην πρώτη σελίδα"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:2382
1091 msgid "_Last Page"
1092 msgstr "_Τελευταία σελίδα"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:2383
1095 msgid "Go to the last page"
1096 msgstr "Μετάβαση στην τελευταία σελίδα"
1097
1098 #. Help menu
1099 #: ../shell/ev-window.c:2387
1100 msgid "_Contents"
1101 msgstr "Περιε_χόμενα"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:2388
1104 msgid "Display help for the viewer application"
1105 msgstr "Εμφάνιση βοήθειας για την εφαρμογή του προβολέα"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:2391
1108 msgid "_About"
1109 msgstr "_Περί"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:2392
1112 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1113 msgstr "Εμφάνιση μνείας των δημιουργών του προβολέα εγγράφων"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:2397
1116 msgid "Leave fullscreen mode"
1117 msgstr "Έξοδος από λειτουργία πλήρους οθόνη"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:2407 ../shell/ev-window.c:2416
1120 msgid "Scroll one page forward"
1121 msgstr "Κύλιση μιας σελίδας μπροστά"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:2410 ../shell/ev-window.c:2413
1124 msgid "Scroll one page backward"
1125 msgstr "Κύλιση μιας σελίδας πίσω"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:2419
1128 msgid "Focus the page selector"
1129 msgstr "Εστίαση της επιλογής σελίδας"
1130
1131 #. View Menu
1132 #: ../shell/ev-window.c:2426
1133 msgid "_Toolbar"
1134 msgstr "_Εργαλειοθήκη"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:2427
1137 msgid "Show or hide the toolbar"
1138 msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της εργαλειοθήκης"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:2429
1141 msgid "_Statusbar"
1142 msgstr "_Γραμμή Κατάστασης"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:2430
1145 msgid "Show or hide the statusbar"
1146 msgstr "Προβολή ή απόκρυψη της γραμμής κατάστασης"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:2432
1149 msgid "Side _pane"
1150 msgstr "Πλευρικό _Ταμπλώ"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:2433
1153 msgid "Show or hide the side pane"
1154 msgstr "Προβολή ή απόκρυψη πλευρικού ταμπλώ"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:2435
1157 msgid "_Continuous"
1158 msgstr "Συνε_χής"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:2436
1161 msgid "Show the entire document"
1162 msgstr "Εμφάνιση ολόκληρου του εγγράφου"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:2438
1165 msgid "_Dual"
1166 msgstr "_Διπλή"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:2439
1169 msgid "Show two pages at once"
1170 msgstr "Εμφάνιση δύο σελίδων ταυτόχρονα"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:2441
1173 msgid "_Fullscreen"
1174 msgstr "_Πλήρης οθόνη"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:2442
1177 msgid "Expand the window to fill the screen"
1178 msgstr "Ανάπτυξη παραθύρου ώστε να γεμίσει την οθόνη"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:2444
1181 msgid "_Presentation"
1182 msgstr "_Παρουσίαση"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:2445
1185 msgid "Run document as a presentation"
1186 msgstr "Χρήση του εγγράφου για παρουσίαση"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:2447
1189 msgid "_Best Fit"
1190 msgstr "_Καλύτερο Ταίριασμα"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:2448
1193 msgid "Make the current document fill the window"
1194 msgstr "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το παράθυρο"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:2450
1197 msgid "Fit Page _Width"
1198 msgstr "Ταίριασμα στο π_λάτος της σελίδας"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:2451
1201 msgid "Make the current document fill the window width"
1202 msgstr ""
1203 "Μετατροπή του τρέχοντος εγγράφου ώστε να γεμίσει το πλάτος του παραθύρου"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:2499
1206 msgid "Page"
1207 msgstr "Σελίδα"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:2500
1210 msgid "Select Page"
1211 msgstr "Επιλογή σελίδας"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:2512
1214 msgid "Zoom"
1215 msgstr "Μεγέθυνση"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:2514
1218 msgid "Adjust the zoom level"
1219 msgstr "Προσαρμογή του επιπέδου μεγέθυνσης"
1220
1221 #. translators: this is the label for toolbar button
1222 #: ../shell/ev-window.c:2530
1223 msgid "Previous"
1224 msgstr "Προηγούμενο"
1225
1226 #. translators: this is the label for toolbar button
1227 #: ../shell/ev-window.c:2536
1228 msgid "Next"
1229 msgstr "Επόμενο"
1230
1231 #. translators: this is the label for toolbar button
1232 #: ../shell/ev-window.c:2540
1233 msgid "Zoom In"
1234 msgstr "Μεγέθυνση"
1235
1236 #. translators: this is the label for toolbar button
1237 #: ../shell/ev-window.c:2545
1238 msgid "Zoom Out"
1239 msgstr "Σμίκρυνση"
1240
1241 #. translators: this is the label for toolbar button
1242 #: ../shell/ev-window.c:2555
1243 msgid "Fit Width"
1244 msgstr "Ταίριασμα στο Πλάτος"
1245
1246 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1247 msgid ""
1248 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1249 "creation of new thumbnails"
1250 msgstr ""
1251 "Διαθέσιμη επιλογή boolean: true ενεργοποιεί τη δημιουργία μικρογραφιών ενώ "
1252 "false απενεργοποιεί τη δημιουργία νέων μικρογραφιών"
1253
1254 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1255 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1256 msgstr "Ενεργοποίηση μικρογραφιών για έγγραφα τύπου PDF"
1257
1258 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1259 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1260 msgstr "Εντολή για δημιουργία μικρογραφιών εγγράφων PDF"
1261
1262 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1263 msgid ""
1264 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1265 "thumbnailer documentation for more information."
1266 msgstr ""
1267 "Έγκυρη εντολή και παράμετροι για τη δημιουργία μικρογραφιών για έγγραφα "
1268 "τύπου\n"
1269 "PDF. Για περισσότερες πληροφορίες δείτε την τεκμηρίωση του Ναυτίλου σχετικά "
1270 "με\n"
1271 "τις μικρογραφίες."
1272
1273 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1274 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1275
1276 #~ msgid "Many..."
1277 #~ msgstr "Πολλά..."
1278
1279 #~ msgid "Not so many..."
1280 #~ msgstr "Όχι τοσο πολλά..."
1281
1282 #~ msgid "Selection Caret"
1283 #~ msgstr "Δρομέας επιλογής"
1284
1285 #~ msgid "Single"
1286 #~ msgstr "Μονό"
1287
1288 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1289 #~ msgstr "Εμφάνιση εγγράφου μια σελίδα ανά φορά"
1290
1291 #~ msgid "Multi"
1292 #~ msgstr "Πολλαπλά"
1293
1294 #~ msgid "Show the full document at once"
1295 #~ msgstr "Εμφάνιση του ολόκληρου του εγγράφου ταυτόχρονα"
1296
1297 #~ msgid "Show sidebar by default."
1298 #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση πλευρικού ταμπλώ"
1299
1300 #~ msgid "Show statusbar by default."
1301 #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση της γραμμής κατάστασης"
1302
1303 #~ msgid "Show toolbar by default."
1304 #~ msgstr "Προεπιλεγμένη εμφάνιση εργαλειοθήκης"
1305
1306 #~ msgid "The default sidebar size."
1307 #~ msgstr "Το προεπιλεγμένο μέγεθος της πλευρικής μπάρας."
1308
1309 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1310 #~ msgstr "Το αρχείο δεν είναι ένα έγκυρο έγγραφο Postscript."
1311
1312 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1313 #~ msgstr "Σφάλμα κατά τη μετατροπή του αρχείου PDF %s:\n"