]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/de.po
Updated German translation.
[evince.git] / po / de.po
1 # Copyright (C) Martin Kretzschmar
2 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
3 # Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>, 2004.
4 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
7 # Christian Kintner <ckintner@gnome-de.org>, 2007.
8 # Based on German GPdf and GGv translations.
9 #
10 # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators.
11 # Please keep in sync with GPdf and GGv translations.
12
13 msgid ""
14 msgstr ""
15 "Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
16 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
17 "POT-Creation-Date: 2007-08-15 11:54+0200\n"
18 "PO-Revision-Date: 2007-08-15 11:54+0200\n"
19 "Last-Translator: Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>\n"
20 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
21 "MIME-Version: 1.0\n"
22 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
23 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
25
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
27 msgid "File corrupted."
28 msgstr "Datei ist beschädigt."
29
30 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
31 #, c-format
32 msgid "No images found in archive %s"
33 msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden"
34
35 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:162
36 msgid ""
37 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
38 "be accessed."
39 msgstr ""
40 "Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere kann nicht "
41 "zugegriffen werden."
42
43 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
44 msgid "File not available"
45 msgstr "Die Datei ist nicht verfügbar"
46
47 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
48 msgid "DVI document has incorrect format"
49 msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format"
50
51 #. translators: this is the document security state
52 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:687
53 msgid "Yes"
54 msgstr "Ja"
55
56 #. translators: this is the document security state
57 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:690
58 msgid "No"
59 msgstr "Nein"
60
61 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
62 msgid "Type 1"
63 msgstr "Type 1"
64
65 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:792
66 msgid "Type 1C"
67 msgstr "Type 1C"
68
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:794
70 msgid "Type 3"
71 msgstr "Type 3"
72
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:796
74 msgid "TrueType"
75 msgstr "TrueType"
76
77 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:798
78 msgid "Type 1 (CID)"
79 msgstr "Type 1 (CID)"
80
81 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:800
82 msgid "Type 1C (CID)"
83 msgstr "Type 1C (CID)"
84
85 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:802
86 msgid "TrueType (CID)"
87 msgstr "TrueType (CID)"
88
89 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:804
90 msgid "Unknown font type"
91 msgstr "Unbekannter Schrifttyp"
92
93 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:830
94 msgid "No name"
95 msgstr "Kein Name"
96
97 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:838
98 msgid "Embedded subset"
99 msgstr "Eingebetteter Teilsatz"
100
101 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:840
102 msgid "Embedded"
103 msgstr "Eingebettet"
104
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:842
106 msgid "Not embedded"
107 msgstr "Nicht eingebettet"
108
109 #: ../backend/impress/zip.c:52
110 msgid "No error"
111 msgstr "Kein Fehler"
112
113 #: ../backend/impress/zip.c:55
114 msgid "Not enough memory"
115 msgstr "Nicht genug Speicher"
116
117 #: ../backend/impress/zip.c:58
118 msgid "Cannot find zip signature"
119 msgstr "Keine ZIP-Signatur gefunden"
120
121 #: ../backend/impress/zip.c:61
122 msgid "Invalid zip file"
123 msgstr "Ungültige ZIP-Datei"
124
125 #: ../backend/impress/zip.c:64
126 msgid "Multi file zips are not supported"
127 msgstr "ZIP-Archive mit mehreren Dateien werden nicht unterstützt"
128
129 #: ../backend/impress/zip.c:67
130 msgid "Cannot open the file"
131 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden"
132
133 #: ../backend/impress/zip.c:70
134 msgid "Cannot read data from file"
135 msgstr "Die Daten der Datei konnten nicht gelesen werden"
136
137 #: ../backend/impress/zip.c:73
138 msgid "Cannot find file in the zip archive"
139 msgstr "Keine Datei im ZIP-Archiv gefunden"
140
141 #: ../backend/impress/zip.c:76
142 msgid "Unknown error"
143 msgstr "Unbekannter Fehler"
144
145 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
146 msgid "BBox"
147 msgstr "BBox"
148
149 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
150 msgid "Letter"
151 msgstr "Letter"
152
153 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
154 msgid "Tabloid"
155 msgstr "Tabloid"
156
157 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
158 msgid "Ledger"
159 msgstr "Ledger"
160
161 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
162 msgid "Legal"
163 msgstr "Legal"
164
165 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
166 msgid "Statement"
167 msgstr "Statement"
168
169 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
170 msgid "Executive"
171 msgstr "Executive"
172
173 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
174 msgid "A0"
175 msgstr "A0"
176
177 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
178 msgid "A1"
179 msgstr "A1"
180
181 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
182 msgid "A2"
183 msgstr "A2"
184
185 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
186 msgid "A3"
187 msgstr "A3"
188
189 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
190 msgid "A4"
191 msgstr "A4"
192
193 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
194 msgid "A5"
195 msgstr "A5"
196
197 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
198 msgid "B4"
199 msgstr "B4"
200
201 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
202 msgid "B5"
203 msgstr "B5"
204
205 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
206 msgid "Folio"
207 msgstr "Folio"
208
209 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
210 msgid "Quarto"
211 msgstr "Quarto"
212
213 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
214 msgid "10x14"
215 msgstr "10×14"
216
217 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
218 #, c-format
219 msgid "Cannot open file “%s”."
