]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/de.po
Updated German translation.
[evince.git] / po / de.po
1 # Copyright (C) Martin Kretzschmar
2 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
3 # Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>, 2004.
4 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
7 # Christian Kintner <ckintner@gnome-de.org>, 2007.
8 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
9 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
10 #
11 # Based on German GPdf and GGv translations.
12 #
13 # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators.
14 # Please keep in sync with GPdf and GGv translations.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-02-25 00:28+0100\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-02-17 15:36+0100\n"
22 "Last-Translator: Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>\n"
23 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
30 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
31 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:284
32 msgid "Unknown MIME Type"
33 msgstr "Unbekannter MIME-Typ"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
36 #, c-format
37 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
38 msgstr "Kein MIME-Typ eines Comicbuchs: %s"
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
41 msgid "File corrupted."
42 msgstr "Datei ist beschädigt."
43
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
45 msgid "No files in archive."
46 msgstr "Keine Dateien im Archiv."
47
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
49 #, c-format
50 msgid "No images found in archive %s"
51 msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden"
52
53 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
54 msgid "Comic Books"
55 msgstr "Comicbücher"
56
57 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
58 msgid "DJVU document has incorrect format"
59 msgstr "Das DJVU-Dokument besitzt ein ungültiges Format"
60
61 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
62 msgid ""
63 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
64 "be accessed."
65 msgstr ""
66 "Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere Dateien "
67 "kann nicht zugegriffen werden."
68
69 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
70 msgid "Djvu Documents"
71 msgstr "Djvu-Dokumente"
72
73 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
74 msgid "DVI document has incorrect format"
75 msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format"
76
77 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
78 msgid "DVI Documents"
79 msgstr "DVI-Dokumente"
80
81 #. translators: this is the document security state
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:706
83 msgid "Yes"
84 msgstr "Ja"
85
86 #. translators: this is the document security state
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:709
88 msgid "No"
89 msgstr "Nein"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
92 msgid "Type 1"
93 msgstr "Type 1"
94
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
96 msgid "Type 1C"
97 msgstr "Type 1C"
98
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
100 msgid "Type 3"
101 msgstr "Type 3"
102
103 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
104 msgid "TrueType"
105 msgstr "TrueType"
106
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
108 msgid "Type 1 (CID)"
109 msgstr "Type 1 (CID)"
110
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
112 msgid "Type 1C (CID)"
113 msgstr "Type 1C (CID)"
114
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:795
116 msgid "TrueType (CID)"
117 msgstr "TrueType (CID)"
118
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:797
120 msgid "Unknown font type"
121 msgstr "Unbekannter Schrifttyp"
122
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:823
124 msgid "No name"
125 msgstr "Kein Name"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
128 msgid "Embedded subset"
129 msgstr "Eingebetteter Teilsatz"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:833
132 msgid "Embedded"
133 msgstr "Eingebettet"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:835
136 msgid "Not embedded"
137 msgstr "Nicht eingebettet"
138
139 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
140 msgid "PDF Documents"
141 msgstr "PDF-Dokumente"
142
143 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
144 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
145 msgid "Invalid document"
146 msgstr "Ungültiges Dokument"
147
148 #.
149 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
150 #.
151 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
152 msgid "Impress Slides"
153 msgstr "Impress-Präsentationen"
154
155 #: ../backend/impress/zip.c:53
156 msgid "No error"
157 msgstr "Kein Fehler"
158
159 #: ../backend/impress/zip.c:56
160 msgid "Not enough memory"
161 msgstr "Nicht genug Speicher"
162
163 #: ../backend/impress/zip.c:59
164 msgid "Cannot find zip signature"
165 msgstr "Keine ZIP-Signatur gefunden"
166
167 #: ../backend/impress/zip.c:62
168 msgid "Invalid zip file"
169 msgstr "Ungültige ZIP-Datei"
170
171 #: ../backend/impress/zip.c:65
172 msgid "Multi file zips are not supported"
173 msgstr "ZIP-Archive mit mehreren Dateien werden nicht unterstützt"
174
175 #: ../backend/impress/zip.c:68
176 msgid "Cannot open the file"
177 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden"
178
179 #: ../backend/impress/zip.c:71
180 msgid "Cannot read data from file"
181 msgstr "Die Daten der Datei konnten nicht gelesen werden"
182
183 #: ../backend/impress/zip.c:74
184 msgid "Cannot find file in the zip archive"
185 msgstr "Keine Datei im ZIP-Archiv gefunden"
186
187 #: ../backend/impress/zip.c:77
188 msgid "Unknown error"
189 msgstr "Unbekannter Fehler"
190
191 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
192 #, c-format
193 msgid "Failed to load document “%s”"
194 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden"
195
196 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
197 #, c-format
198 msgid "Failed to save document “%s”"
199 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht gespeichert werden"
200
201 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
202 msgid "PostScript Documents"
203 msgstr "PostScript-Dokumente"
204
205 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
206 #, c-format
207 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
208 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s"
209
210 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
211 #, c-format
212 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
213 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
214
215 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
216 #, c-format
217 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
218 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden"
219
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
221 #, c-format
222 msgid "File type %s (%s) is not supported"
223 msgstr "Der Dateityp %s (%s) wird nicht unterstützt."
