]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/de.po
42d99568a811b6fcbe424406f70967d076f81164
[evince.git] / po / de.po
1 # Copyright (C) Martin Kretzschmar
2 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
3 # Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>, 2004.
4 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
7 # Christian Kintner <ckintner@gnome-de.org>, 2007.
8 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
9 # Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>, 2009.
10 #
11 # Based on German GPdf and GGv translations.
12 #
13 # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators.
14 # Please keep in sync with GPdf and GGv translations.
15 #
16 msgid ""
17 msgstr ""
18 "Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
19 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20 "POT-Creation-Date: 2009-06-15 10:29+0200\n"
21 "PO-Revision-Date: 2009-06-15 10:40+0100\n"
22 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
23 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
24 "MIME-Version: 1.0\n"
25 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
26 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
27 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
30 #, c-format
31 msgid ""
32 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 msgstr "Fehler beim Aufruf des Befehls »%s« zum Entpacken des Comicbuchs: %s"
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
36 #, c-format
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
38 msgstr "Mit dem Befehl »%s« konnte das Comicbuch nicht entpackt werden."
39
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
41 #, c-format
42 msgid "The command “%s” did not end normally."
43 msgstr "Der Befehl »%s« wurde nicht normal beendet."
44
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
46 #, c-format
47 msgid "Failed to create a temporary directory."
48 msgstr "Erstellung eines temporären Ordners ist gescheitert."
49
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
51 #, c-format
52 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
53 msgstr "Kein MIME-Typ eines Comicbuchs: %s"
54
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
56 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
57 msgstr ""
58 "Der entsprechende Befehl zum Entpacken eines Comicbuchs dieses Typs konnte "
59 "nicht gefunden werden"
60
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
62 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
63 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
64 msgid "Unknown MIME Type"
65 msgstr "Unbekannter MIME-Typ"
66
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
68 msgid "File corrupted"
69 msgstr "Datei ist beschädigt"
70
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
72 msgid "No files in archive"
73 msgstr "Keine Dateien im Archiv"
74
75 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
76 #, c-format
77 msgid "No images found in archive %s"
78 msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden"
79
80 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
81 #, c-format
82 msgid "There was an error deleting “%s”."
83 msgstr "Beim Löschen von »%s« ist ein Fehler aufgetreten."
84
85 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
86 #, c-format
87 msgid "Error %s"
88 msgstr "Fehler %s"
89
90 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
91 msgid "Comic Books"
92 msgstr "Comicbücher"
93
94 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
95 msgid "DJVU document has incorrect format"
96 msgstr "Das DJVU-Dokument besitzt ein ungültiges Format"
97
98 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
99 msgid ""
100 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
101 "be accessed."
102 msgstr ""
103 "Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere Dateien kann "
104 "nicht zugegriffen werden."
105
106 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
107 msgid "Djvu Documents"
108 msgstr "Djvu-Dokumente"
109
110 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
111 msgid "DVI document has incorrect format"
112 msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format"
113
114 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
115 msgid "DVI Documents"
116 msgstr "DVI-Dokumente"
117
118 #. translators: this is the document security state
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
120 msgid "Yes"
121 msgstr "Ja"
122
123 #. translators: this is the document security state
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
125 msgid "No"
126 msgstr "Nein"
127
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:901
129 msgid "Type 1"
130 msgstr "Type 1"
131
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
133 msgid "Type 1C"
134 msgstr "Type 1C"
135
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
137 msgid "Type 3"
138 msgstr "Type 3"
139
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
141 msgid "TrueType"
142 msgstr "TrueType"
143
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
145 msgid "Type 1 (CID)"
146 msgstr "Type 1 (CID)"
147
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
149 msgid "Type 1C (CID)"
150 msgstr "Type 1C (CID)"
151
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
153 msgid "TrueType (CID)"
154 msgstr "TrueType (CID)"
155
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
157 msgid "Unknown font type"
158 msgstr "Unbekannter Schrifttyp"
159
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:941
161 msgid "No name"
162 msgstr "Kein Name"
163
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:949
165 msgid "Embedded subset"
166 msgstr "Eingebetteter Teilsatz"
167
168 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
169 msgid "Embedded"
170 msgstr "Eingebettet"
171
172 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
173 msgid "Not embedded"
174 msgstr "Nicht eingebettet"
175
176 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
177 msgid "PDF Documents"
178 msgstr "PDF-Dokumente"
179
180 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
181 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
182 msgid "Invalid document"
183 msgstr "Ungültiges Dokument"
184
185 #.
186 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
187 #.
188 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
189 msgid "Impress Slides"
190 msgstr "Impress-Präsentationen"
191
192 #: ../backend/impress/zip.c:53
193 msgid "No error"
194 msgstr "Kein Fehler"
195
196 #: ../backend/impress/zip.c:56
197 msgid "Not enough memory"
198 msgstr "Nicht genug Speicher"
199
200 #: ../backend/impress/zip.c:59
201 msgid "Cannot find zip signature"
202 msgstr "Keine ZIP-Signatur gefunden"
203
204 #: ../backend/impress/zip.c:62
205 msgid "Invalid zip file"
206 msgstr "Ungültige ZIP-Datei"
207
208 #: ../backend/impress/zip.c:65
209 msgid "Multi file zips are not supported"
210 msgstr "ZIP-Archive mit mehreren Dateien werden nicht unterstützt"
211
212 #: ../backend/impress/zip.c:68
213 msgid "Cannot open the file"
214 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden"
215
216 #: ../backend/impress/zip.c:71
217 msgid "Cannot read data from file"
218 msgstr "Die Daten der Datei konnten nicht gelesen werden"
219
220 #: ../backend/impress/zip.c:74
221 msgid "Cannot find file in the zip archive"
222 msgstr "Keine Datei im ZIP-Archiv gefunden"
223
224 #: ../backend/impress/zip.c:77
225 msgid "Unknown error"
226 msgstr "Unbekannter Fehler"
227
228 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
229 #, c-format
230 msgid "Failed to load document “%s”"
231 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden"
232
233 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
234 #, c-format
235 msgid "Failed to save document “%s”"
236 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht gespeichert werden"
237
238 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
239 msgid "PostScript Documents"
240 msgstr "PostScript-Dokumente"
241
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
245 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s"
246
247 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
248 #, c-format
249 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
250 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
251
252 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
253 #, c-format
254 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
255 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden"
256
257 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
258 #, c-format
259 msgid "File type %s (%s) is not supported"
260 msgstr "Der Dateityp %s (%s) wird nicht unterstützt."
261
262 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
263 msgid "All Documents"
264 msgstr "Alle Dokumente"
265
266 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
267 msgid "All Files"
268 msgstr "Alle Dateien"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
271 #, c-format
272 msgid "File is not a valid .desktop file"
273 msgstr "Datei ist keine gültige *.desktop-Datei"
274
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
276 #, c-format
277 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
278 msgstr "Version der Desktop-Datei »%s« wurde nicht erkannt"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
281 #, c-format
282 msgid "Starting %s"
283 msgstr "%s wird gestartet"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
286 #, c-format
287 msgid "Application does not accept documents on command line"
288 msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargumente"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
291 #, c-format
292 msgid "Unrecognized launch option: %d"
293 msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d"
294
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
296 #, c-format
297 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
298 msgstr "URIs können nicht an »Type=Link«-Desktop-Dateien weitergegeben werden"
299
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
301 #, c-format
302 msgid "Not a launchable item"
303 msgstr "Kein ausführbarer Eintrag"
304
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
306 msgid "Disable connection to session manager"
307 msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
310 msgid "Specify file containing saved configuration"
311 msgstr "Datei auswählen, die eine gespeicherte Konfiguration enthält"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:36
314 #: ../previewer/ev-previewer.c:37
315 msgid "FILE"
316 msgstr "DATEI"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
319 msgid "Specify session management ID"
320 msgstr "ID der Sitzungsverwaltung angeben"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
323 msgid "ID"
324 msgstr "Kennung"
325
326 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
327 msgid "Session management options:"
328 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
329
330 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
331 msgid "Show session management options"
332 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
333
334 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
335 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
336 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
337 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
338 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
339 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
340 #. * please remove.
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
342 #, c-format
343 msgid "Show “_%s”"
344 msgstr "»_%s« anzeigen"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
347 msgid "_Move on Toolbar"
348 msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
351 msgid "Move the selected item on the toolbar"
352 msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
355 msgid "_Remove from Toolbar"
356 msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
359 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
360 msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
363 msgid "_Delete Toolbar"
364 msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
365
366 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
367 msgid "Remove the selected toolbar"
368 msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
369
370 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
371 msgid "Separator"
372 msgstr "Trennlinie"
373
374 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
375 msgid "Running in presentation mode"
376 msgstr "Derzeit im Präsentationsmodus"
377
378 #. translators: this is the label for toolbar button
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5211
380 msgid "Best Fit"
381 msgstr "Einpassen"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
384 msgid "Fit Page Width"
385 msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
388 msgid "50%"
389 msgstr "50%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
392 msgid "70%"
393 msgstr "70%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
396 msgid "85%"
397 msgstr "85%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
400 msgid "100%"
401 msgstr "100%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
404 msgid "125%"
405 msgstr "125%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
408 msgid "150%"
409 msgstr "150%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
412 msgid "175%"
413 msgstr "175%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
416 msgid "200%"
417 msgstr "200%"
418
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
420 msgid "300%"
421 msgstr "300%"
422
423 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
424 msgid "400%"
425 msgstr "400%"
426
427 #. Manually set name and icon
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4133
429 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:449
430 #, c-format
431 msgid "Document Viewer"
432 msgstr "Dokumentenbetrachter"
433
434 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
435 msgid "View multipage documents"
436 msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen"
437
438 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
439 msgid "Override document restrictions"
440 msgstr "Restriktionen des Dokuments übergehen"
441
442 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
443 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
444 msgstr ""
445 "Restriktionen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, "
446 "übergehen."
447
448 #: ../previewer/ev-previewer.c:35
449 msgid "Delete the temporary file"
450 msgstr "Temporäre Datei löschen"
451
452 #: ../previewer/ev-previewer.c:36
453 msgid "Print settings file"
454 msgstr "Einstellungsdatei drucken"
455
456 #: ../previewer/ev-previewer.c:107 ../previewer/ev-previewer.c:141
457 msgid "GNOME Document Previewer"
458 msgstr "GNOME Dokumentenvorschau"
459
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2875
461 msgid "Failed to print document"
462 msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden"
463
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
465 #, c-format
466 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
467 msgstr "Der gewählte Drucker »%s« konnte nicht gefunden werden"
468
469 #. Go menu
470 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4970
471 msgid "_Previous Page"
472 msgstr "_Vorherige Seite"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4971
475 msgid "Go to the previous page"
476 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
477
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4973
479 msgid "_Next Page"
480 msgstr "_Nächste Seite"
481
482 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4974
483 msgid "Go to the next page"
484 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
485
486 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4957
487 msgid "Enlarge the document"
488 msgstr "Ansicht vergrößern"
489
490 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4960
491 msgid "Shrink the document"
492 msgstr "Ansicht verkleinern"
493
494 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1223
495 msgid "Print"
496 msgstr "Drucken"
497
498 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4929
499 msgid "Print this document"
500 msgstr "Dieses Dokument drucken"
501
502 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5068
503 msgid "_Best Fit"
504 msgstr "_Einpassen"
505
506 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5069
507 msgid "Make the current document fill the window"
508 msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen"
509
510 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5071
511 msgid "Fit Page _Width"
512 msgstr "_Seitenbreite einpassen"
513
514 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5072
515 msgid "Make the current document fill the window width"
516 msgstr ""
517 "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite "
518 "anpassen"
519
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5135
521 msgid "Page"
522 msgstr "Seite"
523
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5136
525 msgid "Select Page"
526 msgstr "Seite auswählen"
527
528 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
529 msgid "Document"
530 msgstr "Dokument"
531
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
533 msgid "Title:"
534 msgstr "Titel:"
535
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
537 msgid "Location:"
538 msgstr "Ort:"
539
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
541 msgid "Subject:"
542 msgstr "Betreff:"
543
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
545 msgid "Author:"
546 msgstr "Verfasser:"
547
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
549 msgid "Keywords:"
550 msgstr "Schlüsselwörter:"
551
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
553 msgid "Producer:"
554 msgstr "Hersteller:"
555
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
557 msgid "Creator:"
558 msgstr "Ersteller:"
559
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
561 msgid "Created:"
562 msgstr "Erstellt:"
563
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
565 msgid "Modified:"
566 msgstr "Bearbeitet:"
567
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
569 msgid "Number of Pages:"
570 msgstr "Seitenanzahl:"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
573 msgid "Optimized:"
574 msgstr "Optimiert:"
575
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
577 msgid "Format:"
578 msgstr "Format:"
579
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
581 msgid "Security:"
582 msgstr "Sicherheit:"
583
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
585 msgid "Paper Size:"
586 msgstr "Papiergröße:"
587
588 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
589 msgid "None"
590 msgstr "Kein"
591
592 #. Translate to the default units to use for presenting
593 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
594 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
595 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
596 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
597 #.
598 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
599 msgid "default:mm"
600 msgstr "default:mm"
601
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
603 #, c-format
604 msgid "%.0f x %.0f mm"
605 msgstr "%.0f × %.0f mm"
606
607 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
608 #, c-format
609 msgid "%.2f x %.2f inch"
610 msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
611
612 # CHECK
613 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
614 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
616 #, c-format
617 msgid "%s, Portrait (%s)"
618 msgstr "%s, Hochformat (%s)"
619
620 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
621 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
622 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
623 #, c-format
624 msgid "%s, Landscape (%s)"
625 msgstr "%s, Querformat (%s)"
626
627 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
628 #, c-format
629 msgid "(%d of %d)"
630 msgstr "(%d von %d)"
631
632 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
633 #, c-format
634 msgid "of %d"
635 msgstr "von %d"
636
637 #: ../libview/ev-jobs.c:958
638 #, c-format
639 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
640 msgstr "Datei »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
641
642 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
643 #, c-format
644 msgid "Failed to print page %d: %s"
645 msgstr "Fehler beim Drucken der Seite %d: %s"
646
647 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
648 msgid "Scroll Up"
649 msgstr "Hoch scrollen"
650
651 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
652 msgid "Scroll Down"
653 msgstr "Runter scrollen"
654
655 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
656 msgid "Scroll View Up"
657 msgstr "Ansicht nach oben verschieben"
658
659 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
660 msgid "Scroll View Down"
661 msgstr "Ansicht nach unten verschieben"
662
663 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
664 msgid "Document View"
665 msgstr "Dokumentenansicht"
666
667 #: ../libview/ev-view.c:1466
668 msgid "Go to first page"
669 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
670
671 #: ../libview/ev-view.c:1468
672 msgid "Go to previous page"
673 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
674
675 #: ../libview/ev-view.c:1470
676 msgid "Go to next page"
677 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
678
679 #: ../libview/ev-view.c:1472
680 msgid "Go to last page"
681 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
682
683 #: ../libview/ev-view.c:1474
684 msgid "Go to page"
685 msgstr "Zu Seite gehen"
686
687 #: ../libview/ev-view.c:1476
688 msgid "Find"
689 msgstr "Suchen"
690
691 #: ../libview/ev-view.c:1504
692 #, c-format
693 msgid "Go to page %s"
694 msgstr "Zu Seite %s gehen"
695
696 #: ../libview/ev-view.c:1510
697 #, c-format
698 msgid "Go to %s on file “%s”"
699 msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen"
700
701 #: ../libview/ev-view.c:1513
702 #, c-format
703 msgid "Go to file “%s”"
704 msgstr "Zu Datei »%s« gehen"
705
706 #: ../libview/ev-view.c:1521
707 #, c-format
708 msgid "Launch %s"
709 msgstr "%s starten"
710
711 #: ../libview/ev-view.c:2781
712 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
713 msgstr "Ende der Präsentation. Drücken Sie »Esc« um diese zu schließen."
714
715 #: ../libview/ev-view.c:3726
716 msgid "Jump to page:"
717 msgstr "Zu folgender Seite gehen:"
718
719 #: ../libview/ev-view.c:4008 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
720 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
721 msgid "Loading..."
722 msgstr "Laden …"
723
724 #: ../shell/eggfindbar.c:146
725 msgid "Search string"
726 msgstr "Suchausdruck"
727
728 #: ../shell/eggfindbar.c:147
729 msgid "The name of the string to be found"
730 msgstr "Die zu suchende Zeichenkette"
731
732 #: ../shell/eggfindbar.c:160
733 msgid "Case sensitive"
734 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
735
736 #: ../shell/eggfindbar.c:161
737 msgid "TRUE for a case sensitive search"
738 msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung"
739
740 #: ../shell/eggfindbar.c:168
741 msgid "Highlight color"
742 msgstr "Hervorhebungsfarbe"
743
744 #: ../shell/eggfindbar.c:169
745 msgid "Color of highlight for all matches"
746 msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen"
747
748 #: ../shell/eggfindbar.c:175
749 msgid "Current color"
750 msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung"
751
752 #: ../shell/eggfindbar.c:176
753 msgid "Color of highlight for the current match"
754 msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung"
755
756 #: ../shell/eggfindbar.c:320
757 msgid "Find:"
758 msgstr "Suchen:"
759
760 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4946
761 msgid "Find Pre_vious"
762 msgstr "_Rückwärts suchen"
763
764 #: ../shell/eggfindbar.c:333
765 msgid "Find previous occurrence of the search string"
766 msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
767
768 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4944
769 msgid "Find Ne_xt"
770 msgstr "_Weitersuchen"
771
772 #: ../shell/eggfindbar.c:341
773 msgid "Find next occurrence of the search string"
774 msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
775
776 #: ../shell/eggfindbar.c:348
777 msgid "C_ase Sensitive"
778 msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten"
779
780 #: ../shell/eggfindbar.c:351
781 msgid "Toggle case sensitive search"
782 msgstr ""
783 "Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird"
784
785 #: ../shell/ev-application.c:264
786 msgid "Recover previous documents?"
787 msgstr "Vorherige Dokumente wiederherstellen?"
788
789 #: ../shell/ev-application.c:267
790 msgid ""
791 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
792 "recover the opened documents."
793 msgstr ""
794 "Evince scheint beim letzten Mal abgestürzt oder abgewürgt worden zu sein. Sie "
795 "können die geöffneten Dokumente wiederherstellen."
796
797 #: ../shell/ev-application.c:271
798 msgid "_Don't Recover"
799 msgstr "_Nicht wiederherstellen"
800
801 #: ../shell/ev-application.c:274
802 msgid "_Recover"
803 msgstr "_Wiederherstellen"
804
805 #: ../shell/ev-application.c:277
806 msgid "Crash Recovery"
807 msgstr "Absturz-Wiederherstellung"
808
809 #: ../shell/ev-keyring.c:102
810 #, c-format
811 msgid "Password for document %s"
812 msgstr "Passwort für Dokument »%s«"
813
814 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
815 msgid "Open a recently used document"
816 msgstr "Eines der zuletzt geöffneten Dokumente öffnen"
817
818 #: ../shell/ev-password-view.c:144
819 msgid ""
820 "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
821 msgstr ""
822 "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten "
823 "Passworts gelesen werden."
824
825 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
826 msgid "_Unlock Document"
827 msgstr "Dokument _freigeben"
828
829 #: ../shell/ev-password-view.c:261
830 msgid "Enter password"
831 msgstr "Passwort eingeben"
832
833 #: ../shell/ev-password-view.c:301
834 msgid "Password required"
835 msgstr "Passwort erforderlich"
836
837 #: ../shell/ev-password-view.c:302
838 #, c-format
839 msgid ""
840 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
841 msgstr ""
842 "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet "
843 "werden kann."
844
845 #: ../shell/ev-password-view.c:332
846 msgid "_Password:"
847 msgstr "_Passwort:"
848
849 #: ../shell/ev-password-view.c:365
850 msgid "Forget password _immediately"
851 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
852
853 #: ../shell/ev-password-view.c:377
854 msgid "Remember password until you _logout"
855 msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern"
856
857 #: ../shell/ev-password-view.c:389
858 msgid "Remember _forever"
859 msgstr "Für immer e_rinnern"
860
861 #. Initial state
862 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
863 msgid "Preparing to print ..."
864 msgstr "Drucken wird vorbereitet …"
865
866 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
867 msgid "Finishing..."
868 msgstr "Abschließen …"
869
870 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
871 #, c-format
872 msgid "Printing page %d of %d..."
873 msgstr "Seite %d von %d wird gedruckt …"
874
875 #: ../shell/ev-print-operation.c:1077
876 msgid "Printing is not supported on this printer."
877 msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt."
878
879 #: ../shell/ev-print-operation.c:1142
880 msgid "Invalid page selection"
881 msgstr "Ungültige Seitenauswahl"
882
883 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
884 msgid "Warning"
885 msgstr "Warnung"
886
887 #: ../shell/ev-print-operation.c:1145
888 msgid "Your print range selection does not include any page"
889 msgstr "Ihre Druckbereichsauswahl enthält keine Seiten"
890
891 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
892 msgid "Properties"
893 msgstr "Eigenschaften"
894
895 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
896 msgid "General"
897 msgstr "Allgemein"
898
899 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
900 msgid "Fonts"
901 msgstr "Schrift"
902
903 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
904 msgid "Font"
905 msgstr "Schrift"
906
907 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
908 #, c-format
909 msgid "Gathering font information... %3d%%"
910 msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%"
911
912 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
913 msgid "Attachments"
914 msgstr "Anlagen"
915
916 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
917 msgid "Layers"
918 msgstr "Ebenen"
919
920 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
921 msgid "Print..."
922 msgstr "Drucken …"
923
924 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
925 msgid "Index"
926 msgstr "Inhalt"
927
928 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
929 msgid "Thumbnails"
930 msgstr "Vorschaubilder"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:828
933 #, c-format
934 msgid "Page %s - %s"
935 msgstr "Seite %s - %s"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:830
938 #, c-format
939 msgid "Page %s"
940 msgstr "Seite %s"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:1253
943 msgid "The document contains no pages"
944 msgstr "Das Dokument enthält keine Seiten"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:1256
947 msgid "The document contains only empty pages"
948 msgstr "Das Dokument enthält nur leere Seiten"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1632
951 msgid "Unable to open document"
952 msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:1603
955 #, c-format
956 msgid "Loading document from “%s”"
957 msgstr "Dokument wird von »%s« geladen"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:1741 ../shell/ev-window.c:1924
960 #, c-format
961 msgid "Downloading document (%d%%)"
962 msgstr "Dokument wird heruntergeladen (%d%%)"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:1871
965 #, c-format
966 msgid "Reloading document from %s"
967 msgstr "Dokument wird erneut von %s geladen"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:1903
970 msgid "Failed to reload document."
971 msgstr "Dokument konnte nicht erneut geladen werden."
972
973 #: ../shell/ev-window.c:2055
974 msgid "Open Document"
975 msgstr "Dokument öffnen"
976
977 # y, c-format
978 #: ../shell/ev-window.c:2134
979 #, c-format
980 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
981 msgstr "Verknüpfung »%s« konnte nicht erstellt werden:"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:2161
984 msgid "Cannot open a copy."
985 msgstr "Kopie konnte nicht geöffnet werden."
986
987 #: ../shell/ev-window.c:2397
988 #, c-format
989 msgid "Saving document to %s"
990 msgstr "Dokument wird in %s gespeichert"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:2400
993 #, c-format
994 msgid "Saving attachment to %s"
995 msgstr "Anlage wird in %s gespeichert"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:2403
998 #, c-format
999 msgid "Saving image to %s"
1000 msgstr "Bild wird in %s gespeichert"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:2447 ../shell/ev-window.c:2544
1003 #, c-format
1004 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1005 msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden."
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:2475
1008 #, c-format
1009 msgid "Uploading document (%d%%)"
1010 msgstr "Dokument wird hochgeladen (%d%%)"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:2479
1013 #, c-format
1014 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1015 msgstr "Anlage wird hochgeladen (%d%%)"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:2483
1018 #, c-format
1019 msgid "Uploading image (%d%%)"
1020 msgstr "Bild wird hochgeladen (%d%%)"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:2605
1023 msgid "Save a Copy"
1024 msgstr "Eine Kopie speichern"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:2819
1027 #, c-format
1028 msgid "%d pending job in queue"
1029 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1030 msgstr[0] "%d ausstehender Auftrag in Warteschlange"
1031 msgstr[1] "%d ausstehende Aufträge in Warteschlange"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:2932
1034 #, c-format
1035 msgid "Printing job “%s”"
1036 msgstr "Druckauftrag »%s«"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:3139
1039 #, c-format
1040 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1041 msgstr ""
1042 "Soll vor dem Schließen auf das Beenden des Druckauftrages »%s« gewartet werden?"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:3142
1045 #, c-format
1046 msgid ""
1047 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1048 msgstr ""
1049 "%d Druckaufträge sind aktiv. Soll vor dem Schließen auf das Beenden des "
1050 "Druckens gewartet werden?"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:3154
1053 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1054 msgstr ""
1055 "Wenn Sie das Fenster schließen, werden ausstehende Druckaufträge nicht "
1056 "ausgeführt."
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:3158
1059 msgid "Cancel _print and Close"
1060 msgstr "Drucken a_bbrechen und schließen"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:3162
1063 msgid "Close _after Printing"
1064 msgstr "Nach dem Drucken _schließen"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:3768
1067 msgid "Toolbar Editor"
1068 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:3899
1071 msgid "There was an error displaying help"
1072 msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:4129
1075 #, c-format
1076 msgid ""
1077 "Document Viewer.\n"
1078 "Using poppler %s (%s)"
1079 msgstr ""
1080 "Dokumentenbetrachter.\n"
1081 "Verwendet poppler %s (%s)"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4158
1084 msgid ""
1085 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1086 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1087 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1088 "version.\n"
1089 msgstr ""
1090 "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
1091 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
1092 "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß  Version 2 der Lizenz oder "
1093 "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:4162
1096 msgid ""
1097 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1098 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
1099 "A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
1100 msgstr ""
1101 "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
1102 "Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
1103 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
1104 "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:4166
1107 msgid ""
1108 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1109 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
1110 "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1111 msgstr ""
1112 "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Evince "
1113 "erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, "
1114 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:4190
1117 msgid "Evince"
1118 msgstr "Evince"
1119
1120 #: ../shell/ev-window.c:4193
1121 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1122 msgstr "© 1996-2009 Die Evince-Autoren"
1123
1124 #: ../shell/ev-window.c:4199
1125 msgid "translator-credits"
1126 msgstr ""
1127 "Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>\n"
1128 "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
1129 "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
1130 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
1131 "Christian Kirbach <Christian.Kirbach@googlemail.com>"
1132
1133 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1134 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1135 #. contains plural cases.
1136 #: ../shell/ev-window.c:4417
1137 #, c-format
1138 msgid "%d found on this page"
1139 msgid_plural "%d found on this page"
1140 msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
1141 msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:4425
1144 #, c-format
1145 msgid "%3d%% remaining to search"
1146 msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:4909
1149 msgid "_File"
1150 msgstr "_Datei"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4910
1153 msgid "_Edit"
1154 msgstr "_Bearbeiten"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4911
1157 msgid "_View"
1158 msgstr "_Ansicht"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4912
1161 msgid "_Go"
1162 msgstr "_Gehe zu"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4913
1165 msgid "_Help"
1166 msgstr "_Hilfe"
1167
1168 #. File menu
1169 #: ../shell/ev-window.c:4916 ../shell/ev-window.c:5094
1170 #: ../shell/ev-window.c:5173
1171 msgid "_Open..."
1172 msgstr "Ö_ffnen …"
1173
1174 #: ../shell/ev-window.c:4917 ../shell/ev-window.c:5174
1175 msgid "Open an existing document"
1176 msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"
1177
1178 #: ../shell/ev-window.c:4919
1179 msgid "Op_en a Copy"
1180 msgstr "Eine _Kopie öffnen"
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:4920
1183 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1184 msgstr ""
1185 "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments in einem neuen Fenster öffnen"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:4922 ../shell/ev-window.c:5096
1188 msgid "_Save a Copy..."
1189 msgstr "Eine Kopie _speichern …"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:4923
1192 msgid "Save a copy of the current document"
1193 msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:4925
1196 msgid "Page Set_up..."
1197 msgstr "Seite einric_hten …"
1198
1199 # CHECK
1200 #: ../shell/ev-window.c:4926
1201 msgid "Setup the page settings for printing"
1202 msgstr "Die Seiteneinstellungen festlegen"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:4928
1205 msgid "_Print..."
1206 msgstr "_Drucken …"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:4931
1209 msgid "P_roperties"
1210 msgstr "Ei_genschaften"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4939
1213 msgid "Select _All"
1214 msgstr "_Alles auswählen"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:4941
1217 msgid "_Find..."
1218 msgstr "_Suchen …"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:4942
1221 msgid "Find a word or phrase in the document"
1222 msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:4948
1225 msgid "T_oolbar"
1226 msgstr "_Werkzeugleiste"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:4950
1229 msgid "Rotate _Left"
1230 msgstr "Nach _links drehen"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:4952
1233 msgid "Rotate _Right"
1234 msgstr "Nach _rechts drehen"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:4962
1237 msgid "_Reload"
1238 msgstr "Ak_tualisieren"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:4963
1241 msgid "Reload the document"
1242 msgstr "Das Dokument aktualisieren"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:4966
1245 msgid "Auto_scroll"
1246 msgstr "Automatischer _Bildlauf"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:4976
1249 msgid "_First Page"
1250 msgstr "_Erste Seite"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:4977
1253 msgid "Go to the first page"
1254 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:4979
1257 msgid "_Last Page"
1258 msgstr "_Letzte Seite"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:4980
1261 msgid "Go to the last page"
1262 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
1263
1264 #. Help menu
1265 #: ../shell/ev-window.c:4984
1266 msgid "_Contents"
1267 msgstr "I_nhalt"
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:4987
1270 msgid "_About"
1271 msgstr "_Info"
1272
1273 #. Toolbar-only
1274 #: ../shell/ev-window.c:4991
1275 msgid "Leave Fullscreen"
1276 msgstr "Vollbild verlassen"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:4992
1279 msgid "Leave fullscreen mode"
1280 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:4994
1283 msgid "Start Presentation"
1284 msgstr "Präsentation starten"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:4995
1287 msgid "Start a presentation"
1288 msgstr "Eine Präsentation starten"
1289
1290 #. View Menu
1291 #: ../shell/ev-window.c:5050
1292 msgid "_Toolbar"
1293 msgstr "_Werkzeugleiste"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:5051
1296 msgid "Show or hide the toolbar"
1297 msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:5053
1300 msgid "Side _Pane"
1301 msgstr "S_eitenleiste"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:5054
1304 msgid "Show or hide the side pane"
1305 msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5056
1308 msgid "_Continuous"
1309 msgstr "_Fortlaufend"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5057
1312 msgid "Show the entire document"
1313 msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5059
1316 msgid "_Dual"
1317 msgstr "_Zweiseitig"
1318
1319 #: ../shell/ev-window.c:5060
1320 msgid "Show two pages at once"
1321 msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:5062
1324 msgid "_Fullscreen"
1325 msgstr "_Vollbild"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:5063
1328 msgid "Expand the window to fill the screen"
1329 msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern"
1330
1331 #: ../shell/ev-window.c:5065
1332 msgid "Pre_sentation"
1333 msgstr "_Präsentation"
1334
1335 #: ../shell/ev-window.c:5066
1336 msgid "Run document as a presentation"
1337 msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen"
1338
1339 #. Links
1340 #: ../shell/ev-window.c:5079
1341 msgid "_Open Link"
1342 msgstr "Link ö_ffnen"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:5081
1345 msgid "_Go To"
1346 msgstr "_Gehe zu"
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5083
1349 msgid "Open in New _Window"
1350 msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5085
1353 msgid "_Copy Link Address"
1354 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5087
1357 msgid "_Save Image As..."
1358 msgstr "Bild _speichern unter …"
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5089
1361 msgid "Copy _Image"
1362 msgstr "Bild _kopieren"
1363
1364 #: ../shell/ev-window.c:5147
1365 msgid "Zoom"
1366 msgstr "Vergrößern"
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:5149
1369 msgid "Adjust the zoom level"
1370 msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen"
1371
1372 #: ../shell/ev-window.c:5159
1373 msgid "Navigation"
1374 msgstr "Navigation"
1375
1376 #: ../shell/ev-window.c:5161
1377 msgid "Back"
1378 msgstr "Zurück"
1379
1380 # CHECK
1381 #. translators: this is the history action
1382 #: ../shell/ev-window.c:5164
1383 msgid "Move across visited pages"
1384 msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen"
1385
1386 #. translators: this is the label for toolbar button
1387 #: ../shell/ev-window.c:5194
1388 msgid "Previous"
1389 msgstr "Vorherige"
1390
1391 #. translators: this is the label for toolbar button
1392 #: ../shell/ev-window.c:5199
1393 msgid "Next"
1394 msgstr "Nächste"
1395
1396 #. translators: this is the label for toolbar button
1397 #: ../shell/ev-window.c:5203
1398 msgid "Zoom In"
1399 msgstr "Vergrößern"
1400
1401 #. translators: this is the label for toolbar button
1402 #: ../shell/ev-window.c:5207
1403 msgid "Zoom Out"
1404 msgstr "Verkleinern"
1405
1406 #. translators: this is the label for toolbar button
1407 #: ../shell/ev-window.c:5215
1408 msgid "Fit Width"
1409 msgstr "Breite einpassen"
1410
1411 #: ../shell/ev-window.c:5382 ../shell/ev-window.c:5398
1412 msgid "Unable to launch external application."
1413 msgstr "Externe Anwendung konnte nicht geöffnet werden."
1414
1415 #: ../shell/ev-window.c:5437
1416 msgid "Unable to open external link"
1417 msgstr "Externer Link konnte nicht geöffnet werden"
1418
1419 #: ../shell/ev-window.c:5593
1420 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1421 msgstr "Es wurde kein geeignetes Format zum Speichern des Bildes gefunden"
1422
1423 #: ../shell/ev-window.c:5632
1424 msgid "The image could not be saved."
1425 msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden."
1426
1427 #: ../shell/ev-window.c:5664
1428 msgid "Save Image"
1429 msgstr "Bild speichern"
1430
1431 #: ../shell/ev-window.c:5731
1432 msgid "Unable to open attachment"
1433 msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden"
1434
1435 #: ../shell/ev-window.c:5782
1436 msgid "The attachment could not be saved."
1437 msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden."
1438
1439 #: ../shell/ev-window.c:5827
1440 msgid "Save Attachment"
1441 msgstr "Anlage speichern"
1442
1443 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1444 #, c-format
1445 msgid "%s - Password Required"
1446 msgstr "%s – Passwort erforderlich"
1447
1448 #: ../shell/ev-utils.c:330
1449 msgid "By extension"
1450 msgstr "Nach Endung"
1451
1452 #: ../shell/main.c:63 ../shell/main.c:401
1453 msgid "GNOME Document Viewer"
1454 msgstr "GNOME Dokumentenbetrachter"
1455
1456 #: ../shell/main.c:71
1457 msgid "The page of the document to display."
1458 msgstr "Die anzuzeigende Seite des Dokuments."
1459
1460 #: ../shell/main.c:71
1461 msgid "PAGE"
1462 msgstr "SEITE"
1463
1464 #: ../shell/main.c:72
1465 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1466 msgstr "Evince im Vollbildmodus starten"
1467
1468 #: ../shell/main.c:73
1469 msgid "Run evince in presentation mode"
1470 msgstr "Evince im Präsentationsmodus starten"
1471
1472 #: ../shell/main.c:74
1473 msgid "Run evince as a previewer"
1474 msgstr "Evince als Vorschaubetrachter starten"
1475
1476 #: ../shell/main.c:75
1477 msgid "The word or phrase to find in the document"
1478 msgstr "Das Schlagwort welches im Dokument gesucht werden soll"
1479
1480 #: ../shell/main.c:75
1481 msgid "STRING"
1482 msgstr "ZEICHENKETTE"
1483
1484 #: ../shell/main.c:79
1485 msgid "[FILE...]"
1486 msgstr "[DATEI …]"
1487
1488 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1489 msgid ""
1490 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1491 "creation of new thumbnails"
1492 msgstr ""
1493 "Wahr (true) aktiviert die Erstellung von Vorschaubildern, während unwahr "
1494 "(false) das Erzeugen neuer Vorschaubilder deaktiviert."
1495
1496 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1497 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1498 msgstr "Vorschaubilder von PDF-Dokumenten aktivieren"
1499
1500 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1501 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1502 msgstr "Vorschaubefehl für PDF-Dokumente"
1503
1504 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1505 msgid ""
1506 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1507 "thumbnailer documentation for more information."
1508 msgstr ""
1509 "Zulässiges Kommando plus Argumente für die PDF-Dokumentenvorschau. Bitte "
1510 "schauen Sie für weiterführende Informationen in der Dokumentation der "
1511 "Nautilus-Dokumentvorschau nach."
1512
1513 #~ msgid "Co_nnect"
1514 #~ msgstr "_Verbinden"
1515
1516 #~ msgid "Connect _anonymously"
1517 #~ msgstr "A_nonym verbinden"
1518
1519 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1520 #~ msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
1521
1522 #~ msgid "_Username:"
1523 #~ msgstr "_Benutzername:"
1524
1525 #~ msgid "_Domain:"
1526 #~ msgstr "_Domäne:"
1527
1528 #~ msgid "_Forget password immediately"
1529 #~ msgstr "Passwort sofort _vergessen"
1530
1531 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1532 #~ msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern"
1533
1534 #~ msgid "_Remember forever"
1535 #~ msgstr "Für immer e_rinnern"
1536
1537 #~ msgid "File not available"
1538 #~ msgstr "Die Datei ist nicht verfügbar"
1539
1540 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1541 #~ msgstr "Entfernte Dateien werden nicht unterstützt"
1542
1543 #~ msgid "Find Previous"
1544 #~ msgstr "Rückwärts suchen"
1545
1546 #~ msgid "Find Next"
1547 #~ msgstr "Weitersuchen"
1548
1549 #~ msgid "Password Entry"
1550 #~ msgstr "Passworteintrag"
1551
1552 #~ msgid "Remember password for this session"
1553 #~ msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
1554
1555 #~ msgid "Save password in keyring"
1556 #~ msgstr "Passwort in Schlüsselbund speichern"
1557
1558 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1559 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1560
1561 #~ msgid "Incorrect password"
1562 #~ msgstr "Falsches Passwort"
1563
1564 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1565 #~ msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
1566
1567 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1568 #~ msgstr "Evince Dokumentenbetrachter"
1569
1570 #~ msgid "BBox"
1571 #~ msgstr "BBox"
1572
1573 #~ msgid "Letter"
1574 #~ msgstr "Letter"
1575
1576 #~ msgid "Tabloid"
1577 #~ msgstr "Tabloid"
1578
1579 #~ msgid "Ledger"
1580 #~ msgstr "Ledger"
1581
1582 #~ msgid "Legal"
1583 #~ msgstr "Legal"
1584
1585 #~ msgid "Statement"
1586 #~ msgstr "Statement"
1587
1588 #~ msgid "Executive"
1589 #~ msgstr "Executive"
1590
1591 #~ msgid "A0"
1592 #~ msgstr "A0"
1593
1594 #~ msgid "A1"
1595 #~ msgstr "A1"
1596
1597 #~ msgid "A2"
1598 #~ msgstr "A2"
1599
1600 #~ msgid "A3"
1601 #~ msgstr "A3"
1602
1603 #~ msgid "A4"
1604 #~ msgstr "A4"
1605
1606 #~ msgid "A5"
1607 #~ msgstr "A5"
1608
1609 #~ msgid "B4"
1610 #~ msgstr "B4"
1611
1612 #~ msgid "B5"
1613 #~ msgstr "B5"
1614
1615 #~ msgid "Folio"
1616 #~ msgstr "Folio"
1617
1618 #~ msgid "Quarto"
1619 #~ msgstr "Quarto"
1620
1621 #~ msgid "10x14"
1622 #~ msgstr "10×14"
1623
1624 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1625 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
1626
1627 #~ msgid ""
1628 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
1629 #~ msgstr ""
1630 #~ "Laden des Dokuments »%s« ist gescheitert. Der Ghostscript-Interpreter "
1631 #~ "konnte nicht in $PATH gefunden werden."
1632
1633 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1634 #~ msgstr "Gekapseltes PostScript"
1635
1636 #~ msgid "PostScript"
1637 #~ msgstr "PostScript"
1638
1639 #~ msgid "Interpreter failed."
1640 #~ msgstr "Interpreter fehlgeschlagen."
1641
1642 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1643 #~ msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«"
1644
1645 #~ msgid "Images"
1646 #~ msgstr "Bilder"
1647
1648 #~ msgid "Open “%s”"
1649 #~ msgstr "»%s« öffnen"
1650
1651 #~ msgid "Empty"
1652 #~ msgstr "Leer"
1653
1654 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1655 #~ msgstr "Das Erstellen von PDFs wird nicht unterstützt"
1656
1657 #~ msgid ""
1658 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1659 #~ "requires a PostScript printer driver."
1660 #~ msgstr ""
1661 #~ "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« "
1662 #~ "verwendet. Diese Anwendung benötigt jedoch einen PostScript-Druckertreiber."
1663
1664 #~ msgid "Pages"
1665 #~ msgstr "Seiten"
1666
1667 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1668 #~ msgstr "Ungültige URI: »%s«"
1669
1670 #~ msgid "75%"
1671 #~ msgstr "75%"
1672
1673 #~ msgid "No document loaded."
1674 #~ msgstr "Kein Dokument geladen."
1675
1676 #~ msgid "Broken pipe."
1677 #~ msgstr "Weiterleitung unterbrochen."
1678
1679 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1680 #~ msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei »%s«:\n"
1681
1682 #~ msgid "File is not readable."
1683 #~ msgstr "Die Datei ist nicht lesbar."
1684
1685 #~ msgid "Document loaded."
1686 #~ msgstr "Dokument geladen."
1687
1688 #~ msgid "_Previous"
1689 #~ msgstr "_Vorherige"
1690
1691 #~ msgid "_Next"
1692 #~ msgstr "_Nächste"
1693
1694 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1695 #~ msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden."
1696
1697 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1698 #~ msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt."
1699
1700 #~ msgid "*"
1701 #~ msgstr "*"
1702
1703 #~ msgid "Not found"
1704 #~ msgstr "Nicht gefunden"
1705
1706 #~ msgid "Default sidebar size"
1707 #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste"
1708
1709 #~ msgid "Show sidebar by default"
1710 #~ msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen"
1711
1712 #~ msgid "Show statusbar by default"
1713 #~ msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen"
1714
1715 #~ msgid "Show toolbar by default"
1716 #~ msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen"
1717
1718 #~ msgid ""
1719 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1720 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
1721 #~ "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1722 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or Index. "
1723 #~ "Large values will cause the sidebar to take up as much of the page display "
1724 #~ "area as possible relative to the window's size."
1725 #~ msgstr ""
1726 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Die "
1727 #~ "Vorgabegröße legt die Breite der Seitenleiste in Pixel ausgehend vom "
1728 #~ "Fensterrahmen fest. Jeder ganzzahlige Wert ist gültig. Die Seitenleiste "
1729 #~ "wird nie kleiner als der Text der zum Anzeigen des Indexes oder der "
1730 #~ "Vorschaubilder notwendig ist. Bei großen Werten wird die Seitenleiste so "
1731 #~ "viel Platz wie möglich von der aktuellen Seitedarstellung relativ zur "
1732 #~ "Gesamtgröße des Fenster einnehmen."
1733
1734 #~ msgid ""
1735 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1736 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1737 #~ "sidebar not visible by default"
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Es "
1740 #~ "gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird die Seitenleiste "
1741 #~ "standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1742
1743 #~ msgid ""
1744 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1745 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1746 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1747 #~ "default."
1748 #~ msgstr ""
1749 #~ "Die Statusleiste am unter Fensterrand zeigt weiterführende Informationen "
1750 #~ "über Verknüpfungen und andere Aktionen an. Es gibt zwei Wahrheitswerte, "
1751 #~ "durch wahr (true) wird die Statusleiste standardmäßig angezeigt, bei "
1752 #~ "unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1753
1754 #~ msgid ""
1755 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1756 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1757 #~ "toolbar not visible by default."
1758 #~ msgstr ""
1759 #~ "Die Werkzeugleiste am oberen Fensterrand enthält Navigations- und "
1760 #~ "Vergrößerungseöemente. Es gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird "
1761 #~ "die Werkzeugleiste standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) "
1762 #~ "standardmäßig verborgen."
1763
1764 #~ msgid "Unable to find glade file"
1765 #~ msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden"
1766
1767 #~ msgid ""
1768 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1769 #~ "is complete."
1770 #~ msgstr ""
1771 #~ "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
1772 #~ "Ihre Installation vollständig ist."
1773
1774 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1775 #~ msgstr "Dokumentenbetrachter - Passwort erforderlich"
1776
1777 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1778 #~ msgstr ""
1779 #~ "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen speichern"
1780
1781 #~ msgid "View the properties of this document"
1782 #~ msgstr "Die Dokumenteigenschaften anzeigen"
1783
1784 #~ msgid "Close this window"
1785 #~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
1786
1787 #~ msgid "Copy text from the document"
1788 #~ msgstr "Text aus dem Dokument kopieren"
1789
1790 #~ msgid "Select the entire page"
1791 #~ msgstr "Die gesamte Seite auswählen"
1792
1793 #~ msgid "Customize the toolbar"
1794 #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
1795
1796 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1797 #~ msgstr "Dreht die Seite nach links."
1798
1799 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1800 #~ msgstr "Dreht die Seite nach rechts."
1801
1802 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1803 #~ msgstr "Hilfe für die Betrachteranwendung anzeigen"
1804
1805 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1806 #~ msgstr "Die am Programm Mitwirkenden anzeigen"
1807
1808 #~ msgid "Scroll one page forward"
1809 #~ msgstr "Eine Seite vorwärts blättern"
1810
1811 #~ msgid "Scroll one page backward"
1812 #~ msgstr "Eine Seite zurück blättern"
1813
1814 #~ msgid "Focus the page selector"
1815 #~ msgstr "Den Seitenwähler fokussieren"
1816
1817 #~ msgid "Go ten pages backward"
1818 #~ msgstr "Zehn Seiten zurück gehen"
1819
1820 #~ msgid "Go ten pages forward"
1821 #~ msgstr "Geht zehn Seiten nach vorn"
1822
1823 #~ msgid "_Statusbar"
1824 #~ msgstr "_Statusleiste"
1825
1826 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1827 #~ msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen"