]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/da.po
Updated Danish translation
[evince.git] / po / da.po
1 # Danish translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2005, 06.
5 # Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-14 19:48+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 19:47+0100\n"
14 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
22 msgid "File corrupted."
23 msgstr "Fil ødelagt."
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
26 #, c-format
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s"
29
30 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
31 msgid "Comic Books"
32 msgstr "Tegneserier"
33
34 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
35 msgid ""
36 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
37 "be accessed."
38 msgstr ""
39 "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af sådanne filer "
40 "kan ikke tilgås."
41
42 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
43 msgid "Djvu Documents"
44 msgstr "Djvu-dokumenter"
45
46 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
47 msgid "File not available"
48 msgstr "Filen er ikke tilgængelig"
49
50 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
51 msgid "DVI document has incorrect format"
52 msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format"
53
54 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
55 msgid "DVI Documents"
56 msgstr "DVI-dokumenter"
57
58 #. translators: this is the document security state
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:697
60 msgid "Yes"
61 msgstr "Ja"
62
63 #. translators: this is the document security state
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
65 msgid "No"
66 msgstr "Nej"
67
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
69 msgid "Type 1"
70 msgstr "Type 1"
71
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
73 msgid "Type 1C"
74 msgstr "Type 1C"
75
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
77 msgid "Type 3"
78 msgstr "Type 3"
79
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
81 msgid "TrueType"
82 msgstr "TrueType"
83
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
85 msgid "Type 1 (CID)"
86 msgstr "Type 1 (CID)"
87
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
89 msgid "Type 1C (CID)"
90 msgstr "Type 1C (CID)"
91
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
93 msgid "TrueType (CID)"
94 msgstr "TrueType (CID)"
95
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
97 msgid "Unknown font type"
98 msgstr "Ukendt skrifttype"
99
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814
101 msgid "No name"
102 msgstr "Intet navn"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:822
105 msgid "Embedded subset"
106 msgstr "Indlejret delmængde"
107
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
109 msgid "Embedded"
110 msgstr "Indlejret"
111
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
113 msgid "Not embedded"
114 msgstr "Ikke indlejret"
115
116 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
117 msgid "PDF Documents"
118 msgstr "PDF-dokumenter"
119
120 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
121 msgid "Remote files aren't supported"
122 msgstr "Fjern-filer er ikke understøttet"
123
124 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
125 msgid "Invalid document"
126 msgstr "Ugyldig dokument"
127
128 #.
129 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
130 #.
131 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
132 msgid "Impress Slides"
133 msgstr "Impress-slides"
134
135 #: ../backend/impress/zip.c:53
136 msgid "No error"
137 msgstr "Ingen fejl"
138
139 #: ../backend/impress/zip.c:56
140 msgid "Not enough memory"
141 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse"
142
143 #: ../backend/impress/zip.c:59
144 msgid "Cannot find zip signature"
145 msgstr "Kan ikke finde zip-signatur"
146
147 #: ../backend/impress/zip.c:62
148 msgid "Invalid zip file"
149 msgstr "Ugyldig zip-fil"
150
151 #: ../backend/impress/zip.c:65
152 msgid "Multi file zips are not supported"
153 msgstr "Flerfils-zip er ikke understøttet"
154
155 #: ../backend/impress/zip.c:68
156 msgid "Cannot open the file"
157 msgstr "Kan ikke åbne filen"
158
159 #: ../backend/impress/zip.c:71
160 msgid "Cannot read data from file"
161 msgstr "Kan ikke læse data fra fil"
162
163 #: ../backend/impress/zip.c:74
164 msgid "Cannot find file in the zip archive"
165 msgstr "Kan ikke finde fil i zip-arkivet"
166
167 #: ../backend/impress/zip.c:77
168 msgid "Unknown error"
169 msgstr "Ukendt fejl"
170
171 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
172 #, c-format
173 msgid "Failed to load document “%s”"
174 msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”"
175
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
177 #, c-format
178 msgid "Failed to save document “%s”"
179 msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet “%s”"
180
181 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
182 msgid "PostScript Documents"
183 msgstr "Postscript-dokumenter"
184
185 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
186 #, c-format
187 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
188 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s"
189
190 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
191 #, c-format
192 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
193 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s"
194
195 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
196 #, c-format
197 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
198 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”"
199
200 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
201 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
202 msgid "Unknown MIME Type"
203 msgstr "Ukendt MIME-type"
204
205 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
206 #, c-format
207 msgid "File type %s (%s) is not supported"
208 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet"
209
210 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
211 msgid "All Documents"
212 msgstr "Alle dokumenter"
213
214 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
215 msgid "All Files"
216 msgstr "Alle filer"
217
218 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
219 msgid "Co_nnect"
220 msgstr "Til_slut"
221
222 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
223 msgid "Connect _anonymously"
224 msgstr "Tilslut _anonymt"
225
226 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
227 msgid "Connect as u_ser:"
228 msgstr "Tilslut som b_ruger:"
229
230 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
231 msgid "_Username:"
232 msgstr "_Brugernavn:"
233
234 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
235 msgid "_Domain:"
236 msgstr "_Domæne:"
237
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
239 #: ../shell/ev-password-view.c:332
240 msgid "_Password:"
241 msgstr "_Adgangskode:"
242
243 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
244 msgid "_Forget password immediately"
245 msgstr "_Glem adgangskode øjeblikkeligt"
246
247 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
248 msgid "_Remember password until you logout"
249 msgstr "_Husk adgangskode indtil du logger ud"
250
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
252 msgid "_Remember forever"
253 msgstr "_Husk altid"
254
255 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
256 #, c-format
257 msgid "File is not a valid .desktop file"
258 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
259
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
261 #, c-format
262 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
263 msgstr "Ikke genkendt desktop-filversion \"%s\""
264
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
266 #, c-format
267 msgid "Starting %s"
268 msgstr "Starter %s"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
271 #, c-format
272 msgid "Application does not accept documents on command line"
273 msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter givet ved kommandolinjen"
274
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
276 #, c-format
277 msgid "Unrecognized launch option: %d"
278 msgstr "Opstartstilvalg blev ikke genkendt : %d"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
281 #, c-format
282 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
283 msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et \"Type=Link\" desktop-felt"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
286 #, c-format
287 msgid "Not a launchable item"
288 msgstr "Ikke et startbart element"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
291 msgid "Disable connection to session manager"
292 msgstr "Frakobl forbindelse til sessionshåndtering"
293
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
295 msgid "Specify file containing saved configuration"
296 msgstr "Specificér fil som indeholder gemt konfiguration"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
299 msgid "FILE"
300 msgstr "FIL"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
303 msgid "Specify session management ID"
304 msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
307 msgid "ID"
308 msgstr "ID"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
311 msgid "Session management options:"
312 msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
315 msgid "Show session management options"
316 msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"
317
318 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
319 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
320 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
321 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
322 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
323 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
324 #. * please remove.
325 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
326 #, c-format
327 msgid "Show “_%s”"
328 msgstr "Vis “_%s”"
329
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
331 msgid "_Move on Toolbar"
332 msgstr "_Flyt på værktøjslinje"
333
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
335 msgid "Move the selected item on the toolbar"
336 msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"
337
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
339 msgid "_Remove from Toolbar"
340 msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
341
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
343 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
344 msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
347 msgid "_Delete Toolbar"
348 msgstr "_Fjern værktøjslinje"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
351 msgid "Remove the selected toolbar"
352 msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
355 msgid "Separator"
356 msgstr "Adskiller"
357
358 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
359 msgid "Running in presentation mode"
360 msgstr "Kører i præsentationstilstand"
361
362 #. translators: this is the label for toolbar button
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5294
364 msgid "Best Fit"
365 msgstr "Bedste tilpasning"
366
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
368 msgid "Fit Page Width"
369 msgstr "Zoom sidebredde"
370
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
372 msgid "50%"
373 msgstr "50%"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
376 msgid "70%"
377 msgstr "70%"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
380 msgid "85%"
381 msgstr "85%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
384 msgid "100%"
385 msgstr "100%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
388 msgid "125%"
389 msgstr "125%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
392 msgid "150%"
393 msgstr "150%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
396 msgid "175%"
397 msgstr "175%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
400 msgid "200%"
401 msgstr "200%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
404 msgid "300%"
405 msgstr "300%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
408 msgid "400%"
409 msgstr "400%"
410
411 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4272
412 #: ../shell/ev-window-title.c:149
413 #, c-format
414 msgid "Document Viewer"
415 msgstr "Dokumentfremviser"
416
417 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
418 msgid "View multipage documents"
419 msgstr "Vis dokumenter med flere sider"
420
421 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
422 msgid "Override document restrictions"
423 msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger"
424
425 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
426 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
427 msgstr ""
428 "Ignorér dokumentbegrænsninger såsom begrænsninger på at kopiere eller "
429 "udskrive."
430
431 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
432 msgid "Document"
433 msgstr "Dokument"
434
435 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
436 msgid "Title"
437 msgstr "Titel"
438
439 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
440 msgid "Location"
441 msgstr "Placering"
442
443 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
444 msgid "Subject"
445 msgstr "Emne"
446
447 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
448 msgid "Author"
449 msgstr "Forfatter"
450
451 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
452 msgid "Keywords"
453 msgstr "Nøgleord"
454
455 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
456 msgid "Producer"
457 msgstr "Producent"
458
459 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
460 msgid "Creator"
461 msgstr "Ophavsmand"
462
463 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
464 msgid "Created"
465 msgstr "Oprettet"
466
467 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
468 msgid "Modified"
469 msgstr "Ændret"
470
471 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
472 msgid "Number of Pages"
473 msgstr "Antal sider"
474
475 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
476 msgid "Optimized"
477 msgstr "Optimeret"
478
479 # (v) eller (n)
480 #
481 # Ud af koden ses det at denne står sammen med en hel række af egenskaber som ligner dokumentegenskaber, derfor antages det at det er (n).
482 #
483 # static const PropertyInfo properties_info[] = {
484 #         { TITLE_PROPERTY, N_("Title") },
485 #         { URI_PROPERTY, N_("Location") },
486 #       { SUBJECT_PROPERTY, N_("Subject") },
487 #       { AUTHOR  _PROPERTY, N_("Author") },
488 #       { KEYWORDS           _PROPERTY, N_("Keywords") },
489 #       { PRODUCER_PROPERTY, N_("Producer") },
490 #       { CREATOR_PROPERTY, N_("Creator") },
491 #       { CREATION_DATE_PROPERTY, N_("Created") },
492 #       { MOD_DATE_PROPERTY, N_("Modified") },
493 #       { N_PAGES_PROPERTY, N_("Number of Pages") },
494 #       { LINEARIZED_PROPERTY, N_("Optimized") },
495 #       { FORMAT_PROPERTY, N_("Format") },
496 #       { SECURITY_PROPERTY, N_("Security") },
497 #       { PAPER_SIZE_PROPERTY, N_("Paper Size") }
498 #       }; 
499 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
500 msgid "Format"
501 msgstr "Format"
502
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
504 msgid "Security"
505 msgstr "Sikkerhed"
506
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
508 msgid "Paper Size"
509 msgstr "Papirstørrelse"
510
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
512 msgid "None"
513 msgstr "Ingen"
514
515 #. Translate to the default units to use for presenting
516 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
517 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
518 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
519 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
520 #.
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
522 msgid "default:mm"
523 msgstr "default:mm"
524
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
526 #, c-format
527 msgid "%.0f x %.0f mm"
528 msgstr "%.0f x %.0f mm"
529
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
531 #, c-format
532 msgid "%.2f x %.2f inch"
533 msgstr "%.2f x %.2f tommer"
534
535 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
536 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
538 #, c-format
539 msgid "%s, Portrait (%s)"
540 msgstr "%s, Portræt (%s)"
541
542 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
543 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
545 #, c-format
546 msgid "%s, Landscape (%s)"
547 msgstr "%s, Landskab (%s)"
548
549 #: ../libview/ev-jobs.c:949
550 #, c-format
551 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
552 msgstr "Kunne ikke oprette fil “%s”: %s"
553
554 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
555 msgid "Scroll Up"
556 msgstr "Rul op"
557
558 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
559 msgid "Scroll Down"
560 msgstr "Rul ned"
561
562 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
563 msgid "Scroll View Up"
564 msgstr "Rul visning op"
565
566 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
567 msgid "Scroll View Down"
568 msgstr "Rul visning ned"
569
570 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
571 msgid "Document View"
572 msgstr "Dokumentvisning"
573
574 #: ../libview/ev-view.c:1417
575 msgid "Go to first page"
576 msgstr "Gå til første side"
577
578 #: ../libview/ev-view.c:1419
579 msgid "Go to previous page"
580 msgstr "Gå til foregående side"
581
582 #: ../libview/ev-view.c:1421
583 msgid "Go to next page"
584 msgstr "Gå til næste side"
585
586 #: ../libview/ev-view.c:1423
587 msgid "Go to last page"
588 msgstr "Gå til sidste side"
589
590 #: ../libview/ev-view.c:1425
591 msgid "Go to page"
592 msgstr "Gå til side"
593
594 #: ../libview/ev-view.c:1427
595 msgid "Find"
596 msgstr "Find"
597
598 #: ../libview/ev-view.c:1455
599 #, c-format
600 msgid "Go to page %s"
601 msgstr "Gå til side %s"
602
603 #: ../libview/ev-view.c:1461
604 #, c-format
605 msgid "Go to %s on file “%s”"
606 msgstr "Gå til %s i filen “%s”"
607
608 #: ../libview/ev-view.c:1464
609 #, c-format
610 msgid "Go to file “%s”"
611 msgstr "Gå til filen “%s”"
612
613 #: ../libview/ev-view.c:1472
614 #, c-format
615 msgid "Launch %s"
616 msgstr "Start %s"
617
618 #: ../libview/ev-view.c:2387
619 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
620 msgstr "Slut på preæsentation. Tryk escape for at afslutte."
621
622 #: ../libview/ev-view.c:3278
623 msgid "Jump to page:"
624 msgstr "Gå til side:"
625
626 #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
627 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
628 msgid "Loading..."
629 msgstr "Indlæser..."
630
631 #: ../shell/eggfindbar.c:146
632 msgid "Search string"
633 msgstr "Søgetekst"
634
635 #: ../shell/eggfindbar.c:147
636 msgid "The name of the string to be found"
637 msgstr "Navnet på teksten som skal findes"
638
639 #: ../shell/eggfindbar.c:160
640 msgid "Case sensitive"
641 msgstr "Skeln mellem store/små bogstaver"
642
643 #: ../shell/eggfindbar.c:161
644 msgid "TRUE for a case sensitive search"
645 msgstr "SAND for en søgning der skelner mellem store og små bogstaver"
646
647 #: ../shell/eggfindbar.c:168
648 msgid "Highlight color"
649 msgstr "Fremhævningsfarve"
650
651 #: ../shell/eggfindbar.c:169
652 msgid "Color of highlight for all matches"
653 msgstr "Farve til fremhævning af fundne forekomster"
654
655 #: ../shell/eggfindbar.c:175
656 msgid "Current color"
657 msgstr "Aktuel farve"
658
659 #: ../shell/eggfindbar.c:176
660 msgid "Color of highlight for the current match"
661 msgstr "Farve til fremhævning af den aktuelle forekomst"
662
663 #: ../shell/eggfindbar.c:320
664 msgid "Find:"
665 msgstr "Find:"
666
667 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5028
668 msgid "Find Pre_vious"
669 msgstr "Find _forrige"
670
671 #: ../shell/eggfindbar.c:333
672 msgid "Find previous occurrence of the search string"
673 msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten"
674
675 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5026
676 msgid "Find Ne_xt"
677 msgstr "Find _næste"
678
679 #: ../shell/eggfindbar.c:341
680 msgid "Find next occurrence of the search string"
681 msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten"
682
683 #: ../shell/eggfindbar.c:348
684 msgid "C_ase Sensitive"
685 msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
686
687 #: ../shell/eggfindbar.c:351
688 msgid "Toggle case sensitive search"
689 msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning"
690
691 #: ../shell/ev-keyring.c:102
692 #, c-format
693 msgid "Password for document %s"
694 msgstr "Adgangskode for dokumentet \"%s\""
695
696 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
697 msgid "Open a recently used document"
698 msgstr "Åbn et af de seneste dokumenter"
699
700 #: ../shell/ev-page-action.c:76
701 #, c-format
702 msgid "(%d of %d)"
703 msgstr "(%d af %d)"
704
705 #: ../shell/ev-page-action.c:78
706 #, c-format
707 msgid "of %d"
708 msgstr "af %d"
709
710 #: ../shell/ev-password-view.c:144
711 msgid ""
712 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
713 "password."
714 msgstr ""
715 "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte "
716 "adgangskode."
717
718 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
719 msgid "_Unlock Document"
720 msgstr "Lås dokument _op"
721
722 #: ../shell/ev-password-view.c:261
723 msgid "Enter password"
724 msgstr "Indtast adgangskode"
725
726 #: ../shell/ev-password-view.c:301
727 msgid "Password required"
728 msgstr "Adgangskode påkrævet"
729
730 #: ../shell/ev-password-view.c:302
731 #, c-format
732 msgid ""
733 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
734 msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses."
735
736 #: ../shell/ev-password-view.c:365
737 msgid "Forget password _immediately"
738 msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt"
739
740 #: ../shell/ev-password-view.c:377
741 msgid "Remember password until you _logout"
742 msgstr "_Husk adgangskode indtil du logger ud"
743
744 #: ../shell/ev-password-view.c:389
745 msgid "Remember _forever"
746 msgstr "_Husk altid"
747
748 #. Initial state
749 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
750 msgid "Preparing to print ..."
751 msgstr "Forbereder udskrift ..."
752
753 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
754 msgid "Finishing..."
755 msgstr "Færdiggør..."
756
757 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
758 #, c-format
759 msgid "Printing page %d of %d..."
760 msgstr "Udskriver side %d af %d..."
761
762 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
763 msgid "Printing is not supported on this printer."
764 msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer."
765
766 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5079
767 msgid "Print"
768 msgstr "Udskriv"
769
770 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
771 msgid "Properties"
772 msgstr "Egenskaber"
773
774 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
775 msgid "General"
776 msgstr "Generelt"
777
778 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
779 msgid "Fonts"
780 msgstr "Skrifttyper"
781
782 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
783 msgid "Font"
784 msgstr "Skrifttype"
785
786 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
787 #, c-format
788 msgid "Gathering font information... %3d%%"
789 msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype... %3d%%"
790
791 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
792 msgid "Attachments"
793 msgstr "Bilag"
794
795 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
796 msgid "Layers"
797 msgstr "Lag"
798
799 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
800 msgid "Print..."
801 msgstr "Udskriv..."
802
803 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
804 msgid "Index"
805 msgstr "Indeks"
806
807 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
808 msgid "Thumbnails"
809 msgstr "Miniaturer"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:843
812 #, c-format
813 msgid "Page %s - %s"
814 msgstr "Side %s - %s"
815
816 #: ../shell/ev-window.c:845
817 #, c-format
818 msgid "Page %s"
819 msgstr "Side %s"
820
821 #: ../shell/ev-window.c:1255
822 msgid "The document contains no pages"
823 msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:1480 ../shell/ev-window.c:1637
826 msgid "Unable to open document"
827 msgstr "Kan ikke åbne dokument"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:1611
830 #, c-format
831 msgid "Loading document from %s"
832 msgstr "Indlæser dokument fra %s"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:1749 ../shell/ev-window.c:1942
835 #, c-format
836 msgid "Downloading document (%d%%)"
837 msgstr "Henter dokument (%d%%)"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:1888
840 #, c-format
841 msgid "Reloading document from %s"
842 msgstr "Genindlæser dokumentet fra %s"
843
844 #: ../shell/ev-window.c:1921
845 msgid "Failed to reload document."
846 msgstr "Kunne ikke genindlæse dokument."
847
848 #: ../shell/ev-window.c:2070
849 msgid "Open Document"
850 msgstr "Åbn dokument"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:2131
853 #, c-format
854 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
855 msgstr "Kunne ikke oprette symlink “%s”: %s"
856
857 #: ../shell/ev-window.c:2160
858 msgid "Cannot open a copy."
859 msgstr "Kan ikke åbne en kopi."
860
861 #: ../shell/ev-window.c:2400
862 #, c-format
863 msgid "Saving document to %s"
864 msgstr "Gemmer dokument til %s"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:2403
867 #, c-format
868 msgid "Saving attachment to %s"
869 msgstr "Gemmer bilag til %s"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:2406
872 #, c-format
873 msgid "Saving image to %s"
874 msgstr "Gemmer billede til %s"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:2451 ../shell/ev-window.c:2548
877 #, c-format
878 msgid "The file could not be saved as “%s”."
879 msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”."
880
881 # Uf
882 #: ../shell/ev-window.c:2479
883 #, c-format
884 msgid "Uploading document (%d%%)"
885 msgstr "Lægger dokument op (%d%%)"
886
887 # Dobbelt uf
888 #: ../shell/ev-window.c:2483
889 #, c-format
890 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
891 msgstr "Lægger bilag op (%d%%)"
892
893 # Ahh
894 #: ../shell/ev-window.c:2487
895 #, c-format
896 msgid "Uploading image (%d%%)"
897 msgstr "Lægger billede op (%d%%)"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:2594
900 msgid "Save a Copy"
901 msgstr "Gem en kopi"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:2797
904 #, c-format
905 msgid "%d pending job in queue"
906 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
907 msgstr[0] "%d ventende job i køen"
908 msgstr[1] "%d ventende job i køen"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:2853 ../shell/ev-window.c:3963
911 msgid "Failed to print document"
912 msgstr "Kunne ikke udskrive dokument"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:2910
915 #, c-format
916 msgid "Printing job “%s”"
917 msgstr "Udskriver job “%s”"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:3107
920 #, c-format
921 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
922 msgstr "Vent indtil udskriftsjob “%s” færdiggøres, før der lukkes?"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:3110
925 #, c-format
926 msgid ""
927 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
928 msgstr ""
929 "Der er %d aktive udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der "
930 "lukkes?"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:3122
933 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
934 msgstr "Hvis du lukker vinduet, vil ventende job ikke blive udskrevet."
935
936 #: ../shell/ev-window.c:3126
937 msgid "Cancel _print and Close"
938 msgstr "Annuller _udskrivning og luk"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:3130
941 msgid "Close _after Printing"
942 msgstr "Luk _efter udskrivning"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:3733
945 msgid "Toolbar Editor"
946 msgstr "Redigér værktøjslinje"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:3865
949 msgid "There was an error displaying help"
950 msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:4268
953 #, c-format
954 msgid ""
955 "Document Viewer.\n"
956 "Using poppler %s (%s)"
957 msgstr ""
958 "Dokument-fremviser.\n"
959 "Benytter poppler %s (%s)"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:4296
962 msgid ""
963 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
964 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
965 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
966 "version.\n"
967 msgstr ""
968 "Evince er frit programmel. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet "
969 "under betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free "
970 "Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
971 "enhver senere version.\n"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:4300
974 msgid ""
975 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
976 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
977 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
978 "details.\n"
979 msgstr ""
980 "Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
981 "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
982 "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:4304
985 msgid ""
986 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
987 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
988 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
989 msgstr ""
990 "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
991 "Gossip. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
992 "Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
993
994 #. Manually set name and icon in win32
995 #: ../shell/ev-window.c:4328 ../shell/main.c:382
996 msgid "Evince"
997 msgstr "Evince"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:4331
1000 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1001 msgstr "© 1996-2007 Evince-forfatterne"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:4337
1004 msgid "translator-credits"
1005 msgstr ""
1006 "Ole Laursen\n"
1007 "Peter Bach\n"
1008 "Kenneth Nielsen\n"
1009 "\n"
1010 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
1011 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
1012
1013 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1014 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1015 #. contains plural cases.
1016 #: ../shell/ev-window.c:4555
1017 #, c-format
1018 msgid "%d found on this page"
1019 msgid_plural "%d found on this page"
1020 msgstr[0] "%d fundet på denne side"
1021 msgstr[1] "%d fundet på denne side"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:4563
1024 #, c-format
1025 msgid "%3d%% remaining to search"
1026 msgstr "%3d%% tilbage at søge"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:4991
1029 msgid "_File"
1030 msgstr "_Fil"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:4992
1033 msgid "_Edit"
1034 msgstr "_Redigér"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:4993
1037 msgid "_View"
1038 msgstr "_Vis"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:4994
1041 msgid "_Go"
1042 msgstr "_Navigering"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:4995
1045 msgid "_Help"
1046 msgstr "_Hjælp"
1047
1048 #. File menu
1049 #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5177
1050 #: ../shell/ev-window.c:5256
1051 msgid "_Open..."
1052 msgstr "_Åbn..."
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4999 ../shell/ev-window.c:5257
1055 msgid "Open an existing document"
1056 msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:5001
1059 msgid "Op_en a Copy"
1060 msgstr "Åbn en _kopi"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:5002
1063 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1064 msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:5004 ../shell/ev-window.c:5179
1067 msgid "_Save a Copy..."
1068 msgstr "_Gem en kopi..."
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:5005
1071 msgid "Save a copy of the current document"
1072 msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:5007
1075 msgid "Print Set_up..."
1076 msgstr "Udskrifts_opsætning..."
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:5008
1079 msgid "Setup the page settings for printing"
1080 msgstr "Opsæt sideindstillingerne for udskrivning"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:5010
1083 msgid "_Print..."
1084 msgstr "_Udskriv..."
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:5011 ../shell/ev-window.c:5080
1087 msgid "Print this document"
1088 msgstr "Udskriv dette dokument"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:5013
1091 msgid "P_roperties"
1092 msgstr "_Egenskaber"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:5021
1095 msgid "Select _All"
1096 msgstr "Markér _alt"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:5023
1099 msgid "_Find..."
1100 msgstr "_Find..."
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:5024
1103 msgid "Find a word or phrase in the document"
1104 msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:5030
1107 msgid "T_oolbar"
1108 msgstr "_Værktøjslinje"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:5032
1111 msgid "Rotate _Left"
1112 msgstr "Rotér _venstre"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:5034
1115 msgid "Rotate _Right"
1116 msgstr "Rotér _højre"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:5039
1119 msgid "Enlarge the document"
1120 msgstr "Forstør dokumentet"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:5042
1123 msgid "Shrink the document"
1124 msgstr "Formindsk dokumentet"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:5044
1127 msgid "_Reload"
1128 msgstr "_Genindlæs"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:5045
1131 msgid "Reload the document"
1132 msgstr "Genindlæs dokumentet"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:5048
1135 msgid "Auto_scroll"
1136 msgstr "Auto_rul"
1137
1138 #. Go menu
1139 #: ../shell/ev-window.c:5052
1140 msgid "_Previous Page"
1141 msgstr "_Foregående side"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:5053
1144 msgid "Go to the previous page"
1145 msgstr "Gå til den foregående side"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:5055
1148 msgid "_Next Page"
1149 msgstr "_Næste side"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:5056
1152 msgid "Go to the next page"
1153 msgstr "Gå til den næste side"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:5058
1156 msgid "_First Page"
1157 msgstr "_Første side"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:5059
1160 msgid "Go to the first page"
1161 msgstr "Gå til den første side"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:5061
1164 msgid "_Last Page"
1165 msgstr "_Sidste side"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:5062
1168 msgid "Go to the last page"
1169 msgstr "Gå til den sidste side"
1170
1171 #. Help menu
1172 #: ../shell/ev-window.c:5066
1173 msgid "_Contents"
1174 msgstr "_Indhold"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:5069
1177 msgid "_About"
1178 msgstr "_Om"
1179
1180 #. Toolbar-only
1181 #: ../shell/ev-window.c:5073
1182 msgid "Leave Fullscreen"
1183 msgstr "Forlad fuldskærm"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:5074
1186 msgid "Leave fullscreen mode"
1187 msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:5076
1190 msgid "Start Presentation"
1191 msgstr "Start præsentation"
1192
1193 #: ../shell/ev-window.c:5077
1194 msgid "Start a presentation"
1195 msgstr "Start en præsentation"
1196
1197 #. View Menu
1198 #: ../shell/ev-window.c:5133
1199 msgid "_Toolbar"
1200 msgstr "_Værktøjslinje"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:5134
1203 msgid "Show or hide the toolbar"
1204 msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:5136
1207 msgid "Side _Pane"
1208 msgstr "Side_panel"
1209
1210 #: ../shell/ev-window.c:5137
1211 msgid "Show or hide the side pane"
1212 msgstr "Vis eller skjul sidepanelet"
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:5139
1215 msgid "_Continuous"
1216 msgstr "_Fortløbende"
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:5140
1219 msgid "Show the entire document"
1220 msgstr "Vis hele dokumentet"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:5142
1223 msgid "_Dual"
1224 msgstr "_Dobbelt"
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:5143
1227 msgid "Show two pages at once"
1228 msgstr "Vis to sider samtidigt"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:5145
1231 msgid "_Fullscreen"
1232 msgstr "_Fuldskærm"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:5146
1235 msgid "Expand the window to fill the screen"
1236 msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:5148
1239 msgid "Pre_sentation"
1240 msgstr "Præ_sentation"
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:5149
1243 msgid "Run document as a presentation"
1244 msgstr "Vis dokumentet som en præsentation"
1245
1246 #: ../shell/ev-window.c:5151
1247 msgid "_Best Fit"
1248 msgstr "Zoom _vindue"
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:5152
1251 msgid "Make the current document fill the window"
1252 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:5154
1255 msgid "Fit Page _Width"
1256 msgstr "Zoom vindues_bredde"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:5155
1259 msgid "Make the current document fill the window width"
1260 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden"
1261
1262 #. Links
1263 #: ../shell/ev-window.c:5162
1264 msgid "_Open Link"
1265 msgstr "_Åbn henvisning"
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:5164
1268 msgid "_Go To"
1269 msgstr "_Gå til"
1270
1271 #: ../shell/ev-window.c:5166
1272 msgid "Open in New _Window"
1273 msgstr "Åben i ny _vindue"
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:5168
1276 msgid "_Copy Link Address"
1277 msgstr "_Kopiér adresse"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:5170
1280 msgid "_Save Image As..."
1281 msgstr "_Gem billede som..."
1282
1283 #: ../shell/ev-window.c:5172
1284 msgid "Copy _Image"
1285 msgstr "Kopiér _billede"
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:5218
1288 msgid "Page"
1289 msgstr "Side"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:5219
1292 msgid "Select Page"
1293 msgstr "Vælg side"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:5230
1296 msgid "Zoom"
1297 msgstr "Zoom"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:5232
1300 msgid "Adjust the zoom level"
1301 msgstr "Justér zoomniveauet"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:5242
1304 msgid "Navigation"
1305 msgstr "Navigation"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5244
1308 msgid "Back"
1309 msgstr "Tilbage"
1310
1311 #. translators: this is the history action
1312 #: ../shell/ev-window.c:5247
1313 msgid "Move across visited pages"
1314 msgstr "Flyt henover besøgte sider"
1315
1316 #. translators: this is the label for toolbar button
1317 #: ../shell/ev-window.c:5277
1318 msgid "Previous"
1319 msgstr "Foregående"
1320
1321 #. translators: this is the label for toolbar button
1322 #: ../shell/ev-window.c:5282
1323 msgid "Next"
1324 msgstr "Næste"
1325
1326 #. translators: this is the label for toolbar button
1327 #: ../shell/ev-window.c:5286
1328 msgid "Zoom In"
1329 msgstr "Zoom ind"
1330
1331 #. translators: this is the label for toolbar button
1332 #: ../shell/ev-window.c:5290
1333 msgid "Zoom Out"
1334 msgstr "Zoom ud"
1335
1336 #. translators: this is the label for toolbar button
1337 #: ../shell/ev-window.c:5298
1338 msgid "Fit Width"
1339 msgstr "Tilpas bredde"
1340
1341 #: ../shell/ev-window.c:5465 ../shell/ev-window.c:5483
1342 msgid "Unable to launch external application."
1343 msgstr "Kan ikke åbne ekstern applikation."
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5526
1346 msgid "Unable to open external link"
1347 msgstr "Kan ikke åbne eksternt link"
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5682
1350 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1351 msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i"
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5721
1354 msgid "The image could not be saved."
1355 msgstr "Billedet kunne ikke gemmes."
1356
1357 #: ../shell/ev-window.c:5753
1358 msgid "Save Image"
1359 msgstr "Gem billede"
1360
1361 #: ../shell/ev-window.c:5815
1362 msgid "Unable to open attachment"
1363 msgstr "Kan ikke åbne bilag"
1364
1365 #: ../shell/ev-window.c:5866
1366 msgid "The attachment could not be saved."
1367 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget."
1368
1369 #: ../shell/ev-window.c:5911
1370 msgid "Save Attachment"
1371 msgstr "Gem bilag"
1372
1373 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1374 #, c-format
1375 msgid "%s - Password Required"
1376 msgstr "%s - adgangskode påkrævet"
1377
1378 #: ../shell/ev-utils.c:330
1379 msgid "By extension"
1380 msgstr "Efter filtype"
1381
1382 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1383 msgid "GNOME Document Viewer"
1384 msgstr "Gnome Dokumentfremviser"
1385
1386 #: ../shell/main.c:67
1387 msgid "The page of the document to display."
1388 msgstr "Den side af dokumentet som skal vises."
1389
1390 #: ../shell/main.c:67
1391 msgid "PAGE"
1392 msgstr "SIDE"
1393
1394 #: ../shell/main.c:68
1395 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1396 msgstr "Start evince i fuldskærmstilstand"
1397
1398 #: ../shell/main.c:69
1399 msgid "Run evince in presentation mode"
1400 msgstr "Start evince i præsentationstilstand"
1401
1402 #: ../shell/main.c:70
1403 msgid "Run evince as a previewer"
1404 msgstr "Start evince som forhåndsvisning"
1405
1406 #: ../shell/main.c:71
1407 msgid "The word or phrase to find in the document"
1408 msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet"
1409
1410 #: ../shell/main.c:71
1411 msgid "STRING"
1412 msgstr "STRENG"
1413
1414 #: ../shell/main.c:75
1415 msgid "[FILE...]"
1416 msgstr "[FIL...]"
1417
1418 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1419 msgid ""
1420 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1421 "creation of new thumbnails"
1422 msgstr ""
1423 "Kan have boolske værdier: Hvis sand aktiveres generering af miniaturer, hvis "
1424 "falsk deaktiveres genereringen af nye"
1425
1426 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1427 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1428 msgstr "Aktivér miniaturer for PDF-dokumenter"
1429
1430 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1431 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1432 msgstr "Miniature-kommando til PDF-dokumenter"
1433
1434 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1435 msgid ""
1436 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1437 "thumbnailer documentation for more information."
1438 msgstr ""
1439 "Gyldig kommando plus parametre til miniaturegenerering af PDF-dokumenter. Se "
1440 "dokumentationen for Nautilus' miniaturegenerering for flere oplysninger."
1441
1442 #~ msgid "Password Entry"
1443 #~ msgstr "Adgangskode indtastning"
1444
1445 #~ msgid "Remember password for this session"
1446 #~ msgstr "Husk adgangskode i denne session"
1447
1448 #~ msgid "Save password in keyring"
1449 #~ msgstr "Gem adgangskode i nøglering"
1450
1451 #~ msgid "<b>Format:</b>"
1452 #~ msgstr "<b>Format:</b>"
1453
1454 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1455 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1456
1457 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1458 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1459
1460 #~ msgid "Find Previous"
1461 #~ msgstr "Find foregående"
1462
1463 #~ msgid "Find Next"
1464 #~ msgstr "Find næste"
1465
1466 #~ msgid "Incorrect password"
1467 #~ msgstr "Forkert adgangskode"
1468
1469 #~ msgid "BBox"
1470 #~ msgstr "BBox"
1471
1472 #~ msgid "Letter"
1473 #~ msgstr "Letter"
1474
1475 #~ msgid "Tabloid"
1476 #~ msgstr "Tabloid"
1477
1478 #~ msgid "Ledger"
1479 #~ msgstr "Ledger"
1480
1481 #~ msgid "Legal"
1482 #~ msgstr "Legal"
1483
1484 #~ msgid "Statement"
1485 #~ msgstr "Statement"
1486
1487 #~ msgid "Executive"
1488 #~ msgstr "Executive"
1489
1490 #~ msgid "A0"
1491 #~ msgstr "A0"
1492
1493 #~ msgid "A1"
1494 #~ msgstr "A1"
1495
1496 #~ msgid "A2"
1497 #~ msgstr "A2"
1498
1499 #~ msgid "A3"
1500 #~ msgstr "A3"
1501
1502 #~ msgid "A4"
1503 #~ msgstr "A4"
1504
1505 #~ msgid "A5"
1506 #~ msgstr "A5"
1507
1508 #~ msgid "B4"
1509 #~ msgstr "B4"
1510
1511 #~ msgid "B5"
1512 #~ msgstr "B5"
1513
1514 #~ msgid "Folio"
1515 #~ msgstr "Folio"
1516
1517 #~ msgid "Quarto"
1518 #~ msgstr "Quarto"
1519
1520 #~ msgid "10x14"
1521 #~ msgstr "10×14"
1522
1523 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1524 #~ msgstr "Kan ikke åbne filen “%s”."
1525
1526 #~ msgid ""
1527 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1528 #~ "path"
1529 #~ msgstr ""
1530 #~ "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”. Ghostscript-fortolkeren blev ikke "
1531 #~ "fundet i søgestien"
1532
1533 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1534 #~ msgstr "Indkapslet PostScript"
1535
1536 #~ msgid "PostScript"
1537 #~ msgstr "PostScript"
1538
1539 #~ msgid "Interpreter failed."
1540 #~ msgstr "Fortolker fejlede."
1541
1542 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1543 #~ msgstr "Ikke-håndteret MIME-type: “%s”"
1544
1545 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1546 #~ msgstr "Evince - dokumentfremviser"
1547
1548 #~ msgid "Images"
1549 #~ msgstr "Billeder"
1550
1551 #~ msgid "Open “%s”"
1552 #~ msgstr "Åbn “%s”"
1553
1554 #~ msgid "Empty"
1555 #~ msgstr "Tom"
1556
1557 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1558 #~ msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet"
1559
1560 #~ msgid ""
1561 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1562 #~ "requires a PostScript printer driver."
1563 #~ msgstr ""
1564 #~ "Du forsøgte at udskrive til en printer med driveren “%s”. Dette program "
1565 #~ "kræver en Postscript-printerdriver."
1566
1567 #~ msgid "Pages"
1568 #~ msgstr "Sider"
1569
1570 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1571 #~ msgstr "Ugyldig URI: “%s”"
1572
1573 #~ msgid "75%"
1574 #~ msgstr "75%"
1575
1576 #~ msgid "No document loaded."
1577 #~ msgstr "Intet dokument indlæst."
1578
1579 #~ msgid "Broken pipe."
1580 #~ msgstr "Brudt dataledning."
1581
1582 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1583 #~ msgstr "Fejl ved udpakning af filen “%s”:\n"
1584
1585 #~ msgid "File is not readable."
1586 #~ msgstr "Filen kan ikke læses."
1587
1588 #~ msgid "Document loaded."
1589 #~ msgstr "Dokument indlæst."
1590
1591 #~ msgid "_Previous"
1592 #~ msgstr "_Foregående"
1593
1594 #~ msgid "_Next"
1595 #~ msgstr "_Næste"
1596
1597 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1598 #~ msgstr "Søgefunktionen virker ikke for dette dokument"
1599
1600 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1601 #~ msgstr "Søgning efter tekst er kun understøttet for PDF-dokumenter."
1602
1603 #~ msgid "Not found"
1604 #~ msgstr "Ikke fundet"
1605
1606 #~ msgid "*"
1607 #~ msgstr "*"
1608
1609 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1610 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1611
1612 #~ msgid "Show sidebar by default"
1613 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard"
1614
1615 #~ msgid "Show sidebar by default."
1616 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard."
1617
1618 #~ msgid "Show statusbar by default"
1619 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard"
1620
1621 #~ msgid "Show statusbar by default."
1622 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard."
1623
1624 #~ msgid "Show toolbar by default"
1625 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard"
1626
1627 #~ msgid "Show toolbar by default."
1628 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard."
1629
1630 #~ msgid "Sidebar size by default"
1631 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel"
1632
1633 #~ msgid "Sidebar size by default."
1634 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel."
1635
1636 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1637 #~ msgstr "Fejl ved konvertering af PDF-filen %s:\n"
1638
1639 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1640 #~ msgstr "Fejl ved gennemsøgning af filen %s\n"
1641
1642 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1643 #~ msgstr "Filen er ikke et Postscript-dokument."
1644
1645 #~ msgid "Unable to find glade file"
1646 #~ msgstr "Kunne ikke finde Glade-fil"
1647
1648 #~ msgid ""
1649 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1650 #~ "is complete."
1651 #~ msgstr ""
1652 #~ "Gladefilen \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at din installation er "
1653 #~ "korrekt."
1654
1655 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1656 #~ msgstr "Dokumentfremviser - adgangskode påkrævet"
1657
1658 #~ msgid "Many..."
1659 #~ msgstr "Mange..."
1660
1661 #~ msgid "Not so many..."
1662 #~ msgstr "Ikke så mange..."
1663
1664 #~ msgid "Close this window"
1665 #~ msgstr "Luk dette vindue"
1666
1667 #~ msgid "Copy text from the document"
1668 #~ msgstr "Kopiér tekst fra dokumentet"
1669
1670 #~ msgid "Select the entire page"
1671 #~ msgstr "Markér hele siden"
1672
1673 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1674 #~ msgstr "Nulstil zoomniveauet til standardværdien"
1675
1676 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1677 #~ msgstr "Vis hjælpen for fremvisningsprogrammet"
1678
1679 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1680 #~ msgstr "Vis bidragyderne til dokumentfremviseren"
1681
1682 #~ msgid "_Statusbar"
1683 #~ msgstr "_Statuslinje"
1684
1685 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1686 #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
1687
1688 #~ msgid "Single"
1689 #~ msgstr "Enkelt"
1690
1691 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1692 #~ msgstr "Vis dokumentet en side af gangen"
1693
1694 #~ msgid "Multi"
1695 #~ msgstr "Flere"
1696
1697 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1698 #~ msgstr "Afslut fuldskærm"
1699
1700 #~ msgid "Open a file"
1701 #~ msgstr "Åbn en fil"
1702
1703 #~ msgid "_Print"
1704 #~ msgstr "_Udskriv"
1705
1706 #~ msgid "_Close"
1707 #~ msgstr "_Luk"
1708
1709 #~ msgid "_Copy"
1710 #~ msgstr "_Kopiér"
1711
1712 #~ msgid "_Normal Size"
1713 #~ msgstr "_Normal størrelse"
1714
1715 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1716 #~ msgstr "Zoom til den normal størrelse"
1717
1718 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
1719 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer i vinduet"
1720
1721 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1722 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer til bredden af vinduet"
1723
1724 #~ msgid "_Page Up"
1725 #~ msgstr "_Side op"
1726
1727 #~ msgid "_Page Down"
1728 #~ msgstr "_Side ned"
1729
1730 #~ msgid "Up"
1731 #~ msgstr "Op"
1732
1733 #~ msgid "Down"
1734 #~ msgstr "Ned"
1735
1736 #~ msgid "Found on page %d"
1737 #~ msgstr "Fundet på %d"
1738
1739 #~ msgid "_Back"
1740 #~ msgstr "_Tilbage"
1741
1742 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1743 #~ msgstr "Gå til den side som blev vist før denne"
1744
1745 #~ msgid "Fo_rward"
1746 #~ msgstr "_Fremad"
1747
1748 #~ msgid "Go back"
1749 #~ msgstr "Gå tilbage"
1750
1751 #~ msgid "Back history"
1752 #~ msgstr "Tilbagehistorik"
1753
1754 #~ msgid "Go forward"
1755 #~ msgstr "Gå fremad"
1756
1757 #~ msgid "Forward history"
1758 #~ msgstr "Fremadhistorik"