1 # Danish translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2005, 06.
5 # Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008, 2009.
10 "Project-Id-Version: evince\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-02-14 19:48+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-02-14 19:47+0100\n"
14 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:162
22 msgid "File corrupted."
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:196
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s"
30 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
34 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
36 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
39 "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af sådanne filer "
42 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
43 msgid "Djvu Documents"
44 msgstr "Djvu-dokumenter"
46 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:96
47 msgid "File not available"
48 msgstr "Filen er ikke tilgængelig"
50 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:112
51 msgid "DVI document has incorrect format"
52 msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format"
54 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
56 msgstr "DVI-dokumenter"
58 #. translators: this is the document security state
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:697
63 #. translators: this is the document security state
64 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:774
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:776
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:778
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:780
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:784
90 msgstr "Type 1C (CID)"
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:786
93 msgid "TrueType (CID)"
94 msgstr "TrueType (CID)"
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:788
97 msgid "Unknown font type"
98 msgstr "Ukendt skrifttype"
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:814
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:822
105 msgid "Embedded subset"
106 msgstr "Indlejret delmængde"
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
114 msgstr "Ikke indlejret"
116 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
117 msgid "PDF Documents"
118 msgstr "PDF-dokumenter"
120 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
121 msgid "Remote files aren't supported"
122 msgstr "Fjern-filer er ikke understøttet"
124 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
125 msgid "Invalid document"
126 msgstr "Ugyldig dokument"
129 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
131 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
132 msgid "Impress Slides"
133 msgstr "Impress-slides"
135 #: ../backend/impress/zip.c:53
139 #: ../backend/impress/zip.c:56
140 msgid "Not enough memory"
141 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse"
143 #: ../backend/impress/zip.c:59
144 msgid "Cannot find zip signature"
145 msgstr "Kan ikke finde zip-signatur"
147 #: ../backend/impress/zip.c:62
148 msgid "Invalid zip file"
149 msgstr "Ugyldig zip-fil"
151 #: ../backend/impress/zip.c:65
152 msgid "Multi file zips are not supported"
153 msgstr "Flerfils-zip er ikke understøttet"
155 #: ../backend/impress/zip.c:68
156 msgid "Cannot open the file"
157 msgstr "Kan ikke åbne filen"
159 #: ../backend/impress/zip.c:71
160 msgid "Cannot read data from file"
161 msgstr "Kan ikke læse data fra fil"
163 #: ../backend/impress/zip.c:74
164 msgid "Cannot find file in the zip archive"
165 msgstr "Kan ikke finde fil i zip-arkivet"
167 #: ../backend/impress/zip.c:77
168 msgid "Unknown error"
171 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
173 msgid "Failed to load document “%s”"
174 msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”"
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
178 msgid "Failed to save document “%s”"
179 msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet “%s”"
181 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
182 msgid "PostScript Documents"
183 msgstr "Postscript-dokumenter"
185 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
187 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
188 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s"
190 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
192 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
193 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s"
195 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
197 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
198 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”"
200 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:127
201 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:248
202 msgid "Unknown MIME Type"
203 msgstr "Ukendt MIME-type"
205 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:147
207 msgid "File type %s (%s) is not supported"
208 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet"
210 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:303
211 msgid "All Documents"
212 msgstr "Alle dokumenter"
214 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:335
218 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
222 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
223 msgid "Connect _anonymously"
224 msgstr "Tilslut _anonymt"
226 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
227 msgid "Connect as u_ser:"
228 msgstr "Tilslut som b_ruger:"
230 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
232 msgstr "_Brugernavn:"
234 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
238 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
239 #: ../shell/ev-password-view.c:332
241 msgstr "_Adgangskode:"
243 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
244 msgid "_Forget password immediately"
245 msgstr "_Glem adgangskode øjeblikkeligt"
247 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
248 msgid "_Remember password until you logout"
249 msgstr "_Husk adgangskode indtil du logger ud"
251 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
252 msgid "_Remember forever"
255 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
257 msgid "File is not a valid .desktop file"
258 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
262 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
263 msgstr "Ikke genkendt desktop-filversion \"%s\""
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
272 msgid "Application does not accept documents on command line"
273 msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter givet ved kommandolinjen"
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
277 msgid "Unrecognized launch option: %d"
278 msgstr "Opstartstilvalg blev ikke genkendt : %d"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
282 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
283 msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et \"Type=Link\" desktop-felt"
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
287 msgid "Not a launchable item"
288 msgstr "Ikke et startbart element"
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
291 msgid "Disable connection to session manager"
292 msgstr "Frakobl forbindelse til sessionshåndtering"
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
295 msgid "Specify file containing saved configuration"
296 msgstr "Specificér fil som indeholder gemt konfiguration"
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
303 msgid "Specify session management ID"
304 msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID"
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
311 msgid "Session management options:"
312 msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:"
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
315 msgid "Show session management options"
316 msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"
318 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
319 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
320 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
321 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
322 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
323 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
325 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
331 msgid "_Move on Toolbar"
332 msgstr "_Flyt på værktøjslinje"
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
335 msgid "Move the selected item on the toolbar"
336 msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
339 msgid "_Remove from Toolbar"
340 msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
343 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
344 msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen"
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
347 msgid "_Delete Toolbar"
348 msgstr "_Fjern værktøjslinje"
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
351 msgid "Remove the selected toolbar"
352 msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
358 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
359 msgid "Running in presentation mode"
360 msgstr "Kører i præsentationstilstand"
362 #. translators: this is the label for toolbar button
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5294
365 msgstr "Bedste tilpasning"
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
368 msgid "Fit Page Width"
369 msgstr "Zoom sidebredde"
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
411 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4272
412 #: ../shell/ev-window-title.c:149
414 msgid "Document Viewer"
415 msgstr "Dokumentfremviser"
417 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
418 msgid "View multipage documents"
419 msgstr "Vis dokumenter med flere sider"
421 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
422 msgid "Override document restrictions"
423 msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger"
425 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
426 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
428 "Ignorér dokumentbegrænsninger såsom begrænsninger på at kopiere eller "
431 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
435 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
439 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
443 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
447 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
451 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
455 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
459 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
463 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
467 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
471 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
472 msgid "Number of Pages"
475 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
481 # Ud af koden ses det at denne står sammen med en hel række af egenskaber som ligner dokumentegenskaber, derfor antages det at det er (n).
483 # static const PropertyInfo properties_info[] = {
484 # { TITLE_PROPERTY, N_("Title") },
485 # { URI_PROPERTY, N_("Location") },
486 # { SUBJECT_PROPERTY, N_("Subject") },
487 # { AUTHOR _PROPERTY, N_("Author") },
488 # { KEYWORDS _PROPERTY, N_("Keywords") },
489 # { PRODUCER_PROPERTY, N_("Producer") },
490 # { CREATOR_PROPERTY, N_("Creator") },
491 # { CREATION_DATE_PROPERTY, N_("Created") },
492 # { MOD_DATE_PROPERTY, N_("Modified") },
493 # { N_PAGES_PROPERTY, N_("Number of Pages") },
494 # { LINEARIZED_PROPERTY, N_("Optimized") },
495 # { FORMAT_PROPERTY, N_("Format") },
496 # { SECURITY_PROPERTY, N_("Security") },
497 # { PAPER_SIZE_PROPERTY, N_("Paper Size") }
499 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
509 msgstr "Papirstørrelse"
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
515 #. Translate to the default units to use for presenting
516 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
517 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
518 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
519 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
527 msgid "%.0f x %.0f mm"
528 msgstr "%.0f x %.0f mm"
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
532 msgid "%.2f x %.2f inch"
533 msgstr "%.2f x %.2f tommer"
535 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
536 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
539 msgid "%s, Portrait (%s)"
540 msgstr "%s, Portræt (%s)"
542 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
543 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
546 msgid "%s, Landscape (%s)"
547 msgstr "%s, Landskab (%s)"
549 #: ../libview/ev-jobs.c:949
551 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
552 msgstr "Kunne ikke oprette fil “%s”: %s"
554 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
558 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
562 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
563 msgid "Scroll View Up"
564 msgstr "Rul visning op"
566 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
567 msgid "Scroll View Down"
568 msgstr "Rul visning ned"
570 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
571 msgid "Document View"
572 msgstr "Dokumentvisning"
574 #: ../libview/ev-view.c:1417
575 msgid "Go to first page"
576 msgstr "Gå til første side"
578 #: ../libview/ev-view.c:1419
579 msgid "Go to previous page"
580 msgstr "Gå til foregående side"
582 #: ../libview/ev-view.c:1421
583 msgid "Go to next page"
584 msgstr "Gå til næste side"
586 #: ../libview/ev-view.c:1423
587 msgid "Go to last page"
588 msgstr "Gå til sidste side"
590 #: ../libview/ev-view.c:1425
594 #: ../libview/ev-view.c:1427
598 #: ../libview/ev-view.c:1455
600 msgid "Go to page %s"
601 msgstr "Gå til side %s"
603 #: ../libview/ev-view.c:1461
605 msgid "Go to %s on file “%s”"
606 msgstr "Gå til %s i filen “%s”"
608 #: ../libview/ev-view.c:1464
610 msgid "Go to file “%s”"
611 msgstr "Gå til filen “%s”"
613 #: ../libview/ev-view.c:1472
618 #: ../libview/ev-view.c:2387
619 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
620 msgstr "Slut på preæsentation. Tryk escape for at afslutte."
622 #: ../libview/ev-view.c:3278
623 msgid "Jump to page:"
624 msgstr "Gå til side:"
626 #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
627 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
631 #: ../shell/eggfindbar.c:146
632 msgid "Search string"
635 #: ../shell/eggfindbar.c:147
636 msgid "The name of the string to be found"
637 msgstr "Navnet på teksten som skal findes"
639 #: ../shell/eggfindbar.c:160
640 msgid "Case sensitive"
641 msgstr "Skeln mellem store/små bogstaver"
643 #: ../shell/eggfindbar.c:161
644 msgid "TRUE for a case sensitive search"
645 msgstr "SAND for en søgning der skelner mellem store og små bogstaver"
647 #: ../shell/eggfindbar.c:168
648 msgid "Highlight color"
649 msgstr "Fremhævningsfarve"
651 #: ../shell/eggfindbar.c:169
652 msgid "Color of highlight for all matches"
653 msgstr "Farve til fremhævning af fundne forekomster"
655 #: ../shell/eggfindbar.c:175
656 msgid "Current color"
657 msgstr "Aktuel farve"
659 #: ../shell/eggfindbar.c:176
660 msgid "Color of highlight for the current match"
661 msgstr "Farve til fremhævning af den aktuelle forekomst"
663 #: ../shell/eggfindbar.c:320
667 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5028
668 msgid "Find Pre_vious"
669 msgstr "Find _forrige"
671 #: ../shell/eggfindbar.c:333
672 msgid "Find previous occurrence of the search string"
673 msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten"
675 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5026
679 #: ../shell/eggfindbar.c:341
680 msgid "Find next occurrence of the search string"
681 msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten"
683 #: ../shell/eggfindbar.c:348
684 msgid "C_ase Sensitive"
685 msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
687 #: ../shell/eggfindbar.c:351
688 msgid "Toggle case sensitive search"
689 msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning"
691 #: ../shell/ev-keyring.c:102
693 msgid "Password for document %s"
694 msgstr "Adgangskode for dokumentet \"%s\""
696 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
697 msgid "Open a recently used document"
698 msgstr "Åbn et af de seneste dokumenter"
700 #: ../shell/ev-page-action.c:76
705 #: ../shell/ev-page-action.c:78
710 #: ../shell/ev-password-view.c:144
712 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
715 "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte "
718 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
719 msgid "_Unlock Document"
720 msgstr "Lås dokument _op"
722 #: ../shell/ev-password-view.c:261
723 msgid "Enter password"
724 msgstr "Indtast adgangskode"
726 #: ../shell/ev-password-view.c:301
727 msgid "Password required"
728 msgstr "Adgangskode påkrævet"
730 #: ../shell/ev-password-view.c:302
733 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
734 msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses."
736 #: ../shell/ev-password-view.c:365
737 msgid "Forget password _immediately"
738 msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt"
740 #: ../shell/ev-password-view.c:377
741 msgid "Remember password until you _logout"
742 msgstr "_Husk adgangskode indtil du logger ud"
744 #: ../shell/ev-password-view.c:389
745 msgid "Remember _forever"
749 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
750 msgid "Preparing to print ..."
751 msgstr "Forbereder udskrift ..."
753 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
755 msgstr "Færdiggør..."
757 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
759 msgid "Printing page %d of %d..."
760 msgstr "Udskriver side %d af %d..."
762 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
763 msgid "Printing is not supported on this printer."
764 msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer."
766 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5079
770 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
774 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
778 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
782 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
786 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
788 msgid "Gathering font information... %3d%%"
789 msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype... %3d%%"
791 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
795 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
799 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
803 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
807 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
811 #: ../shell/ev-window.c:843
814 msgstr "Side %s - %s"
816 #: ../shell/ev-window.c:845
821 #: ../shell/ev-window.c:1255
822 msgid "The document contains no pages"
823 msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider"
825 #: ../shell/ev-window.c:1480 ../shell/ev-window.c:1637
826 msgid "Unable to open document"
827 msgstr "Kan ikke åbne dokument"
829 #: ../shell/ev-window.c:1611
831 msgid "Loading document from %s"
832 msgstr "Indlæser dokument fra %s"
834 #: ../shell/ev-window.c:1749 ../shell/ev-window.c:1942
836 msgid "Downloading document (%d%%)"
837 msgstr "Henter dokument (%d%%)"
839 #: ../shell/ev-window.c:1888
841 msgid "Reloading document from %s"
842 msgstr "Genindlæser dokumentet fra %s"
844 #: ../shell/ev-window.c:1921
845 msgid "Failed to reload document."
846 msgstr "Kunne ikke genindlæse dokument."
848 #: ../shell/ev-window.c:2070
849 msgid "Open Document"
850 msgstr "Åbn dokument"
852 #: ../shell/ev-window.c:2131
854 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
855 msgstr "Kunne ikke oprette symlink “%s”: %s"
857 #: ../shell/ev-window.c:2160
858 msgid "Cannot open a copy."
859 msgstr "Kan ikke åbne en kopi."
861 #: ../shell/ev-window.c:2400
863 msgid "Saving document to %s"
864 msgstr "Gemmer dokument til %s"
866 #: ../shell/ev-window.c:2403
868 msgid "Saving attachment to %s"
869 msgstr "Gemmer bilag til %s"
871 #: ../shell/ev-window.c:2406
873 msgid "Saving image to %s"
874 msgstr "Gemmer billede til %s"
876 #: ../shell/ev-window.c:2451 ../shell/ev-window.c:2548
878 msgid "The file could not be saved as “%s”."
879 msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”."
882 #: ../shell/ev-window.c:2479
884 msgid "Uploading document (%d%%)"
885 msgstr "Lægger dokument op (%d%%)"
888 #: ../shell/ev-window.c:2483
890 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
891 msgstr "Lægger bilag op (%d%%)"
894 #: ../shell/ev-window.c:2487
896 msgid "Uploading image (%d%%)"
897 msgstr "Lægger billede op (%d%%)"
899 #: ../shell/ev-window.c:2594
903 #: ../shell/ev-window.c:2797
905 msgid "%d pending job in queue"
906 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
907 msgstr[0] "%d ventende job i køen"
908 msgstr[1] "%d ventende job i køen"
910 #: ../shell/ev-window.c:2853 ../shell/ev-window.c:3963
911 msgid "Failed to print document"
912 msgstr "Kunne ikke udskrive dokument"
914 #: ../shell/ev-window.c:2910
916 msgid "Printing job “%s”"
917 msgstr "Udskriver job “%s”"
919 #: ../shell/ev-window.c:3107
921 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
922 msgstr "Vent indtil udskriftsjob “%s” færdiggøres, før der lukkes?"
924 #: ../shell/ev-window.c:3110
927 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
929 "Der er %d aktive udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der "
932 #: ../shell/ev-window.c:3122
933 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
934 msgstr "Hvis du lukker vinduet, vil ventende job ikke blive udskrevet."
936 #: ../shell/ev-window.c:3126
937 msgid "Cancel _print and Close"
938 msgstr "Annuller _udskrivning og luk"
940 #: ../shell/ev-window.c:3130
941 msgid "Close _after Printing"
942 msgstr "Luk _efter udskrivning"
944 #: ../shell/ev-window.c:3733
945 msgid "Toolbar Editor"
946 msgstr "Redigér værktøjslinje"
948 #: ../shell/ev-window.c:3865
949 msgid "There was an error displaying help"
950 msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp"
952 #: ../shell/ev-window.c:4268
956 "Using poppler %s (%s)"
958 "Dokument-fremviser.\n"
959 "Benytter poppler %s (%s)"
961 #: ../shell/ev-window.c:4296
963 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
964 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
965 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
968 "Evince er frit programmel. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet "
969 "under betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free "
970 "Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
971 "enhver senere version.\n"
973 #: ../shell/ev-window.c:4300
975 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
976 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
977 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
980 "Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
981 "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
982 "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"
984 #: ../shell/ev-window.c:4304
986 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
987 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
988 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
990 "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
991 "Gossip. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
992 "Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
994 #. Manually set name and icon in win32
995 #: ../shell/ev-window.c:4328 ../shell/main.c:382
999 #: ../shell/ev-window.c:4331
1000 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
1001 msgstr "© 1996-2007 Evince-forfatterne"
1003 #: ../shell/ev-window.c:4337
1004 msgid "translator-credits"
1010 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
1011 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
1013 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1014 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1015 #. contains plural cases.
1016 #: ../shell/ev-window.c:4555
1018 msgid "%d found on this page"
1019 msgid_plural "%d found on this page"
1020 msgstr[0] "%d fundet på denne side"
1021 msgstr[1] "%d fundet på denne side"
1023 #: ../shell/ev-window.c:4563
1025 msgid "%3d%% remaining to search"
1026 msgstr "%3d%% tilbage at søge"
1028 #: ../shell/ev-window.c:4991
1032 #: ../shell/ev-window.c:4992
1036 #: ../shell/ev-window.c:4993
1040 #: ../shell/ev-window.c:4994
1042 msgstr "_Navigering"
1044 #: ../shell/ev-window.c:4995
1049 #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5177
1050 #: ../shell/ev-window.c:5256
1054 #: ../shell/ev-window.c:4999 ../shell/ev-window.c:5257
1055 msgid "Open an existing document"
1056 msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
1058 #: ../shell/ev-window.c:5001
1059 msgid "Op_en a Copy"
1060 msgstr "Åbn en _kopi"
1062 #: ../shell/ev-window.c:5002
1063 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1064 msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue"
1066 #: ../shell/ev-window.c:5004 ../shell/ev-window.c:5179
1067 msgid "_Save a Copy..."
1068 msgstr "_Gem en kopi..."
1070 #: ../shell/ev-window.c:5005
1071 msgid "Save a copy of the current document"
1072 msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument"
1074 #: ../shell/ev-window.c:5007
1075 msgid "Print Set_up..."
1076 msgstr "Udskrifts_opsætning..."
1078 #: ../shell/ev-window.c:5008
1079 msgid "Setup the page settings for printing"
1080 msgstr "Opsæt sideindstillingerne for udskrivning"
1082 #: ../shell/ev-window.c:5010
1084 msgstr "_Udskriv..."
1086 #: ../shell/ev-window.c:5011 ../shell/ev-window.c:5080
1087 msgid "Print this document"
1088 msgstr "Udskriv dette dokument"
1090 #: ../shell/ev-window.c:5013
1092 msgstr "_Egenskaber"
1094 #: ../shell/ev-window.c:5021
1096 msgstr "Markér _alt"
1098 #: ../shell/ev-window.c:5023
1102 #: ../shell/ev-window.c:5024
1103 msgid "Find a word or phrase in the document"
1104 msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet"
1106 #: ../shell/ev-window.c:5030
1108 msgstr "_Værktøjslinje"
1110 #: ../shell/ev-window.c:5032
1111 msgid "Rotate _Left"
1112 msgstr "Rotér _venstre"
1114 #: ../shell/ev-window.c:5034
1115 msgid "Rotate _Right"
1116 msgstr "Rotér _højre"
1118 #: ../shell/ev-window.c:5039
1119 msgid "Enlarge the document"
1120 msgstr "Forstør dokumentet"
1122 #: ../shell/ev-window.c:5042
1123 msgid "Shrink the document"
1124 msgstr "Formindsk dokumentet"
1126 #: ../shell/ev-window.c:5044
1130 #: ../shell/ev-window.c:5045
1131 msgid "Reload the document"
1132 msgstr "Genindlæs dokumentet"
1134 #: ../shell/ev-window.c:5048
1139 #: ../shell/ev-window.c:5052
1140 msgid "_Previous Page"
1141 msgstr "_Foregående side"
1143 #: ../shell/ev-window.c:5053
1144 msgid "Go to the previous page"
1145 msgstr "Gå til den foregående side"
1147 #: ../shell/ev-window.c:5055
1149 msgstr "_Næste side"
1151 #: ../shell/ev-window.c:5056
1152 msgid "Go to the next page"
1153 msgstr "Gå til den næste side"
1155 #: ../shell/ev-window.c:5058
1157 msgstr "_Første side"
1159 #: ../shell/ev-window.c:5059
1160 msgid "Go to the first page"
1161 msgstr "Gå til den første side"
1163 #: ../shell/ev-window.c:5061
1165 msgstr "_Sidste side"
1167 #: ../shell/ev-window.c:5062
1168 msgid "Go to the last page"
1169 msgstr "Gå til den sidste side"
1172 #: ../shell/ev-window.c:5066
1176 #: ../shell/ev-window.c:5069
1181 #: ../shell/ev-window.c:5073
1182 msgid "Leave Fullscreen"
1183 msgstr "Forlad fuldskærm"
1185 #: ../shell/ev-window.c:5074
1186 msgid "Leave fullscreen mode"
1187 msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
1189 #: ../shell/ev-window.c:5076
1190 msgid "Start Presentation"
1191 msgstr "Start præsentation"
1193 #: ../shell/ev-window.c:5077
1194 msgid "Start a presentation"
1195 msgstr "Start en præsentation"
1198 #: ../shell/ev-window.c:5133
1200 msgstr "_Værktøjslinje"
1202 #: ../shell/ev-window.c:5134
1203 msgid "Show or hide the toolbar"
1204 msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
1206 #: ../shell/ev-window.c:5136
1210 #: ../shell/ev-window.c:5137
1211 msgid "Show or hide the side pane"
1212 msgstr "Vis eller skjul sidepanelet"
1214 #: ../shell/ev-window.c:5139
1216 msgstr "_Fortløbende"
1218 #: ../shell/ev-window.c:5140
1219 msgid "Show the entire document"
1220 msgstr "Vis hele dokumentet"
1222 #: ../shell/ev-window.c:5142
1226 #: ../shell/ev-window.c:5143
1227 msgid "Show two pages at once"
1228 msgstr "Vis to sider samtidigt"
1230 #: ../shell/ev-window.c:5145
1234 #: ../shell/ev-window.c:5146
1235 msgid "Expand the window to fill the screen"
1236 msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen"
1238 #: ../shell/ev-window.c:5148
1239 msgid "Pre_sentation"
1240 msgstr "Præ_sentation"
1242 #: ../shell/ev-window.c:5149
1243 msgid "Run document as a presentation"
1244 msgstr "Vis dokumentet som en præsentation"
1246 #: ../shell/ev-window.c:5151
1248 msgstr "Zoom _vindue"
1250 #: ../shell/ev-window.c:5152
1251 msgid "Make the current document fill the window"
1252 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet"
1254 #: ../shell/ev-window.c:5154
1255 msgid "Fit Page _Width"
1256 msgstr "Zoom vindues_bredde"
1258 #: ../shell/ev-window.c:5155
1259 msgid "Make the current document fill the window width"
1260 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden"
1263 #: ../shell/ev-window.c:5162
1265 msgstr "_Åbn henvisning"
1267 #: ../shell/ev-window.c:5164
1271 #: ../shell/ev-window.c:5166
1272 msgid "Open in New _Window"
1273 msgstr "Åben i ny _vindue"
1275 #: ../shell/ev-window.c:5168
1276 msgid "_Copy Link Address"
1277 msgstr "_Kopiér adresse"
1279 #: ../shell/ev-window.c:5170
1280 msgid "_Save Image As..."
1281 msgstr "_Gem billede som..."
1283 #: ../shell/ev-window.c:5172
1285 msgstr "Kopiér _billede"
1287 #: ../shell/ev-window.c:5218
1291 #: ../shell/ev-window.c:5219
1295 #: ../shell/ev-window.c:5230
1299 #: ../shell/ev-window.c:5232
1300 msgid "Adjust the zoom level"
1301 msgstr "Justér zoomniveauet"
1303 #: ../shell/ev-window.c:5242
1307 #: ../shell/ev-window.c:5244
1311 #. translators: this is the history action
1312 #: ../shell/ev-window.c:5247
1313 msgid "Move across visited pages"
1314 msgstr "Flyt henover besøgte sider"
1316 #. translators: this is the label for toolbar button
1317 #: ../shell/ev-window.c:5277
1321 #. translators: this is the label for toolbar button
1322 #: ../shell/ev-window.c:5282
1326 #. translators: this is the label for toolbar button
1327 #: ../shell/ev-window.c:5286
1331 #. translators: this is the label for toolbar button
1332 #: ../shell/ev-window.c:5290
1336 #. translators: this is the label for toolbar button
1337 #: ../shell/ev-window.c:5298
1339 msgstr "Tilpas bredde"
1341 #: ../shell/ev-window.c:5465 ../shell/ev-window.c:5483
1342 msgid "Unable to launch external application."
1343 msgstr "Kan ikke åbne ekstern applikation."
1345 #: ../shell/ev-window.c:5526
1346 msgid "Unable to open external link"
1347 msgstr "Kan ikke åbne eksternt link"
1349 #: ../shell/ev-window.c:5682
1350 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1351 msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i"
1353 #: ../shell/ev-window.c:5721
1354 msgid "The image could not be saved."
1355 msgstr "Billedet kunne ikke gemmes."
1357 #: ../shell/ev-window.c:5753
1359 msgstr "Gem billede"
1361 #: ../shell/ev-window.c:5815
1362 msgid "Unable to open attachment"
1363 msgstr "Kan ikke åbne bilag"
1365 #: ../shell/ev-window.c:5866
1366 msgid "The attachment could not be saved."
1367 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget."
1369 #: ../shell/ev-window.c:5911
1370 msgid "Save Attachment"
1373 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1375 msgid "%s - Password Required"
1376 msgstr "%s - adgangskode påkrævet"
1378 #: ../shell/ev-utils.c:330
1379 msgid "By extension"
1380 msgstr "Efter filtype"
1382 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1383 msgid "GNOME Document Viewer"
1384 msgstr "Gnome Dokumentfremviser"
1386 #: ../shell/main.c:67
1387 msgid "The page of the document to display."
1388 msgstr "Den side af dokumentet som skal vises."
1390 #: ../shell/main.c:67
1394 #: ../shell/main.c:68
1395 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1396 msgstr "Start evince i fuldskærmstilstand"
1398 #: ../shell/main.c:69
1399 msgid "Run evince in presentation mode"
1400 msgstr "Start evince i præsentationstilstand"
1402 #: ../shell/main.c:70
1403 msgid "Run evince as a previewer"
1404 msgstr "Start evince som forhåndsvisning"
1406 #: ../shell/main.c:71
1407 msgid "The word or phrase to find in the document"
1408 msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet"
1410 #: ../shell/main.c:71
1414 #: ../shell/main.c:75
1418 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1420 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1421 "creation of new thumbnails"
1423 "Kan have boolske værdier: Hvis sand aktiveres generering af miniaturer, hvis "
1424 "falsk deaktiveres genereringen af nye"
1426 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1427 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1428 msgstr "Aktivér miniaturer for PDF-dokumenter"
1430 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1431 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1432 msgstr "Miniature-kommando til PDF-dokumenter"
1434 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1436 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1437 "thumbnailer documentation for more information."
1439 "Gyldig kommando plus parametre til miniaturegenerering af PDF-dokumenter. Se "
1440 "dokumentationen for Nautilus' miniaturegenerering for flere oplysninger."
1442 #~ msgid "Password Entry"
1443 #~ msgstr "Adgangskode indtastning"
1445 #~ msgid "Remember password for this session"
1446 #~ msgstr "Husk adgangskode i denne session"
1448 #~ msgid "Save password in keyring"
1449 #~ msgstr "Gem adgangskode i nøglering"
1451 #~ msgid "<b>Format:</b>"
1452 #~ msgstr "<b>Format:</b>"
1454 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1455 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1457 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1458 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1460 #~ msgid "Find Previous"
1461 #~ msgstr "Find foregående"
1463 #~ msgid "Find Next"
1464 #~ msgstr "Find næste"
1466 #~ msgid "Incorrect password"
1467 #~ msgstr "Forkert adgangskode"
1484 #~ msgid "Statement"
1485 #~ msgstr "Statement"
1487 #~ msgid "Executive"
1488 #~ msgstr "Executive"
1523 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1524 #~ msgstr "Kan ikke åbne filen “%s”."
1527 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1530 #~ "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”. Ghostscript-fortolkeren blev ikke "
1531 #~ "fundet i søgestien"
1533 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1534 #~ msgstr "Indkapslet PostScript"
1536 #~ msgid "PostScript"
1537 #~ msgstr "PostScript"
1539 #~ msgid "Interpreter failed."
1540 #~ msgstr "Fortolker fejlede."
1542 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1543 #~ msgstr "Ikke-håndteret MIME-type: “%s”"
1545 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1546 #~ msgstr "Evince - dokumentfremviser"
1549 #~ msgstr "Billeder"
1551 #~ msgid "Open “%s”"
1552 #~ msgstr "Åbn “%s”"
1557 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1558 #~ msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet"
1561 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1562 #~ "requires a PostScript printer driver."
1564 #~ "Du forsøgte at udskrive til en printer med driveren “%s”. Dette program "
1565 #~ "kræver en Postscript-printerdriver."
1570 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1571 #~ msgstr "Ugyldig URI: “%s”"
1576 #~ msgid "No document loaded."
1577 #~ msgstr "Intet dokument indlæst."
1579 #~ msgid "Broken pipe."
1580 #~ msgstr "Brudt dataledning."
1582 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1583 #~ msgstr "Fejl ved udpakning af filen “%s”:\n"
1585 #~ msgid "File is not readable."
1586 #~ msgstr "Filen kan ikke læses."
1588 #~ msgid "Document loaded."
1589 #~ msgstr "Dokument indlæst."
1591 #~ msgid "_Previous"
1592 #~ msgstr "_Foregående"
1597 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1598 #~ msgstr "Søgefunktionen virker ikke for dette dokument"
1600 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1601 #~ msgstr "Søgning efter tekst er kun understøttet for PDF-dokumenter."
1603 #~ msgid "Not found"
1604 #~ msgstr "Ikke fundet"
1609 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1610 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1612 #~ msgid "Show sidebar by default"
1613 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard"
1615 #~ msgid "Show sidebar by default."
1616 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard."
1618 #~ msgid "Show statusbar by default"
1619 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard"
1621 #~ msgid "Show statusbar by default."
1622 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard."
1624 #~ msgid "Show toolbar by default"
1625 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard"
1627 #~ msgid "Show toolbar by default."
1628 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard."
1630 #~ msgid "Sidebar size by default"
1631 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel"
1633 #~ msgid "Sidebar size by default."
1634 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel."
1636 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1637 #~ msgstr "Fejl ved konvertering af PDF-filen %s:\n"
1639 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1640 #~ msgstr "Fejl ved gennemsøgning af filen %s\n"
1642 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1643 #~ msgstr "Filen er ikke et Postscript-dokument."
1645 #~ msgid "Unable to find glade file"
1646 #~ msgstr "Kunne ikke finde Glade-fil"
1649 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1652 #~ "Gladefilen \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at din installation er "
1655 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1656 #~ msgstr "Dokumentfremviser - adgangskode påkrævet"
1659 #~ msgstr "Mange..."
1661 #~ msgid "Not so many..."
1662 #~ msgstr "Ikke så mange..."
1664 #~ msgid "Close this window"
1665 #~ msgstr "Luk dette vindue"
1667 #~ msgid "Copy text from the document"
1668 #~ msgstr "Kopiér tekst fra dokumentet"
1670 #~ msgid "Select the entire page"
1671 #~ msgstr "Markér hele siden"
1673 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1674 #~ msgstr "Nulstil zoomniveauet til standardværdien"
1676 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1677 #~ msgstr "Vis hjælpen for fremvisningsprogrammet"
1679 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1680 #~ msgstr "Vis bidragyderne til dokumentfremviseren"
1682 #~ msgid "_Statusbar"
1683 #~ msgstr "_Statuslinje"
1685 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1686 #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
1691 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1692 #~ msgstr "Vis dokumentet en side af gangen"
1697 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1698 #~ msgstr "Afslut fuldskærm"
1700 #~ msgid "Open a file"
1701 #~ msgstr "Åbn en fil"
1704 #~ msgstr "_Udskriv"
1712 #~ msgid "_Normal Size"
1713 #~ msgstr "_Normal størrelse"
1715 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1716 #~ msgstr "Zoom til den normal størrelse"
1718 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
1719 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer i vinduet"
1721 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1722 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer til bredden af vinduet"
1725 #~ msgstr "_Side op"
1727 #~ msgid "_Page Down"
1728 #~ msgstr "_Side ned"
1736 #~ msgid "Found on page %d"
1737 #~ msgstr "Fundet på %d"
1740 #~ msgstr "_Tilbage"
1742 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1743 #~ msgstr "Gå til den side som blev vist før denne"
1749 #~ msgstr "Gå tilbage"
1751 #~ msgid "Back history"
1752 #~ msgstr "Tilbagehistorik"
1754 #~ msgid "Go forward"
1755 #~ msgstr "Gå fremad"
1757 #~ msgid "Forward history"
1758 #~ msgstr "Fremadhistorik"