220 msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
221
222 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
223 #, c-format
224 msgid ""
225 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
226 msgstr ""
227 "Laden des Dokuments »%s« ist gescheitert. Der Ghostscript-Interpreter konnte "
228 "nicht in $PATH gefunden werden."
229
230 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
231 #, c-format
232 msgid "Failed to load document “%s”"
233 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden"
234
235 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
236 msgid "Encapsulated PostScript"
237 msgstr "Gekapseltes PostScript"
238
239 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
240 msgid "PostScript"
241 msgstr "PostScript"
242
243 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
244 msgid "Interpreter failed."
245 msgstr "Interpreter fehlgeschlagen."
246
247 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
248 msgid "Remote files aren't supported"
249 msgstr "Entfernte Dateien werden nicht unterstützt"
250
251 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
252 msgid "Invalid document"
253 msgstr "Ungültiges Dokument"
254
255 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
256 #, c-format
257 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
258 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s"
259
260 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
261 #, c-format
262 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
263 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
264
265 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
266 #, c-format
267 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
268 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden"
269
270 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
271 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
272 msgid "Unknown MIME Type"
273 msgstr "Unbekannter MIME-Typ"
274
275 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
276 #, c-format
277 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
278 msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«"
279
280 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
281 msgid "All Documents"
282 msgstr "Alle Dokumente"
283
284 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
285 msgid "PostScript Documents"
286 msgstr "PostScript-Dokumente"
287
288 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
289 msgid "PDF Documents"
290 msgstr "PDF-Dokumente"
291
292 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4963
293 msgid "Images"
294 msgstr "Bilder"
295
296 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
297 msgid "DVI Documents"
298 msgstr "DVI-Dokumente"
299
300 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
301 msgid "Djvu Documents"
302 msgstr "Djvu-Dokumente"
303
304 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
305 msgid "Comic Books"
306 msgstr "Comicbücher"
307
308 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
309 msgid "Impress Slides"
310 msgstr "Impress-Präsentationen"
311
312 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
313 msgid "All Files"
314 msgstr "Alle Dateien"
315
316 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
317 #, c-format
318 msgid "Open “%s”"
319 msgstr "»%s« öffnen"
320
321 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
322 msgid "Empty"
323 msgstr "Leer"
324
325 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
326 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
327 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
328 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
329 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
330 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
331 #. * please remove.
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
333 #, c-format
334 msgid "Show “_%s”"
335 msgstr "»_%s« anzeigen"
336
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
338 msgid "_Move on Toolbar"
339 msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
340
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
342 msgid "Move the selected item on the toolbar"
343 msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
344
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
346 msgid "_Remove from Toolbar"
347 msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
348
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
350 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
351 msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen"
352
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
354 msgid "_Delete Toolbar"
355 msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
358 msgid "Remove the selected toolbar"
359 msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
362 msgid "Separator"
363 msgstr "Trennlinie"
364
365 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
366 msgid "Running in presentation mode"
367 msgstr "Derzeit im Präsentationsmodus"
368
369 #. translators: this is the label for toolbar button
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4553
371 msgid "Best Fit"
372 msgstr "Einpassen"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
375 msgid "Fit Page Width"
376 msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
379 msgid "50%"
380 msgstr "50%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
383 msgid "70%"
384 msgstr "70%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
387 msgid "85%"
388 msgstr "85%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
391 msgid "100%"
392 msgstr "100%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
395 msgid "125%"
396 msgstr "125%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
399 msgid "150%"
400 msgstr "150%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
403 msgid "175%"
404 msgstr "175%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
407 msgid "200%"
408 msgstr "200%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
411 msgid "300%"
412 msgstr "300%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
415 msgid "400%"
416 msgstr "400%"
417
418 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3705
419 #: ../shell/ev-window-title.c:126
420 msgid "Document Viewer"
421 msgstr "Dokumentenbetrachter"
422
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
424 msgid "View multipage documents"
425 msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen"
426
427 #: ../data/evince-password.glade.h:1
428 msgid "Password Entry"
429 msgstr "Passworteintrag"
430
431 #: ../data/evince-password.glade.h:2
432 msgid "Remember password for this session"
433 msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
434
435 #: ../data/evince-password.glade.h:3
436 msgid "Save password in keyring"
437 msgstr "Passwort in Schlüsselbund speichern"
438
439 #: ../data/evince-password.glade.h:4
440 msgid "_Password:"
441 msgstr "_Passwort:"
442
443 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
444 msgid "<b>Author:</b>"
445 msgstr "<b>Verfasser:</b>"
446
447 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
448 msgid "<b>Created:</b>"
449 msgstr "<b>Erstellt:</b>"
450
451 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
452 msgid "<b>Creator:</b>"
453 msgstr "<b>Ersteller:</b>"
454
455 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
456 msgid "<b>Format:</b>"
457 msgstr "<b>Format:</b>"
458
459 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
460 msgid "<b>Keywords:</b>"
461 msgstr "<b>Schlüsselwörter:</b>"
462
463 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
464 msgid "<b>Modified:</b>"
465 msgstr "<b>Bearbeitet:</b>"
466
467 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
468 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
469 msgstr "<b>Seitenanzahl:</b>"
470
471 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
472 msgid "<b>Optimized:</b>"
473 msgstr "<b>Optimiert:</b>"
474
475 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
476 msgid "<b>Paper Size:</b>"
477 msgstr "<b>Papiergröße:</b>"
478
479 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
480 msgid "<b>Producer:</b>"
481 msgstr "<b>Hersteller:</b>"
482
483 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
484 msgid "<b>Security:</b>"
485 msgstr "<b>Sicherheit:</b>"
486
487 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
488 msgid "<b>Subject:</b>"
489 msgstr "<b>Betreff:</b>"
490
491 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
492 msgid "<b>Title:</b>"
493 msgstr "<b>Titel:</b>"
494
495 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
496 msgid "Override document restrictions"
497 msgstr "Restriktionen des Dokuments übergehen"
498
499 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
500 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
501 msgstr ""
502 "Restriktionen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, "
503 "übergehen."
504
505 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
506 msgid "Document"
507 msgstr "Dokument"
508
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
510 msgid "None"
511 msgstr "Kein"
512
513 #. Translate to the default units to use for presenting
514 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
515 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
516 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
517 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
518 #.
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
521 msgid "default:mm"
522 msgstr "default:mm"
523
524 #. Metric measurement (millimeters)
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
527 #, c-format
528 msgid "%.0f x %.0f mm"
529 msgstr "%.0f × %.0f mm"
530
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
532 #, c-format
533 msgid "%.2f x %.2f inch"
534 msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
535
536 # CHECK
537 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
538 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
541 #, c-format
542 msgid "%s, Portrait (%s)"
543 msgstr "%s, Hochformat (%s)"
544
545 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
546 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
549 #, c-format
550 msgid "%s, Landscape (%s)"
551 msgstr "%s, Querformat (%s)"
552
553 #. Imperial measurement (inches)
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
555 #, c-format
556 msgid "%.2f x %.2f in"
557 msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
558
559 #: ../shell/eggfindbar.c:158
560 msgid "Search string"
561 msgstr "Suchausdruck"
562
563 #: ../shell/eggfindbar.c:159
564 msgid "The name of the string to be found"
565 msgstr "Die zu suchende Zeichenkette"
566
567 #: ../shell/eggfindbar.c:172
568 msgid "Case sensitive"
569 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
570
571 #: ../shell/eggfindbar.c:173
572 msgid "TRUE for a case sensitive search"
573 msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung"
574
575 #: ../shell/eggfindbar.c:180
576 msgid "Highlight color"
577 msgstr "Hervorhebungsfarbe"
578
579 #: ../shell/eggfindbar.c:181
580 msgid "Color of highlight for all matches"
581 msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen"
582
583 #: ../shell/eggfindbar.c:187
584 msgid "Current color"
585 msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung"
586
587 #: ../shell/eggfindbar.c:188
588 msgid "Color of highlight for the current match"
589 msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung"
590
591 #: ../shell/eggfindbar.c:321
592 msgid "Find:"
593 msgstr "Suchen:"
594
595 #: ../shell/eggfindbar.c:330
596 msgid "Find Previous"
597 msgstr "Rückwärts suchen"
598
599 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
600 msgid "Find previous occurrence of the search string"
601 msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
602
603 #: ../shell/eggfindbar.c:343
604 msgid "Find Next"
605 msgstr "Weitersuchen"
606
607 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
608 msgid "Find next occurrence of the search string"
609 msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
610
611 #: ../shell/eggfindbar.c:359
612 msgid "C_ase Sensitive"
613 msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten"
614
615 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
616 msgid "Toggle case sensitive search"
617 msgstr ""
618 "Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird"
619
620 #: ../shell/ev-page-action.c:76
621 #, c-format
622 msgid "(%d of %d)"
623 msgstr "(%d von %d)"
624
625 #: ../shell/ev-page-action.c:78
626 #, c-format
627 msgid "of %d"
628 msgstr "von %d"
629
630 #: ../shell/ev-password.c:83
631 msgid "Password required"
632 msgstr "Passwort erforderlich"
633
634 #: ../shell/ev-password.c:84
635 #, c-format
636 msgid ""
637 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
638 msgstr ""
639 "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet "
640 "werden kann."
641
642 #: ../shell/ev-password.c:149
643 msgid "Enter password"
644 msgstr "Passwort eingeben"
645
646 #: ../shell/ev-password.c:252
647 #, c-format
648 msgid "Password for document %s"
649 msgstr "Passwort für Dokument »%s«"
650
651 #: ../shell/ev-password.c:334
652 msgid "Incorrect password"
653 msgstr "Falsches Passwort"
654
655 #: ../shell/ev-password-view.c:111
656 msgid ""
657 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
658 "password."
659 msgstr ""
660 "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten "
661 "Passworts gelesen werden."
662
663 #: ../shell/ev-password-view.c:120
664 msgid "_Unlock Document"
665 msgstr "Dokument _freigeben"
666
667 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
668 msgid "Properties"
669 msgstr "Eigenschaften"
670
671 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
672 msgid "General"
673 msgstr "Allgemein"
674
675 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
676 msgid "Fonts"
677 msgstr "Schrift"
678
679 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
680 msgid "Font"
681 msgstr "Schrift"
682
683 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
684 #, c-format
685 msgid "Gathering font information... %3d%%"
686 msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%"
687
688 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
689 msgid "Attachments"
690 msgstr "Anlagen"
691
692 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3452
693 msgid "Loading..."
694 msgstr "Laden …"
695
696 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
697 msgid "Print..."
698 msgstr "Drucken …"
699
700 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
701 msgid "Index"
702 msgstr "Inhalt"
703
704 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:733
705 msgid "Thumbnails"
706 msgstr "Vorschaubilder"
707
708 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
709 msgid "Scroll Up"
710 msgstr "Hoch scrollen"
711
712 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
713 msgid "Scroll Down"
714 msgstr "Runter scrollen"
715
716 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
717 msgid "Scroll View Up"
718 msgstr "Ansicht nach oben verschieben"
719
720 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
721 msgid "Scroll View Down"
722 msgstr "Ansicht nach unten verschieben"
723
724 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
725 msgid "Document View"
726 msgstr "Dokumentenansicht"
727
728 #: ../shell/ev-view.c:1423
729 msgid "Go to first page"
730 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
731
732 #: ../shell/ev-view.c:1425
733 msgid "Go to previous page"
734 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
735
736 #: ../shell/ev-view.c:1427
737 msgid "Go to next page"
738 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
739
740 #: ../shell/ev-view.c:1429
741 msgid "Go to last page"
742 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
743
744 #: ../shell/ev-view.c:1431
745 msgid "Go to page"
746 msgstr "Zu Seite gehen"
747
748 #: ../shell/ev-view.c:1433
749 msgid "Find"
750 msgstr "Suchen"
751
752 #: ../shell/ev-view.c:1461
753 #, c-format
754 msgid "Go to page %s"
755 msgstr "Zu Seite %s gehen"
756
757 #: ../shell/ev-view.c:1467
758 #, c-format
759 msgid "Go to %s on file “%s”"
760 msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen"
761
762 #: ../shell/ev-view.c:1470
763 #, c-format
764 msgid "Go to file “%s”"
765 msgstr "Zu Datei »%s« gehen"
766
767 #: ../shell/ev-view.c:1478
768 #, c-format
769 msgid "Launch %s"
770 msgstr "%s starten"
771
772 #: ../shell/ev-view.c:2413
773 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
774 msgstr "Ende der Präsentation. Drücken Sie »Esc« um diese zu schließen."
775
776 #: ../shell/ev-view.c:3174
777 msgid "Jump to page:"
778 msgstr "Zu folgender Seite gehen:"
779
780 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
781 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
782 #. contains plural cases.
783 #: ../shell/ev-view.c:4811
784 #, c-format
785 msgid "%d found on this page"
786 msgid_plural "%d found on this page"
787 msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
788 msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
789
790 #: ../shell/ev-view.c:4820
791 #, c-format
792 msgid "%3d%% remaining to search"
793 msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:739
796 #, c-format
797 msgid "Page %s - %s"
798 msgstr "Seite %s - %s"
799
800 #: ../shell/ev-window.c:741
801 #, c-format
802 msgid "Page %s"
803 msgstr "Seite %s"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:1349
806 msgid "Unable to open document"
807 msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:1538
810 msgid "Open Document"
811 msgstr "Dokument öffnen"
812
813 # y, c-format
814 #: ../shell/ev-window.c:1608
815 #, c-format
816 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
817 msgstr "Verknüpfung »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:1637
820 msgid "Cannot open a copy."
821 msgstr "Kopie konnte nicht geöffnet werden."
822
823 #: ../shell/ev-window.c:1919 ../shell/ev-window.c:2006
824 #: ../shell/ev-window.c:2062
825 #, c-format
826 msgid "The file could not be saved as “%s”."
827 msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden."
828
829 #: ../shell/ev-window.c:2002
830 #, c-format
831 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
832 msgstr "Datei »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:2110
835 msgid "Save a Copy"
836 msgstr "Eine Kopie speichern"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:2208 ../shell/ev-window.c:3406
839 msgid "Failed to print document"
840 msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/ev-window.c:2547
843 msgid "Printing is not supported on this printer."
844 msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt."
845
846 #: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2598
847 #: ../shell/ev-window.c:4362
848 msgid "Print"
849 msgstr "Drucken"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:2537
852 msgid "Generating PDF is not supported"
853 msgstr "Das Erstellen von PDFs wird nicht unterstützt"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:2549
856 #, c-format
857 msgid ""
858 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
859 "requires a PostScript printer driver."
860 msgstr ""
861 "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« "
862 "verwendet. Diese Anwendung benötigt jedoch einen PostScript-Druckertreiber."
863
864 #: ../shell/ev-window.c:2607
865 msgid "Pages"
866 msgstr "Seiten"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:3189
869 msgid "Toolbar Editor"
870 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
871
872 #: ../shell/ev-window.c:3701
873 #, c-format
874 msgid ""
875 "Document Viewer.\n"
876 "Using poppler %s (%s)"
877 msgstr ""
878 "Dokumentenbetrachter.\n"
879 "Verwendet poppler %s (%s)"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:3729
882 msgid ""
883 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
884 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
885 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
886 "version.\n"
887 msgstr ""
888 "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
889 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
890 "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß  Version 2 der Lizenz oder "
891 "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:3733
894 msgid ""
895 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
896 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
897 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
898 "details.\n"
899 msgstr ""
900 "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
901 "Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
902 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
903 "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:3737
906 msgid ""
907 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
908 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
909 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
910 msgstr ""
911 "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Evince "
912 "erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, "
913 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:3761 ../shell/main.c:331
916 msgid "Evince"
917 msgstr "Evince"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:3764
920 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
921 msgstr "© 1996-2007 Die Evince-Autoren"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:3770
924 msgid "translator-credits"
925 msgstr ""
926 "Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>\n"
927 "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
928 "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:4273
931 msgid "_File"
932 msgstr "_Datei"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:4274
935 msgid "_Edit"
936 msgstr "_Bearbeiten"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:4275
939 msgid "_View"
940 msgstr "_Ansicht"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:4276
943 msgid "_Go"
944 msgstr "_Gehe zu"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:4277
947 msgid "_Help"
948 msgstr "_Hilfe"
949
950 #. File menu
951 #: ../shell/ev-window.c:4280 ../shell/ev-window.c:4458
952 msgid "_Open..."
953 msgstr "Ö_ffnen …"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:4281
956 msgid "Open an existing document"
957 msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:4283
960 msgid "Op_en a Copy"
961 msgstr "Eine _Kopie öffnen"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:4284
964 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
965 msgstr ""
966 "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments in einem neuen Fenster öffnen"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:4286 ../shell/ev-window.c:4460
969 msgid "_Save a Copy..."
970 msgstr "Eine Kopie _speichern …"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:4287
973 msgid "Save a copy of the current document"
974 msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:4289
977 msgid "Print Set_up..."
978 msgstr "Sei_teneinstellungen …"
979
980 # CHECK
981 #: ../shell/ev-window.c:4290
982 msgid "Setup the page settings for printing"
983 msgstr "Die Seiteneinstellungen festlegen"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:4292
986 msgid "_Print..."
987 msgstr "_Drucken …"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:4293 ../shell/ev-window.c:4363
990 msgid "Print this document"
991 msgstr "Dieses Dokument drucken"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:4295
994 msgid "P_roperties"
995 msgstr "Ei_genschaften"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:4304 ../shell/ev-window.c:4306
998 msgid "Select _All"
999 msgstr "_Alles auswählen"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:4309
1002 msgid "_Find..."
1003 msgstr "_Suchen …"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:4310
1006 msgid "Find a word or phrase in the document"
1007 msgstr "Ein Wort oder Ausdruck im Dokument suchen"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:4312
1010 msgid "Find Ne_xt"
1011 msgstr "_Weitersuchen"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:4314
1014 msgid "Find Pre_vious"
1015 msgstr "_Rückwärts suchen"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:4316
1018 msgid "T_oolbar"
1019 msgstr "_Werkzeugleiste"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4318
1022 msgid "Rotate _Left"
1023 msgstr "Nach _links drehen"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:4320
1026 msgid "Rotate _Right"
1027 msgstr "Nach _rechts drehen"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:4325
1030 msgid "Enlarge the document"
1031 msgstr "Ansicht vergrößern"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:4328
1034 msgid "Shrink the document"
1035 msgstr "Ansicht verkleinern"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:4330
1038 msgid "_Reload"
1039 msgstr "Ak_tualisieren"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:4331
1042 msgid "Reload the document"
1043 msgstr "Das Dokument aktualisieren"
1044
1045 #. Go menu
1046 #: ../shell/ev-window.c:4335
1047 msgid "_Previous Page"
1048 msgstr "_Vorherige Seite"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:4336
1051 msgid "Go to the previous page"
1052 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4338
1055 msgid "_Next Page"
1056 msgstr "_Nächste Seite"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:4339
1059 msgid "Go to the next page"
1060 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:4341
1063 msgid "_First Page"
1064 msgstr "_Erste Seite"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:4342
1067 msgid "Go to the first page"
1068 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:4344
1071 msgid "_Last Page"
1072 msgstr "_Letzte Seite"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:4345
1075 msgid "Go to the last page"
1076 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
1077
1078 #. Help menu
1079 #: ../shell/ev-window.c:4349
1080 msgid "_Contents"
1081 msgstr "I_nhalt"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4352
1084 msgid "_About"
1085 msgstr "_Info"
1086
1087 #. Toolbar-only
1088 #: ../shell/ev-window.c:4356
1089 msgid "Leave Fullscreen"
1090 msgstr "Vollbild verlassen"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:4357
1093 msgid "Leave fullscreen mode"
1094 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:4359
1097 msgid "Start Presentation"
1098 msgstr "Präsentation starten"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:4360
1101 msgid "Start a presentation"
1102 msgstr "Eine Präsentation starten"
1103
1104 #. View Menu
1105 #: ../shell/ev-window.c:4414
1106 msgid "_Toolbar"
1107 msgstr "_Werkzeugleiste"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:4415
1110 msgid "Show or hide the toolbar"
1111 msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4417
1114 msgid "Side _Pane"
1115 msgstr "S_eitenleiste"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4418
1118 msgid "Show or hide the side pane"
1119 msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4420
1122 msgid "_Continuous"
1123 msgstr "_Fortlaufend"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4421
1126 msgid "Show the entire document"
1127 msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4423
1130 msgid "_Dual"
1131 msgstr "_Zweiseitig"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:4424
1134 msgid "Show two pages at once"
1135 msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:4426
1138 msgid "_Fullscreen"
1139 msgstr "_Vollbild"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:4427
1142 msgid "Expand the window to fill the screen"
1143 msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:4429
1146 msgid "_Presentation"
1147 msgstr "_Präsentation"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:4430
1150 msgid "Run document as a presentation"
1151 msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:4432
1154 msgid "_Best Fit"
1155 msgstr "_Einpassen"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:4433
1158 msgid "Make the current document fill the window"
1159 msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:4435
1162 msgid "Fit Page _Width"
1163 msgstr "_Seitenbreite einpassen"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:4436
1166 msgid "Make the current document fill the window width"
1167 msgstr ""
1168 "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite "
1169 "anpassen"
1170
1171 #. Links
1172 #: ../shell/ev-window.c:4443
1173 msgid "_Open Link"
1174 msgstr "Link ö_ffnen"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4445
1177 msgid "_Go To"
1178 msgstr "_Gehe zu"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4447
1181 msgid "Open in New _Window"
1182 msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4449
1185 msgid "_Copy Link Address"
1186 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:4451
1189 msgid "_Save Image As..."
1190 msgstr "Bild _speichern unter …"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:4453
1193 msgid "Copy _Image"
1194 msgstr "Bild _kopieren"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:4492
1197 msgid "Page"
1198 msgstr "Seite"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:4493
1201 msgid "Select Page"
1202 msgstr "Seite auswählen"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:4504
1205 msgid "Zoom"
1206 msgstr "Vergrößern"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:4506
1209 msgid "Adjust the zoom level"
1210 msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4516
1213 msgid "Navigation"
1214 msgstr "Navigation"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:4518
1217 msgid "Back"
1218 msgstr "Zurück"
1219
1220 # CHECK
1221 #: ../shell/ev-window.c:4520
1222 msgid "Move across visited pages"
1223 msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen"
1224
1225 #. translators: this is the label for toolbar button
1226 #: ../shell/ev-window.c:4536
1227 msgid "Previous"
1228 msgstr "Vorherige"
1229
1230 #. translators: this is the label for toolbar button
1231 #: ../shell/ev-window.c:4541
1232 msgid "Next"
1233 msgstr "Nächste"
1234
1235 #. translators: this is the label for toolbar button
1236 #: ../shell/ev-window.c:4545
1237 msgid "Zoom In"
1238 msgstr "Vergrößern"
1239
1240 #. translators: this is the label for toolbar button
1241 #: ../shell/ev-window.c:4549
1242 msgid "Zoom Out"
1243 msgstr "Verkleinern"
1244
1245 #. translators: this is the label for toolbar button
1246 #: ../shell/ev-window.c:4557
1247 msgid "Fit Width"
1248 msgstr "Breite einpassen"
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:4745
1251 msgid "Unable to open external link"
1252 msgstr "Externer Link konnte nicht geöffnet werden"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:4747
1255 #, c-format
1256 msgid "Invalid URI: “%s”"
1257 msgstr "Ungültige URI: »%s«"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:4915
1260 msgid "The image could not be saved."
1261 msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden."
1262
1263 #: ../shell/ev-window.c:4950
1264 msgid "Save Image"
1265 msgstr "Bild speichern"
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:5006
1268 msgid "Unable to open attachment"
1269 msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden"
1270
1271 #: ../shell/ev-window.c:5059
1272 msgid "The attachment could not be saved."
1273 msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden."
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:5111
1276 msgid "Save Attachment"
1277 msgstr "Anlage speichern"
1278
1279 #: ../shell/ev-window-title.c:139
1280 #, c-format
1281 msgid "%s - Password Required"
1282 msgstr "%s – Passwort erforderlich"
1283
1284 #: ../shell/main.c:59
1285 msgid "The page of the document to display."
1286 msgstr "Die anzuzeigende Seite des Dokuments."
1287
1288 #: ../shell/main.c:59
1289 msgid "PAGE"
1290 msgstr "SEITE"
1291
1292 #: ../shell/main.c:60
1293 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1294 msgstr "Evince im Vollbildmodus starten"
1295
1296 #: ../shell/main.c:61
1297 msgid "Run evince in presentation mode"
1298 msgstr "Evince im Präsentationsmodus starten"
1299
1300 #: ../shell/main.c:62
1301 msgid "Run evince as a previewer"
1302 msgstr "Evince als Vorschaubetrachter starten"
1303
1304 #: ../shell/main.c:65
1305 msgid "[FILE...]"
1306 msgstr "[DATEI …]"
1307
1308 #: ../shell/main.c:314
1309 msgid "GNOME Document Viewer"
1310 msgstr "GNOME Dokumentenbetrachter"
1311
1312 #: ../shell/main.c:374
1313 msgid "Evince Document Viewer"
1314 msgstr "Evince Dokumentenbetrachter"
1315
1316 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1317 msgid ""
1318 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1319 "creation of new thumbnails"
1320 msgstr ""
1321 "Wahr (true) aktiviert die Erstellung von Vorschaubildern, während unwahr "
1322 "(false) das Erzeugen neuer Vorschaubilder deaktiviert."
1323
1324 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1325 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1326 msgstr "Vorschaubilder von PDF-Dokumenten aktivieren"
1327
1328 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1329 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1330 msgstr "Vorschaukommando für PDF-Dokumente"
1331
1332 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1333 msgid ""
1334 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1335 "thumbnailer documentation for more information."
1336 msgstr ""
1337 "Zulässiges Kommando plus Argumente für die PDF-Dokumentenvorschau. Bitte "
1338 "schauen Sie für weiterführende Informationen in der Dokumentation der "
1339 "Nautilus-Dokumentvorschau nach."
1340
1341 #~ msgid "75%"
1342 #~ msgstr "75%"
1343
1344 #~ msgid "No document loaded."
1345 #~ msgstr "Kein Dokument geladen."
1346
1347 #~ msgid "Broken pipe."
1348 #~ msgstr "Weiterleitung unterbrochen."
1349
1350 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1351 #~ msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei »%s«:\n"
1352
1353 #~ msgid "File is not readable."
1354 #~ msgstr "Die Datei ist nicht lesbar."
1355
1356 #~ msgid "Document loaded."
1357 #~ msgstr "Dokument geladen."
1358
1359 #~ msgid "_Previous"
1360 #~ msgstr "_Vorherige"
1361
1362 #~ msgid "_Next"
1363 #~ msgstr "_Nächste"
1364
1365 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1366 #~ msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden."
1367
1368 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1369 #~ msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt."
1370
1371 #~ msgid "*"
1372 #~ msgstr "*"
1373
1374 #~ msgid "Not found"
1375 #~ msgstr "Nicht gefunden"
1376
1377 #~ msgid "Default sidebar size"
1378 #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste"
1379
1380 #~ msgid "Show sidebar by default"
1381 #~ msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen"
1382
1383 #~ msgid "Show statusbar by default"
1384 #~ msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen"
1385
1386 #~ msgid "Show toolbar by default"
1387 #~ msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen"
1388
1389 #~ msgid ""
1390 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1391 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1392 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1393 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1394 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1395 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1396 #~ msgstr ""
1397 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Die "
1398 #~ "Vorgabegröße legt die Breite der Seitenleiste in Pixel ausgehend vom "
1399 #~ "Fensterrahmen fest. Jeder ganzzahlige Wert ist gültig. Die Seitenleiste "
1400 #~ "wird nie kleiner als der Text der zum Anzeigen des Indexes oder der "
1401 #~ "Vorschaubilder notwendig ist. Bei großen Werten wird die Seitenleiste so "
1402 #~ "viel Platz wie möglich von der aktuellen Seitedarstellung relativ zur "
1403 #~ "Gesamtgröße des Fenster einnehmen."
1404
1405 #~ msgid ""
1406 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1407 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1408 #~ "sidebar not visible by default"
1409 #~ msgstr ""
1410 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Es "
1411 #~ "gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird die Seitenleiste "
1412 #~ "standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1413
1414 #~ msgid ""
1415 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1416 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1417 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1418 #~ "default."
1419 #~ msgstr ""
1420 #~ "Die Statusleiste am unter Fensterrand zeigt weiterführende Informationen "
1421 #~ "über Verknüpfungen und andere Aktionen an. Es gibt zwei Wahrheitswerte, "
1422 #~ "durch wahr (true) wird die Statusleiste standardmäßig angezeigt, bei "
1423 #~ "unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1424
1425 #~ msgid ""
1426 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1427 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1428 #~ "toolbar not visible by default."
1429 #~ msgstr ""
1430 #~ "Die Werkzeugleiste am oberen Fensterrand enthält Navigations- und "
1431 #~ "Vergrößerungseöemente. Es gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) "
1432 #~ "wird die Werkzeugleiste standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) "
1433 #~ "standardmäßig verborgen."
1434
1435 #~ msgid "Unable to find glade file"
1436 #~ msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden"
1437
1438 #~ msgid ""
1439 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1440 #~ "is complete."
1441 #~ msgstr ""
1442 #~ "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
1443 #~ "Ihre Installation vollständig ist."
1444
1445 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1446 #~ msgstr "Dokumentenbetrachter - Passwort erforderlich"
1447
1448 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1449 #~ msgstr "Dokument wird geladen. Bitte warten …"
1450
1451 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1452 #~ msgstr ""
1453 #~ "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen speichern"
1454
1455 #~ msgid "View the properties of this document"
1456 #~ msgstr "Die Dokumenteigenschaften anzeigen"
1457
1458 #~ msgid "Close this window"
1459 #~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
1460
1461 #~ msgid "Copy text from the document"
1462 #~ msgstr "Text aus dem Dokument kopieren"
1463
1464 #~ msgid "Select the entire page"
1465 #~ msgstr "Die gesamte Seite auswählen"
1466
1467 #~ msgid "Customize the toolbar"
1468 #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
1469
1470 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1471 #~ msgstr "Dreht die Seite nach links."
1472
1473 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1474 #~ msgstr "Dreht die Seite nach rechts."
1475
1476 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1477 #~ msgstr "Hilfe für die Betrachteranwendung anzeigen"
1478
1479 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1480 #~ msgstr "Die am Programm Mitwirkenden anzeigen"
1481
1482 #~ msgid "Scroll one page forward"
1483 #~ msgstr "Eine Seite vorwärts blättern"
1484
1485 #~ msgid "Scroll one page backward"
1486 #~ msgstr "Eine Seite zurück blättern"
1487
1488 #~ msgid "Focus the page selector"
1489 #~ msgstr "Den Seitenwähler fokussieren"
1490
1491 #~ msgid "Go ten pages backward"
1492 #~ msgstr "Zehn Seiten zurück gehen"
1493
1494 #~ msgid "Go ten pages forward"
1495 #~ msgstr "Geht zehn Seiten nach vorn"
1496
1497 #~ msgid "_Statusbar"
1498 #~ msgstr "_Statusleiste"
1499
1500 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1501 #~ msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen"