]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/da.po
Updated Danish translation
[evince.git] / po / da.po
1 # Danish translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2005, 06.
5 # Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008-2010.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2010-03-24 23:52+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2010-03-24 23:51+0100\n"
14 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
25 msgstr ""
26 "Fejl ved kørsel af kommandoen “%s”, med henblik på at dekomprimere "
27 "tegneserien: %s"
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
30 #, c-format
31 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
32 msgstr "Kommandoen “%s” fejlede under dekomprimering af tegneserien."
33
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
35 #, c-format
36 msgid "The command “%s” did not end normally."
37 msgstr "Kommandoen “%s” afsluttedes ikke normalt."
38
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
40 #, c-format
41 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
42 msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"
43
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
45 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
46 msgstr ""
47 "Kan ikke finde en kommando som kan dekomprimere denne type af tegneserie"
48
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "Ukendt MIME-type"
54
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
56 msgid "File corrupted"
57 msgstr "Fil ødelagt"
58
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
60 msgid "No files in archive"
61 msgstr "Ingen filer i arkivet"
62
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
64 #, c-format
65 msgid "No images found in archive %s"
66 msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
69 #, c-format
70 msgid "There was an error deleting “%s”."
71 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af “%s”."
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
74 #, c-format
75 msgid "Error %s"
76 msgstr "Fejl %s"
77
78 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
79 msgid "Comic Books"
80 msgstr "Tegneserier"
81
82 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
83 msgid "DjVu document has incorrect format"
84 msgstr "DjVu-dokument har ugyldigt format"
85
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
87 msgid ""
88 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
89 "be accessed."
90 msgstr ""
91 "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af disse filer "
92 "kan ikke tilgås."
93
94 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
95 msgid "DjVu Documents"
96 msgstr "DjVu-dokumenter"
97
98 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
99 msgid "DVI document has incorrect format"
100 msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format"
101
102 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
103 msgid "DVI Documents"
104 msgstr "DVI-dokumenter"
105
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
107 msgid "This work is in the Public Domain"
108 msgstr "Dette værk er placeret i det åndelige fælleseje (Public Domain)"
109
110 #. translators: this is the document security state
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
112 msgid "Yes"
113 msgstr "Ja"
114
115 #. translators: this is the document security state
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
117 msgid "No"
118 msgstr "Nej"
119
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
121 msgid "Type 1"
122 msgstr "Type 1"
123
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
125 msgid "Type 1C"
126 msgstr "Type 1C"
127
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
129 msgid "Type 3"
130 msgstr "Type 3"
131
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
133 msgid "TrueType"
134 msgstr "TrueType"
135
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
137 msgid "Type 1 (CID)"
138 msgstr "Type 1 (CID)"
139
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
141 msgid "Type 1C (CID)"
142 msgstr "Type 1C (CID)"
143
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
145 msgid "TrueType (CID)"
146 msgstr "TrueType (CID)"
147
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
149 msgid "Unknown font type"
150 msgstr "Ukendt skrifttype"
151
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
153 msgid "No name"
154 msgstr "Intet navn"
155
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
157 msgid "Embedded subset"
158 msgstr "Indlejret delmængde"
159
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
161 msgid "Embedded"
162 msgstr "Indlejret"
163
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
165 msgid "Not embedded"
166 msgstr "Ikke indlejret"
167
168 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
169 msgid "PDF Documents"
170 msgstr "PDF-dokumenter"
171
172 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
173 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
174 msgid "Invalid document"
175 msgstr "Ugyldig dokument"
176
177 #.
178 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
179 #.
180 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
181 msgid "Impress Slides"
182 msgstr "Impress-slides"
183
184 #: ../backend/impress/zip.c:53
185 msgid "No error"
186 msgstr "Ingen fejl"
187
188 #: ../backend/impress/zip.c:56
189 msgid "Not enough memory"
190 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse"
191
192 #: ../backend/impress/zip.c:59
193 msgid "Cannot find ZIP signature"
194 msgstr "Kan ikke finde ZIP-signatur"
195
196 #: ../backend/impress/zip.c:62
197 msgid "Invalid ZIP file"
198 msgstr "Ugyldig ZIP-fil"
199
200 #: ../backend/impress/zip.c:65
201 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
202 msgstr "Flerfils-ZIP understøttes ikke"
203
204 #: ../backend/impress/zip.c:68
205 msgid "Cannot open the file"
206 msgstr "Kan ikke åbne filen"
207
208 #: ../backend/impress/zip.c:71
209 msgid "Cannot read data from file"
210 msgstr "Kan ikke læse data fra fil"
211
212 #: ../backend/impress/zip.c:74
213 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
214 msgstr "Kan ikke finde fil i ZIP-arkivet"
215
216 #: ../backend/impress/zip.c:77
217 msgid "Unknown error"
218 msgstr "Ukendt fejl"
219
220 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
221 #, c-format
222 msgid "Failed to load document “%s”"
223 msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”"
224
225 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
226 #, c-format
227 msgid "Failed to save document “%s”"
228 msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet “%s”"
229
230 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
231 msgid "PostScript Documents"
232 msgstr "Postscript-dokumenter"
233
234 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
235 #, c-format
236 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
237 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s"
238
239 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
242 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s"
243
244 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
245 #, c-format
246 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
247 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”"
248
249 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
250 #, c-format
251 msgid "File type %s (%s) is not supported"
252 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet"
253
254 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
255 msgid "All Documents"
256 msgstr "Alle dokumenter"
257
258 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
259 msgid "All Files"
260 msgstr "Alle filer"
261
262 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
263 #, c-format
264 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
265 msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil: %s"
266
267 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
268 #, c-format
269 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
270 msgstr "Kunne ikke oprette et midlertidigt katalog: %s"
271
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
273 #, c-format
274 msgid "File is not a valid .desktop file"
275 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
276
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
278 #, c-format
279 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
280 msgstr "Ikke genkendt desktop-filversion \"%s\""
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
283 #, c-format
284 msgid "Starting %s"
285 msgstr "Starter %s"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
288 #, c-format
289 msgid "Application does not accept documents on command line"
290 msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter givet ved kommandolinjen"
291
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
293 #, c-format
294 msgid "Unrecognized launch option: %d"
295 msgstr "Opstartstilvalg blev ikke genkendt : %d"
296
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
298 #, c-format
299 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
300 msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et \"Type=Link\" desktop-felt"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
303 #, c-format
304 msgid "Not a launchable item"
305 msgstr "Ikke et startbart element"
306
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
308 msgid "Disable connection to session manager"
309 msgstr "Frakobl forbindelse til sessionshåndtering"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
312 msgid "Specify file containing saved configuration"
313 msgstr "Specificér fil som indeholder gemt konfiguration"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
316 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
317 msgid "FILE"
318 msgstr "FIL"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
321 msgid "Specify session management ID"
322 msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID"
323
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
325 msgid "ID"
326 msgstr "ID"
327
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
329 msgid "Session management options:"
330 msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:"
331
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
333 msgid "Show session management options"
334 msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"
335
336 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
337 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
338 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
339 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
340 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
341 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
342 #. * please remove.
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
344 #, c-format
345 msgid "Show “_%s”"
346 msgstr "Vis “_%s”"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
349 msgid "_Move on Toolbar"
350 msgstr "_Flyt på værktøjslinje"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
353 msgid "Move the selected item on the toolbar"
354 msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
357 msgid "_Remove from Toolbar"
358 msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
361 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
362 msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen"
363
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
365 msgid "_Delete Toolbar"
366 msgstr "_Fjern værktøjslinje"
367
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
369 msgid "Remove the selected toolbar"
370 msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"
371
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
373 msgid "Separator"
374 msgstr "Adskiller"
375
376 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
377 msgid "Running in presentation mode"
378 msgstr "Kører i præsentationstilstand"
379
380 #. translators: this is the label for toolbar button
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5341
382 msgid "Best Fit"
383 msgstr "Bedste tilpasning"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
386 msgid "Fit Page Width"
387 msgstr "Zoom sidebredde"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
390 msgid "50%"
391 msgstr "50%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
394 msgid "70%"
395 msgstr "70%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
398 msgid "85%"
399 msgstr "85%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
402 msgid "100%"
403 msgstr "100%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
406 msgid "125%"
407 msgstr "125%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
410 msgid "150%"
411 msgstr "150%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
414 msgid "175%"
415 msgstr "175%"
416
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
418 msgid "200%"
419 msgstr "200%"
420
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
422 msgid "300%"
423 msgstr "300%"
424
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
426 msgid "400%"
427 msgstr "400%"
428
429 #. Manually set name and icon
430 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4205
431 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
432 #, c-format
433 msgid "Document Viewer"
434 msgstr "Dokumentfremviser"
435
436 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
437 msgid "View multi-page documents"
438 msgstr "Vis dokumenter med flere sider"
439
440 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
441 msgid "Override document restrictions"
442 msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger"
443
444 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
445 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
446 msgstr ""
447 "Ignorér dokumentbegrænsninger såsom begrænsninger på at kopiere eller "
448 "udskrive."
449
450 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
451 msgid "Delete the temporary file"
452 msgstr "Slet den midlertidige fil"
453
454 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
455 msgid "Print settings file"
456 msgstr "Printer-indstillingsfil"
457
458 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
459 msgid "GNOME Document Previewer"
460 msgstr "Dokumentforhåndsviser til GNOME"
461
462 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:90 ../shell/ev-window.c:3005
463 msgid "Failed to print document"
464 msgstr "Kunne ikke udskrive dokument"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:204
467 #, c-format
468 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
469 msgstr "Den valgte printer \"%s\" kunne ikke findes"
470
471 #. Go menu
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:248 ../shell/ev-window.c:5090
473 msgid "_Previous Page"
474 msgstr "_Foregående side"
475
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:249 ../shell/ev-window.c:5091
477 msgid "Go to the previous page"
478 msgstr "Gå til den foregående side"
479
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:251 ../shell/ev-window.c:5093
481 msgid "_Next Page"
482 msgstr "_Næste side"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:252 ../shell/ev-window.c:5094
485 msgid "Go to the next page"
486 msgstr "Gå til den næste side"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:255 ../shell/ev-window.c:5077
489 msgid "Enlarge the document"
490 msgstr "Forstør dokumentet"
491
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:258 ../shell/ev-window.c:5080
493 msgid "Shrink the document"
494 msgstr "Formindsk dokumentet"
495
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:261 ../libview/ev-print-operation.c:1315
497 msgid "Print"
498 msgstr "Udskriv"
499
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:262 ../shell/ev-window.c:5048
501 msgid "Print this document"
502 msgstr "Udskriv dette dokument"
503
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:268 ../shell/ev-window.c:5192
505 msgid "_Best Fit"
506 msgstr "Zoom _vindue"
507
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:269 ../shell/ev-window.c:5193
509 msgid "Make the current document fill the window"
510 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet"
511
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-window.c:5195
513 msgid "Fit Page _Width"
514 msgstr "Zoom vindues_bredde"
515
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:272 ../shell/ev-window.c:5196
517 msgid "Make the current document fill the window width"
518 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden"
519
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:455 ../shell/ev-window.c:5263
521 msgid "Page"
522 msgstr "Side"
523
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:456 ../shell/ev-window.c:5264
525 msgid "Select Page"
526 msgstr "Vælg side"
527
528 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
529 msgid "Document"
530 msgstr "Dokument"
531
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
533 msgid "Title:"
534 msgstr "Titel:"
535
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
537 msgid "Location:"
538 msgstr "Placering:"
539
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
541 msgid "Subject:"
542 msgstr "Emne:"
543
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
545 msgid "Author:"
546 msgstr "Forfatter:"
547
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
549 msgid "Keywords:"
550 msgstr "Nøgleord:"
551
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
553 msgid "Producer:"
554 msgstr "Producent:"
555
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
557 msgid "Creator:"
558 msgstr "Ophavsmand:"
559
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
561 msgid "Created:"
562 msgstr "Oprettet:"
563
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
565 msgid "Modified:"
566 msgstr "Ændret:"
567
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
569 msgid "Number of Pages:"
570 msgstr "Antal sider:"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
573 msgid "Optimized:"
574 msgstr "Optimeret:"
575
576 # (v) eller (n)
577 #
578 # Ud af koden ses det at denne står sammen med en hel række af egenskaber som ligner dokumentegenskaber, derfor antages det at det er (n).
579 #
580 # static const PropertyInfo properties_info[] = {
581 #         { TITLE_PROPERTY, N_("Title") },
582 #         { URI_PROPERTY, N_("Location") },
583 #       { SUBJECT_PROPERTY, N_("Subject") },
584 #       { AUTHOR  _PROPERTY, N_("Author") },
585 #       { KEYWORDS           _PROPERTY, N_("Keywords") },
586 #       { PRODUCER_PROPERTY, N_("Producer") },
587 #       { CREATOR_PROPERTY, N_("Creator") },
588 #       { CREATION_DATE_PROPERTY, N_("Created") },
589 #       { MOD_DATE_PROPERTY, N_("Modified") },
590 #       { N_PAGES_PROPERTY, N_("Number of Pages") },
591 #       { LINEARIZED_PROPERTY, N_("Optimized") },
592 #       { FORMAT_PROPERTY, N_("Format") },
593 #       { SECURITY_PROPERTY, N_("Security") },
594 #       { PAPER_SIZE_PROPERTY, N_("Paper Size") }
595 #       }; 
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
597 msgid "Format:"
598 msgstr "Format:"
599
600 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
601 msgid "Security:"
602 msgstr "Sikkerhed:"
603
604 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
605 msgid "Paper Size:"
606 msgstr "Papirstørrelse:"
607
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
609 msgid "None"
610 msgstr "Ingen"
611
612 #. Translate to the default units to use for presenting
613 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
614 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
615 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
616 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
617 #.
618 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
619 msgid "default:mm"
620 msgstr "default:mm"
621
622 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
623 #, c-format
624 msgid "%.0f × %.0f mm"
625 msgstr "%.0f × %.0f mm"
626
627 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
628 #, c-format
629 msgid "%.2f × %.2f inch"
630 msgstr "%.2f × %.2f tommer"
631
632 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
633 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
634 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
635 #, c-format
636 msgid "%s, Portrait (%s)"
637 msgstr "%s, Portræt (%s)"
638
639 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
640 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
641 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
642 #, c-format
643 msgid "%s, Landscape (%s)"
644 msgstr "%s, Landskab (%s)"
645
646 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
647 #, c-format
648 msgid "(%d of %d)"
649 msgstr "(%d af %d)"
650
651 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
652 #, c-format
653 msgid "of %d"
654 msgstr "af %d"
655
656 #. Initial state
657 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
658 msgid "Preparing to print…"
659 msgstr "Forbereder udskrift…"
660
661 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
662 msgid "Finishing…"
663 msgstr "Færdiggør…"
664
665 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
666 #, c-format
667 msgid "Printing page %d of %d…"
668 msgstr "Udskriver side %d af %d…"
669
670 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
671 msgid "Printing is not supported on this printer."
672 msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer."
673
674 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
675 msgid "Invalid page selection"
676 msgstr "Ugyldigt sidevalg"
677
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
679 msgid "Warning"
680 msgstr "Advarsel"
681
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
683 msgid "Your print range selection does not include any pages"
684 msgstr "Det valgte udskriftsinterval indeholder ingen sider"
685
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
687 msgid "Page Scaling:"
688 msgstr "Sideskalering:"
689
690 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
691 msgid "Shrink to Printable Area"
692 msgstr "Formindsk til printbart område"
693
694 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
695 msgid "Fit to Printable Area"
696 msgstr "Tilpas til printbart område"
697
698 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
699 msgid ""
700 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
701 "the following:\n"
702 "\n"
703 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
704 "\n"
705 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
706 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
707 "\n"
708 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
709 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
710 msgstr ""
711 "Skalér sider i dokumentet, således at de passer til den valgte printerside. "
712 "Vælg en af følgende muligheder:\n"
713 "\n"
714 "• \"Ingen\": Der udføres ikke nogen sideskalering.\n"
715 "\n"
716 "• \"Formindsk til printbart område\": Dokumentsider som er større end det "
717 "printbare område reduceres, således at de passer til printersidens printbare "
718 "område.\n"
719 "\n"
720 "• \"Tilpas til printbart område\": Dokumentsider bliver forstørret eller "
721 "formindsket i passende grad, således at de passer til printersidens "
722 "printbare område.\n"
723
724 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
725 msgid "Auto Rotate and Center"
726 msgstr "Autorotér og centrér"
727
728 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
729 msgid ""
730 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
731 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
732 msgstr ""
733 "Rotér printerside-orientering for hver enkelt side, således at den passer "
734 "til hver enkelt dokumentside. Dokumentsider vil blive centreret inden for "
735 "printersiden."
736
737 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
738 msgid "Select page size using document page size"
739 msgstr "Vælg sidestørrelse ved hjælp af dokumentsidestørrelsen"
740
741 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
742 msgid ""
743 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
744 "document page."
745 msgstr ""
746 "Når dette er slået til, vil hver enkelt side blive udskrevet på den samme "
747 "papirstørrelse som dokumentsiden."
748
749 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
750 msgid "Page Handling"
751 msgstr "Sidehåndtering"
752
753 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
754 #, c-format
755 msgid "Failed to print page %d: %s"
756 msgstr "Kunne ikke udskrive side %d: %s"
757
758 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
759 msgid "Scroll Up"
760 msgstr "Rul op"
761
762 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
763 msgid "Scroll Down"
764 msgstr "Rul ned"
765
766 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
767 msgid "Scroll View Up"
768 msgstr "Rul visning op"
769
770 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
771 msgid "Scroll View Down"
772 msgstr "Rul visning ned"
773
774 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
775 msgid "Document View"
776 msgstr "Dokumentvisning"
777
778 #: ../libview/ev-view-presentation.c:668
779 msgid "Jump to page:"
780 msgstr "Gå til side:"
781
782 #: ../libview/ev-view-presentation.c:970
783 msgid "End of presentation. Click to exit."
784 msgstr "Slut på præsentation. Klik for at afslutte."
785
786 #: ../libview/ev-view.c:1724
787 msgid "Go to first page"
788 msgstr "Gå til første side"
789
790 #: ../libview/ev-view.c:1726
791 msgid "Go to previous page"
792 msgstr "Gå til foregående side"
793
794 #: ../libview/ev-view.c:1728
795 msgid "Go to next page"
796 msgstr "Gå til næste side"
797
798 #: ../libview/ev-view.c:1730
799 msgid "Go to last page"
800 msgstr "Gå til sidste side"
801
802 #: ../libview/ev-view.c:1732
803 msgid "Go to page"
804 msgstr "Gå til side"
805
806 #: ../libview/ev-view.c:1734
807 msgid "Find"
808 msgstr "Find"
809
810 #: ../libview/ev-view.c:1762
811 #, c-format
812 msgid "Go to page %s"
813 msgstr "Gå til side %s"
814
815 #: ../libview/ev-view.c:1768
816 #, c-format
817 msgid "Go to %s on file “%s”"
818 msgstr "Gå til %s i filen “%s”"
819
820 #: ../libview/ev-view.c:1771
821 #, c-format
822 msgid "Go to file “%s”"
823 msgstr "Gå til filen “%s”"
824
825 #: ../libview/ev-view.c:1779
826 #, c-format
827 msgid "Launch %s"
828 msgstr "Start %s"
829
830 #: ../libview/ev-view.c:3923 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
831 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
832 msgid "Loading…"
833 msgstr "Indlæser…"
834
835 #: ../shell/eggfindbar.c:320
836 msgid "Find:"
837 msgstr "Find:"
838
839 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5065
840 msgid "Find Pre_vious"
841 msgstr "Find _forrige"
842
843 #: ../shell/eggfindbar.c:333
844 msgid "Find previous occurrence of the search string"
845 msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten"
846
847 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5063
848 msgid "Find Ne_xt"
849 msgstr "Find _næste"
850
851 #: ../shell/eggfindbar.c:341
852 msgid "Find next occurrence of the search string"
853 msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten"
854
855 #: ../shell/eggfindbar.c:348
856 msgid "C_ase Sensitive"
857 msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
858
859 #: ../shell/eggfindbar.c:351
860 msgid "Toggle case sensitive search"
861 msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning"
862
863 #: ../shell/ev-keyring.c:102
864 #, c-format
865 msgid "Password for document %s"
866 msgstr "Adgangskode for dokumentet %s"
867
868 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
869 #, c-format
870 msgid "Converting %s"
871 msgstr "Konverterer %s"
872
873 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
874 #, c-format
875 msgid "%d of %d documents converted"
876 msgstr "%d af %d dokumenter konverteret"
877
878 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
879 msgid "Converting metadata"
880 msgstr "Konverterer metadata"
881
882 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
883 msgid ""
884 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
885 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
886 msgstr ""
887 "Evinces metadataformat er blevet ændret og det vil derfor være nødvendigt at "
888 "udføre en konvertering. Hvis konverteringsprocessen afbrydes vil "
889 "metadatalageret ikke virke."
890
891 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
892 msgid "Open a recently used document"
893 msgstr "Åbn et af de seneste dokumenter"
894
895 #: ../shell/ev-password-view.c:144
896 msgid ""
897 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
898 "password."
899 msgstr ""
900 "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte "
901 "adgangskode."
902
903 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
904 msgid "_Unlock Document"
905 msgstr "Lås dokument _op"
906
907 #: ../shell/ev-password-view.c:261
908 msgid "Enter password"
909 msgstr "Indtast adgangskode"
910
911 #: ../shell/ev-password-view.c:301
912 msgid "Password required"
913 msgstr "Adgangskode påkrævet"
914
915 #: ../shell/ev-password-view.c:302
916 #, c-format
917 msgid ""
918 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
919 msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses."
920
921 #: ../shell/ev-password-view.c:332
922 msgid "_Password:"
923 msgstr "_Adgangskode:"
924
925 #: ../shell/ev-password-view.c:365
926 msgid "Forget password _immediately"
927 msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt"
928
929 #: ../shell/ev-password-view.c:377
930 msgid "Remember password until you _log out"
931 msgstr "Husk adgangskode indtil du _logger ud"
932
933 #: ../shell/ev-password-view.c:389
934 msgid "Remember _forever"
935 msgstr "_Husk altid"
936
937 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
938 msgid "Properties"
939 msgstr "Egenskaber"
940
941 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
942 msgid "General"
943 msgstr "Generelt"
944
945 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
946 msgid "Fonts"
947 msgstr "Skrifttyper"
948
949 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
950 msgid "Document License"
951 msgstr "Dokumentlicens"
952
953 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
954 msgid "Font"
955 msgstr "Skrifttype"
956
957 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
958 #, c-format
959 msgid "Gathering font information… %3d%%"
960 msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype… %3d%%"
961
962 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
963 msgid "Usage terms"
964 msgstr "Brugervilkår"
965
966 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
967 msgid "Text License"
968 msgstr "Tekstlicens"
969
970 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
971 msgid "Further Information"
972 msgstr "Yderligere information"
973
974 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
975 msgid "Attachments"
976 msgstr "Bilag"
977
978 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
979 msgid "Layers"
980 msgstr "Lag"
981
982 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
983 msgid "Print…"
984 msgstr "Udskriv…"
985
986 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
987 msgid "Index"
988 msgstr "Indeks"
989
990 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
991 msgid "Thumbnails"
992 msgstr "Miniaturer"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:839
995 #, c-format
996 msgid "Page %s — %s"
997 msgstr "Side %s — %s"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:841
1000 #, c-format
1001 msgid "Page %s"
1002 msgstr "Side %s"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:1285
1005 msgid "The document contains no pages"
1006 msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:1288
1009 msgid "The document contains only empty pages"
1010 msgstr "Dokumentet indeholder kun tomme sider"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:1482 ../shell/ev-window.c:1648
1013 msgid "Unable to open document"
1014 msgstr "Kan ikke åbne dokument"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:1619
1017 #, c-format
1018 msgid "Loading document from “%s”"
1019 msgstr "Indlæser dokument fra “%s”"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2038
1022 #, c-format
1023 msgid "Downloading document (%d%%)"
1024 msgstr "Henter dokument (%d%%)"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:1794
1027 msgid "Failed to load remote file."
1028 msgstr "Kunne ikke genindlæse fjernfil."
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:1982
1031 #, c-format
1032 msgid "Reloading document from %s"
1033 msgstr "Genindlæser dokumentet fra %s"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:2014
1036 msgid "Failed to reload document."
1037 msgstr "Kunne ikke genindlæse dokument."
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:2169
1040 msgid "Open Document"
1041 msgstr "Åbn dokument"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:2433
1044 #, c-format
1045 msgid "Saving document to %s"
1046 msgstr "Gemmer dokument til %s"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:2436
1049 #, c-format
1050 msgid "Saving attachment to %s"
1051 msgstr "Gemmer bilag til %s"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:2439
1054 #, c-format
1055 msgid "Saving image to %s"
1056 msgstr "Gemmer billede til %s"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2583
1059 #, c-format
1060 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1061 msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”."
1062
1063 # Uf
1064 #: ../shell/ev-window.c:2514
1065 #, c-format
1066 msgid "Uploading document (%d%%)"
1067 msgstr "Lægger dokument op (%d%%)"
1068
1069 # Dobbelt uf
1070 #: ../shell/ev-window.c:2518
1071 #, c-format
1072 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1073 msgstr "Lægger bilag op (%d%%)"
1074
1075 # Ahh
1076 #: ../shell/ev-window.c:2522
1077 #, c-format
1078 msgid "Uploading image (%d%%)"
1079 msgstr "Lægger billede op (%d%%)"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:2644
1082 msgid "Save a Copy"
1083 msgstr "Gem en kopi"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:2949
1086 #, c-format
1087 msgid "%d pending job in queue"
1088 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1089 msgstr[0] "%d ventende job i køen"
1090 msgstr[1] "%d ventende job i køen"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:3062
1093 #, c-format
1094 msgid "Printing job “%s”"
1095 msgstr "Udskriver job “%s”"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:3274
1098 #, c-format
1099 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1100 msgstr "Vent indtil udskriftsjob “%s” færdiggøres, før der lukkes?"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:3277
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1106 msgstr ""
1107 "Der er %d aktive udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der "
1108 "lukkes?"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:3289
1111 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1112 msgstr "Hvis du lukker vinduet, vil ventende job ikke blive udskrevet."
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:3293
1115 msgid "Cancel _print and Close"
1116 msgstr "Annuller _udskrivning og luk"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:3297
1119 msgid "Close _after Printing"
1120 msgstr "Luk _efter udskrivning"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:3858
1123 msgid "Toolbar Editor"
1124 msgstr "Redigér værktøjslinje"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:3990
1127 msgid "There was an error displaying help"
1128 msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp"
1129
1130 # Dette er i "Om"-dialogen, så vi har lidt frihed i formuleringen, derfor oversat til "Gør brug af .."
1131 #: ../shell/ev-window.c:4201
1132 #, c-format
1133 msgid ""
1134 "Document Viewer\n"
1135 "Using %s (%s)"
1136 msgstr ""
1137 "Dokumentfremviser.\n"
1138 "Gør brug af %s (%s)"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:4232
1141 msgid ""
1142 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1143 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1144 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1145 "version.\n"
1146 msgstr ""
1147 "Evince er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet under "
1148 "betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free "
1149 "Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
1150 "enhver senere version.\n"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4236
1153 msgid ""
1154 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1155 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1156 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1157 "details.\n"
1158 msgstr ""
1159 "Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
1160 "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
1161 "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4240
1164 msgid ""
1165 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1166 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1167 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1168 msgstr ""
1169 "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
1170 "Gossip. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
1171 "Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:4265
1174 msgid "Evince"
1175 msgstr "Evince"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:4268
1178 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1179 msgstr "© 1996–2009 Evince-forfatterne"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:4274
1182 msgid "translator-credits"
1183 msgstr ""
1184 "Ole Laursen\n"
1185 "Peter Bach\n"
1186 "Kenneth Nielsen\n"
1187 "\n"
1188 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
1189 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
1190
1191 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1192 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1193 #. contains plural cases.
1194 #: ../shell/ev-window.c:4543
1195 #, c-format
1196 msgid "%d found on this page"
1197 msgid_plural "%d found on this page"
1198 msgstr[0] "%d fundet på denne side"
1199 msgstr[1] "%d fundet på denne side"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:4551
1202 #, c-format
1203 msgid "%3d%% remaining to search"
1204 msgstr "%3d%% tilbage at søge"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:5028
1207 msgid "_File"
1208 msgstr "_Fil"
1209
1210 #: ../shell/ev-window.c:5029
1211 msgid "_Edit"
1212 msgstr "_Redigér"
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:5030
1215 msgid "_View"
1216 msgstr "_Vis"
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:5031
1219 msgid "_Go"
1220 msgstr "_Navigering"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:5032
1223 msgid "_Help"
1224 msgstr "_Hjælp"
1225
1226 #. File menu
1227 #: ../shell/ev-window.c:5035 ../shell/ev-window.c:5303
1228 msgid "_Open…"
1229 msgstr "_Åbn…"
1230
1231 #: ../shell/ev-window.c:5036 ../shell/ev-window.c:5304
1232 msgid "Open an existing document"
1233 msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:5038
1236 msgid "Op_en a Copy"
1237 msgstr "Åbn en _kopi"
1238
1239 #: ../shell/ev-window.c:5039
1240 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1241 msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue"
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:5041
1244 msgid "_Save a Copy…"
1245 msgstr "_Gem en kopi…"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:5042
1248 msgid "Save a copy of the current document"
1249 msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument"
1250
1251 #: ../shell/ev-window.c:5044
1252 msgid "Page Set_up…"
1253 msgstr "Side_opsætning…"
1254
1255 #: ../shell/ev-window.c:5045
1256 msgid "Set up the page settings for printing"
1257 msgstr "Opsæt sideindstillingerne for udskrivning"
1258
1259 #: ../shell/ev-window.c:5047
1260 msgid "_Print…"
1261 msgstr "_Udskriv…"
1262
1263 #: ../shell/ev-window.c:5050
1264 msgid "P_roperties"
1265 msgstr "_Egenskaber"
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:5058
1268 msgid "Select _All"
1269 msgstr "Markér _alt"
1270
1271 #: ../shell/ev-window.c:5060
1272 msgid "_Find…"
1273 msgstr "_Find…"
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:5061
1276 msgid "Find a word or phrase in the document"
1277 msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:5067
1280 msgid "T_oolbar"
1281 msgstr "_Værktøjslinje"
1282
1283 #: ../shell/ev-window.c:5069
1284 msgid "Rotate _Left"
1285 msgstr "Rotér _venstre"
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:5071
1288 msgid "Rotate _Right"
1289 msgstr "Rotér _højre"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:5082
1292 msgid "_Reload"
1293 msgstr "_Genindlæs"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:5083
1296 msgid "Reload the document"
1297 msgstr "Genindlæs dokumentet"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:5086
1300 msgid "Auto_scroll"
1301 msgstr "Auto_rul"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:5096
1304 msgid "_First Page"
1305 msgstr "_Første side"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5097
1308 msgid "Go to the first page"
1309 msgstr "Gå til den første side"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5099
1312 msgid "_Last Page"
1313 msgstr "_Sidste side"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5100
1316 msgid "Go to the last page"
1317 msgstr "Gå til den sidste side"
1318
1319 #. Help menu
1320 #: ../shell/ev-window.c:5104
1321 msgid "_Contents"
1322 msgstr "_Indhold"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:5107
1325 msgid "_About"
1326 msgstr "_Om"
1327
1328 #. Toolbar-only
1329 #: ../shell/ev-window.c:5111
1330 msgid "Leave Fullscreen"
1331 msgstr "Forlad fuldskærm"
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:5112
1334 msgid "Leave fullscreen mode"
1335 msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
1336
1337 #: ../shell/ev-window.c:5114
1338 msgid "Start Presentation"
1339 msgstr "Start præsentation"
1340
1341 #: ../shell/ev-window.c:5115
1342 msgid "Start a presentation"
1343 msgstr "Start en præsentation"
1344
1345 #. View Menu
1346 #: ../shell/ev-window.c:5174
1347 msgid "_Toolbar"
1348 msgstr "_Værktøjslinje"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5175
1351 msgid "Show or hide the toolbar"
1352 msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
1353
1354 #: ../shell/ev-window.c:5177
1355 msgid "Side _Pane"
1356 msgstr "Side_panel"
1357
1358 #: ../shell/ev-window.c:5178
1359 msgid "Show or hide the side pane"
1360 msgstr "Vis eller skjul sidepanelet"
1361
1362 #: ../shell/ev-window.c:5180
1363 msgid "_Continuous"
1364 msgstr "_Fortløbende"
1365
1366 #: ../shell/ev-window.c:5181
1367 msgid "Show the entire document"
1368 msgstr "Vis hele dokumentet"
1369
1370 #: ../shell/ev-window.c:5183
1371 msgid "_Dual"
1372 msgstr "_Dobbelt"
1373
1374 #: ../shell/ev-window.c:5184
1375 msgid "Show two pages at once"
1376 msgstr "Vis to sider samtidigt"
1377
1378 #: ../shell/ev-window.c:5186
1379 msgid "_Fullscreen"
1380 msgstr "_Fuldskærm"
1381
1382 #: ../shell/ev-window.c:5187
1383 msgid "Expand the window to fill the screen"
1384 msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen"
1385
1386 #: ../shell/ev-window.c:5189
1387 msgid "Pre_sentation"
1388 msgstr "Præ_sentation"
1389
1390 #: ../shell/ev-window.c:5190
1391 msgid "Run document as a presentation"
1392 msgstr "Vis dokumentet som en præsentation"
1393
1394 #: ../shell/ev-window.c:5198
1395 msgid "_Inverted Colors"
1396 msgstr "_Invertér farver"
1397
1398 #: ../shell/ev-window.c:5199
1399 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1400 msgstr "Vis sideindhold med farverne inverteret"
1401
1402 #. Links
1403 #: ../shell/ev-window.c:5207
1404 msgid "_Open Link"
1405 msgstr "_Åbn henvisning"
1406
1407 #: ../shell/ev-window.c:5209
1408 msgid "_Go To"
1409 msgstr "_Gå til"
1410
1411 #: ../shell/ev-window.c:5211
1412 msgid "Open in New _Window"
1413 msgstr "Åben i ny _vindue"
1414
1415 #: ../shell/ev-window.c:5213
1416 msgid "_Copy Link Address"
1417 msgstr "_Kopiér adresse"
1418
1419 #: ../shell/ev-window.c:5215
1420 msgid "_Save Image As…"
1421 msgstr "_Gem billede som…"
1422
1423 #: ../shell/ev-window.c:5217
1424 msgid "Copy _Image"
1425 msgstr "Kopiér _billede"
1426
1427 #: ../shell/ev-window.c:5222
1428 msgid "_Open Attachment"
1429 msgstr "_Åbn bilag"
1430
1431 #: ../shell/ev-window.c:5224
1432 msgid "_Save Attachment As…"
1433 msgstr "_Gem bilag som…"
1434
1435 #: ../shell/ev-window.c:5277
1436 msgid "Zoom"
1437 msgstr "Zoom"
1438
1439 #: ../shell/ev-window.c:5279
1440 msgid "Adjust the zoom level"
1441 msgstr "Justér zoomniveauet"
1442
1443 #: ../shell/ev-window.c:5289
1444 msgid "Navigation"
1445 msgstr "Navigation"
1446
1447 #: ../shell/ev-window.c:5291
1448 msgid "Back"
1449 msgstr "Tilbage"
1450
1451 #. translators: this is the history action
1452 #: ../shell/ev-window.c:5294
1453 msgid "Move across visited pages"
1454 msgstr "Flyt henover besøgte sider"
1455
1456 #. translators: this is the label for toolbar button
1457 #: ../shell/ev-window.c:5324
1458 msgid "Previous"
1459 msgstr "Foregående"
1460
1461 #. translators: this is the label for toolbar button
1462 #: ../shell/ev-window.c:5329
1463 msgid "Next"
1464 msgstr "Næste"
1465
1466 #. translators: this is the label for toolbar button
1467 #: ../shell/ev-window.c:5333
1468 msgid "Zoom In"
1469 msgstr "Zoom ind"
1470
1471 #. translators: this is the label for toolbar button
1472 #: ../shell/ev-window.c:5337
1473 msgid "Zoom Out"
1474 msgstr "Zoom ud"
1475
1476 #. translators: this is the label for toolbar button
1477 #: ../shell/ev-window.c:5345
1478 msgid "Fit Width"
1479 msgstr "Tilpas bredde"
1480
1481 #: ../shell/ev-window.c:5506 ../shell/ev-window.c:5523
1482 msgid "Unable to launch external application."
1483 msgstr "Kan ikke åbne ekstern applikation."
1484
1485 #: ../shell/ev-window.c:5580
1486 msgid "Unable to open external link"
1487 msgstr "Kan ikke åbne eksternt link"
1488
1489 #: ../shell/ev-window.c:5747
1490 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1491 msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i"
1492
1493 #: ../shell/ev-window.c:5789
1494 msgid "The image could not be saved."
1495 msgstr "Billedet kunne ikke gemmes."
1496
1497 #: ../shell/ev-window.c:5821
1498 msgid "Save Image"
1499 msgstr "Gem billede"
1500
1501 #: ../shell/ev-window.c:5888
1502 msgid "Unable to open attachment"
1503 msgstr "Kan ikke åbne bilag"
1504
1505 #: ../shell/ev-window.c:5941
1506 msgid "The attachment could not be saved."
1507 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget."
1508
1509 #: ../shell/ev-window.c:5986
1510 msgid "Save Attachment"
1511 msgstr "Gem bilag"
1512
1513 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1514 #, c-format
1515 msgid "%s — Password Required"
1516 msgstr "%s — adgangskode påkrævet"
1517
1518 #: ../shell/ev-utils.c:315
1519 msgid "By extension"
1520 msgstr "Efter filtype"
1521
1522 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1523 msgid "GNOME Document Viewer"
1524 msgstr "Gnome Dokumentfremviser"
1525
1526 #: ../shell/main.c:78
1527 msgid "The page of the document to display."
1528 msgstr "Den side af dokumentet som skal vises."
1529
1530 #: ../shell/main.c:78
1531 msgid "PAGE"
1532 msgstr "SIDE"
1533
1534 #: ../shell/main.c:79
1535 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1536 msgstr "Start evince i fuldskærmstilstand"
1537
1538 #: ../shell/main.c:80
1539 msgid "Run evince in presentation mode"
1540 msgstr "Start evince i præsentationstilstand"
1541
1542 #: ../shell/main.c:81
1543 msgid "Run evince as a previewer"
1544 msgstr "Start evince som forhåndsvisning"
1545
1546 #: ../shell/main.c:82
1547 msgid "The word or phrase to find in the document"
1548 msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet"
1549
1550 #: ../shell/main.c:82
1551 msgid "STRING"
1552 msgstr "STRENG"
1553
1554 #: ../shell/main.c:86
1555 msgid "[FILE…]"
1556 msgstr "[FIL…]"
1557
1558 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1559 msgid ""
1560 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1561 "creation of new thumbnails"
1562 msgstr ""
1563 "Booleske valgmuligheder: Hvis sand aktiveres generering af miniaturer, hvis "
1564 "falsk deaktiveres genereringen af nye miniaturer"
1565
1566 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1567 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1568 msgstr "Aktivér miniaturer for PDF-dokumenter"
1569
1570 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1571 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1572 msgstr "Miniature-kommando til PDF-dokumenter"
1573
1574 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1575 msgid ""
1576 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1577 "thumbnailer documentation for more information."
1578 msgstr ""
1579 "Gyldig kommando plus parametre til miniaturegenerering af PDF-dokumenter. Se "
1580 "dokumentationen for Nautilus' miniaturegenerering for flere oplysninger."
1581
1582 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1583 #~ msgstr "DJVU-dokument har ugyldigt format"
1584
1585 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1586 #~ msgstr "Kunne ikke oprette fil “%s”: %s"
1587
1588 #~ msgid "Search string"
1589 #~ msgstr "Søgetekst"
1590
1591 #~ msgid "The name of the string to be found"
1592 #~ msgstr "Navnet på teksten som skal findes"
1593
1594 #~ msgid "Case sensitive"
1595 #~ msgstr "Skeln mellem store/små bogstaver"
1596
1597 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1598 #~ msgstr "SAND for en søgning der skelner mellem store og små bogstaver"
1599
1600 #~ msgid "Highlight color"
1601 #~ msgstr "Fremhævningsfarve"
1602
1603 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1604 #~ msgstr "Farve til fremhævning af fundne forekomster"
1605
1606 #~ msgid "Current color"
1607 #~ msgstr "Aktuel farve"
1608
1609 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1610 #~ msgstr "Farve til fremhævning af den aktuelle forekomst"
1611
1612 #~ msgid "Recover previous documents?"
1613 #~ msgstr "Gendán tidligere dokumenter?"
1614
1615 #~ msgid ""
1616 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1617 #~ "can recover the opened documents."
1618 #~ msgstr ""
1619 #~ "Evince har tilsyneladende lukket uventet ned sidste gang det blev brugt. "
1620 #~ "Du kan gendanne de åbnede dokumenter."
1621
1622 #~ msgid "_Don't Recover"
1623 #~ msgstr "Gendán _ikke"
1624
1625 #~ msgid "_Recover"
1626 #~ msgstr "_Gendán"
1627
1628 #~ msgid "Crash Recovery"
1629 #~ msgstr "Nedbrudsgendannelse"
1630
1631 #~ msgid "Print..."
1632 #~ msgstr "Udskriv..."
1633
1634 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1635 #~ msgstr "Kunne ikke oprette symlink “%s”: "
1636
1637 #~ msgid "Cannot open a copy."
1638 #~ msgstr "Kan ikke åbne en kopi."
1639
1640 #~ msgid "_Save a Copy..."
1641 #~ msgstr "_Gem en kopi..."
1642
1643 #~ msgid "_Print..."
1644 #~ msgstr "_Udskriv..."
1645
1646 #~ msgid "_Find..."
1647 #~ msgstr "_Find..."
1648
1649 #~ msgid "Co_nnect"
1650 #~ msgstr "Til_slut"
1651
1652 #~ msgid "Connect _anonymously"
1653 #~ msgstr "Tilslut _anonymt"
1654
1655 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1656 #~ msgstr "Tilslut som b_ruger:"
1657
1658 #~ msgid "_Username:"
1659 #~ msgstr "_Brugernavn:"
1660
1661 #~ msgid "_Domain:"
1662 #~ msgstr "_Domæne:"
1663
1664 #~ msgid "_Forget password immediately"
1665 #~ msgstr "_Glem adgangskode øjeblikkeligt"
1666
1667 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1668 #~ msgstr "_Husk adgangskode indtil du logger ud"
1669
1670 #~ msgid "_Remember forever"
1671 #~ msgstr "_Husk altid"
1672
1673 #~ msgid "File not available"
1674 #~ msgstr "Filen er ikke tilgængelig"
1675
1676 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1677 #~ msgstr "Fjern-filer er ikke understøttet"
1678
1679 #~ msgid "Password Entry"
1680 #~ msgstr "Adgangskode indtastning"
1681
1682 #~ msgid "Remember password for this session"
1683 #~ msgstr "Husk adgangskode i denne session"
1684
1685 #~ msgid "Save password in keyring"
1686 #~ msgstr "Gem adgangskode i nøglering"
1687
1688 #~ msgid "<b>Format:</b>"
1689 #~ msgstr "<b>Format:</b>"
1690
1691 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1692 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1693
1694 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1695 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1696
1697 #~ msgid "Find Previous"
1698 #~ msgstr "Find foregående"
1699
1700 #~ msgid "Find Next"
1701 #~ msgstr "Find næste"
1702
1703 #~ msgid "Incorrect password"
1704 #~ msgstr "Forkert adgangskode"
1705
1706 #~ msgid "BBox"
1707 #~ msgstr "BBox"
1708
1709 #~ msgid "Letter"
1710 #~ msgstr "Letter"
1711
1712 #~ msgid "Tabloid"
1713 #~ msgstr "Tabloid"
1714
1715 #~ msgid "Ledger"
1716 #~ msgstr "Ledger"
1717
1718 #~ msgid "Legal"
1719 #~ msgstr "Legal"
1720
1721 #~ msgid "Statement"
1722 #~ msgstr "Statement"
1723
1724 #~ msgid "Executive"
1725 #~ msgstr "Executive"
1726
1727 #~ msgid "A0"
1728 #~ msgstr "A0"
1729
1730 #~ msgid "A1"
1731 #~ msgstr "A1"
1732
1733 #~ msgid "A2"
1734 #~ msgstr "A2"
1735
1736 #~ msgid "A3"
1737 #~ msgstr "A3"
1738
1739 #~ msgid "A4"
1740 #~ msgstr "A4"
1741
1742 #~ msgid "A5"
1743 #~ msgstr "A5"
1744
1745 #~ msgid "B4"
1746 #~ msgstr "B4"
1747
1748 #~ msgid "B5"
1749 #~ msgstr "B5"
1750
1751 #~ msgid "Folio"
1752 #~ msgstr "Folio"
1753
1754 #~ msgid "Quarto"
1755 #~ msgstr "Quarto"
1756
1757 #~ msgid "10x14"
1758 #~ msgstr "10×14"
1759
1760 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1761 #~ msgstr "Kan ikke åbne filen “%s”."
1762
1763 #~ msgid ""
1764 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1765 #~ "path"
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”. Ghostscript-fortolkeren blev ikke "
1768 #~ "fundet i søgestien"
1769
1770 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1771 #~ msgstr "Indkapslet PostScript"
1772
1773 #~ msgid "PostScript"
1774 #~ msgstr "PostScript"
1775
1776 #~ msgid "Interpreter failed."
1777 #~ msgstr "Fortolker fejlede."
1778
1779 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1780 #~ msgstr "Ikke-håndteret MIME-type: “%s”"
1781
1782 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1783 #~ msgstr "Evince - dokumentfremviser"
1784
1785 #~ msgid "Images"
1786 #~ msgstr "Billeder"
1787
1788 #~ msgid "Open “%s”"
1789 #~ msgstr "Åbn “%s”"
1790
1791 #~ msgid "Empty"
1792 #~ msgstr "Tom"
1793
1794 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1795 #~ msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet"
1796
1797 #~ msgid ""
1798 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1799 #~ "requires a PostScript printer driver."
1800 #~ msgstr ""
1801 #~ "Du forsøgte at udskrive til en printer med driveren “%s”. Dette program "
1802 #~ "kræver en Postscript-printerdriver."
1803
1804 #~ msgid "Pages"
1805 #~ msgstr "Sider"
1806
1807 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1808 #~ msgstr "Ugyldig URI: “%s”"
1809
1810 #~ msgid "75%"
1811 #~ msgstr "75%"
1812
1813 #~ msgid "No document loaded."
1814 #~ msgstr "Intet dokument indlæst."
1815
1816 #~ msgid "Broken pipe."
1817 #~ msgstr "Brudt dataledning."
1818
1819 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1820 #~ msgstr "Fejl ved udpakning af filen “%s”:\n"
1821
1822 #~ msgid "File is not readable."
1823 #~ msgstr "Filen kan ikke læses."
1824
1825 #~ msgid "Document loaded."
1826 #~ msgstr "Dokument indlæst."
1827
1828 #~ msgid "_Previous"
1829 #~ msgstr "_Foregående"
1830
1831 #~ msgid "_Next"
1832 #~ msgstr "_Næste"
1833
1834 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1835 #~ msgstr "Søgefunktionen virker ikke for dette dokument"
1836
1837 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1838 #~ msgstr "Søgning efter tekst er kun understøttet for PDF-dokumenter."
1839
1840 #~ msgid "Not found"
1841 #~ msgstr "Ikke fundet"
1842
1843 #~ msgid "*"
1844 #~ msgstr "*"
1845
1846 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1847 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1848
1849 #~ msgid "Show sidebar by default"
1850 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard"
1851
1852 #~ msgid "Show sidebar by default."
1853 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard."
1854
1855 #~ msgid "Show statusbar by default"
1856 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard"
1857
1858 #~ msgid "Show statusbar by default."
1859 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard."
1860
1861 #~ msgid "Show toolbar by default"
1862 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard"
1863
1864 #~ msgid "Show toolbar by default."
1865 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard."
1866
1867 #~ msgid "Sidebar size by default"
1868 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel"
1869
1870 #~ msgid "Sidebar size by default."
1871 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel."
1872
1873 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1874 #~ msgstr "Fejl ved konvertering af PDF-filen %s:\n"
1875
1876 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1877 #~ msgstr "Fejl ved gennemsøgning af filen %s\n"
1878
1879 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1880 #~ msgstr "Filen er ikke et Postscript-dokument."
1881
1882 #~ msgid "Unable to find glade file"
1883 #~ msgstr "Kunne ikke finde Glade-fil"
1884
1885 #~ msgid ""
1886 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1887 #~ "is complete."
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "Gladefilen \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at din installation er "
1890 #~ "korrekt."
1891
1892 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1893 #~ msgstr "Dokumentfremviser - adgangskode påkrævet"
1894
1895 #~ msgid "Many..."
1896 #~ msgstr "Mange..."
1897
1898 #~ msgid "Not so many..."
1899 #~ msgstr "Ikke så mange..."
1900
1901 #~ msgid "Close this window"
1902 #~ msgstr "Luk dette vindue"
1903
1904 #~ msgid "Copy text from the document"
1905 #~ msgstr "Kopiér tekst fra dokumentet"
1906
1907 #~ msgid "Select the entire page"
1908 #~ msgstr "Markér hele siden"
1909
1910 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1911 #~ msgstr "Nulstil zoomniveauet til standardværdien"
1912
1913 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1914 #~ msgstr "Vis hjælpen for fremvisningsprogrammet"
1915
1916 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1917 #~ msgstr "Vis bidragyderne til dokumentfremviseren"
1918
1919 #~ msgid "_Statusbar"
1920 #~ msgstr "_Statuslinje"
1921
1922 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1923 #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
1924
1925 #~ msgid "Single"
1926 #~ msgstr "Enkelt"
1927
1928 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1929 #~ msgstr "Vis dokumentet en side af gangen"
1930
1931 #~ msgid "Multi"
1932 #~ msgstr "Flere"
1933
1934 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1935 #~ msgstr "Afslut fuldskærm"
1936
1937 #~ msgid "Open a file"
1938 #~ msgstr "Åbn en fil"
1939
1940 #~ msgid "_Close"
1941 #~ msgstr "_Luk"
1942
1943 #~ msgid "_Copy"
1944 #~ msgstr "_Kopiér"
1945
1946 #~ msgid "_Normal Size"
1947 #~ msgstr "_Normal størrelse"
1948
1949 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1950 #~ msgstr "Zoom til den normal størrelse"
1951
1952 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
1953 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer i vinduet"
1954
1955 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1956 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer til bredden af vinduet"
1957
1958 #~ msgid "_Page Up"
1959 #~ msgstr "_Side op"
1960
1961 #~ msgid "_Page Down"
1962 #~ msgstr "_Side ned"
1963
1964 #~ msgid "Up"
1965 #~ msgstr "Op"
1966
1967 #~ msgid "Down"
1968 #~ msgstr "Ned"
1969
1970 #~ msgid "Found on page %d"
1971 #~ msgstr "Fundet på %d"
1972
1973 #~ msgid "_Back"
1974 #~ msgstr "_Tilbage"
1975
1976 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1977 #~ msgstr "Gå til den side som blev vist før denne"
1978
1979 #~ msgid "Fo_rward"
1980 #~ msgstr "_Fremad"
1981
1982 #~ msgid "Go back"
1983 #~ msgstr "Gå tilbage"
1984
1985 #~ msgid "Back history"
1986 #~ msgstr "Tilbagehistorik"
1987
1988 #~ msgid "Go forward"
1989 #~ msgstr "Gå fremad"
1990
1991 #~ msgid "Forward history"
1992 #~ msgstr "Fremadhistorik"