]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/da.po
intltool-update de
[evince.git] / po / da.po
1 # Danish translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005-07 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2005, 06.
5 # Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2007-03-25 16:15+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2007-02-21 22:16+0200\n"
13 "Last-Translator: Peter Bach <bach.peter@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "Fil ødelagt."
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
25 #, c-format
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s"
28
29 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:159
30 msgid ""
31 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
32 "be accessed."
33 msgstr ""
34 "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af sådanne filer "
35 "kan ikke tilgås."
36
37 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:89
38 msgid "File not available"
39 msgstr "Filen er ikke tilgængelig"
40
41 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:104
42 msgid "DVI document has incorrect format"
43 msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format"
44
45 #. translators: this is the document security state
46 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628
47 msgid "Yes"
48 msgstr "Ja"
49
50 #. translators: this is the document security state
51 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631
52 msgid "No"
53 msgstr "Nej"
54
55 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731
56 msgid "Type 1"
57 msgstr "Type 1"
58
59 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
60 msgid "Type 1C"
61 msgstr "Type 1C"
62
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
64 msgid "Type 3"
65 msgstr "Type 3"
66
67 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
68 msgid "TrueType"
69 msgstr "TrueType"
70
71 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
72 msgid "Type 1 (CID)"
73 msgstr "Type 1 (CID)"
74
75 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
76 msgid "Type 1C (CID)"
77 msgstr "Type 1C (CID)"
78
79 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
80 msgid "TrueType (CID)"
81 msgstr "TrueType (CID)"
82
83 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
84 msgid "Unknown font type"
85 msgstr "Ukendt skrifttype"
86
87 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
88 msgid "No name"
89 msgstr "Intet navn"
90
91 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
92 msgid "Embedded subset"
93 msgstr "Indlejret delmængde"
94
95 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
96 msgid "Embedded"
97 msgstr "Indlejret"
98
99 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
100 msgid "Not embedded"
101 msgstr "Ikke indlejret"
102
103 #: ../backend/impress/zip.c:50
104 msgid "No error"
105 msgstr "Ingen fejl"
106
107 #: ../backend/impress/zip.c:53
108 msgid "Not enough memory"
109 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse"
110
111 #: ../backend/impress/zip.c:56
112 msgid "Cannot find zip signature"
113 msgstr "Kan ikke finde zip-signatur"
114
115 #: ../backend/impress/zip.c:59
116 msgid "Invalid zip file"
117 msgstr "Ugyldig zip-fil"
118
119 #: ../backend/impress/zip.c:62
120 msgid "Multi file zips are not supported"
121 msgstr "Flerfils-zip er ikke understøttet"
122
123 #: ../backend/impress/zip.c:65
124 msgid "Cannot open the file"
125 msgstr "Kan ikke åbne filen"
126
127 #: ../backend/impress/zip.c:68
128 msgid "Cannot read data from file"
129 msgstr "Kan ikke læse data fra fil"
130
131 #: ../backend/impress/zip.c:71
132 msgid "Cannot find file in the zip archive"
133 msgstr "Kan ikke finde fil i zip-arkivet"
134
135 #: ../backend/impress/zip.c:74
136 msgid "Unknown error"
137 msgstr "Ukendt fejl"
138
139 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
140 msgid "BBox"
141 msgstr "BBox"
142
143 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
144 msgid "Letter"
145 msgstr "Letter"
146
147 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
148 msgid "Tabloid"
149 msgstr "Tabloid"
150
151 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
152 msgid "Ledger"
153 msgstr "Ledger"
154
155 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
156 msgid "Legal"
157 msgstr "Legal"
158
159 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
160 msgid "Statement"
161 msgstr "Statement"
162
163 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
164 msgid "Executive"
165 msgstr "Executive"
166
167 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
168 msgid "A0"
169 msgstr "A0"
170
171 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
172 msgid "A1"
173 msgstr "A1"
174
175 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
176 msgid "A2"
177 msgstr "A2"
178
179 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
180 msgid "A3"
181 msgstr "A3"
182
183 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
184 msgid "A4"
185 msgstr "A4"
186
187 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
188 msgid "A5"
189 msgstr "A5"
190
191 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
192 msgid "B4"
193 msgstr "B4"
194
195 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
196 msgid "B5"
197 msgstr "B5"
198
199 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
200 msgid "Folio"
201 msgstr "Folio"
202
203 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
204 msgid "Quarto"
205 msgstr "Quarto"
206
207 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
208 msgid "10x14"
209 msgstr "10×14"
210
211 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
212 #, c-format
213 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
214 msgstr "Kan ikke åbne filen “%s”.\n"
215
216 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
217 #, c-format
218 msgid ""
219 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
220 msgstr ""
221 "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”. Ghostscript-fortolkeren blev ikke fundet "
222 "i søgestien"
223
224 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
225 #, c-format
226 msgid "Failed to load document “%s”"
227 msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”"
228
229 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
230 msgid "Encapsulated PostScript"
231 msgstr "Indkapslet PostScript"
232
233 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
234 msgid "PostScript"
235 msgstr "PostScript"
236
237 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
238 msgid "Interpreter failed."
239 msgstr "Fortolker fejlede."
240
241 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
242 msgid "Remote files aren't supported"
243 msgstr "Fjern-filer er ikke understøttet"
244
245 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
246 msgid "Invalid document"
247 msgstr "Ugyldig dokument"
248
249 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
250 #, c-format
251 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
252 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s"
253
254 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
255 #, c-format
256 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
257 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s"
258
259 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
260 #, c-format
261 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
262 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”"
263
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
265 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
266 msgid "Unknown MIME Type"
267 msgstr "Ukendt MIME-type"
268
269 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
270 #, c-format
271 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
272 msgstr "Ikke-håndteret MIME-type: “%s”"
273
274 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
275 msgid "All Documents"
276 msgstr "Alle dokumenter"
277
278 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
279 msgid "PostScript Documents"
280 msgstr "Postscript-dokumenter"
281
282 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
283 msgid "PDF Documents"
284 msgstr "PDF-dokumenter"
285
286 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4672
287 msgid "Images"
288 msgstr "Billeder"
289
290 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
291 msgid "DVI Documents"
292 msgstr "DVI-dokumenter"
293
294 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
295 msgid "Djvu Documents"
296 msgstr "Djvu-dokumenter"
297
298 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
299 msgid "Comic Books"
300 msgstr "Tegneserier"
301
302 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
303 msgid "Impress Slides"
304 msgstr "Impress-slides"
305
306 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
307 msgid "All Files"
308 msgstr "Alle filer"
309
310 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
311 #, c-format
312 msgid "Open “%s”"
313 msgstr "Åbn “%s”"
314
315 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
316 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118
317 msgid "Empty"
318 msgstr "Tom"
319
320 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
321 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
322 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
323 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
324 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
325 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
326 #. * please remove.
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
328 #, c-format
329 msgid "Show “_%s”"
330 msgstr "Vis “_%s”"
331
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
333 msgid "_Move on Toolbar"
334 msgstr "_Flyt på værktøjslinje"
335
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
337 msgid "Move the selected item on the toolbar"
338 msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"
339
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
341 msgid "_Remove from Toolbar"
342 msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
343
344 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
345 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
346 msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
349 msgid "_Delete Toolbar"
350 msgstr "_Fjern værktøjslinje"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
353 msgid "Remove the selected toolbar"
354 msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
357 msgid "Separator"
358 msgstr "Adskiller"
359
360 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
361 msgid "Running in presentation mode"
362 msgstr "Kører i præsentationstilstand"
363
364 #. translators: this is the label for toolbar button
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4325
366 msgid "Best Fit"
367 msgstr "Zoom vindue"
368
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
370 msgid "Fit Page Width"
371 msgstr "Zoom sidebredde"
372
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
374 msgid "50%"
375 msgstr "50%"
376
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
378 msgid "75%"
379 msgstr "75%"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
382 msgid "100%"
383 msgstr "100%"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
386 msgid "125%"
387 msgstr "125%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
390 msgid "150%"
391 msgstr "150%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
394 msgid "175%"
395 msgstr "175%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
398 msgid "200%"
399 msgstr "200%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
402 msgid "300%"
403 msgstr "300%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
406 msgid "400%"
407 msgstr "400%"
408
409 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3487
410 #: ../shell/ev-window-title.c:127
411 msgid "Document Viewer"
412 msgstr "Dokumentfremviser"
413
414 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
415 msgid "View multipage documents"
416 msgstr "Vis dokumenter med flere sider"
417
418 #: ../data/evince-password.glade.h:1
419 msgid "Password Entry"
420 msgstr "Adgangskode indtastning"
421
422 #: ../data/evince-password.glade.h:2
423 msgid "Remember password for this session"
424 msgstr "Husk adgangskode i denne session"
425
426 #: ../data/evince-password.glade.h:3
427 msgid "Save password in keyring"
428 msgstr "Gem adgangskode i nøglering"
429
430 #: ../data/evince-password.glade.h:4
431 msgid "_Password:"
432 msgstr "_Adgangskode:"
433
434 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
435 msgid "<b>Author:</b>"
436 msgstr "<b>Forfatter:</b>"
437
438 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
439 msgid "<b>Created:</b>"
440 msgstr "<b>Oprettet:</b>"
441
442 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
443 msgid "<b>Creator:</b>"
444 msgstr "<b>Skaber:</b>"
445
446 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
447 msgid "<b>Format:</b>"
448 msgstr "<b>Format:</b>"
449
450 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
451 msgid "<b>Keywords:</b>"
452 msgstr "<b>Nøgleord:</b>"
453
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
455 msgid "<b>Modified:</b>"
456 msgstr "<b>Ændret:</b>"
457
458 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
459 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
460 msgstr "<b>Antal sider:</b>"
461
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
463 msgid "<b>Optimized:</b>"
464 msgstr "<b>Optimeret:</b>"
465
466 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
467 msgid "<b>Paper Size:</b>"
468 msgstr "<b>Papirstørrelse:</b>"
469
470 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
471 msgid "<b>Producer:</b>"
472 msgstr "<b>Producent:</b>"
473
474 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
475 msgid "<b>Security:</b>"
476 msgstr "<b>Sikkerhed:</b>"
477
478 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
479 msgid "<b>Subject:</b>"
480 msgstr "<b>Emne:</b>"
481
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
483 msgid "<b>Title:</b>"
484 msgstr "<b>Titel:</b>"
485
486 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
487 msgid "Override document restrictions"
488 msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger"
489
490 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
491 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
492 msgstr ""
493 "Ignorér dokumentbegrænsninger såsom begrænsninger på at kopiere eller "
494 "udskrive."
495
496 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
497 msgid "Document"
498 msgstr "Dokument"
499
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
501 msgid "None"
502 msgstr "Ingen"
503
504 #. Translate to the default units to use for presenting
505 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
506 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
507 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
508 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
509 #.
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
511 msgid "default:mm"
512 msgstr "default:mm"
513
514 #. Imperial measurement (inches)
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
516 #, c-format
517 msgid "%.2f x %.2f in"
518 msgstr "%.2f x %.2f in"
519
520 #. Metric measurement (millimeters)
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
522 #, c-format
523 msgid "%.0f x %.0f mm"
524 msgstr "%.0f x %.0f mm"
525
526 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
527 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
529 #, c-format
530 msgid "%s, Portrait (%s)"
531 msgstr "%s, Portræt (%s)"
532
533 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
534 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
536 #, c-format
537 msgid "%s, Landscape (%s)"
538 msgstr "%s, Landskab (%s)"
539
540 #: ../shell/eggfindbar.c:157
541 msgid "Search string"
542 msgstr "Søgetekst"
543
544 #: ../shell/eggfindbar.c:158
545 msgid "The name of the string to be found"
546 msgstr "Navnet på teksten som skal findes"
547
548 #: ../shell/eggfindbar.c:171
549 msgid "Case sensitive"
550 msgstr "Skeln mellem store/små bogstaver"
551
552 #: ../shell/eggfindbar.c:172
553 msgid "TRUE for a case sensitive search"
554 msgstr "SAND for en søgning der skelner mellem store og små bogstaver"
555
556 #: ../shell/eggfindbar.c:179
557 msgid "Highlight color"
558 msgstr "Fremhævningsfarve"
559
560 #: ../shell/eggfindbar.c:180
561 msgid "Color of highlight for all matches"
562 msgstr "Farve til fremhævning af fundne forekomster"
563
564 #: ../shell/eggfindbar.c:186
565 msgid "Current color"
566 msgstr "Aktuel farve"
567
568 #: ../shell/eggfindbar.c:187
569 msgid "Color of highlight for the current match"
570 msgstr "Farve til fremhævning af den aktuelle forekomst"
571
572 #: ../shell/eggfindbar.c:320
573 msgid "Find:"
574 msgstr "Find:"
575
576 #: ../shell/eggfindbar.c:329
577 msgid "Find Previous"
578 msgstr "Find foregående"
579
580 #: ../shell/eggfindbar.c:332
581 msgid "Find previous occurrence of the search string"
582 msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten"
583
584 #: ../shell/eggfindbar.c:337
585 msgid "Find Next"
586 msgstr "Find næste"
587
588 #: ../shell/eggfindbar.c:340
589 msgid "Find next occurrence of the search string"
590 msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten"
591
592 #: ../shell/eggfindbar.c:348
593 msgid "C_ase Sensitive"
594 msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
595
596 #: ../shell/eggfindbar.c:351
597 msgid "Toggle case sensitive search"
598 msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning"
599
600 #: ../shell/ev-page-action.c:76
601 #, c-format
602 msgid "(%d of %d)"
603 msgstr "(%d af %d)"
604
605 #: ../shell/ev-page-action.c:78
606 #, c-format
607 msgid "of %d"
608 msgstr "af %d"
609
610 #: ../shell/ev-password.c:83
611 msgid "Password required"
612 msgstr "Adgangskode påkrævet"
613
614 #: ../shell/ev-password.c:84
615 #, c-format
616 msgid ""
617 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
618 msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses."