224
225 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
226 msgid "All Documents"
227 msgstr "Alle Dokumente"
228
229 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
230 msgid "All Files"
231 msgstr "Alle Dateien"
232
233 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
234 msgid "Co_nnect"
235 msgstr "_Verbinden"
236
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
238 msgid "Connect _anonymously"
239 msgstr "A_nonym verbinden"
240
241 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
242 msgid "Connect as u_ser:"
243 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
244
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
246 msgid "_Username:"
247 msgstr "_Benutzername:"
248
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
250 msgid "_Domain:"
251 msgstr "_Domäne:"
252
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
254 #: ../shell/ev-password-view.c:332
255 msgid "_Password:"
256 msgstr "_Passwort:"
257
258 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
259 msgid "_Forget password immediately"
260 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
261
262 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
263 msgid "_Remember password until you logout"
264 msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern"
265
266 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
267 msgid "_Remember forever"
268 msgstr "Für immer e_rinnern"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
271 #, c-format
272 msgid "File is not a valid .desktop file"
273 msgstr "Datei ist keine gültige *.desktop-Datei"
274
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
276 #, c-format
277 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
278 msgstr "Version der Desktop-Datei »%s« wurde nicht erkannt"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
281 #, c-format
282 msgid "Starting %s"
283 msgstr "%s wird gestartet"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
286 #, c-format
287 msgid "Application does not accept documents on command line"
288 msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargumente"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
291 #, c-format
292 msgid "Unrecognized launch option: %d"
293 msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d"
294
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
296 #, c-format
297 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
298 msgstr "URIs können nicht an »Type=Link«-Desktop-Dateien weitergegeben werden"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
301 #, c-format
302 msgid "Not a launchable item"
303 msgstr "Kein ausführbarer Eintrag"
304
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
306 msgid "Disable connection to session manager"
307 msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
310 msgid "Specify file containing saved configuration"
311 msgstr "Datei auswählen, die eine gespeicherte Konfiguration enthält"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
314 msgid "FILE"
315 msgstr "DATEI"
316
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
318 msgid "Specify session management ID"
319 msgstr "ID der Sitzungsverwaltung angeben"
320
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
322 msgid "ID"
323 msgstr "Kennung"
324
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
326 msgid "Session management options:"
327 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
328
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
330 msgid "Show session management options"
331 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
332
333 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
334 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
335 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
336 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
337 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
338 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
339 #. * please remove.
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
341 #, c-format
342 msgid "Show “_%s”"
343 msgstr "»_%s« anzeigen"
344
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
346 msgid "_Move on Toolbar"
347 msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
348
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
350 msgid "Move the selected item on the toolbar"
351 msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
352
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
354 msgid "_Remove from Toolbar"
355 msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
358 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
359 msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
362 msgid "_Delete Toolbar"
363 msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
364
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
366 msgid "Remove the selected toolbar"
367 msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
368
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
370 msgid "Separator"
371 msgstr "Trennlinie"
372
373 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
374 msgid "Running in presentation mode"
375 msgstr "Derzeit im Präsentationsmodus"
376
377 #. translators: this is the label for toolbar button
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5293
379 msgid "Best Fit"
380 msgstr "Einpassen"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
383 msgid "Fit Page Width"
384 msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
387 msgid "50%"
388 msgstr "50%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
391 msgid "70%"
392 msgstr "70%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
395 msgid "85%"
396 msgstr "85%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
399 msgid "100%"
400 msgstr "100%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
403 msgid "125%"
404 msgstr "125%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
407 msgid "150%"
408 msgstr "150%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
411 msgid "175%"
412 msgstr "175%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
415 msgid "200%"
416 msgstr "200%"
417
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
419 msgid "300%"
420 msgstr "300%"
421
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
423 msgid "400%"
424 msgstr "400%"
425
426 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4271
427 #: ../shell/ev-window-title.c:149
428 #, c-format
429 msgid "Document Viewer"
430 msgstr "Dokumentenbetrachter"
431
432 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
433 msgid "View multipage documents"
434 msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen"
435
436 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
437 msgid "Override document restrictions"
438 msgstr "Restriktionen des Dokuments übergehen"
439
440 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
441 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
442 msgstr ""
443 "Restriktionen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, "
444 "übergehen."
445
446 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
447 msgid "Document"
448 msgstr "Dokument"
449
450 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
451 msgid "Title:"
452 msgstr "Titel:"
453
454 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
455 msgid "Location:"
456 msgstr "Ort:"
457
458 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
459 msgid "Subject:"
460 msgstr "Betreff:"
461
462 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
463 msgid "Author:"
464 msgstr "Verfasser:"
465
466 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
467 msgid "Keywords:"
468 msgstr "Schlüsselwörter:"
469
470 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
471 msgid "Producer:"
472 msgstr "Hersteller:"
473
474 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
475 msgid "Creator:"
476 msgstr "Ersteller:"
477
478 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
479 msgid "Created:"
480 msgstr "Erstellt:"
481
482 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
483 msgid "Modified:"
484 msgstr "Bearbeitet:"
485
486 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
487 msgid "Number of Pages:"
488 msgstr "Seitenanzahl:"
489
490 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
491 msgid "Optimized:"
492 msgstr "Optimiert:"
493
494 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
495 msgid "Format:"
496 msgstr "Format:"
497
498 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
499 msgid "Security:"
500 msgstr "Sicherheit:"
501
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
503 msgid "Paper Size:"
504 msgstr "Papiergröße:"
505
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
507 msgid "None"
508 msgstr "Kein"
509
510 #. Translate to the default units to use for presenting
511 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
512 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
513 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
514 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
515 #.
