]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/da.po
Updated Danish translation
[evince.git] / po / da.po
1 # Danish translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005-07 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2005, 06.
5 # Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-09-20 21:51+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2008-09-20 17:04+0200\n"
14 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
22 #, c-format
23 msgid "File corrupted."
24 msgstr "Fil ødelagt."
25
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
27 #, c-format
28 msgid "No images found in archive %s"
29 msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s"
30
31 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
32 msgid "Comic Books"
33 msgstr "Tegneserier"
34
35 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
36 #, c-format
37 msgid ""
38 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
39 "be accessed."
40 msgstr ""
41 "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af sådanne filer "
42 "kan ikke tilgås."
43
44 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
45 msgid "Djvu Documents"
46 msgstr "Djvu-dokumenter"
47
48 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
49 #, c-format
50 msgid "File not available"
51 msgstr "Filen er ikke tilgængelig"
52
53 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
54 #, c-format
55 msgid "DVI document has incorrect format"
56 msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format"
57
58 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
59 msgid "DVI Documents"
60 msgstr "DVI-dokumenter"
61
62 #. translators: this is the document security state
63 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
64 msgid "Yes"
65 msgstr "Ja"
66
67 #. translators: this is the document security state
68 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
69 msgid "No"
70 msgstr "Nej"
71
72 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
73 msgid "Type 1"
74 msgstr "Type 1"
75
76 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
77 msgid "Type 1C"
78 msgstr "Type 1C"
79
80 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
81 msgid "Type 3"
82 msgstr "Type 3"
83
84 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
85 msgid "TrueType"
86 msgstr "TrueType"
87
88 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
89 msgid "Type 1 (CID)"
90 msgstr "Type 1 (CID)"
91
92 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
93 msgid "Type 1C (CID)"
94 msgstr "Type 1C (CID)"
95
96 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
97 msgid "TrueType (CID)"
98 msgstr "TrueType (CID)"
99
100 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
101 msgid "Unknown font type"
102 msgstr "Ukendt skrifttype"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
105 msgid "No name"
106 msgstr "Intet navn"
107
108 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
109 msgid "Embedded subset"
110 msgstr "Indlejret delmængde"
111
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
113 msgid "Embedded"
114 msgstr "Indlejret"
115
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
117 msgid "Not embedded"
118 msgstr "Ikke indlejret"
119
120 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
121 msgid "PDF Documents"
122 msgstr "PDF-dokumenter"
123
124 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
125 #, c-format
126 msgid "Remote files aren't supported"
127 msgstr "Fjern-filer er ikke understøttet"
128
129 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
130 #, c-format
131 msgid "Invalid document"
132 msgstr "Ugyldig dokument"
133
134 #.
135 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
136 #.
137 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
138 msgid "Impress Slides"
139 msgstr "Impress-slides"
140
141 #: ../backend/impress/zip.c:53
142 msgid "No error"
143 msgstr "Ingen fejl"
144
145 #: ../backend/impress/zip.c:56
146 msgid "Not enough memory"
147 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse"
148
149 #: ../backend/impress/zip.c:59
150 msgid "Cannot find zip signature"
151 msgstr "Kan ikke finde zip-signatur"
152
153 #: ../backend/impress/zip.c:62
154 msgid "Invalid zip file"
155 msgstr "Ugyldig zip-fil"
156
157 #: ../backend/impress/zip.c:65
158 msgid "Multi file zips are not supported"
159 msgstr "Flerfils-zip er ikke understøttet"
160
161 #: ../backend/impress/zip.c:68
162 msgid "Cannot open the file"
163 msgstr "Kan ikke åbne filen"
164
165 #: ../backend/impress/zip.c:71
166 msgid "Cannot read data from file"
167 msgstr "Kan ikke læse data fra fil"
168
169 #: ../backend/impress/zip.c:74
170 msgid "Cannot find file in the zip archive"
171 msgstr "Kan ikke finde fil i zip-arkivet"
172
173 #: ../backend/impress/zip.c:77
174 msgid "Unknown error"
175 msgstr "Ukendt fejl"
176
177 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
178 #, c-format
179 msgid "Failed to load document “%s”"
180 msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”"
181
182 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
183 #, c-format
184 msgid "Failed to save document “%s”"
185 msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet “%s”"
186
187 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
188 msgid "PostScript Documents"
189 msgstr "Postscript-dokumenter"
190
191 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
192 #, c-format
193 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
194 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s"
195
196 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
197 #, c-format
198 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
199 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s"
200
201 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
202 #, c-format
203 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
204 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”"
205
206 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
207 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
208 #, c-format
209 msgid "Unknown MIME Type"
210 msgstr "Ukendt MIME-type"
211
212 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
213 #, c-format
214 msgid "File type %s (%s) is not supported"
215 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet"
216
217 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
218 msgid "All Documents"
219 msgstr "Alle dokumenter"
220
221 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
222 msgid "All Files"
223 msgstr "Alle filer"
224
225 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
226 msgid "Co_nnect"
227 msgstr "Til_slut"
228
229 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
230 msgid "Connect _anonymously"
231 msgstr "Tilslut _anonymt"
232
233 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
234 msgid "Connect as u_ser:"
235 msgstr "Tilslut som b_ruger:"
236
237 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
238 msgid "_Username:"
239 msgstr "_Brugernavn:"
240
241 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
242 msgid "_Domain:"
243 msgstr "_Domæne:"
244
245 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
246 #: ../data/evince-password.glade.h:4
247 msgid "_Password:"
248 msgstr "_Adgangskode:"
249
250 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
251 msgid "_Forget password immediately"
252 msgstr "_Glem kodeord øjeblikkeligt"
253
254 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
255 msgid "_Remember password until you logout"
256 msgstr "_Husk adgangskode indtil du logger ud"
257
258 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
259 msgid "_Remember forever"
260 msgstr "_Husk altid"
261
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
263 #, c-format
264 msgid "File is not a valid .desktop file"
265 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
266
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
268 #, c-format
269 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
270 msgstr "Ikke genkendt desktop-filversion \"%s\""
271
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
273 #, c-format
274 msgid "Starting %s"
275 msgstr "Starter %s"
276
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
278 #, c-format
279 msgid "Application does not accept documents on command line"
280 msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter givet ved kommandolinjen"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
283 #, c-format
284 msgid "Unrecognized launch option: %d"
285 msgstr "Opstartstilvalg blev ikke genkendt : %d"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
288 #, c-format
289 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
290 msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et \"Type=Link\" desktop-felt"
291
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
293 #, c-format
294 msgid "Not a launchable item"
295 msgstr "Ikke et start-bart element"
296
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
298 msgid "Disable connection to session manager"
299 msgstr "Frakobl forbindelse til sessionshåndtering"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
302 msgid "Specify file containing saved configuration"
303 msgstr "Specificér fil som indeholder gemt konfiguration"
304
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
306 msgid "FILE"
307 msgstr "FIL"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
310 msgid "Specify session management ID"
311 msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
314 msgid "ID"
315 msgstr "ID"
316
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
318 msgid "Session Management Options"
319 msgstr "Sessionshåndterings-indstillinger"
320
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
322 msgid "Show Session Management options"
323 msgstr "Vis sessionshåndterings-indstillinger"
324
325 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
326 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
327 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
328 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
329 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
330 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
331 #. * please remove.
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
333 #, c-format
334 msgid "Show “_%s”"
335 msgstr "Vis “_%s”"
336
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
338 msgid "_Move on Toolbar"
339 msgstr "_Flyt på værktøjslinje"
340
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
342 msgid "Move the selected item on the toolbar"
343 msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"
344
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
346 msgid "_Remove from Toolbar"
347 msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
348
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
350 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
351 msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen"
352
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
354 msgid "_Delete Toolbar"
355 msgstr "_Fjern værktøjslinje"
356
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
358 msgid "Remove the selected toolbar"
359 msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"
360
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
362 msgid "Separator"
363 msgstr "Adskiller"
364
365 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
366 msgid "Running in presentation mode"
367 msgstr "Kører i præsentationstilstand"
368
369 #. translators: this is the label for toolbar button
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4692
371 msgid "Best Fit"
372 msgstr "Bedste tilpasning"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
375 msgid "Fit Page Width"
376 msgstr "Zoom sidebredde"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
379 msgid "50%"
380 msgstr "50%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
383 msgid "70%"
384 msgstr "70%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
387 msgid "85%"
388 msgstr "85%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
391 msgid "100%"
392 msgstr "100%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
395 msgid "125%"
396 msgstr "125%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
399 msgid "150%"
400 msgstr "150%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
403 msgid "175%"
404 msgstr "175%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
407 msgid "200%"
408 msgstr "200%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
411 msgid "300%"
412 msgstr "300%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
415 msgid "400%"
416 msgstr "400%"
417
418 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3724
419 #: ../shell/ev-window-title.c:132
420 #, c-format
421 msgid "Document Viewer"
422 msgstr "Dokumentfremviser"
423
424 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
425 msgid "View multipage documents"
426 msgstr "Vis dokumenter med flere sider"
427
428 #: ../data/evince-password.glade.h:1
429 msgid "Password Entry"
430 msgstr "Adgangskode indtastning"
431
432 #: ../data/evince-password.glade.h:2
433 msgid "Remember password for this session"
434 msgstr "Husk adgangskode i denne session"
435
436 #: ../data/evince-password.glade.h:3
437 msgid "Save password in keyring"
438 msgstr "Gem adgangskode i nøglering"
439
440 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
441 msgid "<b>Author:</b>"
442 msgstr "<b>Forfatter:</b>"
443
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
445 msgid "<b>Created:</b>"
446 msgstr "<b>Oprettet:</b>"
447
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
449 msgid "<b>Creator:</b>"
450 msgstr "<b>Forfatter:</b>"
451
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
453 msgid "<b>Format:</b>"
454 msgstr "<b>Format:</b>"
455
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
457 msgid "<b>Keywords:</b>"
458 msgstr "<b>Nøgleord:</b>"
459
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
461 msgid "<b>Modified:</b>"
462 msgstr "<b>Ændret:</b>"
463
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
465 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
466 msgstr "<b>Antal sider:</b>"
467
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
469 msgid "<b>Optimized:</b>"
470 msgstr "<b>Optimeret:</b>"
471
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
473 msgid "<b>Paper Size:</b>"
474 msgstr "<b>Papirstørrelse:</b>"
475
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
477 msgid "<b>Producer:</b>"
478 msgstr "<b>Producent:</b>"
479
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
481 msgid "<b>Security:</b>"
482 msgstr "<b>Sikkerhed:</b>"
483
484 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
485 msgid "<b>Subject:</b>"
486 msgstr "<b>Emne:</b>"
487
488 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
489 msgid "<b>Title:</b>"
490 msgstr "<b>Titel:</b>"
491
492 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
493 msgid "Override document restrictions"
494 msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger"
495
496 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
497 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
498 msgstr ""
499 "Ignorér dokumentbegrænsninger såsom begrænsninger på at kopiere eller "
500 "udskrive."
501
502 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
503 msgid "Document"
504 msgstr "Dokument"
505
506 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
507 msgid "None"
508 msgstr "Ingen"
509
510 #. Translate to the default units to use for presenting
511 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
512 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
513 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
514 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
515 #.
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
518 msgid "default:mm"
519 msgstr "default:mm"
520
521 #. Metric measurement (millimeters)
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
524 #, c-format
525 msgid "%.0f x %.0f mm"
526 msgstr "%.0f x %.0f mm"
527
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
529 #, c-format
530 msgid "%.2f x %.2f inch"
531 msgstr "%.2f x %.2f tommer"
532
533 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
534 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
537 #, c-format
538 msgid "%s, Portrait (%s)"
539 msgstr "%s, Portræt (%s)"
540
541 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
542 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
545 #, c-format
546 msgid "%s, Landscape (%s)"
547 msgstr "%s, Landskab (%s)"
548
549 #. Imperial measurement (inches)
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
551 #, c-format
552 msgid "%.2f x %.2f in"
553 msgstr "%.2f x %.2f in"
554
555 #: ../shell/eggfindbar.c:146
556 msgid "Search string"
557 msgstr "Søgetekst"
558
559 #: ../shell/eggfindbar.c:147
560 msgid "The name of the string to be found"
561 msgstr "Navnet på teksten som skal findes"
562
563 #: ../shell/eggfindbar.c:160
564 msgid "Case sensitive"
565 msgstr "Skeln mellem store/små bogstaver"
566
567 #: ../shell/eggfindbar.c:161
568 msgid "TRUE for a case sensitive search"
569 msgstr "SAND for en søgning der skelner mellem store og små bogstaver"
570
571 #: ../shell/eggfindbar.c:168
572 msgid "Highlight color"
573 msgstr "Fremhævningsfarve"
574
575 #: ../shell/eggfindbar.c:169
576 msgid "Color of highlight for all matches"
577 msgstr "Farve til fremhævning af fundne forekomster"
578
579 #: ../shell/eggfindbar.c:175
580 msgid "Current color"
581 msgstr "Aktuel farve"
582
583 #: ../shell/eggfindbar.c:176
584 msgid "Color of highlight for the current match"
585 msgstr "Farve til fremhævning af den aktuelle forekomst"
586
587 #: ../shell/eggfindbar.c:320
588 msgid "Find:"
589 msgstr "Find:"
590
591 #: ../shell/eggfindbar.c:329
592 msgid "Find Previous"
593 msgstr "Find foregående"
594
595 #: ../shell/eggfindbar.c:333 ../shell/eggfindbar.c:336
596 msgid "Find previous occurrence of the search string"
597 msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten"
598
599 #: ../shell/eggfindbar.c:342
600 msgid "Find Next"
601 msgstr "Find næste"
602
603 #: ../shell/eggfindbar.c:346 ../shell/eggfindbar.c:349
604 msgid "Find next occurrence of the search string"
605 msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten"
606
607 #: ../shell/eggfindbar.c:358
608 msgid "C_ase Sensitive"
609 msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
610
611 #: ../shell/eggfindbar.c:362 ../shell/eggfindbar.c:365
612 msgid "Toggle case sensitive search"
613 msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning"
614
615 #: ../shell/ev-jobs.c:962
616 #, c-format
617 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
618 msgstr "Kunne ikke oprette fil “%s”: %s"
619
620 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
621 msgid "Open a recently used document"
622 msgstr "Åbn et af de seneste dokumenter"
623
624 #: ../shell/ev-page-action.c:76
625 #, c-format
626 msgid "(%d of %d)"
627 msgstr "(%d af %d)"
628
629 #: ../shell/ev-page-action.c:78
630 #, c-format
631 msgid "of %d"
632 msgstr "af %d"
633
634 #: ../shell/ev-password.c:88
635 msgid "Password required"
636 msgstr "Adgangskode påkrævet"
637
638 #: ../shell/ev-password.c:89
639 #, c-format
640 msgid ""
641 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
642 msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses."
643
644 #: ../shell/ev-password.c:154
645 msgid "Enter password"
646 msgstr "Indtast adgangskode"
647
648 #: ../shell/ev-password.c:260
649 #, c-format
650 msgid "Password for document %s"
651 msgstr "Adgangskode for dokumentet \"%s\""
652
653 #: ../shell/ev-password.c:347
654 msgid "Incorrect password"
655 msgstr "Forkert adgangskode"
656
657 #: ../shell/ev-password-view.c:112
658 msgid ""
659 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
660 "password."
661 msgstr ""
662 "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte "
663 "adgangskode."
664
665 #: ../shell/ev-password-view.c:121
666 msgid "_Unlock Document"
667 msgstr "Lås dokument _op"
668
669 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
670 msgid "Properties"
671 msgstr "Egenskaber"
672
673 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
674 msgid "General"
675 msgstr "Generelt"
676
677 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
678 msgid "Fonts"
679 msgstr "Skrifttyper"
680
681 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
682 msgid "Font"
683 msgstr "Skrifttype"
684
685 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
686 #, c-format
687 msgid "Gathering font information... %3d%%"
688 msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype... %3d%%"
689
690 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
691 msgid "Attachments"
692 msgstr "Bilag"
693
694 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3644
695 msgid "Loading..."
696 msgstr "Indlæser..."
697
698 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
699 msgid "Print..."
700 msgstr "Udskriv..."
701
702 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
703 msgid "Index"
704 msgstr "Indeks"
705
706 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
707 msgid "Thumbnails"
708 msgstr "Miniaturer"
709
710 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
711 msgid "Scroll Up"
712 msgstr "Rul op"
713
714 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
715 msgid "Scroll Down"
716 msgstr "Rul ned"
717
718 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
719 msgid "Scroll View Up"
720 msgstr "Rul visning op"
721
722 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
723 msgid "Scroll View Down"
724 msgstr "Rul visning ned"
725
726 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
727 msgid "Document View"
728 msgstr "Dokumentvisning"
729
730 #: ../shell/ev-view.c:1437
731 msgid "Go to first page"
732 msgstr "Gå til første side"
733
734 #: ../shell/ev-view.c:1439
735 msgid "Go to previous page"
736 msgstr "Gå til foregående side"
737
738 #: ../shell/ev-view.c:1441
739 msgid "Go to next page"
740 msgstr "Gå til næste side"
741
742 #: ../shell/ev-view.c:1443
743 msgid "Go to last page"
744 msgstr "Gå til sidste side"
745
746 #: ../shell/ev-view.c:1445
747 msgid "Go to page"
748 msgstr "Gå til side"
749
750 #: ../shell/ev-view.c:1447
751 msgid "Find"
752 msgstr "Find"
753
754 #: ../shell/ev-view.c:1475
755 #, c-format
756 msgid "Go to page %s"
757 msgstr "Gå til side %s"
758
759 #: ../shell/ev-view.c:1481
760 #, c-format
761 msgid "Go to %s on file “%s”"
762 msgstr "Gå til %s i filen “%s”"
763
764 #: ../shell/ev-view.c:1484
765 #, c-format
766 msgid "Go to file “%s”"
767 msgstr "Gå til filen “%s”"
768
769 #: ../shell/ev-view.c:1492
770 #, c-format
771 msgid "Launch %s"
772 msgstr "Start %s"
773
774 #: ../shell/ev-view.c:2444
775 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
776 msgstr "Slut på preæsentation. Tryk escape for at afslutte."
777
778 #: ../shell/ev-view.c:3374
779 msgid "Jump to page:"
780 msgstr "Gå til side:"
781
782 #: ../shell/ev-window.c:793
783 #, c-format
784 msgid "Page %s - %s"
785 msgstr "Side %s - %s"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:795
788 #, c-format
789 msgid "Page %s"
790 msgstr "Side %s"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:1204
793 msgid "The document contains no pages"
794 msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:1428 ../shell/ev-window.c:1503
797 msgid "Unable to open document"
798 msgstr "Kan ikke åbne dokument"
799
800 #: ../shell/ev-window.c:1700
801 msgid "Open Document"
802 msgstr "Åbn dokument"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:1761
805 #, c-format
806 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
807 msgstr "Kunne ikke oprette symlink “%s”: %s"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:1790
810 msgid "Cannot open a copy."
811 msgstr "Kan ikke åbne en kopi."
812
813 #: ../shell/ev-window.c:2034 ../shell/ev-window.c:2084
814 #, c-format
815 msgid "The file could not be saved as “%s”."
816 msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”."
817
818 #: ../shell/ev-window.c:2129
819 msgid "Save a Copy"
820 msgstr "Gem en kopi"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:2250 ../shell/ev-window.c:3425
823 msgid "Failed to print document"
824 msgstr "Kunne ikke udskrive dokument"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:2415
827 msgid "Printing is not supported on this printer."
828 msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer."
829
830 #: ../shell/ev-window.c:2541 ../shell/ev-window.c:4484
831 msgid "Print"
832 msgstr "Udskriv"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:3208
835 msgid "Toolbar Editor"
836 msgstr "Redigér værktøjslinje"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:3720
839 #, c-format
840 msgid ""
841 "Document Viewer.\n"
842 "Using poppler %s (%s)"
843 msgstr ""
844 "Dokument-fremviser.\n"
845 "Benytter poppler %s (%s)"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:3748
848 msgid ""
849 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
850 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
851 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
852 "version.\n"
853 msgstr ""
854 "Evince er frit programmel. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet "
855 "under betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free "
856 "Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
857 "enhver senere version.\n"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:3752
860 msgid ""
861 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
862 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
863 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
864 "details.\n"
865 msgstr ""
866 "Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
867 "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
868 "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:3756
871 msgid ""
872 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
873 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
874 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
875 msgstr ""
876 "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
877 "Gossip. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
878 "Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:3780
881 msgid "Evince"
882 msgstr "Evince"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:3783
885 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
886 msgstr "© 1996-2007 Evince-forfatterne"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:3789
889 msgid "translator-credits"
890 msgstr ""
891 "Ole Laursen\n"
892 "Peter Bach\n"
893 "\n"
894 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
895 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
896
897 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
898 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
899 #. contains plural cases.
900 #: ../shell/ev-window.c:4005
901 #, c-format
902 msgid "%d found on this page"
903 msgid_plural "%d found on this page"
904 msgstr[0] "%d fundet på denne side"
905 msgstr[1] "%d fundet på denne side"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:4013
908 #, c-format
909 msgid "%3d%% remaining to search"
910 msgstr "%3d%% tilbage at søge"
911
912 #: ../shell/ev-window.c:4396
913 msgid "_File"
914 msgstr "_Fil"
915
916 #: ../shell/ev-window.c:4397
917 msgid "_Edit"
918 msgstr "_Redigér"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:4398
921 msgid "_View"
922 msgstr "_Vis"
923
924 #: ../shell/ev-window.c:4399
925 msgid "_Go"
926 msgstr "_Navigering"
927
928 #: ../shell/ev-window.c:4400
929 msgid "_Help"
930 msgstr "_Hjælp"
931
932 #. File menu
933 #: ../shell/ev-window.c:4403 ../shell/ev-window.c:4582
934 #: ../shell/ev-window.c:4654
935 msgid "_Open..."
936 msgstr "_Åbn..."
937
938 #: ../shell/ev-window.c:4404 ../shell/ev-window.c:4655
939 msgid "Open an existing document"
940 msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:4406
943 msgid "Op_en a Copy"
944 msgstr "Åbn en _kopi"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:4407
947 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
948 msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:4409 ../shell/ev-window.c:4584
951 msgid "_Save a Copy..."
952 msgstr "_Gem en kopi..."
953
954 #: ../shell/ev-window.c:4410
955 msgid "Save a copy of the current document"
956 msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:4412
959 msgid "Print Set_up..."
960 msgstr "Udskrifts_opsætning..."
961
962 #: ../shell/ev-window.c:4413
963 msgid "Setup the page settings for printing"
964 msgstr "Opsæt sideindstillingerne for udskrivning"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:4415
967 msgid "_Print..."
968 msgstr "_Udskriv..."
969
970 #: ../shell/ev-window.c:4416 ../shell/ev-window.c:4485
971 msgid "Print this document"
972 msgstr "Udskriv dette dokument"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:4418
975 msgid "P_roperties"
976 msgstr "_Egenskaber"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:4426
979 msgid "Select _All"
980 msgstr "Markér _alt"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:4428
983 msgid "_Find..."
984 msgstr "_Find..."
985
986 #: ../shell/ev-window.c:4429
987 msgid "Find a word or phrase in the document"
988 msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:4431
991 msgid "Find Ne_xt"
992 msgstr "Find _næste"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:4433
995 msgid "Find Pre_vious"
996 msgstr "Find _forrige"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:4435
999 msgid "T_oolbar"
1000 msgstr "_Værktøjslinje"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:4437
1003 msgid "Rotate _Left"
1004 msgstr "Rotér _venstre"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:4439
1007 msgid "Rotate _Right"
1008 msgstr "Rotér _højre"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:4444
1011 msgid "Enlarge the document"
1012 msgstr "Forstør dokumentet"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:4447
1015 msgid "Shrink the document"
1016 msgstr "Formindsk dokumentet"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:4449
1019 msgid "_Reload"
1020 msgstr "_Genindlæs"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:4450
1023 msgid "Reload the document"
1024 msgstr "Genindlæs dokumentet"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:4453
1027 msgid "Auto_scroll"
1028 msgstr "Auto_rul"
1029
1030 #. Go menu
1031 #: ../shell/ev-window.c:4457
1032 msgid "_Previous Page"
1033 msgstr "_Foregående side"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:4458
1036 msgid "Go to the previous page"
1037 msgstr "Gå til den foregående side"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:4460
1040 msgid "_Next Page"
1041 msgstr "_Næste side"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:4461
1044 msgid "Go to the next page"
1045 msgstr "Gå til den næste side"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:4463
1048 msgid "_First Page"
1049 msgstr "_Første side"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:4464
1052 msgid "Go to the first page"
1053 msgstr "Gå til den første side"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:4466
1056 msgid "_Last Page"
1057 msgstr "_Sidste side"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:4467
1060 msgid "Go to the last page"
1061 msgstr "Gå til den sidste side"
1062
1063 #. Help menu
1064 #: ../shell/ev-window.c:4471
1065 msgid "_Contents"
1066 msgstr "_Indhold"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:4474
1069 msgid "_About"
1070 msgstr "_Om"
1071
1072 #. Toolbar-only
1073 #: ../shell/ev-window.c:4478
1074 msgid "Leave Fullscreen"
1075 msgstr "Forlad fuldskærm"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:4479
1078 msgid "Leave fullscreen mode"
1079 msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:4481
1082 msgid "Start Presentation"
1083 msgstr "Start præsentation"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:4482
1086 msgid "Start a presentation"
1087 msgstr "Start en præsentation"
1088
1089 #. View Menu
1090 #: ../shell/ev-window.c:4538
1091 msgid "_Toolbar"
1092 msgstr "_Værktøjslinje"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:4539
1095 msgid "Show or hide the toolbar"
1096 msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:4541
1099 msgid "Side _Pane"
1100 msgstr "Side_panel"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:4542
1103 msgid "Show or hide the side pane"
1104 msgstr "Vis eller skjul sidepanelet"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:4544
1107 msgid "_Continuous"
1108 msgstr "_Fortløbende"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:4545
1111 msgid "Show the entire document"
1112 msgstr "Vis hele dokumentet"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:4547
1115 msgid "_Dual"
1116 msgstr "_Dobbelt"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:4548
1119 msgid "Show two pages at once"
1120 msgstr "Vis to sider samtidigt"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:4550
1123 msgid "_Fullscreen"
1124 msgstr "_Fuldskærm"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:4551
1127 msgid "Expand the window to fill the screen"
1128 msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:4553
1131 msgid "Pre_sentation"
1132 msgstr "Præ_sentation"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:4554
1135 msgid "Run document as a presentation"
1136 msgstr "Vis dokumentet som en præsentation"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:4556
1139 msgid "_Best Fit"
1140 msgstr "Zoom _vindue"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4557
1143 msgid "Make the current document fill the window"
1144 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:4559
1147 msgid "Fit Page _Width"
1148 msgstr "Zoom vindues_bredde"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4560
1151 msgid "Make the current document fill the window width"
1152 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden"
1153
1154 #. Links
1155 #: ../shell/ev-window.c:4567
1156 msgid "_Open Link"
1157 msgstr "_Åbn henvisning"
1158
1159 #: ../shell/ev-window.c:4569
1160 msgid "_Go To"
1161 msgstr "_Gå til"
1162
1163 #: ../shell/ev-window.c:4571
1164 msgid "Open in New _Window"
1165 msgstr "Åben i ny _vindue"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:4573
1168 msgid "_Copy Link Address"
1169 msgstr "_Kopiér adresse"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4575
1172 msgid "_Save Image As..."
1173 msgstr "_Gem billede som..."
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4577
1176 msgid "Copy _Image"
1177 msgstr "Kopiér _billede"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4616
1180 msgid "Page"
1181 msgstr "Side"
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4617
1184 msgid "Select Page"
1185 msgstr "Vælg side"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:4628
1188 msgid "Zoom"
1189 msgstr "Zoom"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:4630
1192 msgid "Adjust the zoom level"
1193 msgstr "Justér zoomniveauet"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:4640
1196 msgid "Navigation"
1197 msgstr "Navigation"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:4642
1200 msgid "Back"
1201 msgstr "Tilbage"
1202
1203 #. translators: this is the history action
1204 #: ../shell/ev-window.c:4645
1205 msgid "Move across visited pages"
1206 msgstr "Flyt henover besøgte sider"
1207
1208 #. translators: this is the label for toolbar button
1209 #: ../shell/ev-window.c:4675
1210 msgid "Previous"
1211 msgstr "Foregående"
1212
1213 #. translators: this is the label for toolbar button
1214 #: ../shell/ev-window.c:4680
1215 msgid "Next"
1216 msgstr "Næste"
1217
1218 #. translators: this is the label for toolbar button
1219 #: ../shell/ev-window.c:4684
1220 msgid "Zoom In"
1221 msgstr "Zoom ind"
1222
1223 #. translators: this is the label for toolbar button
1224 #: ../shell/ev-window.c:4688
1225 msgid "Zoom Out"
1226 msgstr "Zoom ud"
1227
1228 #. translators: this is the label for toolbar button
1229 #: ../shell/ev-window.c:4696
1230 msgid "Fit Width"
1231 msgstr "Tilpas bredde"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:4912
1234 msgid "Unable to open external link"
1235 msgstr "Kan ikke åbne eksternt link"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:5068
1238 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1239 msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:5108
1242 msgid "The image could not be saved."
1243 msgstr "Billedet kunne ikke gemmes."
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:5140
1246 msgid "Save Image"
1247 msgstr "Gem billede"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:5202
1250 msgid "Unable to open attachment"
1251 msgstr "Kan ikke åbne bilag"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:5254
1254 msgid "The attachment could not be saved."
1255 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget."
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:5299
1258 msgid "Save Attachment"
1259 msgstr "Gem bilag"
1260
1261 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1262 #, c-format
1263 msgid "%s - Password Required"
1264 msgstr "%s - adgangskode påkrævet"
1265
1266 #: ../shell/ev-utils.c:330
1267 msgid "By extension"
1268 msgstr "Efter filtype"
1269
1270 #: ../shell/main.c:52
1271 msgid "The page of the document to display."
1272 msgstr "Den side af dokumentet som skal vises."
1273
1274 #: ../shell/main.c:52
1275 msgid "PAGE"
1276 msgstr "SIDE"
1277
1278 #: ../shell/main.c:53
1279 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1280 msgstr "Start evince i fuldskærmstilstand"
1281
1282 #: ../shell/main.c:54
1283 msgid "Run evince in presentation mode"
1284 msgstr "Start evince i præsentationstilstand"
1285
1286 #: ../shell/main.c:55
1287 msgid "Run evince as a previewer"
1288 msgstr "Start evince som forhåndsvisning"
1289
1290 #: ../shell/main.c:56
1291 msgid "The word or phrase to find in the document"
1292 msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet"
1293
1294 #: ../shell/main.c:56
1295 msgid "STRING"
1296 msgstr "STRENG"
1297
1298 #: ../shell/main.c:59
1299 msgid "[FILE...]"
1300 msgstr "[FIL...]"
1301
1302 #: ../shell/main.c:325
1303 msgid "GNOME Document Viewer"
1304 msgstr "Gnome Dokumentfremviser"
1305
1306 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1307 msgid ""
1308 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1309 "creation of new thumbnails"
1310 msgstr ""
1311 "Kan have boolske værdier: Hvis sand aktiveres generering af miniaturer, hvis "
1312 "falsk deaktiveres genereringen af nye"
1313
1314 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1315 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1316 msgstr "Aktivér miniaturer for PDF-dokumenter"
1317
1318 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1319 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1320 msgstr "Miniature-kommando til PDF-dokumenter"
1321
1322 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1323 msgid ""
1324 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1325 "thumbnailer documentation for more information."
1326 msgstr ""
1327 "Gyldig kommando plus parametre til miniaturegenerering af PDF-dokumenter. Se "
1328 "dokumentationen for Nautilus' miniaturegenerering for flere oplysninger."
1329
1330 #~ msgid "BBox"
1331 #~ msgstr "BBox"
1332
1333 #~ msgid "Letter"
1334 #~ msgstr "Letter"
1335
1336 #~ msgid "Tabloid"
1337 #~ msgstr "Tabloid"
1338
1339 #~ msgid "Ledger"
1340 #~ msgstr "Ledger"
1341
1342 #~ msgid "Legal"
1343 #~ msgstr "Legal"
1344
1345 #~ msgid "Statement"
1346 #~ msgstr "Statement"
1347
1348 #~ msgid "Executive"
1349 #~ msgstr "Executive"
1350
1351 #~ msgid "A0"
1352 #~ msgstr "A0"
1353
1354 #~ msgid "A1"
1355 #~ msgstr "A1"
1356
1357 #~ msgid "A2"
1358 #~ msgstr "A2"
1359
1360 #~ msgid "A3"
1361 #~ msgstr "A3"
1362
1363 #~ msgid "A4"
1364 #~ msgstr "A4"
1365
1366 #~ msgid "A5"
1367 #~ msgstr "A5"
1368
1369 #~ msgid "B4"
1370 #~ msgstr "B4"
1371
1372 #~ msgid "B5"
1373 #~ msgstr "B5"
1374
1375 #~ msgid "Folio"
1376 #~ msgstr "Folio"
1377
1378 #~ msgid "Quarto"
1379 #~ msgstr "Quarto"
1380
1381 #~ msgid "10x14"
1382 #~ msgstr "10×14"
1383
1384 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1385 #~ msgstr "Kan ikke åbne filen “%s”."
1386
1387 #~ msgid ""
1388 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1389 #~ "path"
1390 #~ msgstr ""
1391 #~ "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”. Ghostscript-fortolkeren blev ikke "
1392 #~ "fundet i søgestien"
1393
1394 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1395 #~ msgstr "Indkapslet PostScript"
1396
1397 #~ msgid "PostScript"
1398 #~ msgstr "PostScript"
1399
1400 #~ msgid "Interpreter failed."
1401 #~ msgstr "Fortolker fejlede."
1402
1403 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1404 #~ msgstr "Ikke-håndteret MIME-type: “%s”"
1405
1406 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1407 #~ msgstr "Evince - dokumentfremviser"
1408
1409 #~ msgid "Images"
1410 #~ msgstr "Billeder"
1411
1412 #~ msgid "Open “%s”"
1413 #~ msgstr "Åbn “%s”"
1414
1415 #~ msgid "Empty"
1416 #~ msgstr "Tom"
1417
1418 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1419 #~ msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet"
1420
1421 #~ msgid ""
1422 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1423 #~ "requires a PostScript printer driver."
1424 #~ msgstr ""
1425 #~ "Du forsøgte at udskrive til en printer med driveren “%s”. Dette program "
1426 #~ "kræver en Postscript-printerdriver."
1427
1428 #~ msgid "Pages"
1429 #~ msgstr "Sider"
1430
1431 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1432 #~ msgstr "Ugyldig URI: “%s”"
1433
1434 #~ msgid "75%"
1435 #~ msgstr "75%"
1436
1437 #~ msgid "No document loaded."
1438 #~ msgstr "Intet dokument indlæst."
1439
1440 #~ msgid "Broken pipe."
1441 #~ msgstr "Brudt dataledning."
1442
1443 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1444 #~ msgstr "Fejl ved udpakning af filen “%s”:\n"
1445
1446 #~ msgid "File is not readable."
1447 #~ msgstr "Filen kan ikke læses."
1448
1449 #~ msgid "Document loaded."
1450 #~ msgstr "Dokument indlæst."
1451
1452 #~ msgid "_Previous"
1453 #~ msgstr "_Foregående"
1454
1455 #~ msgid "_Next"
1456 #~ msgstr "_Næste"
1457
1458 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1459 #~ msgstr "Søgefunktionen virker ikke for dette dokument"
1460
1461 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1462 #~ msgstr "Søgning efter tekst er kun understøttet for PDF-dokumenter."
1463
1464 #~ msgid "Not found"
1465 #~ msgstr "Ikke fundet"
1466
1467 #~ msgid "*"
1468 #~ msgstr "*"
1469
1470 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1471 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1472
1473 #~ msgid "Show sidebar by default"
1474 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard"
1475
1476 #~ msgid "Show sidebar by default."
1477 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard."
1478
1479 #~ msgid "Show statusbar by default"
1480 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard"
1481
1482 #~ msgid "Show statusbar by default."
1483 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard."
1484
1485 #~ msgid "Show toolbar by default"
1486 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard"
1487
1488 #~ msgid "Show toolbar by default."
1489 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard."
1490
1491 #~ msgid "Sidebar size by default"
1492 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel"
1493
1494 #~ msgid "Sidebar size by default."
1495 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel."
1496
1497 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1498 #~ msgstr "Fejl ved konvertering af PDF-filen %s:\n"
1499
1500 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1501 #~ msgstr "Fejl ved gennemsøgning af filen %s\n"
1502
1503 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1504 #~ msgstr "Filen er ikke et Postscript-dokument."
1505
1506 #~ msgid "Unable to find glade file"
1507 #~ msgstr "Kunne ikke finde Glade-fil"
1508
1509 #~ msgid ""
1510 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1511 #~ "is complete."
1512 #~ msgstr ""
1513 #~ "Gladefilen \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at din installation er "
1514 #~ "korrekt."
1515
1516 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1517 #~ msgstr "Dokumentfremviser - adgangskode påkrævet"
1518
1519 #~ msgid "Many..."
1520 #~ msgstr "Mange..."
1521
1522 #~ msgid "Not so many..."
1523 #~ msgstr "Ikke så mange..."
1524
1525 #~ msgid "Close this window"
1526 #~ msgstr "Luk dette vindue"
1527
1528 #~ msgid "Copy text from the document"
1529 #~ msgstr "Kopiér tekst fra dokumentet"
1530
1531 #~ msgid "Select the entire page"
1532 #~ msgstr "Markér hele siden"
1533
1534 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1535 #~ msgstr "Nulstil zoomniveauet til standardværdien"
1536
1537 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1538 #~ msgstr "Vis hjælpen for fremvisningsprogrammet"
1539
1540 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1541 #~ msgstr "Vis bidragyderne til dokumentfremviseren"
1542
1543 #~ msgid "_Statusbar"
1544 #~ msgstr "_Statuslinje"
1545
1546 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1547 #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
1548
1549 #~ msgid "Single"
1550 #~ msgstr "Enkelt"
1551
1552 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1553 #~ msgstr "Vis dokumentet en side af gangen"
1554
1555 #~ msgid "Multi"
1556 #~ msgstr "Flere"
1557
1558 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1559 #~ msgstr "Afslut fuldskærm"
1560
1561 #~ msgid "Open a file"
1562 #~ msgstr "Åbn en fil"
1563
1564 #~ msgid "_Print"
1565 #~ msgstr "_Udskriv"
1566
1567 #~ msgid "_Close"
1568 #~ msgstr "_Luk"
1569
1570 #~ msgid "_Copy"
1571 #~ msgstr "_Kopiér"
1572
1573 #~ msgid "_Normal Size"
1574 #~ msgstr "_Normal størrelse"
1575
1576 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1577 #~ msgstr "Zoom til den normal størrelse"
1578
1579 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
1580 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer i vinduet"
1581
1582 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1583 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer til bredden af vinduet"
1584
1585 #~ msgid "_Page Up"
1586 #~ msgstr "_Side op"
1587
1588 #~ msgid "_Page Down"
1589 #~ msgstr "_Side ned"
1590
1591 #~ msgid "Up"
1592 #~ msgstr "Op"
1593
1594 #~ msgid "Down"
1595 #~ msgstr "Ned"
1596
1597 #~ msgid "Found on page %d"
1598 #~ msgstr "Fundet på %d"
1599
1600 #~ msgid "_Back"
1601 #~ msgstr "_Tilbage"
1602
1603 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1604 #~ msgstr "Gå til den side som blev vist før denne"
1605
1606 #~ msgid "Fo_rward"
1607 #~ msgstr "_Fremad"
1608
1609 #~ msgid "Go back"
1610 #~ msgstr "Gå tilbage"
1611
1612 #~ msgid "Back history"
1613 #~ msgstr "Tilbagehistorik"
1614
1615 #~ msgid "Forward"
1616 #~ msgstr "Fremad"
1617
1618 #~ msgid "Go forward"
1619 #~ msgstr "Gå fremad"
1620
1621 #~ msgid "Forward history"
1622 #~ msgstr "Fremadhistorik"