619
620 #: ../shell/ev-password.c:149
621 msgid "Enter password"
622 msgstr "Indtast adgangskode"
623
624 #: ../shell/ev-password.c:252
625 #, c-format
626 msgid "Password for document %s"
627 msgstr "Adgangskode for dokumentet \"%s\""
628
629 #: ../shell/ev-password.c:334
630 msgid "Incorrect password"
631 msgstr "Forkert adgangskode"
632
633 #: ../shell/ev-password-view.c:111
634 msgid ""
635 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
636 "password."
637 msgstr ""
638 "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte "
639 "adgangskode."
640
641 #: ../shell/ev-password-view.c:120
642 msgid "_Unlock Document"
643 msgstr "Lås dokument _op"
644
645 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
646 msgid "Properties"
647 msgstr "Egenskaber"
648
649 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
650 msgid "General"
651 msgstr "Generelt"
652
653 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
654 msgid "Fonts"
655 msgstr "Skrifttyper"
656
657 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
658 msgid "Font"
659 msgstr "Skrifttype"
660
661 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
662 #, c-format
663 msgid "Gathering font information... %3d%%"
664 msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype... %3d%%"
665
666 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
667 msgid "Attachments"
668 msgstr "Bilag"
669
670 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823
671 msgid "Loading..."
672 msgstr "Indlæser..."
673
674 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
675 msgid "Print..."
676 msgstr "Udskriv..."
677
678 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
679 msgid "Index"
680 msgstr "Indeks"
681
682 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:721
683 msgid "Thumbnails"
684 msgstr "Miniaturer"
685
686 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
687 msgid "Scroll Up"
688 msgstr "Rul op"
689
690 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
691 msgid "Scroll Down"
692 msgstr "Rul ned"
693
694 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
695 msgid "Scroll View Up"
696 msgstr "Rul visning op"
697
698 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
699 msgid "Scroll View Down"
700 msgstr "Rul visning ned"
701
702 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
703 msgid "Document View"
704 msgstr "Dokumentvisning"
705
706 #: ../shell/ev-view.c:1414
707 msgid "Go to first page"
708 msgstr "Gå til første side"
709
710 #: ../shell/ev-view.c:1416
711 msgid "Go to previous page"
712 msgstr "Gå til foregående side"
713
714 #: ../shell/ev-view.c:1418
715 msgid "Go to next page"
716 msgstr "Gå til næste side"
717
718 #: ../shell/ev-view.c:1420
719 msgid "Go to last page"
720 msgstr "Gå til sidste side"
721
722 #: ../shell/ev-view.c:1422
723 msgid "Go to page"
724 msgstr "Gå til side"
725
726 #: ../shell/ev-view.c:1424
727 msgid "Find"
728 msgstr "Find"
729
730 #: ../shell/ev-view.c:1451
731 #, c-format
732 msgid "Go to page %s"
733 msgstr "Gå til side %s"
734
735 #: ../shell/ev-view.c:1456
736 #, c-format
737 msgid "Go to %s on file “%s”"
738 msgstr "Gå til %s i filen “%s”"
739
740 #: ../shell/ev-view.c:1459
741 #, c-format
742 msgid "Go to file “%s”"
743 msgstr "Gå til filen “%s”"
744
745 #: ../shell/ev-view.c:1468
746 #, c-format
747 msgid "Launch %s"
748 msgstr "Start %s"
749
750 #: ../shell/ev-view.c:1858
751 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
752 msgstr "Slut på preæsentation. Tryk escape for at afslutte."
753
754 #: ../shell/ev-view.c:2536
755 msgid "Jump to page:"
756 msgstr "Gå til side:"
757
758 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
759 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
760 #. contains plural cases.
761 #: ../shell/ev-view.c:4153
762 #, c-format
763 msgid "%d found on this page"
764 msgid_plural "%d found on this page"
765 msgstr[0] "%d fundet på denne side"
766 msgstr[1] "%d fundet på denne side"
767
768 #: ../shell/ev-view.c:4162
769 #, c-format
770 msgid "%3d%% remaining to search"
771 msgstr "%3d%% tilbage at søge"
772
773 #: ../shell/ev-window.c:735
774 #, c-format
775 msgid "Page %s - %s"
776 msgstr "Side %s - %s"
777
778 #: ../shell/ev-window.c:737
779 #, c-format
780 msgid "Page %s"
781 msgstr "Side %s"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:1317
784 msgid "Unable to open document"
785 msgstr "Kan ikke åbne dokument"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:1479
788 msgid "Open Document"
789 msgstr "Åbn dokument"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:1534
792 #, c-format
793 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
794 msgstr "Kunne ikke oprette symlink “%s”: %s"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:1563
797 msgid "Cannot open a copy."
798 msgstr "Kan ikke åbne en kopi."
799
800 #: ../shell/ev-window.c:1846
801 #, c-format
802 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
803 msgstr "Kunne ikke oprette fil “%s”: %s"
804
805 #: ../shell/ev-window.c:1907
806 #, c-format
807 msgid "The file could not be saved as “%s”."
808 msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”."
809
810 #: ../shell/ev-window.c:1928
811 msgid "Save a Copy"
812 msgstr "Gem en kopi"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:2009
815 msgid "Failed to print document"
816 msgstr "Kunne ikke udskrive dokument"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:2128 ../shell/ev-window.c:2313
819 msgid "Printing is not supported on this printer."
820 msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer."
821
822 #: ../shell/ev-window.c:2238 ../shell/ev-window.c:2364
823 msgid "Print"
824 msgstr "Udskriv"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:2303
827 msgid "Generating PDF is not supported"
828 msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:2315
831 #, c-format
832 msgid ""
833 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
834 "requires a PostScript printer driver."
835 msgstr ""
836 "Du forsøgte at udskrive til en printer med driveren “%s”. Dette program "
837 "kræver en Postscript-printerdriver."
838
839 #: ../shell/ev-window.c:2373
840 msgid "Pages"
841 msgstr "Sider"
842
843 #. Toolbar-only
844 #: ../shell/ev-window.c:2740 ../shell/ev-window.c:4135
845 msgid "Leave Fullscreen"
846 msgstr "Forlad fuldskærm"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:3112
849 msgid "Toolbar Editor"
850 msgstr "Redigér værktøjslinje"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:3483
853 #, c-format
854 msgid ""
855 "Document Viewer.\n"
856 "Using poppler %s (%s)"
857 msgstr ""
858 "Dokument-fremviser.\n"
859 "Benytter poppler %s (%s)"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:3511
862 msgid ""
863 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
864 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
865 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
866 "version.\n"
867 msgstr ""
868 "Evince er frit programmel. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet "
869 "under betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free "
870 "Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
871 "enhver senere version.\n"
872
873 #: ../shell/ev-window.c:3515
874 msgid ""
875 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
876 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
877 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
878 "details.\n"
879 msgstr ""
880 "Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
881 "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
882 "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:3519
885 msgid ""
886 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
887 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
888 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
889 msgstr ""
890 "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
891 "Gossip. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
892 "Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:3543 ../shell/main.c:284
895 msgid "Evince"
896 msgstr "Evince"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:3546
899 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
900 msgstr "© 1996-2007 Evince-forfatterne"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:3552
903 msgid "translator-credits"
904 msgstr ""
905 "Ole Laursen\n"
906 "Peter Bach\n"
907 "\n"
908 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
909 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:4052
912 msgid "_File"
913 msgstr "_Fil"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:4053
916 msgid "_Edit"
917 msgstr "_Redigér"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:4054
920 msgid "_View"
921 msgstr "_Vis"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:4055
924 msgid "_Go"
925 msgstr "_Navigering"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:4056
928 msgid "_Help"
929 msgstr "_Hjælp"
930
931 #. File menu
932 #: ../shell/ev-window.c:4059 ../shell/ev-window.c:4231
933 msgid "_Open..."
934 msgstr "_Åbn..."
935
936 #: ../shell/ev-window.c:4060
937 msgid "Open an existing document"
938 msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:4062
941 msgid "Open a _Copy"
942 msgstr "Åben en _kopi"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:4063
945 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
946 msgstr "Åben en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:4065 ../shell/ev-window.c:4233
949 msgid "_Save a Copy..."
950 msgstr "_Gem en kopi..."
951
952 #: ../shell/ev-window.c:4066
953 msgid "Save a copy of the current document"
954 msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:4068
957 msgid "Print Set_up..."
958 msgstr "Udskriftsopsætning..."
959
960 #: ../shell/ev-window.c:4069
961 msgid "Setup the page settings for printing"
962 msgstr "Opsæt sideindstillingerne for udskrivning"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:4071
965 msgid "_Print..."
966 msgstr "_Udskriv..."
967
968 #: ../shell/ev-window.c:4072
969 msgid "Print this document"
970 msgstr "Udskriv dette dokument"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:4074
973 msgid "P_roperties"
974 msgstr "_Egenskaber"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:4083 ../shell/ev-window.c:4085
977 msgid "Select _All"
978 msgstr "Markér _alt"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:4088
981 msgid "_Find..."
982 msgstr "_Find..."
983
984 #: ../shell/ev-window.c:4089
985 msgid "Find a word or phrase in the document"
986 msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:4091
989 msgid "Find Ne_xt"
990 msgstr "Find _næste"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:4093
993 msgid "Find Pre_vious"
994 msgstr "Find _forrige"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:4095
997 msgid "T_oolbar"
998 msgstr "_Værktøjslinje"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:4097
1001 msgid "Rotate _Left"
1002 msgstr "Rotér _venstre"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:4099
1005 msgid "Rotate _Right"
1006 msgstr "Rotér _højre"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:4104
1009 msgid "Enlarge the document"
1010 msgstr "Forstør dokumentet"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:4107
1013 msgid "Shrink the document"
1014 msgstr "Formindsk dokumentet"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:4109
1017 msgid "_Reload"
1018 msgstr "_Genindlæs"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:4110
1021 msgid "Reload the document"
1022 msgstr "Genindlæs dokumentet"
1023
1024 #. Go menu
1025 #: ../shell/ev-window.c:4114
1026 msgid "_Previous Page"
1027 msgstr "_Foregående side"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:4115
1030 msgid "Go to the previous page"
1031 msgstr "Gå til den foregående side"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:4117
1034 msgid "_Next Page"
1035 msgstr "_Næste side"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:4118
1038 msgid "Go to the next page"
1039 msgstr "Gå til den næste side"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:4120
1042 msgid "_First Page"
1043 msgstr "_Første side"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:4121
1046 msgid "Go to the first page"
1047 msgstr "Gå til den første side"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:4123
1050 msgid "_Last Page"
1051 msgstr "_Sidste side"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:4124
1054 msgid "Go to the last page"
1055 msgstr "Gå til den sidste side"
1056
1057 #. Help menu
1058 #: ../shell/ev-window.c:4128
1059 msgid "_Contents"
1060 msgstr "_Indhold"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:4131
1063 msgid "_About"
1064 msgstr "_Om"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:4136
1067 msgid "Leave fullscreen mode"
1068 msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
1069
1070 #. View Menu
1071 #: ../shell/ev-window.c:4187
1072 msgid "_Toolbar"
1073 msgstr "_Værktøjslinje"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:4188
1076 msgid "Show or hide the toolbar"
1077 msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
1078
1079 #: ../shell/ev-window.c:4190
1080 msgid "Side _Pane"
1081 msgstr "Side_panel"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4191
1084 msgid "Show or hide the side pane"
1085 msgstr "Vis eller skjul sidepanelet"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:4193
1088 msgid "_Continuous"
1089 msgstr "_Fortløbende"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:4194
1092 msgid "Show the entire document"
1093 msgstr "Vis hele dokumentet"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:4196
1096 msgid "_Dual"
1097 msgstr "_Dobbelt"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4197
1100 msgid "Show two pages at once"
1101 msgstr "Vis to sider samtidigt"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4199
1104 msgid "_Fullscreen"
1105 msgstr "_Fuldskærm"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:4200
1108 msgid "Expand the window to fill the screen"
1109 msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4202
1112 msgid "_Presentation"
1113 msgstr "_Præsentation"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4203
1116 msgid "Run document as a presentation"
1117 msgstr "Vis dokumentet som en præsentation"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4205
1120 msgid "_Best Fit"
1121 msgstr "Zoom _vindue"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4206
1124 msgid "Make the current document fill the window"
1125 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4208
1128 msgid "Fit Page _Width"
1129 msgstr "Zoom vindues_bredde"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4209
1132 msgid "Make the current document fill the window width"
1133 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden"
1134
1135 #. Links
1136 #: ../shell/ev-window.c:4216
1137 msgid "_Open Link"
1138 msgstr "_Åbn henvisning"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:4218
1141 msgid "_Go To"
1142 msgstr "_Gå til"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:4220
1145 msgid "Open in New _Window"
1146 msgstr "Åben i ny _vindue"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:4222
1149 msgid "_Copy Link Address"
1150 msgstr "_Kopiér adresse"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4224
1153 msgid "_Save Image As..."
1154 msgstr "_Gem billede som..."
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4226
1157 msgid "Copy _Image"
1158 msgstr "Kopiér _billede"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4265
1161 msgid "Page"
1162 msgstr "Side"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4266
1165 msgid "Select Page"
1166 msgstr "Vælg side"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4276
1169 msgid "Zoom"
1170 msgstr "Zoom"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4278
1173 msgid "Adjust the zoom level"
1174 msgstr "Justér zoomniveauet"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4288
1177 msgid "Navigation"
1178 msgstr "Navigation"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4290
1181 msgid "Back"
1182 msgstr "Tilbage"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4292
1185 msgid "Move across visited pages"
1186 msgstr "Flyt henover besøgte sider"
1187
1188 #. translators: this is the label for toolbar button
1189 #: ../shell/ev-window.c:4308
1190 msgid "Previous"
1191 msgstr "Foregående"
1192
1193 #. translators: this is the label for toolbar button
1194 #: ../shell/ev-window.c:4313
1195 msgid "Next"
1196 msgstr "Næste"
1197
1198 #. translators: this is the label for toolbar button
1199 #: ../shell/ev-window.c:4317
1200 msgid "Zoom In"
1201 msgstr "Zoom ind"
1202
1203 #. translators: this is the label for toolbar button
1204 #: ../shell/ev-window.c:4321
1205 msgid "Zoom Out"
1206 msgstr "Zoom ud"
1207
1208 #. translators: this is the label for toolbar button
1209 #: ../shell/ev-window.c:4329
1210 msgid "Fit Width"
1211 msgstr "Tilpas bredde"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:4641
1214 msgid "The image could not be saved."
1215 msgstr "Billedet kunne ikke gemmes."
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:4660
1218 msgid "Save Image"
1219 msgstr "Gem billede"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:4715
1222 msgid "Unable to open attachment"
1223 msgstr "Kan ikke åbne bilag"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:4762
1226 msgid "The attachment could not be saved."
1227 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget."
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:4786
1230 msgid "Save Attachment"
1231 msgstr "Gem bilag"
1232
1233 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1234 #, c-format
1235 msgid "%s - Password Required"
1236 msgstr "%s - adgangskode påkrævet"
1237
1238 #: ../shell/main.c:53
1239 msgid "The page of the document to display."
1240 msgstr "Den side af dokumentet som skal vises."
1241
1242 #: ../shell/main.c:53
1243 msgid "PAGE"
1244 msgstr "SIDE"
1245
1246 #: ../shell/main.c:54
1247 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1248 msgstr "Start evince i fuldskærmstilstand"
1249
1250 #: ../shell/main.c:55
1251 msgid "Run evince in presentation mode"
1252 msgstr "Start evince i præsentationstilstand"
1253
1254 #: ../shell/main.c:56
1255 msgid "Run evince as a previewer"
1256 msgstr "Start evince som forhåndsvisning"
1257
1258 #: ../shell/main.c:58
1259 msgid "[FILE...]"
1260 msgstr "[FIL...]"
1261
1262 #: ../shell/main.c:269
1263 msgid "GNOME Document Viewer"
1264 msgstr "Gnome Dokumentfremviser"
1265
1266 #: ../shell/main.c:310
1267 msgid "Evince Document Viewer"
1268 msgstr "Evince - dokumentfremviser"
1269
1270 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1271 msgid ""
1272 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1273 "creation of new thumbnails"
1274 msgstr "Hvis sand aktiveres generering af miniaturer."
1275
1276 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1277 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1278 msgstr "Aktivér miniaturer for PDF-dokumenter"
1279
1280 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1281 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1282 msgstr "Miniature-kommando til PDF-dokumenter"
1283
1284 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1285 msgid ""
1286 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1287 "thumbnailer documentation for more information."
1288 msgstr ""
1289 "Gyldig kommando plus parametre til miniaturegenerering af PDF-dokumenter. Se "
1290 "dokumentationen for Nautilus' miniaturegenerering for flere oplysninger."
1291
1292 #~ msgid "No document loaded."
1293 #~ msgstr "Intet dokument indlæst."
1294
1295 #~ msgid "Broken pipe."
1296 #~ msgstr "Brudt dataledning."
1297
1298 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1299 #~ msgstr "Fejl ved udpakning af filen “%s”:\n"
1300
1301 #~ msgid "File is not readable."
1302 #~ msgstr "Filen kan ikke læses."
1303
1304 #~ msgid "Document loaded."
1305 #~ msgstr "Dokument indlæst."
1306
1307 #~ msgid "_Previous"
1308 #~ msgstr "_Foregående"
1309
1310 #~ msgid "_Next"
1311 #~ msgstr "_Næste"
1312
1313 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1314 #~ msgstr "Søgefunktionen virker ikke for dette dokument"
1315
1316 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1317 #~ msgstr "Søgning efter tekst er kun understøttet for PDF-dokumenter."
1318
1319 #~ msgid "Not found"
1320 #~ msgstr "Ikke fundet"
1321
1322 #~ msgid "*"
1323 #~ msgstr "*"
1324
1325 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1326 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1327
1328 #~ msgid "Show sidebar by default"
1329 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard"
1330
1331 #~ msgid "Show sidebar by default."
1332 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard."
1333
1334 #~ msgid "Show statusbar by default"
1335 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard"
1336
1337 #~ msgid "Show statusbar by default."
1338 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard."
1339
1340 #~ msgid "Show toolbar by default"
1341 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard"
1342
1343 #~ msgid "Show toolbar by default."
1344 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard."
1345
1346 #~ msgid "Sidebar size by default"
1347 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel"
1348
1349 #~ msgid "Sidebar size by default."
1350 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel."
1351
1352 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1353 #~ msgstr "Fejl ved konvertering af PDF-filen %s:\n"
1354
1355 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1356 #~ msgstr "Filen er ikke et gyldigt Postscript-dokument."
1357
1358 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1359 #~ msgstr "Fejl ved gennemsøgning af filen %s\n"
1360
1361 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1362 #~ msgstr "Filen er ikke et Postscript-dokument."
1363
1364 #~ msgid "Unable to find glade file"
1365 #~ msgstr "Kunne ikke finde Glade-fil"
1366
1367 #~ msgid ""
1368 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1369 #~ "is complete."
1370 #~ msgstr ""
1371 #~ "Gladefilen \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at din installation er "
1372 #~ "korrekt."
1373
1374 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1375 #~ msgstr "Dokumentfremviser - adgangskode påkrævet"
1376
1377 #~ msgid "Many..."
1378 #~ msgstr "Mange..."
1379
1380 #~ msgid "Not so many..."
1381 #~ msgstr "Ikke så mange..."
1382
1383 #~ msgid "Close this window"
1384 #~ msgstr "Luk dette vindue"
1385
1386 #~ msgid "Copy text from the document"
1387 #~ msgstr "Kopiér tekst fra dokumentet"
1388
1389 #~ msgid "Select the entire page"
1390 #~ msgstr "Markér hele siden"
1391
1392 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1393 #~ msgstr "Nulstil zoomniveauet til standardværdien"
1394
1395 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1396 #~ msgstr "Vis hjælpen for fremvisningsprogrammet"
1397
1398 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1399 #~ msgstr "Vis bidragyderne til dokumentfremviseren"
1400
1401 #~ msgid "_Statusbar"
1402 #~ msgstr "_Statuslinje"
1403
1404 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1405 #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
1406
1407 #~ msgid "Single"
1408 #~ msgstr "Enkelt"
1409
1410 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1411 #~ msgstr "Vis dokumentet en side af gangen"
1412
1413 #~ msgid "Multi"
1414 #~ msgstr "Flere"
1415
1416 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1417 #~ msgstr "Afslut fuldskærm"
1418
1419 #~ msgid "Open a file"
1420 #~ msgstr "Åbn en fil"
1421
1422 #~ msgid "_Print"
1423 #~ msgstr "_Udskriv"
1424
1425 #~ msgid "_Close"
1426 #~ msgstr "_Luk"
1427
1428 #~ msgid "_Copy"
1429 #~ msgstr "_Kopiér"
1430
1431 #~ msgid "_Normal Size"
1432 #~ msgstr "_Normal størrelse"
1433
1434 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1435 #~ msgstr "Zoom til den normal størrelse"
1436
1437 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
1438 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer i vinduet"
1439
1440 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1441 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer til bredden af vinduet"
1442
1443 #~ msgid "_Page Up"
1444 #~ msgstr "_Side op"
1445
1446 #~ msgid "_Page Down"
1447 #~ msgstr "_Side ned"
1448
1449 #~ msgid "Up"
1450 #~ msgstr "Op"
1451
1452 #~ msgid "Down"
1453 #~ msgstr "Ned"
1454
1455 #~ msgid "Found on page %d"
1456 #~ msgstr "Fundet på %d"
1457
1458 #~ msgid "_Back"
1459 #~ msgstr "_Tilbage"
1460
1461 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1462 #~ msgstr "Gå til den side som blev vist før denne"
1463
1464 #~ msgid "Fo_rward"
1465 #~ msgstr "_Fremad"
1466
1467 #~ msgid "Go back"
1468 #~ msgstr "Gå tilbage"
1469
1470 #~ msgid "Back history"
1471 #~ msgstr "Tilbagehistorik"
1472
1473 #~ msgid "Forward"
1474 #~ msgstr "Fremad"
1475
1476 #~ msgid "Go forward"
1477 #~ msgstr "Gå fremad"
1478
1479 #~ msgid "Forward history"
1480 #~ msgstr "Fremadhistorik"