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
517 msgid "default:mm"
518 msgstr "default:mm"
519
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
521 #, c-format
522 msgid "%.0f x %.0f mm"
523 msgstr "%.0f × %.0f mm"
524
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
526 #, c-format
527 msgid "%.2f x %.2f inch"
528 msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
529
530 # CHECK
531 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
532 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
534 #, c-format
535 msgid "%s, Portrait (%s)"
536 msgstr "%s, Hochformat (%s)"
537
538 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
539 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
541 #, c-format
542 msgid "%s, Landscape (%s)"
543 msgstr "%s, Querformat (%s)"
544
545 #: ../libview/ev-jobs.c:949
546 #, c-format
547 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
548 msgstr "Datei »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
549
550 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
551 msgid "Scroll Up"
552 msgstr "Hoch scrollen"
553
554 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
555 msgid "Scroll Down"
556 msgstr "Runter scrollen"
557
558 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
559 msgid "Scroll View Up"
560 msgstr "Ansicht nach oben verschieben"
561
562 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
563 msgid "Scroll View Down"
564 msgstr "Ansicht nach unten verschieben"
565
566 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
567 msgid "Document View"
568 msgstr "Dokumentenansicht"
569
570 #: ../libview/ev-view.c:1417
571 msgid "Go to first page"
572 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
573
574 #: ../libview/ev-view.c:1419
575 msgid "Go to previous page"
576 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
577
578 #: ../libview/ev-view.c:1421
579 msgid "Go to next page"
580 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
581
582 #: ../libview/ev-view.c:1423
583 msgid "Go to last page"
584 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
585
586 #: ../libview/ev-view.c:1425
587 msgid "Go to page"
588 msgstr "Zu Seite gehen"
589
590 #: ../libview/ev-view.c:1427
591 msgid "Find"
592 msgstr "Suchen"
593
594 #: ../libview/ev-view.c:1455
595 #, c-format
596 msgid "Go to page %s"
597 msgstr "Zu Seite %s gehen"
598
599 #: ../libview/ev-view.c:1461
600 #, c-format
601 msgid "Go to %s on file “%s”"
602 msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen"
603
604 #: ../libview/ev-view.c:1464
605 #, c-format
606 msgid "Go to file “%s”"
607 msgstr "Zu Datei »%s« gehen"
608
609 #: ../libview/ev-view.c:1472
610 #, c-format
611 msgid "Launch %s"
612 msgstr "%s starten"
613
614 #: ../libview/ev-view.c:2387
615 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
616 msgstr "Ende der Präsentation. Drücken Sie »Esc« um diese zu schließen."
617
618 #: ../libview/ev-view.c:3278
619 msgid "Jump to page:"
620 msgstr "Zu folgender Seite gehen:"
621
622 #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
623 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
624 msgid "Loading..."
625 msgstr "Laden …"
626
627 #: ../shell/eggfindbar.c:146
628 msgid "Search string"
629 msgstr "Suchausdruck"
630
631 #: ../shell/eggfindbar.c:147
632 msgid "The name of the string to be found"
633 msgstr "Die zu suchende Zeichenkette"
634
635 #: ../shell/eggfindbar.c:160
636 msgid "Case sensitive"
637 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
638
639 #: ../shell/eggfindbar.c:161
640 msgid "TRUE for a case sensitive search"
641 msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung"
642
643 #: ../shell/eggfindbar.c:168
644 msgid "Highlight color"
645 msgstr "Hervorhebungsfarbe"
646
647 #: ../shell/eggfindbar.c:169
648 msgid "Color of highlight for all matches"
649 msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen"
650
651 #: ../shell/eggfindbar.c:175
652 msgid "Current color"
653 msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung"
654
655 #: ../shell/eggfindbar.c:176
656 msgid "Color of highlight for the current match"
657 msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung"
658
659 #: ../shell/eggfindbar.c:320
660 msgid "Find:"
661 msgstr "Suchen:"
662
663 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5027
664 msgid "Find Pre_vious"
665 msgstr "_Rückwärts suchen"
666
667 #: ../shell/eggfindbar.c:333
668 msgid "Find previous occurrence of the search string"
669 msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
670
671 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5025
672 msgid "Find Ne_xt"
673 msgstr "_Weitersuchen"
674
675 #: ../shell/eggfindbar.c:341
676 msgid "Find next occurrence of the search string"
677 msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
678
679 #: ../shell/eggfindbar.c:348
680 msgid "C_ase Sensitive"
681 msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten"
682
683 #: ../shell/eggfindbar.c:351
684 msgid "Toggle case sensitive search"
685 msgstr ""
686 "Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird"
687
688 #: ../shell/ev-keyring.c:102
689 #, c-format
690 msgid "Password for document %s"
691 msgstr "Passwort für Dokument »%s«"
692
693 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
694 msgid "Open a recently used document"
695 msgstr "Eines der zuletzt geöffneten Dokumente öffnen"
696
697 #: ../shell/ev-page-action.c:76
698 #, c-format
699 msgid "(%d of %d)"
700 msgstr "(%d von %d)"
701
702 #: ../shell/ev-page-action.c:78
703 #, c-format
704 msgid "of %d"
705 msgstr "von %d"
706
707 #: ../shell/ev-password-view.c:144
708 msgid ""
709 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
710 "password."
711 msgstr ""
712 "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten "
713 "Passworts gelesen werden."
714
715 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
716 msgid "_Unlock Document"
717 msgstr "Dokument _freigeben"
718
719 #: ../shell/ev-password-view.c:261
720 msgid "Enter password"
721 msgstr "Passwort eingeben"
722
723 #: ../shell/ev-password-view.c:301
724 msgid "Password required"
725 msgstr "Passwort erforderlich"
726
727 #: ../shell/ev-password-view.c:302
728 #, c-format
729 msgid ""
730 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
731 msgstr ""
732 "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet "
733 "werden kann."
734
735 #: ../shell/ev-password-view.c:365
736 msgid "Forget password _immediately"
737 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
738
739 #: ../shell/ev-password-view.c:377
740 msgid "Remember password until you _logout"
741 msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern"
742
743 #: ../shell/ev-password-view.c:389
744 msgid "Remember _forever"
745 msgstr "Für immer e_rinnern"
746
747 #. Initial state
748 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
749 msgid "Preparing to print ..."
750 msgstr "Drucken wird vorbereitet …"
751
752 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
753 msgid "Finishing..."
754 msgstr "Abschließen …"
755
756 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
757 #, c-format
758 msgid "Printing page %d of %d..."
759 msgstr "Seite %d von %d wird gedruckt …"
760
761 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
762 msgid "Printing is not supported on this printer."
763 msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt."
764
765 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5078
766 msgid "Print"
767 msgstr "Drucken"
768
769 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
770 msgid "Properties"
771 msgstr "Eigenschaften"
772
773 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
774 msgid "General"
775 msgstr "Allgemein"
776
777 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
778 msgid "Fonts"
779 msgstr "Schrift"
780
781 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
782 msgid "Font"
783 msgstr "Schrift"
784
785 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
786 #, c-format
787 msgid "Gathering font information... %3d%%"
788 msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%"
789
790 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
791 msgid "Attachments"
792 msgstr "Anlagen"
793
794 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
795 msgid "Layers"
796 msgstr "Ebenen"
797
798 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
799 msgid "Print..."
800 msgstr "Drucken …"
801
802 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
803 msgid "Index"
804 msgstr "Inhalt"
805
806 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
807 msgid "Thumbnails"
808 msgstr "Vorschaubilder"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:843
811 #, c-format
812 msgid "Page %s - %s"
813 msgstr "Seite %s - %s"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:845
816 #, c-format
817 msgid "Page %s"
818 msgstr "Seite %s"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:1255
821 msgid "The document contains no pages"
822 msgstr "Das Dokument enthält keine Seiten"
823
824 #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1636
825 msgid "Unable to open document"
826 msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:1610
829 #, c-format
830 msgid "Loading document from %s"
831 msgstr "Dokument wird von %s geladen"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:1748 ../shell/ev-window.c:1941
834 #, c-format
835 msgid "Downloading document (%d%%)"
836 msgstr "Dokument wird heruntergeladen (%d%%)"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:1887
839 #, c-format
840 msgid "Reloading document from %s"
841 msgstr "Dokument wird erneut von %s geladen"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:1920
844 msgid "Failed to reload document."
845 msgstr "Dokument konnte nicht erneut geladen werden."
846
847 #: ../shell/ev-window.c:2069
848 msgid "Open Document"
849 msgstr "Dokument öffnen"
850
851 # y, c-format
852 #: ../shell/ev-window.c:2130
853 #, c-format
854 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
855 msgstr "Verknüpfung »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:2159
858 msgid "Cannot open a copy."
859 msgstr "Kopie konnte nicht geöffnet werden."
860
861 #: ../shell/ev-window.c:2399
862 #, c-format
863 msgid "Saving document to %s"
864 msgstr "Dokument wird in %s gespeichert"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:2402
867 #, c-format
868 msgid "Saving attachment to %s"
869 msgstr "Anlage wird in %s gespeichert"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:2405
872 #, c-format
873 msgid "Saving image to %s"
874 msgstr "Bild wird in %s gespeichert"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:2450 ../shell/ev-window.c:2547
877 #, c-format
878 msgid "The file could not be saved as “%s”."
879 msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden."
880
881 #: ../shell/ev-window.c:2478
882 #, c-format
883 msgid "Uploading document (%d%%)"
884 msgstr "Dokument wird hochgeladen (%d%%)"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:2482
887 #, c-format
888 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
889 msgstr "Anlage wird hochgeladen (%d%%)"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:2486
892 #, c-format
893 msgid "Uploading image (%d%%)"
894 msgstr "Bild wird hochgeladen (%d%%)"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:2593
897 msgid "Save a Copy"
898 msgstr "Eine Kopie speichern"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:2796
901 #, c-format
902 msgid "%d pending job in queue"
903 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
904 msgstr[0] "%d ausstehender Auftrag in Warteschlange"
905 msgstr[1] "%d ausstehende Aufträge in Warteschlange"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:2852 ../shell/ev-window.c:3962
908 msgid "Failed to print document"
909 msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:2909
912 #, c-format
913 msgid "Printing job “%s”"
914 msgstr "Druckauftrag »%s«"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:3106
917 #, c-format
918 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
919 msgstr ""
920 "Soll vor dem Schließen auf das Beenden des Druckauftrages »%s« gewartet "
921 "werden?"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:3109
924 #, c-format
925 msgid ""
926 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
927 msgstr ""
928 "%d Druckaufträge sind aktiv. Soll vor dem Schließen auf das Beenden des "
929 "Druckens gewartet werden?"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:3121
932 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
933 msgstr ""
934 "Wenn Sie das Fenster schließen, werden ausstehende Druckaufträge nicht "
935 "ausgeführt."
936
937 #: ../shell/ev-window.c:3125
938 msgid "Cancel _print and Close"
939 msgstr "Drucken a_bbrechen und schließen"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:3129
942 msgid "Close _after Printing"
943 msgstr "Nach dem Drucken _schließen"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:3732
946 msgid "Toolbar Editor"
947 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:3864
950 msgid "There was an error displaying help"
951 msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten"
952
953 #: ../shell/ev-window.c:4267
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Document Viewer.\n"
957 "Using poppler %s (%s)"
958 msgstr ""
959 "Dokumentenbetrachter.\n"
960 "Verwendet poppler %s (%s)"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:4295
963 msgid ""
964 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
965 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
966 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
967 "version.\n"
968 msgstr ""
969 "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
970 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
971 "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß  Version 2 der Lizenz oder "
972 "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:4299
975 msgid ""
976 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
977 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
978 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
979 "details.\n"
980 msgstr ""
981 "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
982 "Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
983 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
984 "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:4303
987 msgid ""
988 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
989 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
990 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
991 msgstr ""
992 "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Evince "
993 "erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, "
994 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
995
996 #. Manually set name and icon in win32
997 #: ../shell/ev-window.c:4327 ../shell/main.c:382
998 msgid "Evince"
999 msgstr "Evince"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:4330
1002 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1003 msgstr "© 1996-2007 Die Evince-Autoren"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:4336
1006 msgid "translator-credits"
1007 msgstr ""
1008 "Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>\n"
1009 "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
1010 "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
1011 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
1012 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>"
1013
1014 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1015 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1016 #. contains plural cases.
1017 #: ../shell/ev-window.c:4554
1018 #, c-format
1019 msgid "%d found on this page"
1020 msgid_plural "%d found on this page"
1021 msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
1022 msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:4562
1025 #, c-format
1026 msgid "%3d%% remaining to search"
1027 msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:4990
1030 msgid "_File"
1031 msgstr "_Datei"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:4991
1034 msgid "_Edit"
1035 msgstr "_Bearbeiten"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:4992
1038 msgid "_View"
1039 msgstr "_Ansicht"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:4993
1042 msgid "_Go"
1043 msgstr "_Gehe zu"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:4994
1046 msgid "_Help"
1047 msgstr "_Hilfe"
1048
1049 #. File menu
1050 #: ../shell/ev-window.c:4997 ../shell/ev-window.c:5176
1051 #: ../shell/ev-window.c:5255
1052 msgid "_Open..."
1053 msgstr "Ö_ffnen …"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5256
1056 msgid "Open an existing document"
1057 msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:5000
1060 msgid "Op_en a Copy"
1061 msgstr "Eine _Kopie öffnen"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:5001
1064 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1065 msgstr ""
1066 "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments in einem neuen Fenster öffnen"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5178
1069 msgid "_Save a Copy..."
1070 msgstr "Eine Kopie _speichern …"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:5004
1073 msgid "Save a copy of the current document"
1074 msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:5006
1077 msgid "Print Set_up..."
1078 msgstr "Sei_teneinstellungen …"
1079
1080 # CHECK
1081 #: ../shell/ev-window.c:5007
1082 msgid "Setup the page settings for printing"
1083 msgstr "Die Seiteneinstellungen festlegen"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:5009
1086 msgid "_Print..."
1087 msgstr "_Drucken …"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5079
1090 msgid "Print this document"
1091 msgstr "Dieses Dokument drucken"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:5012
1094 msgid "P_roperties"
1095 msgstr "Ei_genschaften"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:5020
1098 msgid "Select _All"
1099 msgstr "_Alles auswählen"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:5022
1102 msgid "_Find..."
1103 msgstr "_Suchen …"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:5023
1106 msgid "Find a word or phrase in the document"
1107 msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:5029
1110 msgid "T_oolbar"
1111 msgstr "_Werkzeugleiste"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:5031
1114 msgid "Rotate _Left"
1115 msgstr "Nach _links drehen"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:5033
1118 msgid "Rotate _Right"
1119 msgstr "Nach _rechts drehen"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:5038
1122 msgid "Enlarge the document"
1123 msgstr "Ansicht vergrößern"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:5041
1126 msgid "Shrink the document"
1127 msgstr "Ansicht verkleinern"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:5043
1130 msgid "_Reload"
1131 msgstr "Ak_tualisieren"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:5044
1134 msgid "Reload the document"
1135 msgstr "Das Dokument aktualisieren"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:5047
1138 msgid "Auto_scroll"
1139 msgstr "Automatischer _Bildlauf"
1140
1141 #. Go menu
1142 #: ../shell/ev-window.c:5051
1143 msgid "_Previous Page"
1144 msgstr "_Vorherige Seite"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:5052
1147 msgid "Go to the previous page"
1148 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:5054
1151 msgid "_Next Page"
1152 msgstr "_Nächste Seite"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:5055
1155 msgid "Go to the next page"
1156 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:5057
1159 msgid "_First Page"
1160 msgstr "_Erste Seite"
1161
1162 #: ../shell/ev-window.c:5058
1163 msgid "Go to the first page"
1164 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
1165
1166 #: ../shell/ev-window.c:5060
1167 msgid "_Last Page"
1168 msgstr "_Letzte Seite"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:5061
1171 msgid "Go to the last page"
1172 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
1173
1174 #. Help menu
1175 #: ../shell/ev-window.c:5065
1176 msgid "_Contents"
1177 msgstr "I_nhalt"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:5068
1180 msgid "_About"
1181 msgstr "_Info"
1182
1183 #. Toolbar-only
1184 #: ../shell/ev-window.c:5072
1185 msgid "Leave Fullscreen"
1186 msgstr "Vollbild verlassen"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:5073
1189 msgid "Leave fullscreen mode"
1190 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:5075
1193 msgid "Start Presentation"
1194 msgstr "Präsentation starten"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:5076
1197 msgid "Start a presentation"
1198 msgstr "Eine Präsentation starten"
1199
1200 #. View Menu
1201 #: ../shell/ev-window.c:5132
1202 msgid "_Toolbar"
1203 msgstr "_Werkzeugleiste"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:5133
1206 msgid "Show or hide the toolbar"
1207 msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:5135
1210 msgid "Side _Pane"
1211 msgstr "S_eitenleiste"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:5136
1214 msgid "Show or hide the side pane"
1215 msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:5138
1218 msgid "_Continuous"
1219 msgstr "_Fortlaufend"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:5139
1222 msgid "Show the entire document"
1223 msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:5141
1226 msgid "_Dual"
1227 msgstr "_Zweiseitig"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:5142
1230 msgid "Show two pages at once"
1231 msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:5144
1234 msgid "_Fullscreen"
1235 msgstr "_Vollbild"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:5145
1238 msgid "Expand the window to fill the screen"
1239 msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:5147
1242 msgid "Pre_sentation"
1243 msgstr "_Präsentation"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:5148
1246 msgid "Run document as a presentation"
1247 msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:5150
1250 msgid "_Best Fit"
1251 msgstr "_Einpassen"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:5151
1254 msgid "Make the current document fill the window"
1255 msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:5153
1258 msgid "Fit Page _Width"
1259 msgstr "_Seitenbreite einpassen"
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:5154
1262 msgid "Make the current document fill the window width"
1263 msgstr ""
1264 "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite "
1265 "anpassen"
1266
1267 #. Links
1268 #: ../shell/ev-window.c:5161
1269 msgid "_Open Link"
1270 msgstr "Link ö_ffnen"
1271
1272 #: ../shell/ev-window.c:5163
1273 msgid "_Go To"
1274 msgstr "_Gehe zu"
1275
1276 #: ../shell/ev-window.c:5165
1277 msgid "Open in New _Window"
1278 msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:5167
1281 msgid "_Copy Link Address"
1282 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:5169
1285 msgid "_Save Image As..."
1286 msgstr "Bild _speichern unter …"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:5171
1289 msgid "Copy _Image"
1290 msgstr "Bild _kopieren"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:5217
1293 msgid "Page"
1294 msgstr "Seite"
1295
1296 #: ../shell/ev-window.c:5218
1297 msgid "Select Page"
1298 msgstr "Seite auswählen"
1299
1300 #: ../shell/ev-window.c:5229
1301 msgid "Zoom"
1302 msgstr "Vergrößern"
1303
1304 #: ../shell/ev-window.c:5231
1305 msgid "Adjust the zoom level"
1306 msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen"
1307
1308 #: ../shell/ev-window.c:5241
1309 msgid "Navigation"
1310 msgstr "Navigation"
1311
1312 #: ../shell/ev-window.c:5243
1313 msgid "Back"
1314 msgstr "Zurück"
1315
1316 # CHECK
1317 #. translators: this is the history action
1318 #: ../shell/ev-window.c:5246
1319 msgid "Move across visited pages"
1320 msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen"
1321
1322 #. translators: this is the label for toolbar button
1323 #: ../shell/ev-window.c:5276
1324 msgid "Previous"
1325 msgstr "Vorherige"
1326
1327 #. translators: this is the label for toolbar button
1328 #: ../shell/ev-window.c:5281
1329 msgid "Next"
1330 msgstr "Nächste"
1331
1332 #. translators: this is the label for toolbar button
1333 #: ../shell/ev-window.c:5285
1334 msgid "Zoom In"
1335 msgstr "Vergrößern"
1336
1337 #. translators: this is the label for toolbar button
1338 #: ../shell/ev-window.c:5289
1339 msgid "Zoom Out"
1340 msgstr "Verkleinern"
1341
1342 #. translators: this is the label for toolbar button
1343 #: ../shell/ev-window.c:5297
1344 msgid "Fit Width"
1345 msgstr "Breite einpassen"
1346
1347 #: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5482
1348 msgid "Unable to launch external application."
1349 msgstr "Externe Anwendung konnte nicht geöffnet werden."
1350
1351 #: ../shell/ev-window.c:5525
1352 msgid "Unable to open external link"
1353 msgstr "Externer Link konnte nicht geöffnet werden"
1354
1355 #: ../shell/ev-window.c:5681
1356 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1357 msgstr "Es wurde kein geeignetes Format zum Speichern des Bildes gefunden"
1358
1359 #: ../shell/ev-window.c:5720
1360 msgid "The image could not be saved."
1361 msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden."
1362
1363 #: ../shell/ev-window.c:5752
1364 msgid "Save Image"
1365 msgstr "Bild speichern"
1366
1367 #: ../shell/ev-window.c:5814
1368 msgid "Unable to open attachment"
1369 msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden"
1370
1371 #: ../shell/ev-window.c:5865
1372 msgid "The attachment could not be saved."
1373 msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden."
1374
1375 #: ../shell/ev-window.c:5910
1376 msgid "Save Attachment"
1377 msgstr "Anlage speichern"
1378
1379 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1380 #, c-format
1381 msgid "%s - Password Required"
1382 msgstr "%s – Passwort erforderlich"
1383
1384 #: ../shell/ev-utils.c:330
1385 msgid "By extension"
1386 msgstr "Nach Endung"
1387
1388 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1389 msgid "GNOME Document Viewer"
1390 msgstr "GNOME Dokumentenbetrachter"
1391
1392 #: ../shell/main.c:67
1393 msgid "The page of the document to display."
1394 msgstr "Die anzuzeigende Seite des Dokuments."
1395
1396 #: ../shell/main.c:67
1397 msgid "PAGE"
1398 msgstr "SEITE"
1399
1400 #: ../shell/main.c:68
1401 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1402 msgstr "Evince im Vollbildmodus starten"
1403
1404 #: ../shell/main.c:69
1405 msgid "Run evince in presentation mode"
1406 msgstr "Evince im Präsentationsmodus starten"
1407
1408 #: ../shell/main.c:70
1409 msgid "Run evince as a previewer"
1410 msgstr "Evince als Vorschaubetrachter starten"
1411
1412 #: ../shell/main.c:71
1413 msgid "The word or phrase to find in the document"
1414 msgstr "Das Schlagwort welches im Dokument gesucht werden soll"
1415
1416 #: ../shell/main.c:71
1417 msgid "STRING"
1418 msgstr "ZEICHENKETTE"
1419
1420 #: ../shell/main.c:75
1421 msgid "[FILE...]"
1422 msgstr "[DATEI …]"
1423
1424 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1425 msgid ""
1426 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1427 "creation of new thumbnails"
1428 msgstr ""
1429 "Wahr (true) aktiviert die Erstellung von Vorschaubildern, während unwahr "
1430 "(false) das Erzeugen neuer Vorschaubilder deaktiviert."
1431
1432 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1433 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1434 msgstr "Vorschaubilder von PDF-Dokumenten aktivieren"
1435
1436 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1437 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1438 msgstr "Vorschaubefehl für PDF-Dokumente"
1439
1440 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1441 msgid ""
1442 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1443 "thumbnailer documentation for more information."
1444 msgstr ""
1445 "Zulässiges Kommando plus Argumente für die PDF-Dokumentenvorschau. Bitte "
1446 "schauen Sie für weiterführende Informationen in der Dokumentation der "
1447 "Nautilus-Dokumentvorschau nach."
1448
1449 #~ msgid "File not available"
1450 #~ msgstr "Die Datei ist nicht verfügbar"
1451
1452 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1453 #~ msgstr "Entfernte Dateien werden nicht unterstützt"
1454
1455 #~ msgid "Find Previous"
1456 #~ msgstr "Rückwärts suchen"
1457
1458 #~ msgid "Find Next"
1459 #~ msgstr "Weitersuchen"
1460
1461 #~ msgid "Password Entry"
1462 #~ msgstr "Passworteintrag"
1463
1464 #~ msgid "Remember password for this session"
1465 #~ msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
1466
1467 #~ msgid "Save password in keyring"
1468 #~ msgstr "Passwort in Schlüsselbund speichern"
1469
1470 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1471 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1472
1473 #~ msgid "Incorrect password"
1474 #~ msgstr "Falsches Passwort"
1475
1476 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1477 #~ msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
1478
1479 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1480 #~ msgstr "Evince Dokumentenbetrachter"
1481
1482 #~ msgid "BBox"
1483 #~ msgstr "BBox"
1484
1485 #~ msgid "Letter"
1486 #~ msgstr "Letter"
1487
1488 #~ msgid "Tabloid"
1489 #~ msgstr "Tabloid"
1490
1491 #~ msgid "Ledger"
1492 #~ msgstr "Ledger"
1493
1494 #~ msgid "Legal"
1495 #~ msgstr "Legal"
1496
1497 #~ msgid "Statement"
1498 #~ msgstr "Statement"
1499
1500 #~ msgid "Executive"
1501 #~ msgstr "Executive"
1502
1503 #~ msgid "A0"
1504 #~ msgstr "A0"
1505
1506 #~ msgid "A1"
1507 #~ msgstr "A1"
1508
1509 #~ msgid "A2"
1510 #~ msgstr "A2"
1511
1512 #~ msgid "A3"
1513 #~ msgstr "A3"
1514
1515 #~ msgid "A4"
1516 #~ msgstr "A4"
1517
1518 #~ msgid "A5"
1519 #~ msgstr "A5"
1520
1521 #~ msgid "B4"
1522 #~ msgstr "B4"
1523
1524 #~ msgid "B5"
1525 #~ msgstr "B5"
1526
1527 #~ msgid "Folio"
1528 #~ msgstr "Folio"
1529
1530 #~ msgid "Quarto"
1531 #~ msgstr "Quarto"
1532
1533 #~ msgid "10x14"
1534 #~ msgstr "10×14"
1535
1536 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1537 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
1538
1539 #~ msgid ""
1540 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1541 #~ "path"
1542 #~ msgstr ""
1543 #~ "Laden des Dokuments »%s« ist gescheitert. Der Ghostscript-Interpreter "
1544 #~ "konnte nicht in $PATH gefunden werden."
1545
1546 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1547 #~ msgstr "Gekapseltes PostScript"
1548
1549 #~ msgid "PostScript"
1550 #~ msgstr "PostScript"
1551
1552 #~ msgid "Interpreter failed."
1553 #~ msgstr "Interpreter fehlgeschlagen."
1554
1555 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1556 #~ msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«"
1557
1558 #~ msgid "Images"
1559 #~ msgstr "Bilder"
1560
1561 #~ msgid "Open “%s”"
1562 #~ msgstr "»%s« öffnen"
1563
1564 #~ msgid "Empty"
1565 #~ msgstr "Leer"
1566
1567 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1568 #~ msgstr "Das Erstellen von PDFs wird nicht unterstützt"
1569
1570 #~ msgid ""
1571 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1572 #~ "requires a PostScript printer driver."
1573 #~ msgstr ""
1574 #~ "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« "
1575 #~ "verwendet. Diese Anwendung benötigt jedoch einen PostScript-"
1576 #~ "Druckertreiber."
1577
1578 #~ msgid "Pages"
1579 #~ msgstr "Seiten"
1580
1581 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1582 #~ msgstr "Ungültige URI: »%s«"
1583
1584 #~ msgid "75%"
1585 #~ msgstr "75%"
1586
1587 #~ msgid "No document loaded."
1588 #~ msgstr "Kein Dokument geladen."
1589
1590 #~ msgid "Broken pipe."
1591 #~ msgstr "Weiterleitung unterbrochen."
1592
1593 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1594 #~ msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei »%s«:\n"
1595
1596 #~ msgid "File is not readable."
1597 #~ msgstr "Die Datei ist nicht lesbar."
1598
1599 #~ msgid "Document loaded."
1600 #~ msgstr "Dokument geladen."
1601
1602 #~ msgid "_Previous"
1603 #~ msgstr "_Vorherige"
1604
1605 #~ msgid "_Next"
1606 #~ msgstr "_Nächste"
1607
1608 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1609 #~ msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden."
1610
1611 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1612 #~ msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt."
1613
1614 #~ msgid "*"
1615 #~ msgstr "*"
1616
1617 #~ msgid "Not found"
1618 #~ msgstr "Nicht gefunden"
1619
1620 #~ msgid "Default sidebar size"
1621 #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste"
1622
1623 #~ msgid "Show sidebar by default"
1624 #~ msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen"
1625
1626 #~ msgid "Show statusbar by default"
1627 #~ msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen"
1628
1629 #~ msgid "Show toolbar by default"
1630 #~ msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen"
1631
1632 #~ msgid ""
1633 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1634 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1635 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1636 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1637 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1638 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1639 #~ msgstr ""
1640 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Die "
1641 #~ "Vorgabegröße legt die Breite der Seitenleiste in Pixel ausgehend vom "
1642 #~ "Fensterrahmen fest. Jeder ganzzahlige Wert ist gültig. Die Seitenleiste "
1643 #~ "wird nie kleiner als der Text der zum Anzeigen des Indexes oder der "
1644 #~ "Vorschaubilder notwendig ist. Bei großen Werten wird die Seitenleiste so "
1645 #~ "viel Platz wie möglich von der aktuellen Seitedarstellung relativ zur "
1646 #~ "Gesamtgröße des Fenster einnehmen."
1647
1648 #~ msgid ""
1649 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1650 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1651 #~ "sidebar not visible by default"
1652 #~ msgstr ""
1653 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Es "
1654 #~ "gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird die Seitenleiste "
1655 #~ "standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1656
1657 #~ msgid ""
1658 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1659 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1660 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1661 #~ "default."
1662 #~ msgstr ""
1663 #~ "Die Statusleiste am unter Fensterrand zeigt weiterführende Informationen "
1664 #~ "über Verknüpfungen und andere Aktionen an. Es gibt zwei Wahrheitswerte, "
1665 #~ "durch wahr (true) wird die Statusleiste standardmäßig angezeigt, bei "
1666 #~ "unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1667
1668 #~ msgid ""
1669 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1670 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1671 #~ "toolbar not visible by default."
1672 #~ msgstr ""
1673 #~ "Die Werkzeugleiste am oberen Fensterrand enthält Navigations- und "
1674 #~ "Vergrößerungseöemente. Es gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) "
1675 #~ "wird die Werkzeugleiste standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) "
1676 #~ "standardmäßig verborgen."
1677
1678 #~ msgid "Unable to find glade file"
1679 #~ msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden"
1680
1681 #~ msgid ""
1682 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1683 #~ "is complete."
1684 #~ msgstr ""
1685 #~ "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
1686 #~ "Ihre Installation vollständig ist."
1687
1688 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1689 #~ msgstr "Dokumentenbetrachter - Passwort erforderlich"
1690
1691 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1692 #~ msgstr ""
1693 #~ "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen speichern"
1694
1695 #~ msgid "View the properties of this document"
1696 #~ msgstr "Die Dokumenteigenschaften anzeigen"
1697
1698 #~ msgid "Close this window"
1699 #~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
1700
1701 #~ msgid "Copy text from the document"
1702 #~ msgstr "Text aus dem Dokument kopieren"
1703
1704 #~ msgid "Select the entire page"
1705 #~ msgstr "Die gesamte Seite auswählen"
1706
1707 #~ msgid "Customize the toolbar"
1708 #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
1709
1710 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1711 #~ msgstr "Dreht die Seite nach links."
1712
1713 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1714 #~ msgstr "Dreht die Seite nach rechts."
1715
1716 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1717 #~ msgstr "Hilfe für die Betrachteranwendung anzeigen"
1718
1719 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1720 #~ msgstr "Die am Programm Mitwirkenden anzeigen"
1721
1722 #~ msgid "Scroll one page forward"
1723 #~ msgstr "Eine Seite vorwärts blättern"
1724
1725 #~ msgid "Scroll one page backward"
1726 #~ msgstr "Eine Seite zurück blättern"
1727
1728 #~ msgid "Focus the page selector"
1729 #~ msgstr "Den Seitenwähler fokussieren"
1730
1731 #~ msgid "Go ten pages backward"
1732 #~ msgstr "Zehn Seiten zurück gehen"
1733
1734 #~ msgid "Go ten pages forward"
1735 #~ msgstr "Geht zehn Seiten nach vorn"
1736
1737 #~ msgid "_Statusbar"
1738 #~ msgstr "_Statusleiste"
1739
1740 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1741 #~ msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen"