]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/de.po
Updated German translation
[evince.git] / po / de.po
1 # Copyright (C) Martin Kretzschmar
2 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
3 # Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>, 2004.
4 # Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>, 2005.
5 # Hendrik Richter <hendrikr@gnome.org>, 2005, 2006.
6 # Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>, 2005.
7 # Christian Kintner <ckintner@gnome-de.org>, 2007.
8 # Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>, 2008, 2009.
9 # Based on German GPdf and GGv translations.
10 #
11 # Copyright on GPdf and GGv translations is held by its translators.
12 # Please keep in sync with GPdf and GGv translations.
13 #
14 msgid ""
15 msgstr ""
16 "Project-Id-Version: Evince HEAD\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-01-10 22:17+0100\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-01-10 22:32+0100\n"
20 "Last-Translator: Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>\n"
21 "Language-Team: German <gnome-de@gnome.org>\n"
22 "MIME-Version: 1.0\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
28 #, c-format
29 msgid "File corrupted."
30 msgstr "Datei ist beschädigt."
31
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
33 #, c-format
34 msgid "No images found in archive %s"
35 msgstr "Im Archiv »%s« konnten keine Bilder gefunden werden"
36
37 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
38 msgid "Comic Books"
39 msgstr "Comicbücher"
40
41 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
42 #, c-format
43 msgid ""
44 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
45 "be accessed."
46 msgstr ""
47 "Das Dokument besteht aus mehreren Dateien. Auf eine oder mehrere kann nicht "
48 "zugegriffen werden."
49
50 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
51 msgid "Djvu Documents"
52 msgstr "Djvu-Dokumente"
53
54 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
55 #, c-format
56 msgid "File not available"
57 msgstr "Die Datei ist nicht verfügbar"
58
59 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
60 #, c-format
61 msgid "DVI document has incorrect format"
62 msgstr "Das DVI-Dokument besitzt ein ungültiges Format"
63
64 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
65 msgid "DVI Documents"
66 msgstr "DVI-Dokumente"
67
68 #. translators: this is the document security state
69 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:699
70 msgid "Yes"
71 msgstr "Ja"
72
73 #. translators: this is the document security state
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:702
75 msgid "No"
76 msgstr "Nein"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
79 msgid "Type 1"
80 msgstr "Type 1"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
83 msgid "Type 1C"
84 msgstr "Type 1C"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
87 msgid "Type 3"
88 msgstr "Type 3"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
91 msgid "TrueType"
92 msgstr "TrueType"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
95 msgid "Type 1 (CID)"
96 msgstr "Type 1 (CID)"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
99 msgid "Type 1C (CID)"
100 msgstr "Type 1C (CID)"
101
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
103 msgid "TrueType (CID)"
104 msgstr "TrueType (CID)"
105
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:790
107 msgid "Unknown font type"
108 msgstr "Unbekannter Schrifttyp"
109
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:816
111 msgid "No name"
112 msgstr "Kein Name"
113
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
115 msgid "Embedded subset"
116 msgstr "Eingebetteter Teilsatz"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
119 msgid "Embedded"
120 msgstr "Eingebettet"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:828
123 msgid "Not embedded"
124 msgstr "Nicht eingebettet"
125
126 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
127 msgid "PDF Documents"
128 msgstr "PDF-Dokumente"
129
130 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
131 #, c-format
132 msgid "Remote files aren't supported"
133 msgstr "Entfernte Dateien werden nicht unterstützt"
134
135 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
136 #, c-format
137 msgid "Invalid document"
138 msgstr "Ungültiges Dokument"
139
140 #.
141 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
142 #.
143 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
144 msgid "Impress Slides"
145 msgstr "Impress-Präsentationen"
146
147 #: ../backend/impress/zip.c:53
148 msgid "No error"
149 msgstr "Kein Fehler"
150
151 #: ../backend/impress/zip.c:56
152 msgid "Not enough memory"
153 msgstr "Nicht genug Speicher"
154
155 #: ../backend/impress/zip.c:59
156 msgid "Cannot find zip signature"
157 msgstr "Keine ZIP-Signatur gefunden"
158
159 #: ../backend/impress/zip.c:62
160 msgid "Invalid zip file"
161 msgstr "Ungültige ZIP-Datei"
162
163 #: ../backend/impress/zip.c:65
164 msgid "Multi file zips are not supported"
165 msgstr "ZIP-Archive mit mehreren Dateien werden nicht unterstützt"
166
167 #: ../backend/impress/zip.c:68
168 msgid "Cannot open the file"
169 msgstr "Die Datei konnte nicht geöffnet werden"
170
171 #: ../backend/impress/zip.c:71
172 msgid "Cannot read data from file"
173 msgstr "Die Daten der Datei konnten nicht gelesen werden"
174
175 #: ../backend/impress/zip.c:74
176 msgid "Cannot find file in the zip archive"
177 msgstr "Keine Datei im ZIP-Archiv gefunden"
178
179 #: ../backend/impress/zip.c:77
180 msgid "Unknown error"
181 msgstr "Unbekannter Fehler"
182
183 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
184 #, c-format
185 msgid "Failed to load document “%s”"
186 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht geladen werden"
187
188 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
189 #, c-format
190 msgid "Failed to save document “%s”"
191 msgstr "Dokument »%s« konnte nicht gespeichert werden"
192
193 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
194 msgid "PostScript Documents"
195 msgstr "PostScript-Dokumente"
196
197 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
198 #, c-format
199 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
200 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht gespeichert werden: %s"
201
202 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
203 #, c-format
204 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
205 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden: %s"
206
207 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
208 #, c-format
209 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
210 msgstr "Anlage »%s« konnte nicht geöffnet werden"
211
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
214 #, c-format
215 msgid "Unknown MIME Type"
216 msgstr "Unbekannter MIME-Typ"
217
218 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
219 #, c-format
220 msgid "File type %s (%s) is not supported"
221 msgstr "Der Dateityp %s (%s) wird nicht unterstützt."
222
223 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
224 msgid "All Documents"
225 msgstr "Alle Dokumente"
226
227 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
228 msgid "All Files"
229 msgstr "Alle Dateien"
230
231 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
232 msgid "Co_nnect"
233 msgstr "_Verbinden"
234
235 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
236 msgid "Connect _anonymously"
237 msgstr "A_nonym verbinden"
238
239 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
240 msgid "Connect as u_ser:"
241 msgstr "Als _Benutzer verbinden:"
242
243 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
244 msgid "_Username:"
245 msgstr "_Benutzername:"
246
247 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
248 msgid "_Domain:"
249 msgstr "_Domäne:"
250
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
252 #: ../shell/ev-password-view.c:332
253 msgid "_Password:"
254 msgstr "_Passwort:"
255
256 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
257 msgid "_Forget password immediately"
258 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
259
260 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
261 msgid "_Remember password until you logout"
262 msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern"
263
264 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
265 msgid "_Remember forever"
266 msgstr "Für immer e_rinnern"
267
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
269 #, c-format
270 msgid "File is not a valid .desktop file"
271 msgstr "Datei ist keine gültige *.desktop-Datei"
272
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
274 #, c-format
275 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
276 msgstr "Version der Desktop-Datei »%s« wurde nicht erkannt"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
279 #, c-format
280 msgid "Starting %s"
281 msgstr "%s wird gestartet"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
284 #, c-format
285 msgid "Application does not accept documents on command line"
286 msgstr "Anwendung akzeptiert keine Dokumente als Befehlszeilenargumente"
287
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
289 #, c-format
290 msgid "Unrecognized launch option: %d"
291 msgstr "Nicht erkannte Startoption: %d"
292
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
294 #, c-format
295 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
296 msgstr "URIs können nicht an »Type=Link«-Desktop-Dateien weitergegeben werden"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
299 #, c-format
300 msgid "Not a launchable item"
301 msgstr "Kein ausführbarer Eintrag"
302
303 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
304 msgid "Disable connection to session manager"
305 msgstr "Verbindung zur Sitzungsverwaltung deaktivieren"
306
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
308 msgid "Specify file containing saved configuration"
309 msgstr "Datei auswählen, die eine gespeicherte Konfiguration enthält"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
312 msgid "FILE"
313 msgstr "DATEI"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
316 msgid "Specify session management ID"
317 msgstr "ID der Sitzungsverwaltung angeben"
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
320 msgid "ID"
321 msgstr "Kennung"
322
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
324 msgid "Session management options:"
325 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung:"
326
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
328 msgid "Show session management options"
329 msgstr "Optionen der Sitzungsverwaltung anzeigen"
330
331 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
332 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
333 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
334 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
335 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
336 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
337 #. * please remove.
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:919
339 #, c-format
340 msgid "Show “_%s”"
341 msgstr "»_%s« anzeigen"
342
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
344 msgid "_Move on Toolbar"
345 msgstr "Auf Werkzeugleiste _verschieben"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
348 msgid "Move the selected item on the toolbar"
349 msgstr "Das gewählte Objekt auf der Werkzeugleiste verschieben"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
352 msgid "_Remove from Toolbar"
353 msgstr "Aus Werkzeugleiste _entfernen"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
356 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
357 msgstr "Das gewählte Objekt aus der Werkzeugleise entfernen"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
360 msgid "_Delete Toolbar"
361 msgstr "Werkzeugleiste _entfernen"
362
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1387
364 msgid "Remove the selected toolbar"
365 msgstr "Die gewählte Werkzeugleiste entfernen"
366
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:433
368 msgid "Separator"
369 msgstr "Trennlinie"
370
371 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
372 msgid "Running in presentation mode"
373 msgstr "Derzeit im Präsentationsmodus"
374
375 #. translators: this is the label for toolbar button
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5211
377 msgid "Best Fit"
378 msgstr "Einpassen"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
381 msgid "Fit Page Width"
382 msgstr "Auf Seitenbreite einpassen"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
385 msgid "50%"
386 msgstr "50%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
389 msgid "70%"
390 msgstr "70%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
393 msgid "85%"
394 msgstr "85%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
397 msgid "100%"
398 msgstr "100%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
401 msgid "125%"
402 msgstr "125%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
405 msgid "150%"
406 msgstr "150%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
409 msgid "175%"
410 msgstr "175%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
413 msgid "200%"
414 msgstr "200%"
415
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
417 msgid "300%"
418 msgstr "300%"
419
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
421 msgid "400%"
422 msgstr "400%"
423
424 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4229
425 #: ../shell/ev-window-title.c:149
426 #, c-format
427 msgid "Document Viewer"
428 msgstr "Dokumentenbetrachter"
429
430 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
431 msgid "View multipage documents"
432 msgstr "Mehrseitige Dokumente anzeigen"
433
434 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
435 msgid "Override document restrictions"
436 msgstr "Restriktionen des Dokuments übergehen"
437
438 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
439 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
440 msgstr ""
441 "Restriktionen des Dokuments, wie das Verbot zum Kopieren oder Drucken, "
442 "übergehen."
443
444 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
445 msgid "Document"
446 msgstr "Dokument"
447
448 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
449 msgid "Title"
450 msgstr "Titel"
451
452 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
453 msgid "Location"
454 msgstr "Ort"
455
456 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
457 msgid "Subject"
458 msgstr "Betreff"
459
460 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
461 msgid "Author"
462 msgstr "Verfasser"
463
464 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
465 msgid "Keywords"
466 msgstr "Schlüsselwörter"
467
468 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
469 msgid "Producer"
470 msgstr "Hersteller"
471
472 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
473 msgid "Creator"
474 msgstr "Ersteller"
475
476 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
477 msgid "Created"
478 msgstr "Erstellt"
479
480 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
481 msgid "Modified"
482 msgstr "Bearbeitet"
483
484 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
485 msgid "Number of Pages"
486 msgstr "Seitenanzahl"
487
488 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
489 msgid "Optimized"
490 msgstr "Optimiert"
491
492 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
493 msgid "Format"
494 msgstr "Format"
495
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
497 msgid "Security"
498 msgstr "Sicherheit"
499
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
501 msgid "Paper Size"
502 msgstr "Papiergröße"
503
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:197
505 msgid "None"
506 msgstr "Kein"
507
508 #. Translate to the default units to use for presenting
509 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
510 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
511 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
512 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
513 #.
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:222
515 msgid "default:mm"
516 msgstr "default:mm"
517
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:266
519 #, c-format
520 msgid "%.0f x %.0f mm"
521 msgstr "%.0f × %.0f mm"
522
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:270
524 #, c-format
525 msgid "%.2f x %.2f inch"
526 msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
527
528 # CHECK
529 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
530 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:294
532 #, c-format
533 msgid "%s, Portrait (%s)"
534 msgstr "%s, Hochformat (%s)"
535
536 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
537 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:301
539 #, c-format
540 msgid "%s, Landscape (%s)"
541 msgstr "%s, Querformat (%s)"
542
543 #: ../shell/eggfindbar.c:146
544 msgid "Search string"
545 msgstr "Suchausdruck"
546
547 #: ../shell/eggfindbar.c:147
548 msgid "The name of the string to be found"
549 msgstr "Die zu suchende Zeichenkette"
550
551 #: ../shell/eggfindbar.c:160
552 msgid "Case sensitive"
553 msgstr "Groß-/Kleinschreibung beachten"
554
555 #: ../shell/eggfindbar.c:161
556 msgid "TRUE for a case sensitive search"
557 msgstr "TRUE für Suche unter Beachtung der Groß-/Kleinschreibung"
558
559 #: ../shell/eggfindbar.c:168
560 msgid "Highlight color"
561 msgstr "Hervorhebungsfarbe"
562
563 #: ../shell/eggfindbar.c:169
564 msgid "Color of highlight for all matches"
565 msgstr "Farbe zur Hervorhebung aller Übereinstimmungen"
566
567 #: ../shell/eggfindbar.c:175
568 msgid "Current color"
569 msgstr "Farbe für aktuelle Übereinstimmung"
570
571 #: ../shell/eggfindbar.c:176
572 msgid "Color of highlight for the current match"
573 msgstr "Farbe zur Hervorhebung der aktuellen Übereinstimmung"
574
575 #: ../shell/eggfindbar.c:320
576 msgid "Find:"
577 msgstr "Suchen:"
578
579 #: ../shell/eggfindbar.c:329
580 msgid "Find Previous"
581 msgstr "Rückwärts suchen"
582
583 #: ../shell/eggfindbar.c:332
584 msgid "Find previous occurrence of the search string"
585 msgstr "Das vorherige Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
586
587 #: ../shell/eggfindbar.c:336
588 msgid "Find Next"
589 msgstr "Weitersuchen"
590
591 #: ../shell/eggfindbar.c:339
592 msgid "Find next occurrence of the search string"
593 msgstr "Das nächste Vorkommen dieser Zeichenkette suchen"
594
595 #: ../shell/eggfindbar.c:346
596 msgid "C_ase Sensitive"
597 msgstr "Groß-/Kleinschreibung be_achten"
598
599 #: ../shell/eggfindbar.c:349
600 msgid "Toggle case sensitive search"
601 msgstr ""
602 "Legt fest, ob bei der Suche die Groß-/Kleinschreibung berücksichtigt wird"
603
604 #: ../shell/ev-jobs.c:966
605 #, c-format
606 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
607 msgstr "Datei »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
608
609 #: ../shell/ev-keyring.c:102
610 #, c-format
611 msgid "Password for document %s"
612 msgstr "Passwort für Dokument »%s«"
613
614 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
615 msgid "Open a recently used document"
616 msgstr "Eines der zuletzt geöffneten Dokumente öffnen"
617
618 #: ../shell/ev-page-action.c:76
619 #, c-format
620 msgid "(%d of %d)"
621 msgstr "(%d von %d)"
622
623 #: ../shell/ev-page-action.c:78
624 #, c-format
625 msgid "of %d"
626 msgstr "von %d"
627
628 #: ../shell/ev-password-view.c:144
629 msgid ""
630 "This document is locked and can only be read by entering the correct password."
631 msgstr ""
632 "Dieses Dokument ist gesperrt und kann nur nach Eingabe des korrekten "
633 "Passworts gelesen werden."
634
635 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
636 msgid "_Unlock Document"
637 msgstr "Dokument _freigeben"
638
639 #: ../shell/ev-password-view.c:261
640 msgid "Enter password"
641 msgstr "Passwort eingeben"
642
643 #: ../shell/ev-password-view.c:301
644 msgid "Password required"
645 msgstr "Passwort erforderlich"
646
647 #: ../shell/ev-password-view.c:302
648 #, c-format
649 msgid ""
650 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
651 msgstr ""
652 "Das Dokument »%s« ist gesperrt und benötigt ein Passwort, bevor es geöffnet "
653 "werden kann."
654
655 #: ../shell/ev-password-view.c:365
656 msgid "Forget password _immediately"
657 msgstr "Passwort sofort _vergessen"
658
659 #: ../shell/ev-password-view.c:377
660 msgid "Remember password until you _logout"
661 msgstr "_Innerhalb dieser Sitzung an Passwort erinnern"
662
663 #: ../shell/ev-password-view.c:389
664 msgid "Remember _forever"
665 msgstr "Für immer e_rinnern"
666
667 #. Initial state
668 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
669 msgid "Preparing to print ..."
670 msgstr "Drucken wird vorbereitet …"
671
672 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
673 msgid "Finishing..."
674 msgstr "Abschließen …"
675
676 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
677 #, c-format
678 msgid "Printing page %d of %d..."
679 msgstr "Seite %d von %d wird gedruckt …"
680
681 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
682 msgid "Printing is not supported on this printer."
683 msgstr "Dieser Drucker wird nicht unterstützt."
684
685 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:4996
686 msgid "Print"
687 msgstr "Drucken"
688
689 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
690 msgid "Properties"
691 msgstr "Eigenschaften"
692
693 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
694 msgid "General"
695 msgstr "Allgemein"
696
697 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
698 msgid "Fonts"
699 msgstr "Schrift"
700
701 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
702 msgid "Font"
703 msgstr "Schrift"
704
705 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
706 #, c-format
707 msgid "Gathering font information... %3d%%"
708 msgstr "Schriftinformationen werden gesammelt … %3d%%"
709
710 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
711 msgid "Attachments"
712 msgstr "Anlagen"
713
714 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:267
715 #: ../shell/ev-view.c:3597
716 msgid "Loading..."
717 msgstr "Laden …"
718
719 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
720 msgid "Layers"
721 msgstr "Ebenen"
722
723 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
724 msgid "Print..."
725 msgstr "Drucken …"
726
727 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
728 msgid "Index"
729 msgstr "Inhalt"
730
731 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
732 msgid "Thumbnails"
733 msgstr "Vorschaubilder"
734
735 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
736 msgid "Scroll Up"
737 msgstr "Hoch scrollen"
738
739 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
740 msgid "Scroll Down"
741 msgstr "Runter scrollen"
742
743 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
744 msgid "Scroll View Up"
745 msgstr "Ansicht nach oben verschieben"
746
747 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
748 msgid "Scroll View Down"
749 msgstr "Ansicht nach unten verschieben"
750
751 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
752 msgid "Document View"
753 msgstr "Dokumentenansicht"
754
755 #: ../shell/ev-view.c:1436
756 msgid "Go to first page"
757 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
758
759 #: ../shell/ev-view.c:1438
760 msgid "Go to previous page"
761 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
762
763 #: ../shell/ev-view.c:1440
764 msgid "Go to next page"
765 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
766
767 #: ../shell/ev-view.c:1442
768 msgid "Go to last page"
769 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
770
771 #: ../shell/ev-view.c:1444
772 msgid "Go to page"
773 msgstr "Zu Seite gehen"
774
775 #: ../shell/ev-view.c:1446
776 msgid "Find"
777 msgstr "Suchen"
778
779 #: ../shell/ev-view.c:1474
780 #, c-format
781 msgid "Go to page %s"
782 msgstr "Zu Seite %s gehen"
783
784 #: ../shell/ev-view.c:1480
785 #, c-format
786 msgid "Go to %s on file “%s”"
787 msgstr "Zu %s in Datei »%s« gehen"
788
789 #: ../shell/ev-view.c:1483
790 #, c-format
791 msgid "Go to file “%s”"
792 msgstr "Zu Datei »%s« gehen"
793
794 #: ../shell/ev-view.c:1491
795 #, c-format
796 msgid "Launch %s"
797 msgstr "%s starten"
798
799 #: ../shell/ev-view.c:2406
800 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
801 msgstr "Ende der Präsentation. Drücken Sie »Esc« um diese zu schließen."
802
803 #: ../shell/ev-view.c:3334
804 msgid "Jump to page:"
805 msgstr "Zu folgender Seite gehen:"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:831
808 #, c-format
809 msgid "Page %s - %s"
810 msgstr "Seite %s - %s"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:833
813 #, c-format
814 msgid "Page %s"
815 msgstr "Seite %s"
816
817 #: ../shell/ev-window.c:1255
818 msgid "The document contains no pages"
819 msgstr "Das Dokument enthält keine Seiten"
820
821 #: ../shell/ev-window.c:1469 ../shell/ev-window.c:1614
822 msgid "Unable to open document"
823 msgstr "Dokument konnte nicht geöffnet werden"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:1588
826 #, c-format
827 msgid "Loading document from %s"
828 msgstr "Dokument wird von %s geladen"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:1726 ../shell/ev-window.c:1909
831 #, c-format
832 msgid "Downloading document %d%%"
833 msgstr ""
834
835 #: ../shell/ev-window.c:1855
836 #, c-format
837 msgid "Reloading document from %s"
838 msgstr "Dokument wird erneut von %s geladen"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:1888
841 msgid "Failed to reaload document."
842 msgstr "Dokument konnte nicht erneut geladen werden."
843
844 #: ../shell/ev-window.c:2027
845 msgid "Open Document"
846 msgstr "Dokument öffnen"
847
848 # y, c-format
849 #: ../shell/ev-window.c:2088
850 #, c-format
851 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
852 msgstr "Verknüpfung »%s« konnte nicht erstellt werden: %s"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:2117
855 msgid "Cannot open a copy."
856 msgstr "Kopie konnte nicht geöffnet werden."
857
858 #: ../shell/ev-window.c:2357
859 #, c-format
860 msgid "Saving document to %s"
861 msgstr "Dokument speichern in %s"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:2360
864 #, c-format
865 msgid "Saving attachment to %s"
866 msgstr "Anlage speichern in %s"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:2363
869 #, c-format
870 msgid "Saving image to %s"
871 msgstr ""
872
873 #: ../shell/ev-window.c:2408 ../shell/ev-window.c:2505
874 #, c-format
875 msgid "The file could not be saved as “%s”."
876 msgstr "Die Datei konnte nicht als »%s« gespeichert werden."
877
878 #: ../shell/ev-window.c:2436
879 #, c-format
880 msgid "Uploading document %d%%"
881 msgstr "Dokument %d%% hochladen"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:2440
884 #, c-format
885 msgid "Uploading attachment %d%%"
886 msgstr "Anlage %d%% hochladen"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:2444
889 #, c-format
890 msgid "Uploading image %d%%"
891 msgstr ""
892
893 #: ../shell/ev-window.c:2551
894 msgid "Save a Copy"
895 msgstr "Eine Kopie speichern"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:2754
898 #, c-format
899 msgid "%d pending job in queue"
900 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
901 msgstr[0] "%d ausstehender Auftrag in Warteschlange"
902 msgstr[1] "%d ausstehende Aufträge in Warteschlange"
903
904 #: ../shell/ev-window.c:2810 ../shell/ev-window.c:3920
905 msgid "Failed to print document"
906 msgstr "Dokument konnte nicht gedruckt werden"
907
908 #: ../shell/ev-window.c:2867
909 #, c-format
910 msgid "Printing job “%s”"
911 msgstr "Druckauftrag »%s«"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:3064
914 #, c-format
915 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
916 msgstr ""
917 "Soll vor dem Schließen auf das Beenden des Druckauftrages »%s« gewartet werden?"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:3067
920 #, c-format
921 msgid ""
922 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
923 msgstr ""
924 "%d Druckaufträge sind aktiv. Soll vor dem Schließen auf das Beenden des "
925 "Druckens gewartet werden?"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:3079
928 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
929 msgstr ""
930 "Wenn Sie das Fenster schließen, werden ausstehende Druckaufträge nicht "
931 "ausgeführt."
932
933 #: ../shell/ev-window.c:3083
934 msgid "Cancel _print and Close"
935 msgstr "Drucken a_bbrechen und schließen"
936
937 #: ../shell/ev-window.c:3087
938 msgid "Close after _Printing"
939 msgstr "Nach dem Drucken _schließen"
940
941 #: ../shell/ev-window.c:3690
942 msgid "Toolbar Editor"
943 msgstr "Werkzeugleisteneditor"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:3822
946 msgid "There was an error displaying help"
947 msgstr "Beim Anzeigen der Hilfe ist ein Fehler aufgetreten"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:4225
950 #, c-format
951 msgid ""
952 "Document Viewer.\n"
953 "Using poppler %s (%s)"
954 msgstr ""
955 "Dokumentenbetrachter.\n"
956 "Verwendet poppler %s (%s)"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:4253
959 msgid ""
960 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
961 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
962 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
963 "version.\n"
964 msgstr ""
965 "Evince ist freie Software. Sie können es unter den Bedingungen der GNU "
966 "General Public License, wie von der Free Software Foundation veröffentlicht, "
967 "weitergeben und/oder modifizieren, entweder gemäß  Version 2 der Lizenz oder "
968 "(nach Ihrer Option) jeder späteren Version.\n"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:4257
971 msgid ""
972 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
973 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR "
974 "A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more details.\n"
975 msgstr ""
976 "Die Veröffentlichung von Evince erfolgt in der Hoffnung, dass es Ihnen von "
977 "Nutzen sein wird, aber OHNE IRGENDEINE GARANTIE, sogar ohne die implizite "
978 "Garantie der MARKTREIFE oder der VERWENDBARKEIT FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. "
979 "Details finden Sie in der GNU General Public License.\n"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:4261
982 msgid ""
983 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
984 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, "
985 "Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
986 msgstr ""
987 "Sie sollten ein Exemplar der GNU General Public License zusammen mit Evince "
988 "erhalten haben. Falls nicht, schreiben Sie an die Free Software Foundation, "
989 "Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:4285
992 msgid "Evince"
993 msgstr "Evince"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:4288
996 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
997 msgstr "© 1996-2007 Die Evince-Autoren"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:4294
1000 msgid "translator-credits"
1001 msgstr ""
1002 "Martin Kretzschmar <martink@gnome.org>\n"
1003 "Frank Arnold <frank@scirocco-5v-turbo.de>\n"
1004 "Hendrik Brandt <heb@gnome-de.org>\n"
1005 "Mario Blättermann <mariobl@gnome.org>"
1006
1007 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1008 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1009 #. contains plural cases.
1010 #: ../shell/ev-window.c:4512
1011 #, c-format
1012 msgid "%d found on this page"
1013 msgid_plural "%d found on this page"
1014 msgstr[0] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
1015 msgstr[1] "%d Mal auf dieser Seite gefunden"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:4520
1018 #, c-format
1019 msgid "%3d%% remaining to search"
1020 msgstr "Noch %3d%% zu durchsuchen"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:4908
1023 msgid "_File"
1024 msgstr "_Datei"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:4909
1027 msgid "_Edit"
1028 msgstr "_Bearbeiten"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:4910
1031 msgid "_View"
1032 msgstr "_Ansicht"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:4911
1035 msgid "_Go"
1036 msgstr "_Gehe zu"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:4912
1039 msgid "_Help"
1040 msgstr "_Hilfe"
1041
1042 #. File menu
1043 #: ../shell/ev-window.c:4915 ../shell/ev-window.c:5094
1044 #: ../shell/ev-window.c:5173
1045 msgid "_Open..."
1046 msgstr "Ö_ffnen …"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:4916 ../shell/ev-window.c:5174
1049 msgid "Open an existing document"
1050 msgstr "Ein vorhandenes Dokument öffnen"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:4918
1053 msgid "Op_en a Copy"
1054 msgstr "Eine _Kopie öffnen"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:4919
1057 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1058 msgstr ""
1059 "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments in einem neuen Fenster öffnen"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:4921 ../shell/ev-window.c:5096
1062 msgid "_Save a Copy..."
1063 msgstr "Eine Kopie _speichern …"
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:4922
1066 msgid "Save a copy of the current document"
1067 msgstr "Eine Kopie des momentan angezeigten Dokuments speichern"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:4924
1070 msgid "Print Set_up..."
1071 msgstr "Sei_teneinstellungen …"
1072
1073 # CHECK
1074 #: ../shell/ev-window.c:4925
1075 msgid "Setup the page settings for printing"
1076 msgstr "Die Seiteneinstellungen festlegen"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:4927
1079 msgid "_Print..."
1080 msgstr "_Drucken …"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:4928 ../shell/ev-window.c:4997
1083 msgid "Print this document"
1084 msgstr "Dieses Dokument drucken"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:4930
1087 msgid "P_roperties"
1088 msgstr "Ei_genschaften"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:4938
1091 msgid "Select _All"
1092 msgstr "_Alles auswählen"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:4940
1095 msgid "_Find..."
1096 msgstr "_Suchen …"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:4941
1099 msgid "Find a word or phrase in the document"
1100 msgstr "Ein Wort oder einen Ausdruck im Dokument suchen"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:4943
1103 msgid "Find Ne_xt"
1104 msgstr "_Weitersuchen"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:4945
1107 msgid "Find Pre_vious"
1108 msgstr "_Rückwärts suchen"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:4947
1111 msgid "T_oolbar"
1112 msgstr "_Werkzeugleiste"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:4949
1115 msgid "Rotate _Left"
1116 msgstr "Nach _links drehen"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:4951
1119 msgid "Rotate _Right"
1120 msgstr "Nach _rechts drehen"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:4956
1123 msgid "Enlarge the document"
1124 msgstr "Ansicht vergrößern"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:4959
1127 msgid "Shrink the document"
1128 msgstr "Ansicht verkleinern"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:4961
1131 msgid "_Reload"
1132 msgstr "Ak_tualisieren"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:4962
1135 msgid "Reload the document"
1136 msgstr "Das Dokument aktualisieren"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:4965
1139 msgid "Auto_scroll"
1140 msgstr "Automatischer _Bildlauf"
1141
1142 #. Go menu
1143 #: ../shell/ev-window.c:4969
1144 msgid "_Previous Page"
1145 msgstr "_Vorherige Seite"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:4970
1148 msgid "Go to the previous page"
1149 msgstr "Zur vorherigen Seite gehen"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:4972
1152 msgid "_Next Page"
1153 msgstr "_Nächste Seite"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:4973
1156 msgid "Go to the next page"
1157 msgstr "Zur nächsten Seite gehen"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:4975
1160 msgid "_First Page"
1161 msgstr "_Erste Seite"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4976
1164 msgid "Go to the first page"
1165 msgstr "Zur ersten Seite gehen"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:4978
1168 msgid "_Last Page"
1169 msgstr "_Letzte Seite"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4979
1172 msgid "Go to the last page"
1173 msgstr "Zur letzten Seite gehen"
1174
1175 #. Help menu
1176 #: ../shell/ev-window.c:4983
1177 msgid "_Contents"
1178 msgstr "I_nhalt"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4986
1181 msgid "_About"
1182 msgstr "_Info"
1183
1184 #. Toolbar-only
1185 #: ../shell/ev-window.c:4990
1186 msgid "Leave Fullscreen"
1187 msgstr "Vollbild verlassen"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:4991
1190 msgid "Leave fullscreen mode"
1191 msgstr "Vollbildmodus verlassen"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:4993
1194 msgid "Start Presentation"
1195 msgstr "Präsentation starten"
1196
1197 #: ../shell/ev-window.c:4994
1198 msgid "Start a presentation"
1199 msgstr "Eine Präsentation starten"
1200
1201 #. View Menu
1202 #: ../shell/ev-window.c:5050
1203 msgid "_Toolbar"
1204 msgstr "_Werkzeugleiste"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:5051
1207 msgid "Show or hide the toolbar"
1208 msgstr "Die Werkzeugleiste anzeigen/verbergen"
1209
1210 #: ../shell/ev-window.c:5053
1211 msgid "Side _Pane"
1212 msgstr "S_eitenleiste"
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:5054
1215 msgid "Show or hide the side pane"
1216 msgstr "Die Seitenleiste anzeigen/verbergen"
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:5056
1219 msgid "_Continuous"
1220 msgstr "_Fortlaufend"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:5057
1223 msgid "Show the entire document"
1224 msgstr "Das gesamte Dokument anzeigen"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:5059
1227 msgid "_Dual"
1228 msgstr "_Zweiseitig"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:5060
1231 msgid "Show two pages at once"
1232 msgstr "Zwei Seiten auf einmal anzeigen"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:5062
1235 msgid "_Fullscreen"
1236 msgstr "_Vollbild"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:5063
1239 msgid "Expand the window to fill the screen"
1240 msgstr "Das Fenster bildschirmfüllend vergrößern"
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:5065
1243 msgid "Pre_sentation"
1244 msgstr "_Präsentation"
1245
1246 #: ../shell/ev-window.c:5066
1247 msgid "Run document as a presentation"
1248 msgstr "Das Dokument als Präsentation anzeigen"
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:5068
1251 msgid "_Best Fit"
1252 msgstr "_Einpassen"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:5069
1255 msgid "Make the current document fill the window"
1256 msgstr "Das momentan angezeigte Dokument in das Fenster einpassen"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:5071
1259 msgid "Fit Page _Width"
1260 msgstr "_Seitenbreite einpassen"
1261
1262 #: ../shell/ev-window.c:5072
1263 msgid "Make the current document fill the window width"
1264 msgstr ""
1265 "Die Seitenbreite des momentan angezeigten Dokuments an die Fensterbreite "
1266 "anpassen"
1267
1268 #. Links
1269 #: ../shell/ev-window.c:5079
1270 msgid "_Open Link"
1271 msgstr "Link ö_ffnen"
1272
1273 #: ../shell/ev-window.c:5081
1274 msgid "_Go To"
1275 msgstr "_Gehe zu"
1276
1277 #: ../shell/ev-window.c:5083
1278 msgid "Open in New _Window"
1279 msgstr "In neuem _Fenster öffnen"
1280
1281 #: ../shell/ev-window.c:5085
1282 msgid "_Copy Link Address"
1283 msgstr "Link-Adresse _kopieren"
1284
1285 #: ../shell/ev-window.c:5087
1286 msgid "_Save Image As..."
1287 msgstr "Bild _speichern unter …"
1288
1289 #: ../shell/ev-window.c:5089
1290 msgid "Copy _Image"
1291 msgstr "Bild _kopieren"
1292
1293 #: ../shell/ev-window.c:5135
1294 msgid "Page"
1295 msgstr "Seite"
1296
1297 #: ../shell/ev-window.c:5136
1298 msgid "Select Page"
1299 msgstr "Seite auswählen"
1300
1301 #: ../shell/ev-window.c:5147
1302 msgid "Zoom"
1303 msgstr "Vergrößern"
1304
1305 #: ../shell/ev-window.c:5149
1306 msgid "Adjust the zoom level"
1307 msgstr "Die Vergrößerungsstufe anpassen"
1308
1309 #: ../shell/ev-window.c:5159
1310 msgid "Navigation"
1311 msgstr "Navigation"
1312
1313 #: ../shell/ev-window.c:5161
1314 msgid "Back"
1315 msgstr "Zurück"
1316
1317 # CHECK
1318 #. translators: this is the history action
1319 #: ../shell/ev-window.c:5164
1320 msgid "Move across visited pages"
1321 msgstr "Durch die betrachteten Seiten bewegen"
1322
1323 #. translators: this is the label for toolbar button
1324 #: ../shell/ev-window.c:5194
1325 msgid "Previous"
1326 msgstr "Vorherige"
1327
1328 #. translators: this is the label for toolbar button
1329 #: ../shell/ev-window.c:5199
1330 msgid "Next"
1331 msgstr "Nächste"
1332
1333 #. translators: this is the label for toolbar button
1334 #: ../shell/ev-window.c:5203
1335 msgid "Zoom In"
1336 msgstr "Vergrößern"
1337
1338 #. translators: this is the label for toolbar button
1339 #: ../shell/ev-window.c:5207
1340 msgid "Zoom Out"
1341 msgstr "Verkleinern"
1342
1343 #. translators: this is the label for toolbar button
1344 #: ../shell/ev-window.c:5215
1345 msgid "Fit Width"
1346 msgstr "Breite einpassen"
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5382 ../shell/ev-window.c:5400
1349 msgid "Unable to launch external application."
1350 msgstr "Externe Anwendung konnte nicht geöffnet werden."
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5443
1353 msgid "Unable to open external link"
1354 msgstr "Externer Link konnte nicht geöffnet werden"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5599
1357 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1358 msgstr "Es wurde kein geeignetes Format zum Speichern des Bildes gefunden"
1359
1360 #: ../shell/ev-window.c:5638
1361 msgid "The image could not be saved."
1362 msgstr "Das Bild konnte nicht gespeichert werden."
1363
1364 #: ../shell/ev-window.c:5670
1365 msgid "Save Image"
1366 msgstr "Bild speichern"
1367
1368 #: ../shell/ev-window.c:5732
1369 msgid "Unable to open attachment"
1370 msgstr "Anlage konnte nicht geöffnet werden"
1371
1372 #: ../shell/ev-window.c:5783
1373 msgid "The attachment could not be saved."
1374 msgstr "Die Anlage konnte nicht gespeichert werden."
1375
1376 #: ../shell/ev-window.c:5828
1377 msgid "Save Attachment"
1378 msgstr "Anlage speichern"
1379
1380 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1381 #, c-format
1382 msgid "%s - Password Required"
1383 msgstr "%s – Passwort erforderlich"
1384
1385 #: ../shell/ev-utils.c:330
1386 msgid "By extension"
1387 msgstr "Nach Endung"
1388
1389 #: ../shell/main.c:53
1390 msgid "The page of the document to display."
1391 msgstr "Die anzuzeigende Seite des Dokuments."
1392
1393 #: ../shell/main.c:53
1394 msgid "PAGE"
1395 msgstr "SEITE"
1396
1397 #: ../shell/main.c:54
1398 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1399 msgstr "Evince im Vollbildmodus starten"
1400
1401 #: ../shell/main.c:55
1402 msgid "Run evince in presentation mode"
1403 msgstr "Evince im Präsentationsmodus starten"
1404
1405 #: ../shell/main.c:56
1406 msgid "Run evince as a previewer"
1407 msgstr "Evince als Vorschaubetrachter starten"
1408
1409 #: ../shell/main.c:57
1410 msgid "The word or phrase to find in the document"
1411 msgstr "Das Schlagwort welches im Dokument gesucht werden soll"
1412
1413 #: ../shell/main.c:57
1414 msgid "STRING"
1415 msgstr "ZEICHENKETTE"
1416
1417 #: ../shell/main.c:60
1418 msgid "[FILE...]"
1419 msgstr "[DATEI …]"
1420
1421 #: ../shell/main.c:326
1422 msgid "GNOME Document Viewer"
1423 msgstr "GNOME Dokumentenbetrachter"
1424
1425 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1426 msgid ""
1427 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1428 "creation of new thumbnails"
1429 msgstr ""
1430 "Wahr (true) aktiviert die Erstellung von Vorschaubildern, während unwahr "
1431 "(false) das Erzeugen neuer Vorschaubilder deaktiviert."
1432
1433 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1434 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1435 msgstr "Vorschaubilder von PDF-Dokumenten aktivieren"
1436
1437 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1438 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1439 msgstr "Vorschaubefehl für PDF-Dokumente"
1440
1441 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1442 msgid ""
1443 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1444 "thumbnailer documentation for more information."
1445 msgstr ""
1446 "Zulässiges Kommando plus Argumente für die PDF-Dokumentenvorschau. Bitte "
1447 "schauen Sie für weiterführende Informationen in der Dokumentation der "
1448 "Nautilus-Dokumentvorschau nach."
1449
1450 #~ msgid "Password Entry"
1451 #~ msgstr "Passworteintrag"
1452
1453 #~ msgid "Remember password for this session"
1454 #~ msgstr "Passwort für diese Sitzung merken"
1455
1456 #~ msgid "Save password in keyring"
1457 #~ msgstr "Passwort in Schlüsselbund speichern"
1458
1459 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1460 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1461
1462 #~ msgid "Incorrect password"
1463 #~ msgstr "Falsches Passwort"
1464
1465 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1466 #~ msgstr "%.2f × %.2f Zoll"
1467
1468 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1469 #~ msgstr "Evince Dokumentenbetrachter"
1470
1471 #~ msgid "BBox"
1472 #~ msgstr "BBox"
1473
1474 #~ msgid "Letter"
1475 #~ msgstr "Letter"
1476
1477 #~ msgid "Tabloid"
1478 #~ msgstr "Tabloid"
1479
1480 #~ msgid "Ledger"
1481 #~ msgstr "Ledger"
1482
1483 #~ msgid "Legal"
1484 #~ msgstr "Legal"
1485
1486 #~ msgid "Statement"
1487 #~ msgstr "Statement"
1488
1489 #~ msgid "Executive"
1490 #~ msgstr "Executive"
1491
1492 #~ msgid "A0"
1493 #~ msgstr "A0"
1494
1495 #~ msgid "A1"
1496 #~ msgstr "A1"
1497
1498 #~ msgid "A2"
1499 #~ msgstr "A2"
1500
1501 #~ msgid "A3"
1502 #~ msgstr "A3"
1503
1504 #~ msgid "A4"
1505 #~ msgstr "A4"
1506
1507 #~ msgid "A5"
1508 #~ msgstr "A5"
1509
1510 #~ msgid "B4"
1511 #~ msgstr "B4"
1512
1513 #~ msgid "B5"
1514 #~ msgstr "B5"
1515
1516 #~ msgid "Folio"
1517 #~ msgstr "Folio"
1518
1519 #~ msgid "Quarto"
1520 #~ msgstr "Quarto"
1521
1522 #~ msgid "10x14"
1523 #~ msgstr "10×14"
1524
1525 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1526 #~ msgstr "Datei »%s« konnte nicht geöffnet werden."
1527
1528 #~ msgid ""
1529 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
1530 #~ msgstr ""
1531 #~ "Laden des Dokuments »%s« ist gescheitert. Der Ghostscript-Interpreter "
1532 #~ "konnte nicht in $PATH gefunden werden."
1533
1534 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1535 #~ msgstr "Gekapseltes PostScript"
1536
1537 #~ msgid "PostScript"
1538 #~ msgstr "PostScript"
1539
1540 #~ msgid "Interpreter failed."
1541 #~ msgstr "Interpreter fehlgeschlagen."
1542
1543 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1544 #~ msgstr "Unbehandelter MIME-Typ: »%s«"
1545
1546 #~ msgid "Images"
1547 #~ msgstr "Bilder"
1548
1549 #~ msgid "Open “%s”"
1550 #~ msgstr "»%s« öffnen"
1551
1552 #~ msgid "Empty"
1553 #~ msgstr "Leer"
1554
1555 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1556 #~ msgstr "Das Erstellen von PDFs wird nicht unterstützt"
1557
1558 #~ msgid ""
1559 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1560 #~ "requires a PostScript printer driver."
1561 #~ msgstr ""
1562 #~ "Sie haben versucht, auf einem Drucker zu drucken, der den Treiber »%s« "
1563 #~ "verwendet. Diese Anwendung benötigt jedoch einen PostScript-Druckertreiber."
1564
1565 #~ msgid "Pages"
1566 #~ msgstr "Seiten"
1567
1568 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1569 #~ msgstr "Ungültige URI: »%s«"
1570
1571 #~ msgid "75%"
1572 #~ msgstr "75%"
1573
1574 #~ msgid "No document loaded."
1575 #~ msgstr "Kein Dokument geladen."
1576
1577 #~ msgid "Broken pipe."
1578 #~ msgstr "Weiterleitung unterbrochen."
1579
1580 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1581 #~ msgstr "Fehler beim Entpacken der Datei »%s«:\n"
1582
1583 #~ msgid "File is not readable."
1584 #~ msgstr "Die Datei ist nicht lesbar."
1585
1586 #~ msgid "Document loaded."
1587 #~ msgstr "Dokument geladen."
1588
1589 #~ msgid "_Previous"
1590 #~ msgstr "_Vorherige"
1591
1592 #~ msgid "_Next"
1593 #~ msgstr "_Nächste"
1594
1595 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1596 #~ msgstr "Die Suchfunktion kann in diesem Dokument nicht genutzt werden."
1597
1598 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1599 #~ msgstr "Die Textsuche wird nur bei PDF-Dokumenten unterstützt."
1600
1601 #~ msgid "*"
1602 #~ msgstr "*"
1603
1604 #~ msgid "Not found"
1605 #~ msgstr "Nicht gefunden"
1606
1607 #~ msgid "Default sidebar size"
1608 #~ msgstr "Vorgabegröße der Seitenleiste"
1609
1610 #~ msgid "Show sidebar by default"
1611 #~ msgstr "Seitenleiste per Vorgabe anzeigen"
1612
1613 #~ msgid "Show statusbar by default"
1614 #~ msgstr "Statusleiste per Vorgabe anzeigen"
1615
1616 #~ msgid "Show toolbar by default"
1617 #~ msgstr "Werkzeugleiste per Vorgabe anzeigen"
1618
1619 #~ msgid ""
1620 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1621 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
1622 #~ "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1623 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or Index. "
1624 #~ "Large values will cause the sidebar to take up as much of the page display "
1625 #~ "area as possible relative to the window's size."
1626 #~ msgstr ""
1627 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Die "
1628 #~ "Vorgabegröße legt die Breite der Seitenleiste in Pixel ausgehend vom "
1629 #~ "Fensterrahmen fest. Jeder ganzzahlige Wert ist gültig. Die Seitenleiste "
1630 #~ "wird nie kleiner als der Text der zum Anzeigen des Indexes oder der "
1631 #~ "Vorschaubilder notwendig ist. Bei großen Werten wird die Seitenleiste so "
1632 #~ "viel Platz wie möglich von der aktuellen Seitedarstellung relativ zur "
1633 #~ "Gesamtgröße des Fenster einnehmen."
1634
1635 #~ msgid ""
1636 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1637 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1638 #~ "sidebar not visible by default"
1639 #~ msgstr ""
1640 #~ "Die Seitenleiste enthält den Index und die Liste der Vorschaubilder. Es "
1641 #~ "gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird die Seitenleiste "
1642 #~ "standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1643
1644 #~ msgid ""
1645 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1646 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1647 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1648 #~ "default."
1649 #~ msgstr ""
1650 #~ "Die Statusleiste am unter Fensterrand zeigt weiterführende Informationen "
1651 #~ "über Verknüpfungen und andere Aktionen an. Es gibt zwei Wahrheitswerte, "
1652 #~ "durch wahr (true) wird die Statusleiste standardmäßig angezeigt, bei "
1653 #~ "unwahr (false) standardmäßig verborgen."
1654
1655 #~ msgid ""
1656 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1657 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1658 #~ "toolbar not visible by default."
1659 #~ msgstr ""
1660 #~ "Die Werkzeugleiste am oberen Fensterrand enthält Navigations- und "
1661 #~ "Vergrößerungseöemente. Es gibt zwei Wahrheitswerte, durch wahr (true) wird "
1662 #~ "die Werkzeugleiste standardmäßig angezeigt, bei unwahr (false) "
1663 #~ "standardmäßig verborgen."
1664
1665 #~ msgid "Unable to find glade file"
1666 #~ msgstr "Glade-Datei wurde nicht gefunden"
1667
1668 #~ msgid ""
1669 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1670 #~ "is complete."
1671 #~ msgstr ""
1672 #~ "Die Glade-Datei %s wurde nicht gefunden. Bitte stellen Sie sicher, dass "
1673 #~ "Ihre Installation vollständig ist."
1674
1675 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1676 #~ msgstr "Dokumentenbetrachter - Passwort erforderlich"
1677
1678 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1679 #~ msgstr ""
1680 #~ "Die momentan geöffnete Datei unter einem anderen Dateinamen speichern"
1681
1682 #~ msgid "View the properties of this document"
1683 #~ msgstr "Die Dokumenteigenschaften anzeigen"
1684
1685 #~ msgid "Close this window"
1686 #~ msgstr "Dieses Fenster schließen"
1687
1688 #~ msgid "Copy text from the document"
1689 #~ msgstr "Text aus dem Dokument kopieren"
1690
1691 #~ msgid "Select the entire page"
1692 #~ msgstr "Die gesamte Seite auswählen"
1693
1694 #~ msgid "Customize the toolbar"
1695 #~ msgstr "Werkzeugleiste anpassen"
1696
1697 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1698 #~ msgstr "Dreht die Seite nach links."
1699
1700 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1701 #~ msgstr "Dreht die Seite nach rechts."
1702
1703 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1704 #~ msgstr "Hilfe für die Betrachteranwendung anzeigen"
1705
1706 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1707 #~ msgstr "Die am Programm Mitwirkenden anzeigen"
1708
1709 #~ msgid "Scroll one page forward"
1710 #~ msgstr "Eine Seite vorwärts blättern"
1711
1712 #~ msgid "Scroll one page backward"
1713 #~ msgstr "Eine Seite zurück blättern"
1714
1715 #~ msgid "Focus the page selector"
1716 #~ msgstr "Den Seitenwähler fokussieren"
1717
1718 #~ msgid "Go ten pages backward"
1719 #~ msgstr "Zehn Seiten zurück gehen"
1720
1721 #~ msgid "Go ten pages forward"
1722 #~ msgstr "Geht zehn Seiten nach vorn"
1723
1724 #~ msgid "_Statusbar"
1725 #~ msgstr "_Statusleiste"
1726
1727 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1728 #~ msgstr "Die Statusleiste anzeigen/verbergen"