1 # Copyright (C) Martin Kretzschmar
2 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
3 # Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>, 2004.
4 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
7 # Christian Kintner <ckintner@gnome-de.org>, 2007.
8 # Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>, 2008.
9 # Based on German GPdf and GGv translations.
11 # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators.
12 # Please keep in sync with GPdf and GGv translations.
16 "Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2008-08-29 10:10+0000\n"
19 "PO-Revision-Date: 2008-08-29 16:16+0100\n"
20 "Last-Translator: Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>\n"
21 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
29 msgid "File corrupted."
30 msgstr "Datei ist beschädigt."
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
34 msgid "No images found in archive %s"
35 msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden"
37 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
41 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
44 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
47 "Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere kann nicht "
50 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
51 msgid "Djvu Documents"
52 msgstr "Djvu-Dokumente"
54 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
56 msgid "File not available"
57 msgstr "Die Datei ist nicht verfügbar"
59 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
61 msgid "DVI document has incorrect format"
62 msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format"
64 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
66 msgstr "DVI-Dokumente"
68 #. translators: this is the document security state
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
73 #. translators: this is the document security state
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
100 msgstr "Type 1C (CID)"
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
103 msgid "TrueType (CID)"
104 msgstr "TrueType (CID)"
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
107 msgid "Unknown font type"
108 msgstr "Unbekannter Schrifttyp"
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
115 msgid "Embedded subset"
116 msgstr "Eingebetteter Teilsatz"
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
124 msgstr "Nicht eingebettet"
126 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
127 msgid "PDF Documents"
128 msgstr "PDF-Dokumente"
130 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
132 msgid "Remote files aren't supported"
133 msgstr "Entfernte Dateien werden nicht unterstützt"
135 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
137 msgid "Invalid document"
138 msgstr "Ungültiges Dokument"
141 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
143 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
144 msgid "Impress Slides"
145 msgstr "Impress-Präsentationen"
147 #: ../backend/impress/zip.c:53
151 #: ../backend/impress/zip.c:56
152 msgid "Not enough memory"
153 msgstr "Nicht genug Speicher"
155 #: ../backend/impress/zip.c:59
156 msgid "Cannot find zip signature"
157 msgstr "Keine ZIP-Signatur gefunden"
159 #: ../backend/impress/zip.c:62
160 msgid "Invalid zip file"
161 msgstr "Ungültige ZIP-Datei"
163 #: ../backend/impress/zip.c:65
164 msgid "Multi file zips are not supported"
165 msgstr "ZIP-Archive mit mehreren Dateien werden nicht unterstützt"
167 #: ../backend/impress/zip.c:68
168 msgid "Cannot open the file"
169 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden"
171 #: ../backend/impress/zip.c:71
172 msgid "Cannot read data from file"
173 msgstr "Die Daten der Datei konnten nicht gelesen werden"
175 #: ../backend/impress/zip.c:74
176 msgid "Cannot find file in the zip archive"
177 msgstr "Keine Datei im ZIP-Archiv gefunden"
179 #: ../backend/impress/zip.c:77
180 msgid "Unknown error"
181 msgstr "Unbekannter Fehler"
183 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
185 msgid "Failed to load document “%s”"
186 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden"
188 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
190 msgid "Failed to save document “%s”"
191 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht gespeichert werden"
193 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
194 msgid "PostScript Documents"
195 msgstr "PostScript-Dokumente"
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
199 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
200 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s"
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
204 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
205 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
207 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
209 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
210 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden"
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
215 msgid "Unknown MIME Type"
216 msgstr "Unbekannter MIME-Typ"
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
220 msgid "File type %s (%s) is not supported"
221 msgstr "Der Dateityp %s (%s) wird nicht unterstützt."
223 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
224 msgid "All Documents"
225 msgstr "Alle Dokumente"
227 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
229 msgstr "Alle Dateien"
231 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
235 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
236 msgid "Connect _anonymously"
237 msgstr "A_nonym verbinden"
239 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
240 msgid "Connect as u_ser:"
241 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
243 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
245 msgstr "_Benutzername:"
247 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
252 #: ../data/evince-password.glade.h:4
256 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
257 msgid "_Forget password immediately"
258 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
260 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
261 msgid "_Remember password until you logout"
262 msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern"
264 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
265 msgid "_Remember forever"
266 msgstr "Für immer e_rinnern"
268 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
269 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
270 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
271 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
272 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
273 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
275 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
278 msgstr "»_%s« anzeigen"
280 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
281 msgid "_Move on Toolbar"
282 msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
284 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
285 msgid "Move the selected item on the toolbar"
286 msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
288 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
289 msgid "_Remove from Toolbar"
290 msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
292 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
293 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
294 msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen"
296 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
297 msgid "_Delete Toolbar"
298 msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
300 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
301 msgid "Remove the selected toolbar"
302 msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
304 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
308 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
309 msgid "Running in presentation mode"
310 msgstr "Derzeit im Präsentationsmodus"
312 #. translators: this is the label for toolbar button
313 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4719
317 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
318 msgid "Fit Page Width"
319 msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
321 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
325 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
329 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
333 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
337 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
341 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
345 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
349 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
353 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
357 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
361 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3751
362 #: ../shell/ev-window-title.c:132
364 msgid "Document Viewer"
365 msgstr "Dokumentenbetrachter"
367 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
368 msgid "View multipage documents"
369 msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen"
371 #: ../data/evince-password.glade.h:1
372 msgid "Password Entry"
373 msgstr "Passworteintrag"
375 #: ../data/evince-password.glade.h:2
376 msgid "Remember password for this session"
377 msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
379 #: ../data/evince-password.glade.h:3
380 msgid "Save password in keyring"
381 msgstr "Passwort in Schlüsselbund speichern"
383 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
384 msgid "<b>Author:</b>"
385 msgstr "<b>Verfasser:</b>"
387 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
388 msgid "<b>Created:</b>"
389 msgstr "<b>Erstellt:</b>"
391 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
392 msgid "<b>Creator:</b>"
393 msgstr "<b>Ersteller:</b>"
395 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
396 msgid "<b>Format:</b>"
397 msgstr "<b>Format:</b>"
399 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
400 msgid "<b>Keywords:</b>"
401 msgstr "<b>Schlüsselwörter:</b>"
403 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
404 msgid "<b>Modified:</b>"
405 msgstr "<b>Bearbeitet:</b>"
407 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
408 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
409 msgstr "<b>Seitenanzahl:</b>"
411 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
412 msgid "<b>Optimized:</b>"
413 msgstr "<b>Optimiert:</b>"
415 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
416 msgid "<b>Paper Size:</b>"
417 msgstr "<b>Papiergröße:</b>"
419 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
420 msgid "<b>Producer:</b>"
421 msgstr "<b>Hersteller:</b>"
423 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
424 msgid "<b>Security:</b>"
425 msgstr "<b>Sicherheit:</b>"
427 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
428 msgid "<b>Subject:</b>"
429 msgstr "<b>Betreff:</b>"
431 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
432 msgid "<b>Title:</b>"
433 msgstr "<b>Titel:</b>"
435 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
436 msgid "Override document restrictions"
437 msgstr "Restriktionen des Dokuments übergehen"
439 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
440 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
442 "Restriktionen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, "
445 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
449 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
453 #. Translate to the default units to use for presenting
454 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
455 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
456 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
457 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
459 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
460 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
464 #. Metric measurement (millimeters)
465 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
466 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
468 msgid "%.0f x %.0f mm"
469 msgstr "%.0f × %.0f mm"
471 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
473 msgid "%.2f x %.2f inch"
474 msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
477 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
478 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
479 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
480 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
482 msgid "%s, Portrait (%s)"
483 msgstr "%s, Hochformat (%s)"
485 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
486 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
487 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
488 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
490 msgid "%s, Landscape (%s)"
491 msgstr "%s, Querformat (%s)"
493 #. Imperial measurement (inches)
494 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
496 msgid "%.2f x %.2f in"
497 msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
499 #: ../shell/eggfindbar.c:146
500 msgid "Search string"
501 msgstr "Suchausdruck"
503 #: ../shell/eggfindbar.c:147
504 msgid "The name of the string to be found"
505 msgstr "Die zu suchende Zeichenkette"
507 #: ../shell/eggfindbar.c:160
508 msgid "Case sensitive"
509 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
511 #: ../shell/eggfindbar.c:161
512 msgid "TRUE for a case sensitive search"
513 msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung"
515 #: ../shell/eggfindbar.c:168
516 msgid "Highlight color"
517 msgstr "Hervorhebungsfarbe"
519 #: ../shell/eggfindbar.c:169
520 msgid "Color of highlight for all matches"
521 msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen"
523 #: ../shell/eggfindbar.c:175
524 msgid "Current color"
525 msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung"
527 #: ../shell/eggfindbar.c:176
528 msgid "Color of highlight for the current match"
529 msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung"
531 #: ../shell/eggfindbar.c:309
535 #: ../shell/eggfindbar.c:318
536 msgid "Find Previous"
537 msgstr "Rückwärts suchen"
539 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325
540 msgid "Find previous occurrence of the search string"
541 msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
543 #: ../shell/eggfindbar.c:331
545 msgstr "Weitersuchen"
547 #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338
548 msgid "Find next occurrence of the search string"
549 msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
551 #: ../shell/eggfindbar.c:347
552 msgid "C_ase Sensitive"
553 msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten"
555 #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354
556 msgid "Toggle case sensitive search"
558 "Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird"
560 #: ../shell/ev-jobs.c:962
562 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
563 msgstr "Datei »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
565 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
566 msgid "Open a recently used document"
567 msgstr "Eines der zuletzt geöffneten Dokumente öffnen"
569 #: ../shell/ev-page-action.c:76
574 #: ../shell/ev-page-action.c:78
579 #: ../shell/ev-password.c:88
580 msgid "Password required"
581 msgstr "Passwort erforderlich"
583 #: ../shell/ev-password.c:89
586 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
588 "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet "
591 #: ../shell/ev-password.c:154
592 msgid "Enter password"
593 msgstr "Passwort eingeben"
595 #: ../shell/ev-password.c:260
597 msgid "Password for document %s"
598 msgstr "Passwort für Dokument »%s«"
600 #: ../shell/ev-password.c:347
601 msgid "Incorrect password"
602 msgstr "Falsches Passwort"
604 #: ../shell/ev-password-view.c:112
606 "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
608 "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten "
609 "Passworts gelesen werden."
611 #: ../shell/ev-password-view.c:121
612 msgid "_Unlock Document"
613 msgstr "Dokument _freigeben"
615 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
617 msgstr "Eigenschaften"
619 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
623 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
627 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
631 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
633 msgid "Gathering font information... %3d%%"
634 msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%"
636 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:690
640 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3638
644 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
648 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
652 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
654 msgstr "Vorschaubilder"
656 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
658 msgstr "Hoch scrollen"
660 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
662 msgstr "Runter scrollen"
664 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
665 msgid "Scroll View Up"
666 msgstr "Ansicht nach oben verschieben"
668 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
669 msgid "Scroll View Down"
670 msgstr "Ansicht nach unten verschieben"
672 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
673 msgid "Document View"
674 msgstr "Dokumentenansicht"
676 #: ../shell/ev-view.c:1437
677 msgid "Go to first page"
678 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
680 #: ../shell/ev-view.c:1439
681 msgid "Go to previous page"
682 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
684 #: ../shell/ev-view.c:1441
685 msgid "Go to next page"
686 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
688 #: ../shell/ev-view.c:1443
689 msgid "Go to last page"
690 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
692 #: ../shell/ev-view.c:1445
694 msgstr "Zu Seite gehen"
696 #: ../shell/ev-view.c:1447
700 #: ../shell/ev-view.c:1475
702 msgid "Go to page %s"
703 msgstr "Zu Seite %s gehen"
705 #: ../shell/ev-view.c:1481
707 msgid "Go to %s on file “%s”"
708 msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen"
710 #: ../shell/ev-view.c:1484
712 msgid "Go to file “%s”"
713 msgstr "Zu Datei »%s« gehen"
715 #: ../shell/ev-view.c:1492
720 #: ../shell/ev-view.c:2444
721 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
722 msgstr "Ende der Präsentation. Drücken Sie »Esc« um diese zu schließen."
724 #: ../shell/ev-view.c:3368
725 msgid "Jump to page:"
726 msgstr "Zu folgender Seite gehen:"
728 #: ../shell/ev-window.c:790
731 msgstr "Seite %s - %s"
733 #: ../shell/ev-window.c:792
738 #: ../shell/ev-window.c:1201
739 msgid "The document contains no pages"
740 msgstr "Das Dokument enthält keine Seiten"
742 #: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500
743 msgid "Unable to open document"
744 msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden"
746 #: ../shell/ev-window.c:1697
747 msgid "Open Document"
748 msgstr "Dokument öffnen"
751 #: ../shell/ev-window.c:1758
753 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
754 msgstr "Verknüpfung »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
756 #: ../shell/ev-window.c:1787
757 msgid "Cannot open a copy."
758 msgstr "Kopie konnte nicht geöffnet werden."
760 #: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081
762 msgid "The file could not be saved as “%s”."
763 msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden."
765 #: ../shell/ev-window.c:2126
767 msgstr "Eine Kopie speichern"
769 #: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452
770 msgid "Failed to print document"
771 msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden"
773 #: ../shell/ev-window.c:2412
774 msgid "Printing is not supported on this printer."
775 msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt."
777 #: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4511
781 #: ../shell/ev-window.c:3205
782 msgid "Toolbar Editor"
783 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
785 #: ../shell/ev-window.c:3747
789 "Using poppler %s (%s)"
791 "Dokumentenbetrachter.\n"
792 "Verwendet poppler %s (%s)"
794 #: ../shell/ev-window.c:3775
796 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
797 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
798 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
801 "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
802 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
803 "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß Version 2 der Lizenz oder "
804 "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
806 #: ../shell/ev-window.c:3779
808 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
809 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
810 "A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details.\n"
812 "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
813 "Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
814 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
815 "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
817 #: ../shell/ev-window.c:3783
819 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
820 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
821 "Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
823 "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Evince "
824 "erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, "
825 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
827 #: ../shell/ev-window.c:3807 ../shell/main.c:348
831 #: ../shell/ev-window.c:3810
832 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
833 msgstr "© 1996-2007 Die Evince-Autoren"
835 #: ../shell/ev-window.c:3816
836 msgid "translator-credits"
838 "Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>\n"
839 "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
840 "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
841 "Mario Blättermann <mario.blaettermann@t-online.de>"
843 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
844 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
845 #. contains plural cases.
846 #: ../shell/ev-window.c:4032
848 msgid "%d found on this page"
849 msgid_plural "%d found on this page"
850 msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
851 msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
853 #: ../shell/ev-window.c:4040
855 msgid "%3d%% remaining to search"
856 msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen"
858 #: ../shell/ev-window.c:4423
862 #: ../shell/ev-window.c:4424
866 #: ../shell/ev-window.c:4425
870 #: ../shell/ev-window.c:4426
874 #: ../shell/ev-window.c:4427
879 #: ../shell/ev-window.c:4430 ../shell/ev-window.c:4609
880 #: ../shell/ev-window.c:4681
884 #: ../shell/ev-window.c:4431 ../shell/ev-window.c:4682
885 msgid "Open an existing document"
886 msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"
888 #: ../shell/ev-window.c:4433
890 msgstr "Eine _Kopie öffnen"
892 #: ../shell/ev-window.c:4434
893 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
895 "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments in einem neuen Fenster öffnen"
897 #: ../shell/ev-window.c:4436 ../shell/ev-window.c:4611
898 msgid "_Save a Copy..."
899 msgstr "Eine Kopie _speichern …"
901 #: ../shell/ev-window.c:4437
902 msgid "Save a copy of the current document"
903 msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern"
905 #: ../shell/ev-window.c:4439
906 msgid "Print Set_up..."
907 msgstr "Sei_teneinstellungen …"
910 #: ../shell/ev-window.c:4440
911 msgid "Setup the page settings for printing"
912 msgstr "Die Seiteneinstellungen festlegen"
914 #: ../shell/ev-window.c:4442
918 #: ../shell/ev-window.c:4443 ../shell/ev-window.c:4512
919 msgid "Print this document"
920 msgstr "Dieses Dokument drucken"
922 #: ../shell/ev-window.c:4445
924 msgstr "Ei_genschaften"
926 #: ../shell/ev-window.c:4453
928 msgstr "_Alles auswählen"
930 #: ../shell/ev-window.c:4455
934 #: ../shell/ev-window.c:4456
935 msgid "Find a word or phrase in the document"
936 msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen"
938 #: ../shell/ev-window.c:4458
940 msgstr "_Weitersuchen"
942 #: ../shell/ev-window.c:4460
943 msgid "Find Pre_vious"
944 msgstr "_Rückwärts suchen"
946 #: ../shell/ev-window.c:4462
948 msgstr "_Werkzeugleiste"
950 #: ../shell/ev-window.c:4464
952 msgstr "Nach _links drehen"
954 #: ../shell/ev-window.c:4466
955 msgid "Rotate _Right"
956 msgstr "Nach _rechts drehen"
958 #: ../shell/ev-window.c:4471
959 msgid "Enlarge the document"
960 msgstr "Ansicht vergrößern"
962 #: ../shell/ev-window.c:4474
963 msgid "Shrink the document"
964 msgstr "Ansicht verkleinern"
966 #: ../shell/ev-window.c:4476
968 msgstr "Ak_tualisieren"
970 #: ../shell/ev-window.c:4477
971 msgid "Reload the document"
972 msgstr "Das Dokument aktualisieren"
974 #: ../shell/ev-window.c:4480
976 msgstr "Automatischer _Bildlauf"
979 #: ../shell/ev-window.c:4484
980 msgid "_Previous Page"
981 msgstr "_Vorherige Seite"
983 #: ../shell/ev-window.c:4485
984 msgid "Go to the previous page"
985 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
987 #: ../shell/ev-window.c:4487
989 msgstr "_Nächste Seite"
991 #: ../shell/ev-window.c:4488
992 msgid "Go to the next page"
993 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
995 #: ../shell/ev-window.c:4490
997 msgstr "_Erste Seite"
999 #: ../shell/ev-window.c:4491
1000 msgid "Go to the first page"
1001 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
1003 #: ../shell/ev-window.c:4493
1005 msgstr "_Letzte Seite"
1007 #: ../shell/ev-window.c:4494
1008 msgid "Go to the last page"
1009 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
1012 #: ../shell/ev-window.c:4498
1016 #: ../shell/ev-window.c:4501
1021 #: ../shell/ev-window.c:4505
1022 msgid "Leave Fullscreen"
1023 msgstr "Vollbild verlassen"
1025 #: ../shell/ev-window.c:4506
1026 msgid "Leave fullscreen mode"
1027 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
1029 #: ../shell/ev-window.c:4508
1030 msgid "Start Presentation"
1031 msgstr "Präsentation starten"
1033 #: ../shell/ev-window.c:4509
1034 msgid "Start a presentation"
1035 msgstr "Eine Präsentation starten"
1038 #: ../shell/ev-window.c:4565
1040 msgstr "_Werkzeugleiste"
1042 #: ../shell/ev-window.c:4566
1043 msgid "Show or hide the toolbar"
1044 msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
1046 #: ../shell/ev-window.c:4568
1048 msgstr "S_eitenleiste"
1050 #: ../shell/ev-window.c:4569
1051 msgid "Show or hide the side pane"
1052 msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
1054 #: ../shell/ev-window.c:4571
1056 msgstr "_Fortlaufend"
1058 #: ../shell/ev-window.c:4572
1059 msgid "Show the entire document"
1060 msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen"
1062 #: ../shell/ev-window.c:4574
1064 msgstr "_Zweiseitig"
1066 #: ../shell/ev-window.c:4575
1067 msgid "Show two pages at once"
1068 msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen"
1070 #: ../shell/ev-window.c:4577
1074 #: ../shell/ev-window.c:4578
1075 msgid "Expand the window to fill the screen"
1076 msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern"
1078 #: ../shell/ev-window.c:4580
1079 msgid "Pre_sentation"
1080 msgstr "_Präsentation"
1082 #: ../shell/ev-window.c:4581
1083 msgid "Run document as a presentation"
1084 msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen"
1086 #: ../shell/ev-window.c:4583
1090 #: ../shell/ev-window.c:4584
1091 msgid "Make the current document fill the window"
1092 msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen"
1094 #: ../shell/ev-window.c:4586
1095 msgid "Fit Page _Width"
1096 msgstr "_Seitenbreite einpassen"
1098 #: ../shell/ev-window.c:4587
1099 msgid "Make the current document fill the window width"
1101 "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite "
1105 #: ../shell/ev-window.c:4594
1107 msgstr "Link ö_ffnen"
1109 #: ../shell/ev-window.c:4596
1113 #: ../shell/ev-window.c:4598
1114 msgid "Open in New _Window"
1115 msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
1117 #: ../shell/ev-window.c:4600
1118 msgid "_Copy Link Address"
1119 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1121 #: ../shell/ev-window.c:4602
1122 msgid "_Save Image As..."
1123 msgstr "Bild _speichern unter …"
1125 #: ../shell/ev-window.c:4604
1127 msgstr "Bild _kopieren"
1129 #: ../shell/ev-window.c:4643
1133 #: ../shell/ev-window.c:4644
1135 msgstr "Seite auswählen"
1137 #: ../shell/ev-window.c:4655
1141 #: ../shell/ev-window.c:4657
1142 msgid "Adjust the zoom level"
1143 msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen"
1145 #: ../shell/ev-window.c:4667
1149 #: ../shell/ev-window.c:4669
1154 #. translators: this is the history action
1155 #: ../shell/ev-window.c:4672
1156 msgid "Move across visited pages"
1157 msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen"
1159 #. translators: this is the label for toolbar button
1160 #: ../shell/ev-window.c:4702
1164 #. translators: this is the label for toolbar button
1165 #: ../shell/ev-window.c:4707
1169 #. translators: this is the label for toolbar button
1170 #: ../shell/ev-window.c:4711
1174 #. translators: this is the label for toolbar button
1175 #: ../shell/ev-window.c:4715
1177 msgstr "Verkleinern"
1179 #. translators: this is the label for toolbar button
1180 #: ../shell/ev-window.c:4723
1182 msgstr "Breite einpassen"
1184 #: ../shell/ev-window.c:4928
1185 msgid "Unable to open external link"
1186 msgstr "Externer Link konnte nicht geöffnet werden"
1188 #: ../shell/ev-window.c:5089
1189 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1190 msgstr "Es wurde kein geeignetes Format zum Speichern des Bildes gefunden"
1192 #: ../shell/ev-window.c:5129
1193 msgid "The image could not be saved."
1194 msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden."
1196 #: ../shell/ev-window.c:5161
1198 msgstr "Bild speichern"
1200 #: ../shell/ev-window.c:5220
1201 msgid "Unable to open attachment"
1202 msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden"
1204 #: ../shell/ev-window.c:5272
1205 msgid "The attachment could not be saved."
1206 msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden."
1208 #: ../shell/ev-window.c:5317
1209 msgid "Save Attachment"
1210 msgstr "Anlage speichern"
1212 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1214 msgid "%s - Password Required"
1215 msgstr "%s – Passwort erforderlich"
1217 #: ../shell/ev-utils.c:330
1218 msgid "By extension"
1219 msgstr "Nach Endung"
1221 #: ../shell/main.c:57
1222 msgid "The page of the document to display."
1223 msgstr "Die anzuzeigende Seite des Dokuments."
1225 #: ../shell/main.c:57
1229 #: ../shell/main.c:58
1230 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1231 msgstr "Evince im Vollbildmodus starten"
1233 #: ../shell/main.c:59
1234 msgid "Run evince in presentation mode"
1235 msgstr "Evince im Präsentationsmodus starten"
1237 #: ../shell/main.c:60
1238 msgid "Run evince as a previewer"
1239 msgstr "Evince als Vorschaubetrachter starten"
1241 #: ../shell/main.c:61
1242 msgid "The word or phrase to find in the document"
1243 msgstr "Das Schlagwort welches im Dokument gesucht werden soll"
1245 #: ../shell/main.c:61
1247 msgstr "ZEICHENKETTE"
1249 #: ../shell/main.c:64
1253 #: ../shell/main.c:331
1254 msgid "GNOME Document Viewer"
1255 msgstr "GNOME Dokumentenbetrachter"
1257 #: ../shell/main.c:387
1258 msgid "Evince Document Viewer"
1259 msgstr "Evince Dokumentenbetrachter"
1261 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1263 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1264 "creation of new thumbnails"
1266 "Wahr (true) aktiviert die Erstellung von Vorschaubildern, während unwahr "
1267 "(false) das Erzeugen neuer Vorschaubilder deaktiviert."
1269 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1270 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1271 msgstr "Vorschaubilder von PDF-Dokumenten aktivieren"
1273 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1274 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1275 msgstr "Vorschaubefehl für PDF-Dokumente"
1277 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1279 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1280 "thumbnailer documentation for more information."
1282 "Zulässiges Kommando plus Argumente für die PDF-Dokumentenvorschau. Bitte "
1283 "schauen Sie für weiterführende Informationen in der Dokumentation der "
1284 "Nautilus-Dokumentvorschau nach."
1301 #~ msgid "Statement"
1302 #~ msgstr "Statement"
1304 #~ msgid "Executive"
1305 #~ msgstr "Executive"
1340 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1341 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
1344 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
1346 #~ "Laden des Dokuments »%s« ist gescheitert. Der Ghostscript-Interpreter "
1347 #~ "konnte nicht in $PATH gefunden werden."
1349 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1350 #~ msgstr "Gekapseltes PostScript"
1352 #~ msgid "PostScript"
1353 #~ msgstr "PostScript"
1355 #~ msgid "Interpreter failed."
1356 #~ msgstr "Interpreter fehlgeschlagen."
1358 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1359 #~ msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«"
1364 #~ msgid "Open “%s”"
1365 #~ msgstr "»%s« öffnen"
1370 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1371 #~ msgstr "Das Erstellen von PDFs wird nicht unterstützt"
1374 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1375 #~ "requires a PostScript printer driver."
1377 #~ "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« "
1378 #~ "verwendet. Diese Anwendung benötigt jedoch einen PostScript-Druckertreiber."
1383 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1384 #~ msgstr "Ungültige URI: »%s«"
1389 #~ msgid "No document loaded."
1390 #~ msgstr "Kein Dokument geladen."
1392 #~ msgid "Broken pipe."
1393 #~ msgstr "Weiterleitung unterbrochen."
1395 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1396 #~ msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei »%s«:\n"
1398 #~ msgid "File is not readable."
1399 #~ msgstr "Die Datei ist nicht lesbar."
1401 #~ msgid "Document loaded."
1402 #~ msgstr "Dokument geladen."
1404 #~ msgid "_Previous"
1405 #~ msgstr "_Vorherige"
1408 #~ msgstr "_Nächste"
1410 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1411 #~ msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden."
1413 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1414 #~ msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt."
1419 #~ msgid "Not found"
1420 #~ msgstr "Nicht gefunden"
1422 #~ msgid "Default sidebar size"
1423 #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste"
1425 #~ msgid "Show sidebar by default"
1426 #~ msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen"
1428 #~ msgid "Show statusbar by default"
1429 #~ msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen"
1431 #~ msgid "Show toolbar by default"
1432 #~ msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen"
1435 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1436 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
1437 #~ "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1438 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or Index. "
1439 #~ "Large values will cause the sidebar to take up as much of the page display "
1440 #~ "area as possible relative to the window's size."
1442 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Die "
1443 #~ "Vorgabegröße legt die Breite der Seitenleiste in Pixel ausgehend vom "
1444 #~ "Fensterrahmen fest. Jeder ganzzahlige Wert ist gültig. Die Seitenleiste "
1445 #~ "wird nie kleiner als der Text der zum Anzeigen des Indexes oder der "
1446 #~ "Vorschaubilder notwendig ist. Bei großen Werten wird die Seitenleiste so "
1447 #~ "viel Platz wie möglich von der aktuellen Seitedarstellung relativ zur "
1448 #~ "Gesamtgröße des Fenster einnehmen."
1451 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1452 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1453 #~ "sidebar not visible by default"
1455 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Es "
1456 #~ "gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird die Seitenleiste "
1457 #~ "standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1460 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1461 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1462 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1465 #~ "Die Statusleiste am unter Fensterrand zeigt weiterführende Informationen "
1466 #~ "über Verknüpfungen und andere Aktionen an. Es gibt zwei Wahrheitswerte, "
1467 #~ "durch wahr (true) wird die Statusleiste standardmäßig angezeigt, bei "
1468 #~ "unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1471 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1472 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1473 #~ "toolbar not visible by default."
1475 #~ "Die Werkzeugleiste am oberen Fensterrand enthält Navigations- und "
1476 #~ "Vergrößerungseöemente. Es gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird "
1477 #~ "die Werkzeugleiste standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) "
1478 #~ "standardmäßig verborgen."
1480 #~ msgid "Unable to find glade file"
1481 #~ msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden"
1484 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1487 #~ "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
1488 #~ "Ihre Installation vollständig ist."
1490 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1491 #~ msgstr "Dokumentenbetrachter - Passwort erforderlich"
1493 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1494 #~ msgstr "Dokument wird geladen. Bitte warten …"
1496 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1498 #~ "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen speichern"
1500 #~ msgid "View the properties of this document"
1501 #~ msgstr "Die Dokumenteigenschaften anzeigen"
1503 #~ msgid "Close this window"
1504 #~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
1506 #~ msgid "Copy text from the document"
1507 #~ msgstr "Text aus dem Dokument kopieren"
1509 #~ msgid "Select the entire page"
1510 #~ msgstr "Die gesamte Seite auswählen"
1512 #~ msgid "Customize the toolbar"
1513 #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
1515 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1516 #~ msgstr "Dreht die Seite nach links."
1518 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1519 #~ msgstr "Dreht die Seite nach rechts."
1521 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1522 #~ msgstr "Hilfe für die Betrachteranwendung anzeigen"
1524 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1525 #~ msgstr "Die am Programm Mitwirkenden anzeigen"
1527 #~ msgid "Scroll one page forward"
1528 #~ msgstr "Eine Seite vorwärts blättern"
1530 #~ msgid "Scroll one page backward"
1531 #~ msgstr "Eine Seite zurück blättern"
1533 #~ msgid "Focus the page selector"
1534 #~ msgstr "Den Seitenwähler fokussieren"
1536 #~ msgid "Go ten pages backward"
1537 #~ msgstr "Zehn Seiten zurück gehen"
1539 #~ msgid "Go ten pages forward"
1540 #~ msgstr "Geht zehn Seiten nach vorn"
1542 #~ msgid "_Statusbar"
1543 #~ msgstr "_Statusleiste"
1545 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1546 #~ msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen"