]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/de.po
Updated German translation.
[evince.git] / po / de.po
1 # Copyright (C) Martin Kretzschmar
2 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
3 # Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>, 2004.
4 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
7 # Christian Kintner <ckintner@gnome-de.org>, 2007.
8 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
9 # Based on German GPdf and GGv translations.
10 #
11 # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators.
12 # Please keep in sync with GPdf and GGv translations.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-01-28 22:33+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-01-28 22:34+0100\n"
20 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
21 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
28 #, c-format
29 msgid "File corrupted."
30 msgstr "Datei ist beschädigt."
31
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
33 #, c-format
34 msgid "No images found in archive %s"
35 msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden"
36
37 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
38 msgid "Comic Books"
39 msgstr "Comicbücher"
40
41 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
45 "be accessed."
46 msgstr ""
47 "Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere kann nicht "
48 "zugegriffen werden."
49
50 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
51 msgid "Djvu Documents"
52 msgstr "Djvu-Dokumente"
53
54 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
55 #, c-format
56 msgid "File not available"
57 msgstr "Die Datei ist nicht verfügbar"
58
59 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
60 #, c-format
61 msgid "DVI document has incorrect format"
62 msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format"
63
64 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
65 msgid "DVI Documents"
66 msgstr "DVI-Dokumente"
67
68 #. translators: this is the document security state
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699
70 msgid "Yes"
71 msgstr "Ja"
72
73 #. translators: this is the document security state
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702
75 msgid "No"
76 msgstr "Nein"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
79 msgid "Type 1"
80 msgstr "Type 1"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
83 msgid "Type 1C"
84 msgstr "Type 1C"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
87 msgid "Type 3"
88 msgstr "Type 3"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
91 msgid "TrueType"
92 msgstr "TrueType"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
95 msgid "Type 1 (CID)"
96 msgstr "Type 1 (CID)"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
99 msgid "Type 1C (CID)"
100 msgstr "Type 1C (CID)"
101
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
103 msgid "TrueType (CID)"
104 msgstr "TrueType (CID)"
105
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
107 msgid "Unknown font type"
108 msgstr "Unbekannter Schrifttyp"
109
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816
111 msgid "No name"
112 msgstr "Kein Name"
113
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
115 msgid "Embedded subset"
116 msgstr "Eingebetteter Teilsatz"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
119 msgid "Embedded"
120 msgstr "Eingebettet"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828
123 msgid "Not embedded"
124 msgstr "Nicht eingebettet"
125
126 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
127 msgid "PDF Documents"
128 msgstr "PDF-Dokumente"
129
130 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
131 #, c-format
132 msgid "Remote files aren't supported"
133 msgstr "Entfernte Dateien werden nicht unterstützt"
134
135 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
136 #, c-format
137 msgid "Invalid document"
138 msgstr "Ungültiges Dokument"
139
140 #.
141 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
142 #.
143 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
144 msgid "Impress Slides"
145 msgstr "Impress-Präsentationen"
146
147 #: ../backend/impress/zip.c:53
148 msgid "No error"
149 msgstr "Kein Fehler"
150
151 #: ../backend/impress/zip.c:56
152 msgid "Not enough memory"
153 msgstr "Nicht genug Speicher"
154
155 #: ../backend/impress/zip.c:59
156 msgid "Cannot find zip signature"
157 msgstr "Keine ZIP-Signatur gefunden"
158
159 #: ../backend/impress/zip.c:62
160 msgid "Invalid zip file"
161 msgstr "Ungültige ZIP-Datei"
162
163 #: ../backend/impress/zip.c:65
164 msgid "Multi file zips are not supported"
165 msgstr "ZIP-Archive mit mehreren Dateien werden nicht unterstützt"
166
167 #: ../backend/impress/zip.c:68
168 msgid "Cannot open the file"
169 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden"
170
171 #: ../backend/impress/zip.c:71
172 msgid "Cannot read data from file"
173 msgstr "Die Daten der Datei konnten nicht gelesen werden"
174
175 #: ../backend/impress/zip.c:74
176 msgid "Cannot find file in the zip archive"
177 msgstr "Keine Datei im ZIP-Archiv gefunden"
178
179 #: ../backend/impress/zip.c:77
180 msgid "Unknown error"
181 msgstr "Unbekannter Fehler"
182
183 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
184 #, c-format
185 msgid "Failed to load document “%s”"
186 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden"
187
188 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
189 #, c-format
190 msgid "Failed to save document “%s”"
191 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht gespeichert werden"
192
193 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
194 msgid "PostScript Documents"
195 msgstr "PostScript-Dokumente"
196
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
198 #, c-format
199 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
200 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s"
201
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
203 #, c-format
204 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
205 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
206
207 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
208 #, c-format
209 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
210 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden"
211
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
214 #, c-format
215 msgid "Unknown MIME Type"
216 msgstr "Unbekannter MIME-Typ"
217
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
219 #, c-format
220 msgid "File type %s (%s) is not supported"
221 msgstr "Der Dateityp %s (%s) wird nicht unterstützt."
222
223 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
224 msgid "All Documents"
225 msgstr "Alle Dokumente"
226
227 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
228 msgid "All Files"
229 msgstr "Alle Dateien"
230
231 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
232 msgid "Co_nnect"
233 msgstr "_Verbinden"
234
235 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
236 msgid "Connect _anonymously"
237 msgstr "A_nonym verbinden"
238
239 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
240 msgid "Connect as u_ser:"
241 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
242
243 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
244 msgid "_Username:"
245 msgstr "_Benutzername:"
246
247 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
248 msgid "_Domain:"
249 msgstr "_Domäne:"
250
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
252 #: ../shell/ev-password-view.c:332
253 msgid "_Password:"
254 msgstr "_Passwort:"
255
256 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
257 msgid "_Forget password immediately"
258 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
259
260 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
261 msgid "_Remember password until you logout"
262 msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern"
263
264 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
265 msgid "_Remember forever"
266 msgstr "Für immer e_rinnern"
267
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
269 #, c-format
270 msgid "File is not a valid .desktop file"
271 msgstr "Datei ist keine gültige *.desktop-Datei"
272
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
274 #, c-format
275 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
276 msgstr "Version der Desktop-Datei »%s« wurde nicht erkannt"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
279 #, c-format
280 msgid "Starting %s"
281 msgstr "%s wird gestartet"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
284 #, c-format
285 msgid "Application does not accept documents on command line"
286 msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargumente"
287
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
289 #, c-format
290 msgid "Unrecognized launch option: %d"
291 msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d"
292
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
294 #, c-format
295 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
296 msgstr "URIs können nicht an »Type=Link«-Desktop-Dateien weitergegeben werden"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
299 #, c-format
300 msgid "Not a launchable item"
301 msgstr "Kein ausführbarer Eintrag"
302
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
304 msgid "Disable connection to session manager"
305 msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
306
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
308 msgid "Specify file containing saved configuration"
309 msgstr "Datei auswählen, die eine gespeicherte Konfiguration enthält"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
312 msgid "FILE"
313 msgstr "DATEI"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
316 msgid "Specify session management ID"
317 msgstr "ID der Sitzungsverwaltung angeben"
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
320 msgid "ID"
321 msgstr "Kennung"
322
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
324 msgid "Session management options:"
325 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
326
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
328 msgid "Show session management options"
329 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
330
331 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
332 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
333 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
334 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
335 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
336 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
337 #. * please remove.
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
339 #, c-format
340 msgid "Show “_%s”"
341 msgstr "»_%s« anzeigen"
342
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
344 msgid "_Move on Toolbar"
345 msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
348 msgid "Move the selected item on the toolbar"
349 msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
352 msgid "_Remove from Toolbar"
353 msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
356 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
357 msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
360 msgid "_Delete Toolbar"
361 msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
362
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
364 msgid "Remove the selected toolbar"
365 msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
366
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
368 msgid "Separator"
369 msgstr "Trennlinie"
370
371 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
372 msgid "Running in presentation mode"
373 msgstr "Derzeit im Präsentationsmodus"
374
375 #. translators: this is the label for toolbar button
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5276
377 msgid "Best Fit"
378 msgstr "Einpassen"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
381 msgid "Fit Page Width"
382 msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
385 msgid "50%"
386 msgstr "50%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
389 msgid "70%"
390 msgstr "70%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
393 msgid "85%"
394 msgstr "85%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
397 msgid "100%"
398 msgstr "100%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
401 msgid "125%"
402 msgstr "125%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
405 msgid "150%"
406 msgstr "150%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
409 msgid "175%"
410 msgstr "175%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
413 msgid "200%"
414 msgstr "200%"
415
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
417 msgid "300%"
418 msgstr "300%"
419
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
421 msgid "400%"
422 msgstr "400%"
423
424 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4254
425 #: ../shell/ev-window-title.c:149
426 #, c-format
427 msgid "Document Viewer"
428 msgstr "Dokumentenbetrachter"
429
430 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
431 msgid "View multipage documents"
432 msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen"
433
434 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
435 msgid "Override document restrictions"
436 msgstr "Restriktionen des Dokuments übergehen"
437
438 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
439 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
440 msgstr ""
441 "Restriktionen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, "
442 "übergehen."
443
444 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
445 msgid "Document"
446 msgstr "Dokument"
447
448 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
449 msgid "Title"
450 msgstr "Titel"
451
452 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
453 msgid "Location"
454 msgstr "Ort"
455
456 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
457 msgid "Subject"
458 msgstr "Betreff"
459
460 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
461 msgid "Author"
462 msgstr "Verfasser"
463
464 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
465 msgid "Keywords"
466 msgstr "Schlüsselwörter"
467
468 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
469 msgid "Producer"
470 msgstr "Hersteller"
471
472 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
473 msgid "Creator"
474 msgstr "Ersteller"
475
476 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
477 msgid "Created"
478 msgstr "Erstellt"
479
480 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
481 msgid "Modified"
482 msgstr "Bearbeitet"
483
484 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
485 msgid "Number of Pages"
486 msgstr "Seitenanzahl"
487
488 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
489 msgid "Optimized"
490 msgstr "Optimiert"
491
492 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
493 msgid "Format"
494 msgstr "Format"
495
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
497 msgid "Security"
498 msgstr "Sicherheit"
499
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
501 msgid "Paper Size"
502 msgstr "Papiergröße"
503
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
505 msgid "None"
506 msgstr "Kein"
507
508 #. Translate to the default units to use for presenting
509 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
510 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
511 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
512 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
513 #.
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
515 msgid "default:mm"
516 msgstr "default:mm"
517
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
519 #, c-format
520 msgid "%.0f x %.0f mm"
521 msgstr "%.0f × %.0f mm"
522
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
524 #, c-format
525 msgid "%.2f x %.2f inch"
526 msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
527
528 # CHECK
529 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
530 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
532 #, c-format
533 msgid "%s, Portrait (%s)"
534 msgstr "%s, Hochformat (%s)"
535
536 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
537 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
539 #, c-format
540 msgid "%s, Landscape (%s)"
541 msgstr "%s, Querformat (%s)"
542
543 #: ../libview/ev-jobs.c:949
544 #, c-format
545 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
546 msgstr "Datei »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
547
548 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
549 msgid "Scroll Up"
550 msgstr "Hoch scrollen"
551
552 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
553 msgid "Scroll Down"
554 msgstr "Runter scrollen"
555
556 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
557 msgid "Scroll View Up"
558 msgstr "Ansicht nach oben verschieben"
559
560 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
561 msgid "Scroll View Down"
562 msgstr "Ansicht nach unten verschieben"
563
564 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
565 msgid "Document View"
566 msgstr "Dokumentenansicht"
567
568 #: ../libview/ev-view.c:1417
569 msgid "Go to first page"
570 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
571
572 #: ../libview/ev-view.c:1419
573 msgid "Go to previous page"
574 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
575
576 #: ../libview/ev-view.c:1421
577 msgid "Go to next page"
578 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
579
580 #: ../libview/ev-view.c:1423
581 msgid "Go to last page"
582 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
583
584 #: ../libview/ev-view.c:1425
585 msgid "Go to page"
586 msgstr "Zu Seite gehen"
587
588 #: ../libview/ev-view.c:1427
589 msgid "Find"
590 msgstr "Suchen"
591
592 #: ../libview/ev-view.c:1455
593 #, c-format
594 msgid "Go to page %s"
595 msgstr "Zu Seite %s gehen"
596
597 #: ../libview/ev-view.c:1461
598 #, c-format
599 msgid "Go to %s on file “%s”"
600 msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen"
601
602 #: ../libview/ev-view.c:1464
603 #, c-format
604 msgid "Go to file “%s”"
605 msgstr "Zu Datei »%s« gehen"
606
607 #: ../libview/ev-view.c:1472
608 #, c-format
609 msgid "Launch %s"
610 msgstr "%s starten"
611
612 #: ../libview/ev-view.c:2387
613 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
614 msgstr "Ende der Präsentation. Drücken Sie »Esc« um diese zu schließen."
615
616 #: ../libview/ev-view.c:3278
617 msgid "Jump to page:"
618 msgstr "Zu folgender Seite gehen:"
619
620 #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
621 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
622 msgid "Loading..."
623 msgstr "Laden …"
624
625 #: ../shell/eggfindbar.c:146
626 msgid "Search string"
627 msgstr "Suchausdruck"
628
629 #: ../shell/eggfindbar.c:147
630 msgid "The name of the string to be found"
631 msgstr "Die zu suchende Zeichenkette"
632
633 #: ../shell/eggfindbar.c:160
634 msgid "Case sensitive"
635 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
636
637 #: ../shell/eggfindbar.c:161
638 msgid "TRUE for a case sensitive search"
639 msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung"
640
641 #: ../shell/eggfindbar.c:168
642 msgid "Highlight color"
643 msgstr "Hervorhebungsfarbe"
644
645 #: ../shell/eggfindbar.c:169
646 msgid "Color of highlight for all matches"
647 msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen"
648
649 #: ../shell/eggfindbar.c:175
650 msgid "Current color"
651 msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung"
652
653 #: ../shell/eggfindbar.c:176
654 msgid "Color of highlight for the current match"
655 msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung"
656
657 #: ../shell/eggfindbar.c:320
658 msgid "Find:"
659 msgstr "Suchen:"
660
661 #: ../shell/eggfindbar.c:329
662 msgid "Find Previous"
663 msgstr "Rückwärts suchen"
664
665 #: ../shell/eggfindbar.c:332
666 msgid "Find previous occurrence of the search string"
667 msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
668
669 #: ../shell/eggfindbar.c:336
670 msgid "Find Next"
671 msgstr "Weitersuchen"
672
673 #: ../shell/eggfindbar.c:339
674 msgid "Find next occurrence of the search string"
675 msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
676
677 #: ../shell/eggfindbar.c:346
678 msgid "C_ase Sensitive"
679 msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten"
680
681 #: ../shell/eggfindbar.c:349
682 msgid "Toggle case sensitive search"
683 msgstr ""
684 "Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird"
685
686 #: ../shell/ev-keyring.c:102
687 #, c-format
688 msgid "Password for document %s"
689 msgstr "Passwort für Dokument »%s«"
690
691 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
692 msgid "Open a recently used document"
693 msgstr "Eines der zuletzt geöffneten Dokumente öffnen"
694
695 #: ../shell/ev-page-action.c:76
696 #, c-format
697 msgid "(%d of %d)"
698 msgstr "(%d von %d)"
699
700 #: ../shell/ev-page-action.c:78
701 #, c-format
702 msgid "of %d"
703 msgstr "von %d"
704
705 #: ../shell/ev-password-view.c:144
706 msgid ""
707 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
708 "password."
709 msgstr ""
710 "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten "
711 "Passworts gelesen werden."
712
713 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
714 msgid "_Unlock Document"
715 msgstr "Dokument _freigeben"
716
717 #: ../shell/ev-password-view.c:261
718 msgid "Enter password"
719 msgstr "Passwort eingeben"
720
721 #: ../shell/ev-password-view.c:301
722 msgid "Password required"
723 msgstr "Passwort erforderlich"
724
725 #: ../shell/ev-password-view.c:302
726 #, c-format
727 msgid ""
728 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
729 msgstr ""
730 "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet "
731 "werden kann."
732
733 #: ../shell/ev-password-view.c:365
734 msgid "Forget password _immediately"
735 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
736
737 #: ../shell/ev-password-view.c:377
738 msgid "Remember password until you _logout"
739 msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern"
740
741 #: ../shell/ev-password-view.c:389
742 msgid "Remember _forever"
743 msgstr "Für immer e_rinnern"
744
745 #. Initial state
746 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
747 msgid "Preparing to print ..."
748 msgstr "Drucken wird vorbereitet …"
749
750 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
751 msgid "Finishing..."
752 msgstr "Abschließen …"
753
754 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
755 #, c-format
756 msgid "Printing page %d of %d..."
757 msgstr "Seite %d von %d wird gedruckt …"
758
759 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
760 msgid "Printing is not supported on this printer."
761 msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt."
762
763 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5061
764 msgid "Print"
765 msgstr "Drucken"
766
767 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
768 msgid "Properties"
769 msgstr "Eigenschaften"
770
771 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
772 msgid "General"
773 msgstr "Allgemein"
774
775 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
776 msgid "Fonts"
777 msgstr "Schrift"
778
779 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
780 msgid "Font"
781 msgstr "Schrift"
782
783 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
784 #, c-format
785 msgid "Gathering font information... %3d%%"
786 msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%"
787
788 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
789 msgid "Attachments"
790 msgstr "Anlagen"
791
792 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
793 msgid "Layers"
794 msgstr "Ebenen"
795
796 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
797 msgid "Print..."
798 msgstr "Drucken …"
799
800 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
801 msgid "Index"
802 msgstr "Inhalt"
803
804 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
805 msgid "Thumbnails"
806 msgstr "Vorschaubilder"
807
808 #: ../shell/ev-window.c:837
809 #, c-format
810 msgid "Page %s - %s"
811 msgstr "Seite %s - %s"
812
813 #: ../shell/ev-window.c:839
814 #, c-format
815 msgid "Page %s"
816 msgstr "Seite %s"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:1261
819 msgid "The document contains no pages"
820 msgstr "Das Dokument enthält keine Seiten"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:1484 ../shell/ev-window.c:1629
823 msgid "Unable to open document"
824 msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:1603
827 #, c-format
828 msgid "Loading document from %s"
829 msgstr "Dokument wird von %s geladen"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:1741 ../shell/ev-window.c:1934
832 #, c-format
833 msgid "Downloading document (%d%%)"
834 msgstr "Dokument wird heruntergeladen (%d%%)"
835
836 #: ../shell/ev-window.c:1880
837 #, c-format
838 msgid "Reloading document from %s"
839 msgstr "Dokument wird erneut von %s geladen"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:1913
842 msgid "Failed to reload document."
843 msgstr "Dokument konnte nicht erneut geladen werden."
844
845 #: ../shell/ev-window.c:2052
846 msgid "Open Document"
847 msgstr "Dokument öffnen"
848
849 # y, c-format
850 #: ../shell/ev-window.c:2113
851 #, c-format
852 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
853 msgstr "Verknüpfung »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:2142
856 msgid "Cannot open a copy."
857 msgstr "Kopie konnte nicht geöffnet werden."
858
859 #: ../shell/ev-window.c:2382
860 #, c-format
861 msgid "Saving document to %s"
862 msgstr "Dokument wird in %s gespeichert"
863
864 #: ../shell/ev-window.c:2385
865 #, c-format
866 msgid "Saving attachment to %s"
867 msgstr "Anlage wird in %s gespeichert"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:2388
870 #, c-format
871 msgid "Saving image to %s"
872 msgstr "Bild wird in %s gespeichert"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:2433 ../shell/ev-window.c:2530
875 #, c-format
876 msgid "The file could not be saved as “%s”."
877 msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden."
878
879 #: ../shell/ev-window.c:2461
880 #, c-format
881 msgid "Uploading document (%d%%)"
882 msgstr "Dokument wird hochgeladen (%d%%)"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:2465
885 #, c-format
886 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
887 msgstr "Anlage wird hochgeladen (%d%%)"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:2469
890 #, c-format
891 msgid "Uploading image (%d%%)"
892 msgstr "Bild wird hochgeladen (%d%%)"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:2576
895 msgid "Save a Copy"
896 msgstr "Eine Kopie speichern"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:2779
899 #, c-format
900 msgid "%d pending job in queue"
901 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
902 msgstr[0] "%d ausstehender Auftrag in Warteschlange"
903 msgstr[1] "%d ausstehende Aufträge in Warteschlange"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:2835 ../shell/ev-window.c:3945
906 msgid "Failed to print document"
907 msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:2892
910 #, c-format
911 msgid "Printing job “%s”"
912 msgstr "Druckauftrag »%s«"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:3089
915 #, c-format
916 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
917 msgstr ""
918 "Soll vor dem Schließen auf das Beenden des Druckauftrages »%s« gewartet "
919 "werden?"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:3092
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
925 msgstr ""
926 "%d Druckaufträge sind aktiv. Soll vor dem Schließen auf das Beenden des "
927 "Druckens gewartet werden?"
928
929 #: ../shell/ev-window.c:3104
930 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
931 msgstr ""
932 "Wenn Sie das Fenster schließen, werden ausstehende Druckaufträge nicht "
933 "ausgeführt."
934
935 #: ../shell/ev-window.c:3108
936 msgid "Cancel _print and Close"
937 msgstr "Drucken a_bbrechen und schließen"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:3112
940 msgid "Close _after Printing"
941 msgstr "Nach dem Drucken _schließen"
942
943 #: ../shell/ev-window.c:3715
944 msgid "Toolbar Editor"
945 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:3847
948 msgid "There was an error displaying help"
949 msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:4250
952 #, c-format
953 msgid ""
954 "Document Viewer.\n"
955 "Using poppler %s (%s)"
956 msgstr ""
957 "Dokumentenbetrachter.\n"
958 "Verwendet poppler %s (%s)"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:4278
961 msgid ""
962 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
963 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
964 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
965 "version.\n"
966 msgstr ""
967 "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
968 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
969 "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß  Version 2 der Lizenz oder "
970 "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:4282
973 msgid ""
974 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
975 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
976 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
977 "details.\n"
978 msgstr ""
979 "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
980 "Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
981 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
982 "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:4286
985 msgid ""
986 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
987 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
988 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
989 msgstr ""
990 "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Evince "
991 "erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, "
992 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:4310
995 msgid "Evince"
996 msgstr "Evince"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:4313
999 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1000 msgstr "© 1996-2007 Die Evince-Autoren"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:4319
1003 msgid "translator-credits"
1004 msgstr ""
1005 "Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>\n"
1006 "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
1007 "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
1008 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>"
1009
1010 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1011 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1012 #. contains plural cases.
1013 #: ../shell/ev-window.c:4537
1014 #, c-format
1015 msgid "%d found on this page"
1016 msgid_plural "%d found on this page"
1017 msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
1018 msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:4545
1021 #, c-format
1022 msgid "%3d%% remaining to search"
1023 msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:4973
1026 msgid "_File"
1027 msgstr "_Datei"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:4974
1030 msgid "_Edit"
1031 msgstr "_Bearbeiten"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:4975
1034 msgid "_View"
1035 msgstr "_Ansicht"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:4976
1038 msgid "_Go"
1039 msgstr "_Gehe zu"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:4977
1042 msgid "_Help"
1043 msgstr "_Hilfe"
1044
1045 #. File menu
1046 #: ../shell/ev-window.c:4980 ../shell/ev-window.c:5159
1047 #: ../shell/ev-window.c:5238
1048 msgid "_Open..."
1049 msgstr "Ö_ffnen …"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:4981 ../shell/ev-window.c:5239
1052 msgid "Open an existing document"
1053 msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:4983
1056 msgid "Op_en a Copy"
1057 msgstr "Eine _Kopie öffnen"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:4984
1060 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1061 msgstr ""
1062 "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments in einem neuen Fenster öffnen"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:4986 ../shell/ev-window.c:5161
1065 msgid "_Save a Copy..."
1066 msgstr "Eine Kopie _speichern …"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:4987
1069 msgid "Save a copy of the current document"
1070 msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:4989
1073 msgid "Print Set_up..."
1074 msgstr "Sei_teneinstellungen …"
1075
1076 # CHECK
1077 #: ../shell/ev-window.c:4990
1078 msgid "Setup the page settings for printing"
1079 msgstr "Die Seiteneinstellungen festlegen"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:4992
1082 msgid "_Print..."
1083 msgstr "_Drucken …"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:4993 ../shell/ev-window.c:5062
1086 msgid "Print this document"
1087 msgstr "Dieses Dokument drucken"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:4995
1090 msgid "P_roperties"
1091 msgstr "Ei_genschaften"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:5003
1094 msgid "Select _All"
1095 msgstr "_Alles auswählen"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:5005
1098 msgid "_Find..."
1099 msgstr "_Suchen …"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:5006
1102 msgid "Find a word or phrase in the document"
1103 msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:5008
1106 msgid "Find Ne_xt"
1107 msgstr "_Weitersuchen"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:5010
1110 msgid "Find Pre_vious"
1111 msgstr "_Rückwärts suchen"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:5012
1114 msgid "T_oolbar"
1115 msgstr "_Werkzeugleiste"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:5014
1118 msgid "Rotate _Left"
1119 msgstr "Nach _links drehen"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:5016
1122 msgid "Rotate _Right"
1123 msgstr "Nach _rechts drehen"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:5021
1126 msgid "Enlarge the document"
1127 msgstr "Ansicht vergrößern"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:5024
1130 msgid "Shrink the document"
1131 msgstr "Ansicht verkleinern"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:5026
1134 msgid "_Reload"
1135 msgstr "Ak_tualisieren"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:5027
1138 msgid "Reload the document"
1139 msgstr "Das Dokument aktualisieren"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:5030
1142 msgid "Auto_scroll"
1143 msgstr "Automatischer _Bildlauf"
1144
1145 #. Go menu
1146 #: ../shell/ev-window.c:5034
1147 msgid "_Previous Page"
1148 msgstr "_Vorherige Seite"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:5035
1151 msgid "Go to the previous page"
1152 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:5037
1155 msgid "_Next Page"
1156 msgstr "_Nächste Seite"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:5038
1159 msgid "Go to the next page"
1160 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:5040
1163 msgid "_First Page"
1164 msgstr "_Erste Seite"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:5041
1167 msgid "Go to the first page"
1168 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:5043
1171 msgid "_Last Page"
1172 msgstr "_Letzte Seite"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:5044
1175 msgid "Go to the last page"
1176 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
1177
1178 #. Help menu
1179 #: ../shell/ev-window.c:5048
1180 msgid "_Contents"
1181 msgstr "I_nhalt"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:5051
1184 msgid "_About"
1185 msgstr "_Info"
1186
1187 #. Toolbar-only
1188 #: ../shell/ev-window.c:5055
1189 msgid "Leave Fullscreen"
1190 msgstr "Vollbild verlassen"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:5056
1193 msgid "Leave fullscreen mode"
1194 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:5058
1197 msgid "Start Presentation"
1198 msgstr "Präsentation starten"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:5059
1201 msgid "Start a presentation"
1202 msgstr "Eine Präsentation starten"
1203
1204 #. View Menu
1205 #: ../shell/ev-window.c:5115
1206 msgid "_Toolbar"
1207 msgstr "_Werkzeugleiste"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:5116
1210 msgid "Show or hide the toolbar"
1211 msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:5118
1214 msgid "Side _Pane"
1215 msgstr "S_eitenleiste"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:5119
1218 msgid "Show or hide the side pane"
1219 msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:5121
1222 msgid "_Continuous"
1223 msgstr "_Fortlaufend"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:5122
1226 msgid "Show the entire document"
1227 msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:5124
1230 msgid "_Dual"
1231 msgstr "_Zweiseitig"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:5125
1234 msgid "Show two pages at once"
1235 msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:5127
1238 msgid "_Fullscreen"
1239 msgstr "_Vollbild"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:5128
1242 msgid "Expand the window to fill the screen"
1243 msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:5130
1246 msgid "Pre_sentation"
1247 msgstr "_Präsentation"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:5131
1250 msgid "Run document as a presentation"
1251 msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:5133
1254 msgid "_Best Fit"
1255 msgstr "_Einpassen"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:5134
1258 msgid "Make the current document fill the window"
1259 msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen"
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:5136
1262 msgid "Fit Page _Width"
1263 msgstr "_Seitenbreite einpassen"
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:5137
1266 msgid "Make the current document fill the window width"
1267 msgstr ""
1268 "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite "
1269 "anpassen"
1270
1271 #. Links
1272 #: ../shell/ev-window.c:5144
1273 msgid "_Open Link"
1274 msgstr "Link ö_ffnen"
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:5146
1277 msgid "_Go To"
1278 msgstr "_Gehe zu"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:5148
1281 msgid "Open in New _Window"
1282 msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:5150
1285 msgid "_Copy Link Address"
1286 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:5152
1289 msgid "_Save Image As..."
1290 msgstr "Bild _speichern unter …"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:5154
1293 msgid "Copy _Image"
1294 msgstr "Bild _kopieren"
1295
1296 #: ../shell/ev-window.c:5200
1297 msgid "Page"
1298 msgstr "Seite"
1299
1300 #: ../shell/ev-window.c:5201
1301 msgid "Select Page"
1302 msgstr "Seite auswählen"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:5212
1305 msgid "Zoom"
1306 msgstr "Vergrößern"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:5214
1309 msgid "Adjust the zoom level"
1310 msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen"
1311
1312 #: ../shell/ev-window.c:5224
1313 msgid "Navigation"
1314 msgstr "Navigation"
1315
1316 #: ../shell/ev-window.c:5226
1317 msgid "Back"
1318 msgstr "Zurück"
1319
1320 # CHECK
1321 #. translators: this is the history action
1322 #: ../shell/ev-window.c:5229
1323 msgid "Move across visited pages"
1324 msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen"
1325
1326 #. translators: this is the label for toolbar button
1327 #: ../shell/ev-window.c:5259
1328 msgid "Previous"
1329 msgstr "Vorherige"
1330
1331 #. translators: this is the label for toolbar button
1332 #: ../shell/ev-window.c:5264
1333 msgid "Next"
1334 msgstr "Nächste"
1335
1336 #. translators: this is the label for toolbar button
1337 #: ../shell/ev-window.c:5268
1338 msgid "Zoom In"
1339 msgstr "Vergrößern"
1340
1341 #. translators: this is the label for toolbar button
1342 #: ../shell/ev-window.c:5272
1343 msgid "Zoom Out"
1344 msgstr "Verkleinern"
1345
1346 #. translators: this is the label for toolbar button
1347 #: ../shell/ev-window.c:5280
1348 msgid "Fit Width"
1349 msgstr "Breite einpassen"
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5447 ../shell/ev-window.c:5465
1352 msgid "Unable to launch external application."
1353 msgstr "Externe Anwendung konnte nicht geöffnet werden."
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5508
1356 msgid "Unable to open external link"
1357 msgstr "Externer Link konnte nicht geöffnet werden"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5664
1360 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1361 msgstr "Es wurde kein geeignetes Format zum Speichern des Bildes gefunden"
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5703
1364 msgid "The image could not be saved."
1365 msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden."
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5735
1368 msgid "Save Image"
1369 msgstr "Bild speichern"
1370
1371 #: ../shell/ev-window.c:5797
1372 msgid "Unable to open attachment"
1373 msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden"
1374
1375 #: ../shell/ev-window.c:5848
1376 msgid "The attachment could not be saved."
1377 msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden."
1378
1379 #: ../shell/ev-window.c:5893
1380 msgid "Save Attachment"
1381 msgstr "Anlage speichern"
1382
1383 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1384 #, c-format
1385 msgid "%s - Password Required"
1386 msgstr "%s – Passwort erforderlich"
1387
1388 #: ../shell/ev-utils.c:330
1389 msgid "By extension"
1390 msgstr "Nach Endung"
1391
1392 #: ../shell/main.c:52
1393 msgid "The page of the document to display."
1394 msgstr "Die anzuzeigende Seite des Dokuments."
1395
1396 #: ../shell/main.c:52
1397 msgid "PAGE"
1398 msgstr "SEITE"
1399
1400 #: ../shell/main.c:53
1401 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1402 msgstr "Evince im Vollbildmodus starten"
1403
1404 #: ../shell/main.c:54
1405 msgid "Run evince in presentation mode"
1406 msgstr "Evince im Präsentationsmodus starten"
1407
1408 #: ../shell/main.c:55
1409 msgid "Run evince as a previewer"
1410 msgstr "Evince als Vorschaubetrachter starten"
1411
1412 #: ../shell/main.c:56
1413 msgid "The word or phrase to find in the document"
1414 msgstr "Das Schlagwort welches im Dokument gesucht werden soll"
1415
1416 #: ../shell/main.c:56
1417 msgid "STRING"
1418 msgstr "ZEICHENKETTE"
1419
1420 #: ../shell/main.c:59
1421 msgid "[FILE...]"
1422 msgstr "[DATEI …]"
1423
1424 #: ../shell/main.c:331
1425 msgid "GNOME Document Viewer"
1426 msgstr "GNOME Dokumentenbetrachter"
1427
1428 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1429 msgid ""
1430 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1431 "creation of new thumbnails"
1432 msgstr ""
1433 "Wahr (true) aktiviert die Erstellung von Vorschaubildern, während unwahr "
1434 "(false) das Erzeugen neuer Vorschaubilder deaktiviert."
1435
1436 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1437 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1438 msgstr "Vorschaubilder von PDF-Dokumenten aktivieren"
1439
1440 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1441 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1442 msgstr "Vorschaubefehl für PDF-Dokumente"
1443
1444 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1445 msgid ""
1446 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1447 "thumbnailer documentation for more information."
1448 msgstr ""
1449 "Zulässiges Kommando plus Argumente für die PDF-Dokumentenvorschau. Bitte "
1450 "schauen Sie für weiterführende Informationen in der Dokumentation der "
1451 "Nautilus-Dokumentvorschau nach."
1452
1453 #~ msgid "Password Entry"
1454 #~ msgstr "Passworteintrag"
1455
1456 #~ msgid "Remember password for this session"
1457 #~ msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
1458
1459 #~ msgid "Save password in keyring"
1460 #~ msgstr "Passwort in Schlüsselbund speichern"
1461
1462 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1463 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1464
1465 #~ msgid "Incorrect password"
1466 #~ msgstr "Falsches Passwort"
1467
1468 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1469 #~ msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
1470
1471 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1472 #~ msgstr "Evince Dokumentenbetrachter"
1473
1474 #~ msgid "BBox"
1475 #~ msgstr "BBox"
1476
1477 #~ msgid "Letter"
1478 #~ msgstr "Letter"
1479
1480 #~ msgid "Tabloid"
1481 #~ msgstr "Tabloid"
1482
1483 #~ msgid "Ledger"
1484 #~ msgstr "Ledger"
1485
1486 #~ msgid "Legal"
1487 #~ msgstr "Legal"
1488
1489 #~ msgid "Statement"
1490 #~ msgstr "Statement"
1491
1492 #~ msgid "Executive"
1493 #~ msgstr "Executive"
1494
1495 #~ msgid "A0"
1496 #~ msgstr "A0"
1497
1498 #~ msgid "A1"
1499 #~ msgstr "A1"
1500
1501 #~ msgid "A2"
1502 #~ msgstr "A2"
1503
1504 #~ msgid "A3"
1505 #~ msgstr "A3"
1506
1507 #~ msgid "A4"
1508 #~ msgstr "A4"
1509
1510 #~ msgid "A5"
1511 #~ msgstr "A5"
1512
1513 #~ msgid "B4"
1514 #~ msgstr "B4"
1515
1516 #~ msgid "B5"
1517 #~ msgstr "B5"
1518
1519 #~ msgid "Folio"
1520 #~ msgstr "Folio"
1521
1522 #~ msgid "Quarto"
1523 #~ msgstr "Quarto"
1524
1525 #~ msgid "10x14"
1526 #~ msgstr "10×14"
1527
1528 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1529 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
1530
1531 #~ msgid ""
1532 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1533 #~ "path"
1534 #~ msgstr ""
1535 #~ "Laden des Dokuments »%s« ist gescheitert. Der Ghostscript-Interpreter "
1536 #~ "konnte nicht in $PATH gefunden werden."
1537
1538 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1539 #~ msgstr "Gekapseltes PostScript"
1540
1541 #~ msgid "PostScript"
1542 #~ msgstr "PostScript"
1543
1544 #~ msgid "Interpreter failed."
1545 #~ msgstr "Interpreter fehlgeschlagen."
1546
1547 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1548 #~ msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«"
1549
1550 #~ msgid "Images"
1551 #~ msgstr "Bilder"
1552
1553 #~ msgid "Open “%s”"
1554 #~ msgstr "»%s« öffnen"
1555
1556 #~ msgid "Empty"
1557 #~ msgstr "Leer"
1558
1559 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1560 #~ msgstr "Das Erstellen von PDFs wird nicht unterstützt"
1561
1562 #~ msgid ""
1563 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1564 #~ "requires a PostScript printer driver."
1565 #~ msgstr ""
1566 #~ "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« "
1567 #~ "verwendet. Diese Anwendung benötigt jedoch einen PostScript-"
1568 #~ "Druckertreiber."
1569
1570 #~ msgid "Pages"
1571 #~ msgstr "Seiten"
1572
1573 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1574 #~ msgstr "Ungültige URI: »%s«"
1575
1576 #~ msgid "75%"
1577 #~ msgstr "75%"
1578
1579 #~ msgid "No document loaded."
1580 #~ msgstr "Kein Dokument geladen."
1581
1582 #~ msgid "Broken pipe."
1583 #~ msgstr "Weiterleitung unterbrochen."
1584
1585 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1586 #~ msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei »%s«:\n"
1587
1588 #~ msgid "File is not readable."
1589 #~ msgstr "Die Datei ist nicht lesbar."
1590
1591 #~ msgid "Document loaded."
1592 #~ msgstr "Dokument geladen."
1593
1594 #~ msgid "_Previous"
1595 #~ msgstr "_Vorherige"
1596
1597 #~ msgid "_Next"
1598 #~ msgstr "_Nächste"
1599
1600 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1601 #~ msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden."
1602
1603 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1604 #~ msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt."
1605
1606 #~ msgid "*"
1607 #~ msgstr "*"
1608
1609 #~ msgid "Not found"
1610 #~ msgstr "Nicht gefunden"
1611
1612 #~ msgid "Default sidebar size"
1613 #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste"
1614
1615 #~ msgid "Show sidebar by default"
1616 #~ msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen"
1617
1618 #~ msgid "Show statusbar by default"
1619 #~ msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen"
1620
1621 #~ msgid "Show toolbar by default"
1622 #~ msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen"
1623
1624 #~ msgid ""
1625 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1626 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1627 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1628 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1629 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1630 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1631 #~ msgstr ""
1632 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Die "
1633 #~ "Vorgabegröße legt die Breite der Seitenleiste in Pixel ausgehend vom "
1634 #~ "Fensterrahmen fest. Jeder ganzzahlige Wert ist gültig. Die Seitenleiste "
1635 #~ "wird nie kleiner als der Text der zum Anzeigen des Indexes oder der "
1636 #~ "Vorschaubilder notwendig ist. Bei großen Werten wird die Seitenleiste so "
1637 #~ "viel Platz wie möglich von der aktuellen Seitedarstellung relativ zur "
1638 #~ "Gesamtgröße des Fenster einnehmen."
1639
1640 #~ msgid ""
1641 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1642 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1643 #~ "sidebar not visible by default"
1644 #~ msgstr ""
1645 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Es "
1646 #~ "gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird die Seitenleiste "
1647 #~ "standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1648
1649 #~ msgid ""
1650 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1651 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1652 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1653 #~ "default."
1654 #~ msgstr ""
1655 #~ "Die Statusleiste am unter Fensterrand zeigt weiterführende Informationen "
1656 #~ "über Verknüpfungen und andere Aktionen an. Es gibt zwei Wahrheitswerte, "
1657 #~ "durch wahr (true) wird die Statusleiste standardmäßig angezeigt, bei "
1658 #~ "unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1659
1660 #~ msgid ""
1661 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1662 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1663 #~ "toolbar not visible by default."
1664 #~ msgstr ""
1665 #~ "Die Werkzeugleiste am oberen Fensterrand enthält Navigations- und "
1666 #~ "Vergrößerungseöemente. Es gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) "
1667 #~ "wird die Werkzeugleiste standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) "
1668 #~ "standardmäßig verborgen."
1669
1670 #~ msgid "Unable to find glade file"
1671 #~ msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden"
1672
1673 #~ msgid ""
1674 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1675 #~ "is complete."
1676 #~ msgstr ""
1677 #~ "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
1678 #~ "Ihre Installation vollständig ist."
1679
1680 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1681 #~ msgstr "Dokumentenbetrachter - Passwort erforderlich"
1682
1683 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1684 #~ msgstr ""
1685 #~ "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen speichern"
1686
1687 #~ msgid "View the properties of this document"
1688 #~ msgstr "Die Dokumenteigenschaften anzeigen"
1689
1690 #~ msgid "Close this window"
1691 #~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
1692
1693 #~ msgid "Copy text from the document"
1694 #~ msgstr "Text aus dem Dokument kopieren"
1695
1696 #~ msgid "Select the entire page"
1697 #~ msgstr "Die gesamte Seite auswählen"
1698
1699 #~ msgid "Customize the toolbar"
1700 #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
1701
1702 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1703 #~ msgstr "Dreht die Seite nach links."
1704
1705 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1706 #~ msgstr "Dreht die Seite nach rechts."
1707
1708 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1709 #~ msgstr "Hilfe für die Betrachteranwendung anzeigen"
1710
1711 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1712 #~ msgstr "Die am Programm Mitwirkenden anzeigen"
1713
1714 #~ msgid "Scroll one page forward"
1715 #~ msgstr "Eine Seite vorwärts blättern"
1716
1717 #~ msgid "Scroll one page backward"
1718 #~ msgstr "Eine Seite zurück blättern"
1719
1720 #~ msgid "Focus the page selector"
1721 #~ msgstr "Den Seitenwähler fokussieren"
1722
1723 #~ msgid "Go ten pages backward"
1724 #~ msgstr "Zehn Seiten zurück gehen"
1725
1726 #~ msgid "Go ten pages forward"
1727 #~ msgstr "Geht zehn Seiten nach vorn"
1728
1729 #~ msgid "_Statusbar"
1730 #~ msgstr "_Statusleiste"
1731
1732 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1733 #~ msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen"