]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/de.po
4f5821e4de7903aab43ceceadb79a0f7da86090d
[evince.git] / po / de.po
1 # Copyright (C) Martin Kretzschmar
2 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
3 # Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>, 2004.
4 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
7 # Christian Kintner <ckintner@gnome-de.org>, 2007.
8 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008.
9 # Based on German GPdf and GGv translations.
10 #
11 # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators.
12 # Please keep in sync with GPdf and GGv translations.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-08-29 10:10+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-29 16:16+0100\n"
20 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n"
21 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
28 #, c-format
29 msgid "File corrupted."
30 msgstr "Datei ist beschädigt."
31
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
33 #, c-format
34 msgid "No images found in archive %s"
35 msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden"
36
37 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
38 msgid "Comic Books"
39 msgstr "Comicbücher"
40
41 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
45 "be accessed."
46 msgstr ""
47 "Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere kann nicht "
48 "zugegriffen werden."
49
50 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
51 msgid "Djvu Documents"
52 msgstr "Djvu-Dokumente"
53
54 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
55 #, c-format
56 msgid "File not available"
57 msgstr "Die Datei ist nicht verfügbar"
58
59 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
60 #, c-format
61 msgid "DVI document has incorrect format"
62 msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format"
63
64 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
65 msgid "DVI Documents"
66 msgstr "DVI-Dokumente"
67
68 #. translators: this is the document security state
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
70 msgid "Yes"
71 msgstr "Ja"
72
73 #. translators: this is the document security state
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
75 msgid "No"
76 msgstr "Nein"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
79 msgid "Type 1"
80 msgstr "Type 1"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
83 msgid "Type 1C"
84 msgstr "Type 1C"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
87 msgid "Type 3"
88 msgstr "Type 3"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
91 msgid "TrueType"
92 msgstr "TrueType"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
95 msgid "Type 1 (CID)"
96 msgstr "Type 1 (CID)"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
99 msgid "Type 1C (CID)"
100 msgstr "Type 1C (CID)"
101
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
103 msgid "TrueType (CID)"
104 msgstr "TrueType (CID)"
105
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
107 msgid "Unknown font type"
108 msgstr "Unbekannter Schrifttyp"
109
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
111 msgid "No name"
112 msgstr "Kein Name"
113
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
115 msgid "Embedded subset"
116 msgstr "Eingebetteter Teilsatz"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
119 msgid "Embedded"
120 msgstr "Eingebettet"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
123 msgid "Not embedded"
124 msgstr "Nicht eingebettet"
125
126 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
127 msgid "PDF Documents"
128 msgstr "PDF-Dokumente"
129
130 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
131 #, c-format
132 msgid "Remote files aren't supported"
133 msgstr "Entfernte Dateien werden nicht unterstützt"
134
135 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
136 #, c-format
137 msgid "Invalid document"
138 msgstr "Ungültiges Dokument"
139
140 #.
141 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
142 #.
143 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
144 msgid "Impress Slides"
145 msgstr "Impress-Präsentationen"
146
147 #: ../backend/impress/zip.c:53
148 msgid "No error"
149 msgstr "Kein Fehler"
150
151 #: ../backend/impress/zip.c:56
152 msgid "Not enough memory"
153 msgstr "Nicht genug Speicher"
154
155 #: ../backend/impress/zip.c:59
156 msgid "Cannot find zip signature"
157 msgstr "Keine ZIP-Signatur gefunden"
158
159 #: ../backend/impress/zip.c:62
160 msgid "Invalid zip file"
161 msgstr "Ungültige ZIP-Datei"
162
163 #: ../backend/impress/zip.c:65
164 msgid "Multi file zips are not supported"
165 msgstr "ZIP-Archive mit mehreren Dateien werden nicht unterstützt"
166
167 #: ../backend/impress/zip.c:68
168 msgid "Cannot open the file"
169 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden"
170
171 #: ../backend/impress/zip.c:71
172 msgid "Cannot read data from file"
173 msgstr "Die Daten der Datei konnten nicht gelesen werden"
174
175 #: ../backend/impress/zip.c:74
176 msgid "Cannot find file in the zip archive"
177 msgstr "Keine Datei im ZIP-Archiv gefunden"
178
179 #: ../backend/impress/zip.c:77
180 msgid "Unknown error"
181 msgstr "Unbekannter Fehler"
182
183 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
184 #, c-format
185 msgid "Failed to load document “%s”"
186 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden"
187
188 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
189 #, c-format
190 msgid "Failed to save document “%s”"
191 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht gespeichert werden"
192
193 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
194 msgid "PostScript Documents"
195 msgstr "PostScript-Dokumente"
196
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
198 #, c-format
199 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
200 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s"
201
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
203 #, c-format
204 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
205 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
206
207 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
208 #, c-format
209 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
210 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden"
211
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
214 #, c-format
215 msgid "Unknown MIME Type"
216 msgstr "Unbekannter MIME-Typ"
217
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
219 #, c-format
220 msgid "File type %s (%s) is not supported"
221 msgstr "Der Dateityp %s (%s) wird nicht unterstützt."
222
223 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
224 msgid "All Documents"
225 msgstr "Alle Dokumente"
226
227 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
228 msgid "All Files"
229 msgstr "Alle Dateien"
230
231 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
232 msgid "Co_nnect"
233 msgstr "_Verbinden"
234
235 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
236 msgid "Connect _anonymously"
237 msgstr "A_nonym verbinden"
238
239 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
240 msgid "Connect as u_ser:"
241 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
242
243 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
244 msgid "_Username:"
245 msgstr "_Benutzername:"
246
247 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
248 msgid "_Domain:"
249 msgstr "_Domäne:"
250
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
252 #: ../data/evince-password.glade.h:4
253 msgid "_Password:"
254 msgstr "_Passwort:"
255
256 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
257 msgid "_Forget password immediately"
258 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
259
260 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
261 msgid "_Remember password until you logout"
262 msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern"
263
264 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
265 msgid "_Remember forever"
266 msgstr "Für immer e_rinnern"
267
268 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
269 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
270 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
271 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
272 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
273 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
274 #. * please remove.
275 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
276 #, c-format
277 msgid "Show “_%s”"
278 msgstr "»_%s« anzeigen"
279
280 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
281 msgid "_Move on Toolbar"
282 msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
283
284 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
285 msgid "Move the selected item on the toolbar"
286 msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
287
288 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
289 msgid "_Remove from Toolbar"
290 msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
291
292 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
293 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
294 msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen"
295
296 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
297 msgid "_Delete Toolbar"
298 msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
299
300 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
301 msgid "Remove the selected toolbar"
302 msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
303
304 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
305 msgid "Separator"
306 msgstr "Trennlinie"
307
308 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
309 msgid "Running in presentation mode"
310 msgstr "Derzeit im Präsentationsmodus"
311
312 #. translators: this is the label for toolbar button
313 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4719
314 msgid "Best Fit"
315 msgstr "Einpassen"
316
317 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
318 msgid "Fit Page Width"
319 msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
320
321 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
322 msgid "50%"
323 msgstr "50%"
324
325 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
326 msgid "70%"
327 msgstr "70%"
328
329 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
330 msgid "85%"
331 msgstr "85%"
332
333 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
334 msgid "100%"
335 msgstr "100%"
336
337 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
338 msgid "125%"
339 msgstr "125%"
340
341 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
342 msgid "150%"
343 msgstr "150%"
344
345 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
346 msgid "175%"
347 msgstr "175%"
348
349 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
350 msgid "200%"
351 msgstr "200%"
352
353 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
354 msgid "300%"
355 msgstr "300%"
356
357 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
358 msgid "400%"
359 msgstr "400%"
360
361 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3751
362 #: ../shell/ev-window-title.c:132
363 #, c-format
364 msgid "Document Viewer"
365 msgstr "Dokumentenbetrachter"
366
367 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
368 msgid "View multipage documents"
369 msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen"
370
371 #: ../data/evince-password.glade.h:1
372 msgid "Password Entry"
373 msgstr "Passworteintrag"
374
375 #: ../data/evince-password.glade.h:2
376 msgid "Remember password for this session"
377 msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
378
379 #: ../data/evince-password.glade.h:3
380 msgid "Save password in keyring"
381 msgstr "Passwort in Schlüsselbund speichern"
382
383 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
384 msgid "<b>Author:</b>"
385 msgstr "<b>Verfasser:</b>"
386
387 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
388 msgid "<b>Created:</b>"
389 msgstr "<b>Erstellt:</b>"
390
391 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
392 msgid "<b>Creator:</b>"
393 msgstr "<b>Ersteller:</b>"
394
395 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
396 msgid "<b>Format:</b>"
397 msgstr "<b>Format:</b>"
398
399 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
400 msgid "<b>Keywords:</b>"
401 msgstr "<b>Schlüsselwörter:</b>"
402
403 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
404 msgid "<b>Modified:</b>"
405 msgstr "<b>Bearbeitet:</b>"
406
407 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
408 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
409 msgstr "<b>Seitenanzahl:</b>"
410
411 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
412 msgid "<b>Optimized:</b>"
413 msgstr "<b>Optimiert:</b>"
414
415 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
416 msgid "<b>Paper Size:</b>"
417 msgstr "<b>Papiergröße:</b>"
418
419 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
420 msgid "<b>Producer:</b>"
421 msgstr "<b>Hersteller:</b>"
422
423 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
424 msgid "<b>Security:</b>"
425 msgstr "<b>Sicherheit:</b>"
426
427 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
428 msgid "<b>Subject:</b>"
429 msgstr "<b>Betreff:</b>"
430
431 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
432 msgid "<b>Title:</b>"
433 msgstr "<b>Titel:</b>"
434
435 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
436 msgid "Override document restrictions"
437 msgstr "Restriktionen des Dokuments übergehen"
438
439 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
440 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
441 msgstr ""
442 "Restriktionen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, "
443 "übergehen."
444
445 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
446 msgid "Document"
447 msgstr "Dokument"
448
449 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
450 msgid "None"
451 msgstr "Kein"
452
453 #. Translate to the default units to use for presenting
454 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
455 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
456 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
457 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
458 #.
459 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
460 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
461 msgid "default:mm"
462 msgstr "default:mm"
463
464 #. Metric measurement (millimeters)
465 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
466 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
467 #, c-format
468 msgid "%.0f x %.0f mm"
469 msgstr "%.0f × %.0f mm"
470
471 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
472 #, c-format
473 msgid "%.2f x %.2f inch"
474 msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
475
476 # CHECK
477 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
478 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
479 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
480 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
481 #, c-format
482 msgid "%s, Portrait (%s)"
483 msgstr "%s, Hochformat (%s)"
484
485 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
486 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
488 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
489 #, c-format
490 msgid "%s, Landscape (%s)"
491 msgstr "%s, Querformat (%s)"
492
493 #. Imperial measurement (inches)
494 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
495 #, c-format
496 msgid "%.2f x %.2f in"
497 msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
498
499 #: ../shell/eggfindbar.c:146
500 msgid "Search string"
501 msgstr "Suchausdruck"
502
503 #: ../shell/eggfindbar.c:147
504 msgid "The name of the string to be found"
505 msgstr "Die zu suchende Zeichenkette"
506
507 #: ../shell/eggfindbar.c:160
508 msgid "Case sensitive"
509 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
510
511 #: ../shell/eggfindbar.c:161
512 msgid "TRUE for a case sensitive search"
513 msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung"
514
515 #: ../shell/eggfindbar.c:168
516 msgid "Highlight color"
517 msgstr "Hervorhebungsfarbe"
518
519 #: ../shell/eggfindbar.c:169
520 msgid "Color of highlight for all matches"
521 msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen"
522
523 #: ../shell/eggfindbar.c:175
524 msgid "Current color"
525 msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung"
526
527 #: ../shell/eggfindbar.c:176
528 msgid "Color of highlight for the current match"
529 msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung"
530
531 #: ../shell/eggfindbar.c:309
532 msgid "Find:"
533 msgstr "Suchen:"
534
535 #: ../shell/eggfindbar.c:318
536 msgid "Find Previous"
537 msgstr "Rückwärts suchen"
538
539 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325
540 msgid "Find previous occurrence of the search string"
541 msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
542
543 #: ../shell/eggfindbar.c:331
544 msgid "Find Next"
545 msgstr "Weitersuchen"
546
547 #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338
548 msgid "Find next occurrence of the search string"
549 msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
550
551 #: ../shell/eggfindbar.c:347
552 msgid "C_ase Sensitive"
553 msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten"
554
555 #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354
556 msgid "Toggle case sensitive search"
557 msgstr ""
558 "Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird"
559
560 #: ../shell/ev-jobs.c:962
561 #, c-format
562 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
563 msgstr "Datei »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
564
565 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
566 msgid "Open a recently used document"
567 msgstr "Eines der zuletzt geöffneten Dokumente öffnen"
568
569 #: ../shell/ev-page-action.c:76
570 #, c-format
571 msgid "(%d of %d)"
572 msgstr "(%d von %d)"
573
574 #: ../shell/ev-page-action.c:78
575 #, c-format
576 msgid "of %d"
577 msgstr "von %d"
578
579 #: ../shell/ev-password.c:88
580 msgid "Password required"
581 msgstr "Passwort erforderlich"
582
583 #: ../shell/ev-password.c:89
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
587 msgstr ""
588 "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet "
589 "werden kann."
590
591 #: ../shell/ev-password.c:154
592 msgid "Enter password"
593 msgstr "Passwort eingeben"
594
595 #: ../shell/ev-password.c:260
596 #, c-format
597 msgid "Password for document %s"
598 msgstr "Passwort für Dokument »%s«"
599
600 #: ../shell/ev-password.c:347
601 msgid "Incorrect password"
602 msgstr "Falsches Passwort"
603
604 #: ../shell/ev-password-view.c:112
605 msgid ""
606 "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
607 msgstr ""
608 "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten "
609 "Passworts gelesen werden."
610
611 #: ../shell/ev-password-view.c:121
612 msgid "_Unlock Document"
613 msgstr "Dokument _freigeben"
614
615 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
616 msgid "Properties"
617 msgstr "Eigenschaften"
618
619 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
620 msgid "General"
621 msgstr "Allgemein"
622
623 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
624 msgid "Fonts"
625 msgstr "Schrift"
626
627 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
628 msgid "Font"
629 msgstr "Schrift"
630
631 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
632 #, c-format
633 msgid "Gathering font information... %3d%%"
634 msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%"
635
636 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690
637 msgid "Attachments"
638 msgstr "Anlagen"
639
640 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3638
641 msgid "Loading..."
642 msgstr "Laden …"
643
644 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
645 msgid "Print..."
646 msgstr "Drucken …"
647
648 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
649 msgid "Index"
650 msgstr "Inhalt"
651
652 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
653 msgid "Thumbnails"
654 msgstr "Vorschaubilder"
655
656 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
657 msgid "Scroll Up"
658 msgstr "Hoch scrollen"
659
660 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
661 msgid "Scroll Down"
662 msgstr "Runter scrollen"
663
664 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
665 msgid "Scroll View Up"
666 msgstr "Ansicht nach oben verschieben"
667
668 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
669 msgid "Scroll View Down"
670 msgstr "Ansicht nach unten verschieben"
671
672 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
673 msgid "Document View"
674 msgstr "Dokumentenansicht"
675
676 #: ../shell/ev-view.c:1437
677 msgid "Go to first page"
678 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
679
680 #: ../shell/ev-view.c:1439
681 msgid "Go to previous page"
682 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
683
684 #: ../shell/ev-view.c:1441
685 msgid "Go to next page"
686 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
687
688 #: ../shell/ev-view.c:1443
689 msgid "Go to last page"
690 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
691
692 #: ../shell/ev-view.c:1445
693 msgid "Go to page"
694 msgstr "Zu Seite gehen"
695
696 #: ../shell/ev-view.c:1447
697 msgid "Find"
698 msgstr "Suchen"
699
700 #: ../shell/ev-view.c:1475
701 #, c-format
702 msgid "Go to page %s"
703 msgstr "Zu Seite %s gehen"
704
705 #: ../shell/ev-view.c:1481
706 #, c-format
707 msgid "Go to %s on file “%s”"
708 msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen"
709
710 #: ../shell/ev-view.c:1484
711 #, c-format
712 msgid "Go to file “%s”"
713 msgstr "Zu Datei »%s« gehen"
714
715 #: ../shell/ev-view.c:1492
716 #, c-format
717 msgid "Launch %s"
718 msgstr "%s starten"
719
720 #: ../shell/ev-view.c:2444
721 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
722 msgstr "Ende der Präsentation. Drücken Sie »Esc« um diese zu schließen."
723
724 #: ../shell/ev-view.c:3368
725 msgid "Jump to page:"
726 msgstr "Zu folgender Seite gehen:"
727
728 #: ../shell/ev-window.c:790
729 #, c-format
730 msgid "Page %s - %s"
731 msgstr "Seite %s - %s"
732
733 #: ../shell/ev-window.c:792
734 #, c-format
735 msgid "Page %s"
736 msgstr "Seite %s"
737
738 #: ../shell/ev-window.c:1201
739 msgid "The document contains no pages"
740 msgstr "Das Dokument enthält keine Seiten"
741
742 #: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500
743 msgid "Unable to open document"
744 msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden"
745
746 #: ../shell/ev-window.c:1697
747 msgid "Open Document"
748 msgstr "Dokument öffnen"
749
750 # y, c-format
751 #: ../shell/ev-window.c:1758
752 #, c-format
753 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
754 msgstr "Verknüpfung »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
755
756 #: ../shell/ev-window.c:1787
757 msgid "Cannot open a copy."
758 msgstr "Kopie konnte nicht geöffnet werden."
759
760 #: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081
761 #, c-format
762 msgid "The file could not be saved as “%s”."
763 msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden."
764
765 #: ../shell/ev-window.c:2126
766 msgid "Save a Copy"
767 msgstr "Eine Kopie speichern"
768
769 #: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452
770 msgid "Failed to print document"
771 msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden"
772
773 #: ../shell/ev-window.c:2412
774 msgid "Printing is not supported on this printer."
775 msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt."
776
777 #: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4511
778 msgid "Print"
779 msgstr "Drucken"
780
781 #: ../shell/ev-window.c:3205
782 msgid "Toolbar Editor"
783 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
784
785 #: ../shell/ev-window.c:3747
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "Document Viewer.\n"
789 "Using poppler %s (%s)"
790 msgstr ""
791 "Dokumentenbetrachter.\n"
792 "Verwendet poppler %s (%s)"
793
794 #: ../shell/ev-window.c:3775
795 msgid ""
796 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
797 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
798 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
799 "version.\n"
800 msgstr ""
801 "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
802 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
803 "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß  Version 2 der Lizenz oder "
804 "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:3779
807 msgid ""
808 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
809 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
810 "A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
811 msgstr ""
812 "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
813 "Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
814 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
815 "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
816
817 #: ../shell/ev-window.c:3783
818 msgid ""
819 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
820 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
821 "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
822 msgstr ""
823 "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Evince "
824 "erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, "
825 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
826
827 #: ../shell/ev-window.c:3807 ../shell/main.c:348
828 msgid "Evince"
829 msgstr "Evince"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:3810
832 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
833 msgstr "© 1996-2007 Die Evince-Autoren"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:3816
836 msgid "translator-credits"
837 msgstr ""
838 "Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>\n"
839 "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
840 "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
841 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>"
842
843 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
844 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
845 #. contains plural cases.
846 #: ../shell/ev-window.c:4032
847 #, c-format
848 msgid "%d found on this page"
849 msgid_plural "%d found on this page"
850 msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
851 msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:4040
854 #, c-format
855 msgid "%3d%% remaining to search"
856 msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen"
857
858 #: ../shell/ev-window.c:4423
859 msgid "_File"
860 msgstr "_Datei"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:4424
863 msgid "_Edit"
864 msgstr "_Bearbeiten"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:4425
867 msgid "_View"
868 msgstr "_Ansicht"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:4426
871 msgid "_Go"
872 msgstr "_Gehe zu"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:4427
875 msgid "_Help"
876 msgstr "_Hilfe"
877
878 #. File menu
879 #: ../shell/ev-window.c:4430 ../shell/ev-window.c:4609
880 #: ../shell/ev-window.c:4681
881 msgid "_Open..."
882 msgstr "Ö_ffnen …"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:4431 ../shell/ev-window.c:4682
885 msgid "Open an existing document"
886 msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:4433
889 msgid "Op_en a Copy"
890 msgstr "Eine _Kopie öffnen"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:4434
893 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
894 msgstr ""
895 "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments in einem neuen Fenster öffnen"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:4436 ../shell/ev-window.c:4611
898 msgid "_Save a Copy..."
899 msgstr "Eine Kopie _speichern …"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:4437
902 msgid "Save a copy of the current document"
903 msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:4439
906 msgid "Print Set_up..."
907 msgstr "Sei_teneinstellungen …"
908
909 # CHECK
910 #: ../shell/ev-window.c:4440
911 msgid "Setup the page settings for printing"
912 msgstr "Die Seiteneinstellungen festlegen"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:4442
915 msgid "_Print..."
916 msgstr "_Drucken …"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:4443 ../shell/ev-window.c:4512
919 msgid "Print this document"
920 msgstr "Dieses Dokument drucken"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:4445
923 msgid "P_roperties"
924 msgstr "Ei_genschaften"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:4453
927 msgid "Select _All"
928 msgstr "_Alles auswählen"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:4455
931 msgid "_Find..."
932 msgstr "_Suchen …"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:4456
935 msgid "Find a word or phrase in the document"
936 msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:4458
939 msgid "Find Ne_xt"
940 msgstr "_Weitersuchen"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:4460
943 msgid "Find Pre_vious"
944 msgstr "_Rückwärts suchen"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:4462
947 msgid "T_oolbar"
948 msgstr "_Werkzeugleiste"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:4464
951 msgid "Rotate _Left"
952 msgstr "Nach _links drehen"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:4466
955 msgid "Rotate _Right"
956 msgstr "Nach _rechts drehen"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:4471
959 msgid "Enlarge the document"
960 msgstr "Ansicht vergrößern"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:4474
963 msgid "Shrink the document"
964 msgstr "Ansicht verkleinern"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:4476
967 msgid "_Reload"
968 msgstr "Ak_tualisieren"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:4477
971 msgid "Reload the document"
972 msgstr "Das Dokument aktualisieren"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:4480
975 msgid "Auto_scroll"
976 msgstr "Automatischer _Bildlauf"
977
978 #. Go menu
979 #: ../shell/ev-window.c:4484
980 msgid "_Previous Page"
981 msgstr "_Vorherige Seite"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:4485
984 msgid "Go to the previous page"
985 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:4487
988 msgid "_Next Page"
989 msgstr "_Nächste Seite"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:4488
992 msgid "Go to the next page"
993 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:4490
996 msgid "_First Page"
997 msgstr "_Erste Seite"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:4491
1000 msgid "Go to the first page"
1001 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:4493
1004 msgid "_Last Page"
1005 msgstr "_Letzte Seite"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:4494
1008 msgid "Go to the last page"
1009 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
1010
1011 #. Help menu
1012 #: ../shell/ev-window.c:4498
1013 msgid "_Contents"
1014 msgstr "I_nhalt"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:4501
1017 msgid "_About"
1018 msgstr "_Info"
1019
1020 #. Toolbar-only
1021 #: ../shell/ev-window.c:4505
1022 msgid "Leave Fullscreen"
1023 msgstr "Vollbild verlassen"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:4506
1026 msgid "Leave fullscreen mode"
1027 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:4508
1030 msgid "Start Presentation"
1031 msgstr "Präsentation starten"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:4509
1034 msgid "Start a presentation"
1035 msgstr "Eine Präsentation starten"
1036
1037 #. View Menu
1038 #: ../shell/ev-window.c:4565
1039 msgid "_Toolbar"
1040 msgstr "_Werkzeugleiste"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:4566
1043 msgid "Show or hide the toolbar"
1044 msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:4568
1047 msgid "Side _Pane"
1048 msgstr "S_eitenleiste"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:4569
1051 msgid "Show or hide the side pane"
1052 msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4571
1055 msgid "_Continuous"
1056 msgstr "_Fortlaufend"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:4572
1059 msgid "Show the entire document"
1060 msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:4574
1063 msgid "_Dual"
1064 msgstr "_Zweiseitig"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:4575
1067 msgid "Show two pages at once"
1068 msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:4577
1071 msgid "_Fullscreen"
1072 msgstr "_Vollbild"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:4578
1075 msgid "Expand the window to fill the screen"
1076 msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:4580
1079 msgid "Pre_sentation"
1080 msgstr "_Präsentation"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:4581
1083 msgid "Run document as a presentation"
1084 msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:4583
1087 msgid "_Best Fit"
1088 msgstr "_Einpassen"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:4584
1091 msgid "Make the current document fill the window"
1092 msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:4586
1095 msgid "Fit Page _Width"
1096 msgstr "_Seitenbreite einpassen"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:4587
1099 msgid "Make the current document fill the window width"
1100 msgstr ""
1101 "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite "
1102 "anpassen"
1103
1104 #. Links
1105 #: ../shell/ev-window.c:4594
1106 msgid "_Open Link"
1107 msgstr "Link ö_ffnen"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:4596
1110 msgid "_Go To"
1111 msgstr "_Gehe zu"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4598
1114 msgid "Open in New _Window"
1115 msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4600
1118 msgid "_Copy Link Address"
1119 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4602
1122 msgid "_Save Image As..."
1123 msgstr "Bild _speichern unter …"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4604
1126 msgid "Copy _Image"
1127 msgstr "Bild _kopieren"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4643
1130 msgid "Page"
1131 msgstr "Seite"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:4644
1134 msgid "Select Page"
1135 msgstr "Seite auswählen"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:4655
1138 msgid "Zoom"
1139 msgstr "Vergrößern"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:4657
1142 msgid "Adjust the zoom level"
1143 msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:4667
1146 msgid "Navigation"
1147 msgstr "Navigation"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:4669
1150 msgid "Back"
1151 msgstr "Zurück"
1152
1153 # CHECK
1154 #. translators: this is the history action
1155 #: ../shell/ev-window.c:4672
1156 msgid "Move across visited pages"
1157 msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen"
1158
1159 #. translators: this is the label for toolbar button
1160 #: ../shell/ev-window.c:4702
1161 msgid "Previous"
1162 msgstr "Vorherige"
1163
1164 #. translators: this is the label for toolbar button
1165 #: ../shell/ev-window.c:4707
1166 msgid "Next"
1167 msgstr "Nächste"
1168
1169 #. translators: this is the label for toolbar button
1170 #: ../shell/ev-window.c:4711
1171 msgid "Zoom In"
1172 msgstr "Vergrößern"
1173
1174 #. translators: this is the label for toolbar button
1175 #: ../shell/ev-window.c:4715
1176 msgid "Zoom Out"
1177 msgstr "Verkleinern"
1178
1179 #. translators: this is the label for toolbar button
1180 #: ../shell/ev-window.c:4723
1181 msgid "Fit Width"
1182 msgstr "Breite einpassen"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4928
1185 msgid "Unable to open external link"
1186 msgstr "Externer Link konnte nicht geöffnet werden"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:5089
1189 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1190 msgstr "Es wurde kein geeignetes Format zum Speichern des Bildes gefunden"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:5129
1193 msgid "The image could not be saved."
1194 msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden."
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:5161
1197 msgid "Save Image"
1198 msgstr "Bild speichern"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:5220
1201 msgid "Unable to open attachment"
1202 msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:5272
1205 msgid "The attachment could not be saved."
1206 msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden."
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:5317
1209 msgid "Save Attachment"
1210 msgstr "Anlage speichern"
1211
1212 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1213 #, c-format
1214 msgid "%s - Password Required"
1215 msgstr "%s – Passwort erforderlich"
1216
1217 #: ../shell/ev-utils.c:330
1218 msgid "By extension"
1219 msgstr "Nach Endung"
1220
1221 #: ../shell/main.c:57
1222 msgid "The page of the document to display."
1223 msgstr "Die anzuzeigende Seite des Dokuments."
1224
1225 #: ../shell/main.c:57
1226 msgid "PAGE"
1227 msgstr "SEITE"
1228
1229 #: ../shell/main.c:58
1230 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1231 msgstr "Evince im Vollbildmodus starten"
1232
1233 #: ../shell/main.c:59
1234 msgid "Run evince in presentation mode"
1235 msgstr "Evince im Präsentationsmodus starten"
1236
1237 #: ../shell/main.c:60
1238 msgid "Run evince as a previewer"
1239 msgstr "Evince als Vorschaubetrachter starten"
1240
1241 #: ../shell/main.c:61
1242 msgid "The word or phrase to find in the document"
1243 msgstr "Das Schlagwort welches im Dokument gesucht werden soll"
1244
1245 #: ../shell/main.c:61
1246 msgid "STRING"
1247 msgstr "ZEICHENKETTE"
1248
1249 #: ../shell/main.c:64
1250 msgid "[FILE...]"
1251 msgstr "[DATEI …]"
1252
1253 #: ../shell/main.c:331
1254 msgid "GNOME Document Viewer"
1255 msgstr "GNOME Dokumentenbetrachter"
1256
1257 #: ../shell/main.c:387
1258 msgid "Evince Document Viewer"
1259 msgstr "Evince Dokumentenbetrachter"
1260
1261 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1262 msgid ""
1263 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1264 "creation of new thumbnails"
1265 msgstr ""
1266 "Wahr (true) aktiviert die Erstellung von Vorschaubildern, während unwahr "
1267 "(false) das Erzeugen neuer Vorschaubilder deaktiviert."
1268
1269 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1270 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1271 msgstr "Vorschaubilder von PDF-Dokumenten aktivieren"
1272
1273 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1274 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1275 msgstr "Vorschaubefehl für PDF-Dokumente"
1276
1277 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1278 msgid ""
1279 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1280 "thumbnailer documentation for more information."
1281 msgstr ""
1282 "Zulässiges Kommando plus Argumente für die PDF-Dokumentenvorschau. Bitte "
1283 "schauen Sie für weiterführende Informationen in der Dokumentation der "
1284 "Nautilus-Dokumentvorschau nach."
1285
1286 #~ msgid "BBox"
1287 #~ msgstr "BBox"
1288
1289 #~ msgid "Letter"
1290 #~ msgstr "Letter"
1291
1292 #~ msgid "Tabloid"
1293 #~ msgstr "Tabloid"
1294
1295 #~ msgid "Ledger"
1296 #~ msgstr "Ledger"
1297
1298 #~ msgid "Legal"
1299 #~ msgstr "Legal"
1300
1301 #~ msgid "Statement"
1302 #~ msgstr "Statement"
1303
1304 #~ msgid "Executive"
1305 #~ msgstr "Executive"
1306
1307 #~ msgid "A0"
1308 #~ msgstr "A0"
1309
1310 #~ msgid "A1"
1311 #~ msgstr "A1"
1312
1313 #~ msgid "A2"
1314 #~ msgstr "A2"
1315
1316 #~ msgid "A3"
1317 #~ msgstr "A3"
1318
1319 #~ msgid "A4"
1320 #~ msgstr "A4"
1321
1322 #~ msgid "A5"
1323 #~ msgstr "A5"
1324
1325 #~ msgid "B4"
1326 #~ msgstr "B4"
1327
1328 #~ msgid "B5"
1329 #~ msgstr "B5"
1330
1331 #~ msgid "Folio"
1332 #~ msgstr "Folio"
1333
1334 #~ msgid "Quarto"
1335 #~ msgstr "Quarto"
1336
1337 #~ msgid "10x14"
1338 #~ msgstr "10×14"
1339
1340 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1341 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
1342
1343 #~ msgid ""
1344 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
1345 #~ msgstr ""
1346 #~ "Laden des Dokuments »%s« ist gescheitert. Der Ghostscript-Interpreter "
1347 #~ "konnte nicht in $PATH gefunden werden."
1348
1349 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1350 #~ msgstr "Gekapseltes PostScript"
1351
1352 #~ msgid "PostScript"
1353 #~ msgstr "PostScript"
1354
1355 #~ msgid "Interpreter failed."
1356 #~ msgstr "Interpreter fehlgeschlagen."
1357
1358 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1359 #~ msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«"
1360
1361 #~ msgid "Images"
1362 #~ msgstr "Bilder"
1363
1364 #~ msgid "Open “%s”"
1365 #~ msgstr "»%s« öffnen"
1366
1367 #~ msgid "Empty"
1368 #~ msgstr "Leer"
1369
1370 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1371 #~ msgstr "Das Erstellen von PDFs wird nicht unterstützt"
1372
1373 #~ msgid ""
1374 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1375 #~ "requires a PostScript printer driver."
1376 #~ msgstr ""
1377 #~ "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« "
1378 #~ "verwendet. Diese Anwendung benötigt jedoch einen PostScript-Druckertreiber."
1379
1380 #~ msgid "Pages"
1381 #~ msgstr "Seiten"
1382
1383 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1384 #~ msgstr "Ungültige URI: »%s«"
1385
1386 #~ msgid "75%"
1387 #~ msgstr "75%"
1388
1389 #~ msgid "No document loaded."
1390 #~ msgstr "Kein Dokument geladen."
1391
1392 #~ msgid "Broken pipe."
1393 #~ msgstr "Weiterleitung unterbrochen."
1394
1395 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1396 #~ msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei »%s«:\n"
1397
1398 #~ msgid "File is not readable."
1399 #~ msgstr "Die Datei ist nicht lesbar."
1400
1401 #~ msgid "Document loaded."
1402 #~ msgstr "Dokument geladen."
1403
1404 #~ msgid "_Previous"
1405 #~ msgstr "_Vorherige"
1406
1407 #~ msgid "_Next"
1408 #~ msgstr "_Nächste"
1409
1410 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1411 #~ msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden."
1412
1413 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1414 #~ msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt."
1415
1416 #~ msgid "*"
1417 #~ msgstr "*"
1418
1419 #~ msgid "Not found"
1420 #~ msgstr "Nicht gefunden"
1421
1422 #~ msgid "Default sidebar size"
1423 #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste"
1424
1425 #~ msgid "Show sidebar by default"
1426 #~ msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen"
1427
1428 #~ msgid "Show statusbar by default"
1429 #~ msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen"
1430
1431 #~ msgid "Show toolbar by default"
1432 #~ msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen"
1433
1434 #~ msgid ""
1435 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1436 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
1437 #~ "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1438 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or Index. "
1439 #~ "Large values will cause the sidebar to take up as much of the page display "
1440 #~ "area as possible relative to the window's size."
1441 #~ msgstr ""
1442 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Die "
1443 #~ "Vorgabegröße legt die Breite der Seitenleiste in Pixel ausgehend vom "
1444 #~ "Fensterrahmen fest. Jeder ganzzahlige Wert ist gültig. Die Seitenleiste "
1445 #~ "wird nie kleiner als der Text der zum Anzeigen des Indexes oder der "
1446 #~ "Vorschaubilder notwendig ist. Bei großen Werten wird die Seitenleiste so "
1447 #~ "viel Platz wie möglich von der aktuellen Seitedarstellung relativ zur "
1448 #~ "Gesamtgröße des Fenster einnehmen."
1449
1450 #~ msgid ""
1451 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1452 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1453 #~ "sidebar not visible by default"
1454 #~ msgstr ""
1455 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Es "
1456 #~ "gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird die Seitenleiste "
1457 #~ "standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1458
1459 #~ msgid ""
1460 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1461 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1462 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1463 #~ "default."
1464 #~ msgstr ""
1465 #~ "Die Statusleiste am unter Fensterrand zeigt weiterführende Informationen "
1466 #~ "über Verknüpfungen und andere Aktionen an. Es gibt zwei Wahrheitswerte, "
1467 #~ "durch wahr (true) wird die Statusleiste standardmäßig angezeigt, bei "
1468 #~ "unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1469
1470 #~ msgid ""
1471 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1472 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1473 #~ "toolbar not visible by default."
1474 #~ msgstr ""
1475 #~ "Die Werkzeugleiste am oberen Fensterrand enthält Navigations- und "
1476 #~ "Vergrößerungseöemente. Es gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird "
1477 #~ "die Werkzeugleiste standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) "
1478 #~ "standardmäßig verborgen."
1479
1480 #~ msgid "Unable to find glade file"
1481 #~ msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden"
1482
1483 #~ msgid ""
1484 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1485 #~ "is complete."
1486 #~ msgstr ""
1487 #~ "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
1488 #~ "Ihre Installation vollständig ist."
1489
1490 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1491 #~ msgstr "Dokumentenbetrachter - Passwort erforderlich"
1492
1493 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1494 #~ msgstr "Dokument wird geladen. Bitte warten …"
1495
1496 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1497 #~ msgstr ""
1498 #~ "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen speichern"
1499
1500 #~ msgid "View the properties of this document"
1501 #~ msgstr "Die Dokumenteigenschaften anzeigen"
1502
1503 #~ msgid "Close this window"
1504 #~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
1505
1506 #~ msgid "Copy text from the document"
1507 #~ msgstr "Text aus dem Dokument kopieren"
1508
1509 #~ msgid "Select the entire page"
1510 #~ msgstr "Die gesamte Seite auswählen"
1511
1512 #~ msgid "Customize the toolbar"
1513 #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
1514
1515 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1516 #~ msgstr "Dreht die Seite nach links."
1517
1518 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1519 #~ msgstr "Dreht die Seite nach rechts."
1520
1521 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1522 #~ msgstr "Hilfe für die Betrachteranwendung anzeigen"
1523
1524 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1525 #~ msgstr "Die am Programm Mitwirkenden anzeigen"
1526
1527 #~ msgid "Scroll one page forward"
1528 #~ msgstr "Eine Seite vorwärts blättern"
1529
1530 #~ msgid "Scroll one page backward"
1531 #~ msgstr "Eine Seite zurück blättern"
1532
1533 #~ msgid "Focus the page selector"
1534 #~ msgstr "Den Seitenwähler fokussieren"
1535
1536 #~ msgid "Go ten pages backward"
1537 #~ msgstr "Zehn Seiten zurück gehen"
1538
1539 #~ msgid "Go ten pages forward"
1540 #~ msgstr "Geht zehn Seiten nach vorn"
1541
1542 #~ msgid "_Statusbar"
1543 #~ msgstr "_Statusleiste"
1544
1545 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1546 #~ msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen"