]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/da.po
Updated Danish translation
[evince.git] / po / da.po
1 # Danish translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2005, 06.
5 # Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008, 2009.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2009-09-12 14:03+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2009-09-12 13:59+0200\n"
14 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
15 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
22 #, c-format
23 msgid ""
24 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
25 msgstr ""
26 "Fejl ved kørsel af kommandoen “%s”, med henblik på at dekomprimere "
27 "tegneserien: %s"
28
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
30 #, c-format
31 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
32 msgstr "Kommandoen “%s” fejlede under dekomprimering af tegneserien."
33
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
35 #, c-format
36 msgid "The command “%s” did not end normally."
37 msgstr "Kommandoen “%s” afsluttedes ikke normalt."
38
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
40 #, c-format
41 msgid "Failed to create a temporary directory."
42 msgstr "Kunne ikke oprette et midlertidigt katalog."
43
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
45 #, c-format
46 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
47 msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"
48
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
50 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
51 msgstr ""
52 "Kan ikke finde en kommando som kan dekomprimere denne type af tegneserie"
53
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
55 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
56 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
57 msgid "Unknown MIME Type"
58 msgstr "Ukendt MIME-type"
59
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
61 msgid "File corrupted"
62 msgstr "Fil ødelagt"
63
64 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
65 msgid "No files in archive"
66 msgstr "Ingen filer i arkivet"
67
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
69 #, c-format
70 msgid "No images found in archive %s"
71 msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s"
72
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
74 #, c-format
75 msgid "There was an error deleting “%s”."
76 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af “%s”."
77
78 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
79 #, c-format
80 msgid "Error %s"
81 msgstr "Fejl %s"
82
83 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
84 msgid "Comic Books"
85 msgstr "Tegneserier"
86
87 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
88 msgid "DJVU document has incorrect format"
89 msgstr "DJVU-dokument har ugyldigt format"
90
91 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
92 msgid ""
93 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
94 "be accessed."
95 msgstr ""
96 "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af sådanne filer "
97 "kan ikke tilgås."
98
99 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
100 msgid "Djvu Documents"
101 msgstr "Djvu-dokumenter"
102
103 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
104 msgid "DVI document has incorrect format"
105 msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format"
106
107 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
108 msgid "DVI Documents"
109 msgstr "DVI-dokumenter"
110
111 #. translators: this is the document security state
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
113 msgid "Yes"
114 msgstr "Ja"
115
116 #. translators: this is the document security state
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
118 msgid "No"
119 msgstr "Nej"
120
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
122 msgid "Type 1"
123 msgstr "Type 1"
124
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
126 msgid "Type 1C"
127 msgstr "Type 1C"
128
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
130 msgid "Type 3"
131 msgstr "Type 3"
132
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
134 msgid "TrueType"
135 msgstr "TrueType"
136
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
138 msgid "Type 1 (CID)"
139 msgstr "Type 1 (CID)"
140
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
142 msgid "Type 1C (CID)"
143 msgstr "Type 1C (CID)"
144
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
146 msgid "TrueType (CID)"
147 msgstr "TrueType (CID)"
148
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
150 msgid "Unknown font type"
151 msgstr "Ukendt skrifttype"
152
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
154 msgid "No name"
155 msgstr "Intet navn"
156
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
158 msgid "Embedded subset"
159 msgstr "Indlejret delmængde"
160
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
162 msgid "Embedded"
163 msgstr "Indlejret"
164
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
166 msgid "Not embedded"
167 msgstr "Ikke indlejret"
168
169 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
170 msgid "PDF Documents"
171 msgstr "PDF-dokumenter"
172
173 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
174 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
175 msgid "Invalid document"
176 msgstr "Ugyldig dokument"
177
178 #.
179 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
180 #.
181 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
182 msgid "Impress Slides"
183 msgstr "Impress-slides"
184
185 #: ../backend/impress/zip.c:53
186 msgid "No error"
187 msgstr "Ingen fejl"
188
189 #: ../backend/impress/zip.c:56
190 msgid "Not enough memory"
191 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse"
192
193 #: ../backend/impress/zip.c:59
194 msgid "Cannot find zip signature"
195 msgstr "Kan ikke finde zip-signatur"
196
197 #: ../backend/impress/zip.c:62
198 msgid "Invalid zip file"
199 msgstr "Ugyldig zip-fil"
200
201 #: ../backend/impress/zip.c:65
202 msgid "Multi file zips are not supported"
203 msgstr "Flerfils-zip er ikke understøttet"
204
205 #: ../backend/impress/zip.c:68
206 msgid "Cannot open the file"
207 msgstr "Kan ikke åbne filen"
208
209 #: ../backend/impress/zip.c:71
210 msgid "Cannot read data from file"
211 msgstr "Kan ikke læse data fra fil"
212
213 #: ../backend/impress/zip.c:74
214 msgid "Cannot find file in the zip archive"
215 msgstr "Kan ikke finde fil i zip-arkivet"
216
217 #: ../backend/impress/zip.c:77
218 msgid "Unknown error"
219 msgstr "Ukendt fejl"
220
221 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
222 #, c-format
223 msgid "Failed to load document “%s”"
224 msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”"
225
226 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
227 #, c-format
228 msgid "Failed to save document “%s”"
229 msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet “%s”"
230
231 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
232 msgid "PostScript Documents"
233 msgstr "Postscript-dokumenter"
234
235 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
236 #, c-format
237 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
238 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s"
239
240 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
243 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s"
244
245 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
246 #, c-format
247 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
248 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”"
249
250 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
251 #, c-format
252 msgid "File type %s (%s) is not supported"
253 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet"
254
255 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
256 msgid "All Documents"
257 msgstr "Alle dokumenter"
258
259 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
260 msgid "All Files"
261 msgstr "Alle filer"
262
263 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
264 #, c-format
265 msgid "File is not a valid .desktop file"
266 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
267
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
269 #, c-format
270 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
271 msgstr "Ikke genkendt desktop-filversion \"%s\""
272
273 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
274 #, c-format
275 msgid "Starting %s"
276 msgstr "Starter %s"
277
278 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
279 #, c-format
280 msgid "Application does not accept documents on command line"
281 msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter givet ved kommandolinjen"
282
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
284 #, c-format
285 msgid "Unrecognized launch option: %d"
286 msgstr "Opstartstilvalg blev ikke genkendt : %d"
287
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
289 #, c-format
290 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
291 msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et \"Type=Link\" desktop-felt"
292
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
294 #, c-format
295 msgid "Not a launchable item"
296 msgstr "Ikke et startbart element"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
299 msgid "Disable connection to session manager"
300 msgstr "Frakobl forbindelse til sessionshåndtering"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
303 msgid "Specify file containing saved configuration"
304 msgstr "Specificér fil som indeholder gemt konfiguration"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
307 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
308 msgid "FILE"
309 msgstr "FIL"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
312 msgid "Specify session management ID"
313 msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
316 msgid "ID"
317 msgstr "ID"
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
320 msgid "Session management options:"
321 msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:"
322
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
324 msgid "Show session management options"
325 msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"
326
327 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
328 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
329 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
330 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
331 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
332 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
333 #. * please remove.
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
335 #, c-format
336 msgid "Show “_%s”"
337 msgstr "Vis “_%s”"
338
339 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
340 msgid "_Move on Toolbar"
341 msgstr "_Flyt på værktøjslinje"
342
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
344 msgid "Move the selected item on the toolbar"
345 msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
348 msgid "_Remove from Toolbar"
349 msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
352 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
353 msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
356 msgid "_Delete Toolbar"
357 msgstr "_Fjern værktøjslinje"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
360 msgid "Remove the selected toolbar"
361 msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"
362
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
364 msgid "Separator"
365 msgstr "Adskiller"
366
367 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
368 msgid "Running in presentation mode"
369 msgstr "Kører i præsentationstilstand"
370
371 #. translators: this is the label for toolbar button
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5227
373 msgid "Best Fit"
374 msgstr "Bedste tilpasning"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
377 msgid "Fit Page Width"
378 msgstr "Zoom sidebredde"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
381 msgid "50%"
382 msgstr "50%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
385 msgid "70%"
386 msgstr "70%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
389 msgid "85%"
390 msgstr "85%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
393 msgid "100%"
394 msgstr "100%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
397 msgid "125%"
398 msgstr "125%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
401 msgid "150%"
402 msgstr "150%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
405 msgid "175%"
406 msgstr "175%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
409 msgid "200%"
410 msgstr "200%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
413 msgid "300%"
414 msgstr "300%"
415
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
417 msgid "400%"
418 msgstr "400%"
419
420 #. Manually set name and icon
421 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4149
422 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
423 #, c-format
424 msgid "Document Viewer"
425 msgstr "Dokumentfremviser"
426
427 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
428 msgid "View multipage documents"
429 msgstr "Vis dokumenter med flere sider"
430
431 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
432 msgid "Override document restrictions"
433 msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger"
434
435 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
436 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
437 msgstr ""
438 "Ignorér dokumentbegrænsninger såsom begrænsninger på at kopiere eller "
439 "udskrive."
440
441 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
442 msgid "Delete the temporary file"
443 msgstr "Slet den midlertidige fil"
444
445 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
446 msgid "Print settings file"
447 msgstr "Printer-indstillingsfil"
448
449 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
450 msgid "GNOME Document Previewer"
451 msgstr "Dokumentforhåndsviser til GNOME"
452
453 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2891
454 msgid "Failed to print document"
455 msgstr "Kunne ikke udskrive dokument"
456
457 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
458 #, c-format
459 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
460 msgstr "Den valgte printer \"%s\" kunne ikke findes"
461
462 #. Go menu
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4986
464 msgid "_Previous Page"
465 msgstr "_Foregående side"
466
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4987
468 msgid "Go to the previous page"
469 msgstr "Gå til den foregående side"
470
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4989
472 msgid "_Next Page"
473 msgstr "_Næste side"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4990
476 msgid "Go to the next page"
477 msgstr "Gå til den næste side"
478
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4973
480 msgid "Enlarge the document"
481 msgstr "Forstør dokumentet"
482
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4976
484 msgid "Shrink the document"
485 msgstr "Formindsk dokumentet"
486
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
488 msgid "Print"
489 msgstr "Udskriv"
490
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4945
492 msgid "Print this document"
493 msgstr "Udskriv dette dokument"
494
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5084
496 msgid "_Best Fit"
497 msgstr "Zoom _vindue"
498
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5085
500 msgid "Make the current document fill the window"
501 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet"
502
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5087
504 msgid "Fit Page _Width"
505 msgstr "Zoom vindues_bredde"
506
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5088
508 msgid "Make the current document fill the window width"
509 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden"
510
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5151
512 msgid "Page"
513 msgstr "Side"
514
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5152
516 msgid "Select Page"
517 msgstr "Vælg side"
518
519 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
520 msgid "Document"
521 msgstr "Dokument"
522
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
524 msgid "Title:"
525 msgstr "Titel:"
526
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
528 msgid "Location:"
529 msgstr "Placering:"
530
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
532 msgid "Subject:"
533 msgstr "Emne:"
534
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
536 msgid "Author:"
537 msgstr "Forfatter:"
538
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
540 msgid "Keywords:"
541 msgstr "Nøgleord:"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
544 msgid "Producer:"
545 msgstr "Producent:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
548 msgid "Creator:"
549 msgstr "Ophavsmand:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
552 msgid "Created:"
553 msgstr "Oprettet:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
556 msgid "Modified:"
557 msgstr "Ændret:"
558
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
560 msgid "Number of Pages:"
561 msgstr "Antal sider:"
562
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
564 msgid "Optimized:"
565 msgstr "Optimeret:"
566
567 # (v) eller (n)
568 #
569 # Ud af koden ses det at denne står sammen med en hel række af egenskaber som ligner dokumentegenskaber, derfor antages det at det er (n).
570 #
571 # static const PropertyInfo properties_info[] = {
572 #         { TITLE_PROPERTY, N_("Title") },
573 #         { URI_PROPERTY, N_("Location") },
574 #       { SUBJECT_PROPERTY, N_("Subject") },
575 #       { AUTHOR  _PROPERTY, N_("Author") },
576 #       { KEYWORDS           _PROPERTY, N_("Keywords") },
577 #       { PRODUCER_PROPERTY, N_("Producer") },
578 #       { CREATOR_PROPERTY, N_("Creator") },
579 #       { CREATION_DATE_PROPERTY, N_("Created") },
580 #       { MOD_DATE_PROPERTY, N_("Modified") },
581 #       { N_PAGES_PROPERTY, N_("Number of Pages") },
582 #       { LINEARIZED_PROPERTY, N_("Optimized") },
583 #       { FORMAT_PROPERTY, N_("Format") },
584 #       { SECURITY_PROPERTY, N_("Security") },
585 #       { PAPER_SIZE_PROPERTY, N_("Paper Size") }
586 #       }; 
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
588 msgid "Format:"
589 msgstr "Format:"
590
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
592 msgid "Security:"
593 msgstr "Sikkerhed:"
594
595 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
596 msgid "Paper Size:"
597 msgstr "Papirstørrelse:"
598
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
600 msgid "None"
601 msgstr "Ingen"
602
603 #. Translate to the default units to use for presenting
604 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
605 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
606 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
607 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
608 #.
609 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
610 msgid "default:mm"
611 msgstr "default:mm"
612
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
614 #, c-format
615 msgid "%.0f x %.0f mm"
616 msgstr "%.0f x %.0f mm"
617
618 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
619 #, c-format
620 msgid "%.2f x %.2f inch"
621 msgstr "%.2f x %.2f tommer"
622
623 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
624 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
625 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
626 #, c-format
627 msgid "%s, Portrait (%s)"
628 msgstr "%s, Portræt (%s)"
629
630 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
631 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
632 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
633 #, c-format
634 msgid "%s, Landscape (%s)"
635 msgstr "%s, Landskab (%s)"
636
637 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
638 #, c-format
639 msgid "(%d of %d)"
640 msgstr "(%d af %d)"
641
642 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
643 #, c-format
644 msgid "of %d"
645 msgstr "af %d"
646
647 #: ../libview/ev-jobs.c:958
648 #, c-format
649 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
650 msgstr "Kunne ikke oprette fil “%s”: %s"
651
652 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
653 #, c-format
654 msgid "Failed to print page %d: %s"
655 msgstr "Kunne ikke udskrive side %d: %s"
656
657 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
658 msgid "Scroll Up"
659 msgstr "Rul op"
660
661 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
662 msgid "Scroll Down"
663 msgstr "Rul ned"
664
665 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
666 msgid "Scroll View Up"
667 msgstr "Rul visning op"
668
669 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
670 msgid "Scroll View Down"
671 msgstr "Rul visning ned"
672
673 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
674 msgid "Document View"
675 msgstr "Dokumentvisning"
676
677 #: ../libview/ev-view.c:1466
678 msgid "Go to first page"
679 msgstr "Gå til første side"
680
681 #: ../libview/ev-view.c:1468
682 msgid "Go to previous page"
683 msgstr "Gå til foregående side"
684
685 #: ../libview/ev-view.c:1470
686 msgid "Go to next page"
687 msgstr "Gå til næste side"
688
689 #: ../libview/ev-view.c:1472
690 msgid "Go to last page"
691 msgstr "Gå til sidste side"
692
693 #: ../libview/ev-view.c:1474
694 msgid "Go to page"
695 msgstr "Gå til side"
696
697 #: ../libview/ev-view.c:1476
698 msgid "Find"
699 msgstr "Find"
700
701 #: ../libview/ev-view.c:1504
702 #, c-format
703 msgid "Go to page %s"
704 msgstr "Gå til side %s"
705
706 #: ../libview/ev-view.c:1510
707 #, c-format
708 msgid "Go to %s on file “%s”"
709 msgstr "Gå til %s i filen “%s”"
710
711 #: ../libview/ev-view.c:1513
712 #, c-format
713 msgid "Go to file “%s”"
714 msgstr "Gå til filen “%s”"
715
716 #: ../libview/ev-view.c:1521
717 #, c-format
718 msgid "Launch %s"
719 msgstr "Start %s"
720
721 #: ../libview/ev-view.c:2783
722 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
723 msgstr "Slut på præsentation. Tryk escape for at afslutte."
724
725 #: ../libview/ev-view.c:3722
726 msgid "Jump to page:"
727 msgstr "Gå til side:"
728
729 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
730 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
731 msgid "Loading..."
732 msgstr "Indlæser..."
733
734 #: ../shell/eggfindbar.c:146
735 msgid "Search string"
736 msgstr "Søgetekst"
737
738 #: ../shell/eggfindbar.c:147
739 msgid "The name of the string to be found"
740 msgstr "Navnet på teksten som skal findes"
741
742 #: ../shell/eggfindbar.c:160
743 msgid "Case sensitive"
744 msgstr "Skeln mellem store/små bogstaver"
745
746 #: ../shell/eggfindbar.c:161
747 msgid "TRUE for a case sensitive search"
748 msgstr "SAND for en søgning der skelner mellem store og små bogstaver"
749
750 #: ../shell/eggfindbar.c:168
751 msgid "Highlight color"
752 msgstr "Fremhævningsfarve"
753
754 #: ../shell/eggfindbar.c:169
755 msgid "Color of highlight for all matches"
756 msgstr "Farve til fremhævning af fundne forekomster"
757
758 #: ../shell/eggfindbar.c:175
759 msgid "Current color"
760 msgstr "Aktuel farve"
761
762 #: ../shell/eggfindbar.c:176
763 msgid "Color of highlight for the current match"
764 msgstr "Farve til fremhævning af den aktuelle forekomst"
765
766 #: ../shell/eggfindbar.c:320
767 msgid "Find:"
768 msgstr "Find:"
769
770 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4962
771 msgid "Find Pre_vious"
772 msgstr "Find _forrige"
773
774 #: ../shell/eggfindbar.c:333
775 msgid "Find previous occurrence of the search string"
776 msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten"
777
778 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4960
779 msgid "Find Ne_xt"
780 msgstr "Find _næste"
781
782 #: ../shell/eggfindbar.c:341
783 msgid "Find next occurrence of the search string"
784 msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten"
785
786 #: ../shell/eggfindbar.c:348
787 msgid "C_ase Sensitive"
788 msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
789
790 #: ../shell/eggfindbar.c:351
791 msgid "Toggle case sensitive search"
792 msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning"
793
794 #: ../shell/ev-application.c:309
795 msgid "Recover previous documents?"
796 msgstr "Gendán tidligere dokumenter?"
797
798 #: ../shell/ev-application.c:312
799 msgid ""
800 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
801 "recover the opened documents."
802 msgstr ""
803 "Evince har tilsyneladende lukket uventet ned sidste gang det blev brugt. Du "
804 "kan gendanne de åbnede dokumenter."
805
806 #: ../shell/ev-application.c:316
807 msgid "_Don't Recover"
808 msgstr "Gendán _ikke"
809
810 #: ../shell/ev-application.c:319
811 msgid "_Recover"
812 msgstr "_Gendán"
813
814 #: ../shell/ev-application.c:322
815 msgid "Crash Recovery"
816 msgstr "Nedbrudsgendannelse"
817
818 #: ../shell/ev-keyring.c:102
819 #, c-format
820 msgid "Password for document %s"
821 msgstr "Adgangskode for dokumentet %s"
822
823 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
824 msgid "Open a recently used document"
825 msgstr "Åbn et af de seneste dokumenter"
826
827 #: ../shell/ev-password-view.c:144
828 msgid ""
829 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
830 "password."
831 msgstr ""
832 "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte "
833 "adgangskode."
834
835 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
836 msgid "_Unlock Document"
837 msgstr "Lås dokument _op"
838
839 #: ../shell/ev-password-view.c:261
840 msgid "Enter password"
841 msgstr "Indtast adgangskode"
842
843 #: ../shell/ev-password-view.c:301
844 msgid "Password required"
845 msgstr "Adgangskode påkrævet"
846
847 #: ../shell/ev-password-view.c:302
848 #, c-format
849 msgid ""
850 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
851 msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses."
852
853 #: ../shell/ev-password-view.c:332
854 msgid "_Password:"
855 msgstr "_Adgangskode:"
856
857 #: ../shell/ev-password-view.c:365
858 msgid "Forget password _immediately"
859 msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt"
860
861 #: ../shell/ev-password-view.c:377
862 msgid "Remember password until you _logout"
863 msgstr "_Husk adgangskode indtil du logger ud"
864
865 #: ../shell/ev-password-view.c:389
866 msgid "Remember _forever"
867 msgstr "_Husk altid"
868
869 #. Initial state
870 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
871 msgid "Preparing to print ..."
872 msgstr "Forbereder udskrift ..."
873
874 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
875 msgid "Finishing..."
876 msgstr "Færdiggør..."
877
878 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
879 #, c-format
880 msgid "Printing page %d of %d..."
881 msgstr "Udskriver side %d af %d..."
882
883 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
884 msgid "Printing is not supported on this printer."
885 msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer."
886
887 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
888 msgid "Invalid page selection"
889 msgstr "Ugyldigt sidevalg"
890
891 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
892 msgid "Warning"
893 msgstr "Advarsel"
894
895 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
896 msgid "Your print range selection does not include any page"
897 msgstr "Intervallet i dit sidevalg indeholder ikke nogen sider"
898
899 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
900 msgid "Properties"
901 msgstr "Egenskaber"
902
903 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
904 msgid "General"
905 msgstr "Generelt"
906
907 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
908 msgid "Fonts"
909 msgstr "Skrifttyper"
910
911 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
912 msgid "Font"
913 msgstr "Skrifttype"
914
915 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
916 #, c-format
917 msgid "Gathering font information... %3d%%"
918 msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype... %3d%%"
919
920 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
921 msgid "Attachments"
922 msgstr "Bilag"
923
924 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
925 msgid "Layers"
926 msgstr "Lag"
927
928 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
929 msgid "Print..."
930 msgstr "Udskriv..."
931
932 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
933 msgid "Index"
934 msgstr "Indeks"
935
936 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
937 msgid "Thumbnails"
938 msgstr "Miniaturer"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:829
941 #, c-format
942 msgid "Page %s - %s"
943 msgstr "Side %s - %s"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:831
946 #, c-format
947 msgid "Page %s"
948 msgstr "Side %s"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:1256
951 msgid "The document contains no pages"
952 msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:1259
955 msgid "The document contains only empty pages"
956 msgstr "Dokumentet indeholder kun tomme sider"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:1488 ../shell/ev-window.c:1647
959 msgid "Unable to open document"
960 msgstr "Kan ikke åbne dokument"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:1618
963 #, c-format
964 msgid "Loading document from “%s”"
965 msgstr "Indlæser dokument fra “%s”"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:1756 ../shell/ev-window.c:1939
968 #, c-format
969 msgid "Downloading document (%d%%)"
970 msgstr "Henter dokument (%d%%)"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:1886
973 #, c-format
974 msgid "Reloading document from %s"
975 msgstr "Genindlæser dokumentet fra %s"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:1918
978 msgid "Failed to reload document."
979 msgstr "Kunne ikke genindlæse dokument."
980
981 #: ../shell/ev-window.c:2071
982 msgid "Open Document"
983 msgstr "Åbn dokument"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:2150
986 #, c-format
987 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
988 msgstr "Kunne ikke oprette symlink “%s”: "
989
990 #: ../shell/ev-window.c:2177
991 msgid "Cannot open a copy."
992 msgstr "Kan ikke åbne en kopi."
993
994 #: ../shell/ev-window.c:2413
995 #, c-format
996 msgid "Saving document to %s"
997 msgstr "Gemmer dokument til %s"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:2416
1000 #, c-format
1001 msgid "Saving attachment to %s"
1002 msgstr "Gemmer bilag til %s"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:2419
1005 #, c-format
1006 msgid "Saving image to %s"
1007 msgstr "Gemmer billede til %s"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:2463 ../shell/ev-window.c:2560
1010 #, c-format
1011 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1012 msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”."
1013
1014 # Uf
1015 #: ../shell/ev-window.c:2491
1016 #, c-format
1017 msgid "Uploading document (%d%%)"
1018 msgstr "Lægger dokument op (%d%%)"
1019
1020 # Dobbelt uf
1021 #: ../shell/ev-window.c:2495
1022 #, c-format
1023 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1024 msgstr "Lægger bilag op (%d%%)"
1025
1026 # Ahh
1027 #: ../shell/ev-window.c:2499
1028 #, c-format
1029 msgid "Uploading image (%d%%)"
1030 msgstr "Lægger billede op (%d%%)"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:2621
1033 msgid "Save a Copy"
1034 msgstr "Gem en kopi"
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:2835
1037 #, c-format
1038 msgid "%d pending job in queue"
1039 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1040 msgstr[0] "%d ventende job i køen"
1041 msgstr[1] "%d ventende job i køen"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:2948
1044 #, c-format
1045 msgid "Printing job “%s”"
1046 msgstr "Udskriver job “%s”"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:3155
1049 #, c-format
1050 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1051 msgstr "Vent indtil udskriftsjob “%s” færdiggøres, før der lukkes?"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:3158
1054 #, c-format
1055 msgid ""
1056 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1057 msgstr ""
1058 "Der er %d aktive udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der "
1059 "lukkes?"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:3170
1062 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1063 msgstr "Hvis du lukker vinduet, vil ventende job ikke blive udskrevet."
1064
1065 #: ../shell/ev-window.c:3174
1066 msgid "Cancel _print and Close"
1067 msgstr "Annuller _udskrivning og luk"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:3178
1070 msgid "Close _after Printing"
1071 msgstr "Luk _efter udskrivning"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:3784
1074 msgid "Toolbar Editor"
1075 msgstr "Redigér værktøjslinje"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:3915
1078 msgid "There was an error displaying help"
1079 msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:4145
1082 #, c-format
1083 msgid ""
1084 "Document Viewer.\n"
1085 "Using poppler %s (%s)"
1086 msgstr ""
1087 "Dokumentfremviser.\n"
1088 "Benytter poppler %s (%s)"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:4174
1091 msgid ""
1092 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1093 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1094 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1095 "version.\n"
1096 msgstr ""
1097 "Evince er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet under "
1098 "betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free "
1099 "Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
1100 "enhver senere version.\n"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:4178
1103 msgid ""
1104 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1105 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1106 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1107 "details.\n"
1108 msgstr ""
1109 "Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
1110 "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
1111 "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4182
1114 msgid ""
1115 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1116 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1117 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1118 msgstr ""
1119 "Du burde have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
1120 "Gossip. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
1121 "Inc. 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4206
1124 msgid "Evince"
1125 msgstr "Evince"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4209
1128 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1129 msgstr "© 1996–2009 Evince-forfatterne"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4215
1132 msgid "translator-credits"
1133 msgstr ""
1134 "Ole Laursen\n"
1135 "Peter Bach\n"
1136 "Kenneth Nielsen\n"
1137 "\n"
1138 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
1139 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
1140
1141 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1142 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1143 #. contains plural cases.
1144 #: ../shell/ev-window.c:4433
1145 #, c-format
1146 msgid "%d found on this page"
1147 msgid_plural "%d found on this page"
1148 msgstr[0] "%d fundet på denne side"
1149 msgstr[1] "%d fundet på denne side"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:4441
1152 #, c-format
1153 msgid "%3d%% remaining to search"
1154 msgstr "%3d%% tilbage at søge"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4925
1157 msgid "_File"
1158 msgstr "_Fil"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4926
1161 msgid "_Edit"
1162 msgstr "_Redigér"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4927
1165 msgid "_View"
1166 msgstr "_Vis"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4928
1169 msgid "_Go"
1170 msgstr "_Navigering"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4929
1173 msgid "_Help"
1174 msgstr "_Hjælp"
1175
1176 #. File menu
1177 #: ../shell/ev-window.c:4932 ../shell/ev-window.c:5110
1178 #: ../shell/ev-window.c:5189
1179 msgid "_Open..."
1180 msgstr "_Åbn..."
1181
1182 #: ../shell/ev-window.c:4933 ../shell/ev-window.c:5190
1183 msgid "Open an existing document"
1184 msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:4935
1187 msgid "Op_en a Copy"
1188 msgstr "Åbn en _kopi"
1189
1190 #: ../shell/ev-window.c:4936
1191 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1192 msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:4938 ../shell/ev-window.c:5112
1195 msgid "_Save a Copy..."
1196 msgstr "_Gem en kopi..."
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:4939
1199 msgid "Save a copy of the current document"
1200 msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:4941
1203 msgid "Page Set_up..."
1204 msgstr "Side_opsætning..."
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:4942
1207 msgid "Setup the page settings for printing"
1208 msgstr "Opsæt sideindstillingerne for udskrivning"
1209
1210 #: ../shell/ev-window.c:4944
1211 msgid "_Print..."
1212 msgstr "_Udskriv..."
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:4947
1215 msgid "P_roperties"
1216 msgstr "_Egenskaber"
1217
1218 #: ../shell/ev-window.c:4955
1219 msgid "Select _All"
1220 msgstr "Markér _alt"
1221
1222 #: ../shell/ev-window.c:4957
1223 msgid "_Find..."
1224 msgstr "_Find..."
1225
1226 #: ../shell/ev-window.c:4958
1227 msgid "Find a word or phrase in the document"
1228 msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:4964
1231 msgid "T_oolbar"
1232 msgstr "_Værktøjslinje"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:4966
1235 msgid "Rotate _Left"
1236 msgstr "Rotér _venstre"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:4968
1239 msgid "Rotate _Right"
1240 msgstr "Rotér _højre"
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:4978
1243 msgid "_Reload"
1244 msgstr "_Genindlæs"
1245
1246 #: ../shell/ev-window.c:4979
1247 msgid "Reload the document"
1248 msgstr "Genindlæs dokumentet"
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:4982
1251 msgid "Auto_scroll"
1252 msgstr "Auto_rul"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:4992
1255 msgid "_First Page"
1256 msgstr "_Første side"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:4993
1259 msgid "Go to the first page"
1260 msgstr "Gå til den første side"
1261
1262 #: ../shell/ev-window.c:4995
1263 msgid "_Last Page"
1264 msgstr "_Sidste side"
1265
1266 #: ../shell/ev-window.c:4996
1267 msgid "Go to the last page"
1268 msgstr "Gå til den sidste side"
1269
1270 #. Help menu
1271 #: ../shell/ev-window.c:5000
1272 msgid "_Contents"
1273 msgstr "_Indhold"
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:5003
1276 msgid "_About"
1277 msgstr "_Om"
1278
1279 #. Toolbar-only
1280 #: ../shell/ev-window.c:5007
1281 msgid "Leave Fullscreen"
1282 msgstr "Forlad fuldskærm"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:5008
1285 msgid "Leave fullscreen mode"
1286 msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
1287
1288 #: ../shell/ev-window.c:5010
1289 msgid "Start Presentation"
1290 msgstr "Start præsentation"
1291
1292 #: ../shell/ev-window.c:5011
1293 msgid "Start a presentation"
1294 msgstr "Start en præsentation"
1295
1296 #. View Menu
1297 #: ../shell/ev-window.c:5066
1298 msgid "_Toolbar"
1299 msgstr "_Værktøjslinje"
1300
1301 #: ../shell/ev-window.c:5067
1302 msgid "Show or hide the toolbar"
1303 msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
1304
1305 #: ../shell/ev-window.c:5069
1306 msgid "Side _Pane"
1307 msgstr "Side_panel"
1308
1309 #: ../shell/ev-window.c:5070
1310 msgid "Show or hide the side pane"
1311 msgstr "Vis eller skjul sidepanelet"
1312
1313 #: ../shell/ev-window.c:5072
1314 msgid "_Continuous"
1315 msgstr "_Fortløbende"
1316
1317 #: ../shell/ev-window.c:5073
1318 msgid "Show the entire document"
1319 msgstr "Vis hele dokumentet"
1320
1321 #: ../shell/ev-window.c:5075
1322 msgid "_Dual"
1323 msgstr "_Dobbelt"
1324
1325 #: ../shell/ev-window.c:5076
1326 msgid "Show two pages at once"
1327 msgstr "Vis to sider samtidigt"
1328
1329 #: ../shell/ev-window.c:5078
1330 msgid "_Fullscreen"
1331 msgstr "_Fuldskærm"
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:5079
1334 msgid "Expand the window to fill the screen"
1335 msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen"
1336
1337 #: ../shell/ev-window.c:5081
1338 msgid "Pre_sentation"
1339 msgstr "Præ_sentation"
1340
1341 #: ../shell/ev-window.c:5082
1342 msgid "Run document as a presentation"
1343 msgstr "Vis dokumentet som en præsentation"
1344
1345 #. Links
1346 #: ../shell/ev-window.c:5095
1347 msgid "_Open Link"
1348 msgstr "_Åbn henvisning"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5097
1351 msgid "_Go To"
1352 msgstr "_Gå til"
1353
1354 #: ../shell/ev-window.c:5099
1355 msgid "Open in New _Window"
1356 msgstr "Åben i ny _vindue"
1357
1358 #: ../shell/ev-window.c:5101
1359 msgid "_Copy Link Address"
1360 msgstr "_Kopiér adresse"
1361
1362 #: ../shell/ev-window.c:5103
1363 msgid "_Save Image As..."
1364 msgstr "_Gem billede som..."
1365
1366 #: ../shell/ev-window.c:5105
1367 msgid "Copy _Image"
1368 msgstr "Kopiér _billede"
1369
1370 #: ../shell/ev-window.c:5163
1371 msgid "Zoom"
1372 msgstr "Zoom"
1373
1374 #: ../shell/ev-window.c:5165
1375 msgid "Adjust the zoom level"
1376 msgstr "Justér zoomniveauet"
1377
1378 #: ../shell/ev-window.c:5175
1379 msgid "Navigation"
1380 msgstr "Navigation"
1381
1382 #: ../shell/ev-window.c:5177
1383 msgid "Back"
1384 msgstr "Tilbage"
1385
1386 #. translators: this is the history action
1387 #: ../shell/ev-window.c:5180
1388 msgid "Move across visited pages"
1389 msgstr "Flyt henover besøgte sider"
1390
1391 #. translators: this is the label for toolbar button
1392 #: ../shell/ev-window.c:5210
1393 msgid "Previous"
1394 msgstr "Foregående"
1395
1396 #. translators: this is the label for toolbar button
1397 #: ../shell/ev-window.c:5215
1398 msgid "Next"
1399 msgstr "Næste"
1400
1401 #. translators: this is the label for toolbar button
1402 #: ../shell/ev-window.c:5219
1403 msgid "Zoom In"
1404 msgstr "Zoom ind"
1405
1406 #. translators: this is the label for toolbar button
1407 #: ../shell/ev-window.c:5223
1408 msgid "Zoom Out"
1409 msgstr "Zoom ud"
1410
1411 #. translators: this is the label for toolbar button
1412 #: ../shell/ev-window.c:5231
1413 msgid "Fit Width"
1414 msgstr "Tilpas bredde"
1415
1416 #: ../shell/ev-window.c:5398 ../shell/ev-window.c:5414
1417 msgid "Unable to launch external application."
1418 msgstr "Kan ikke åbne ekstern applikation."
1419
1420 #: ../shell/ev-window.c:5453
1421 msgid "Unable to open external link"
1422 msgstr "Kan ikke åbne eksternt link"
1423
1424 #: ../shell/ev-window.c:5609
1425 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1426 msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i"
1427
1428 #: ../shell/ev-window.c:5648
1429 msgid "The image could not be saved."
1430 msgstr "Billedet kunne ikke gemmes."
1431
1432 #: ../shell/ev-window.c:5680
1433 msgid "Save Image"
1434 msgstr "Gem billede"
1435
1436 #: ../shell/ev-window.c:5747
1437 msgid "Unable to open attachment"
1438 msgstr "Kan ikke åbne bilag"
1439
1440 #: ../shell/ev-window.c:5798
1441 msgid "The attachment could not be saved."
1442 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget."
1443
1444 #: ../shell/ev-window.c:5843
1445 msgid "Save Attachment"
1446 msgstr "Gem bilag"
1447
1448 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1449 #, c-format
1450 msgid "%s - Password Required"
1451 msgstr "%s - adgangskode påkrævet"
1452
1453 #: ../shell/ev-utils.c:330
1454 msgid "By extension"
1455 msgstr "Efter filtype"
1456
1457 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1458 msgid "GNOME Document Viewer"
1459 msgstr "Gnome Dokumentfremviser"
1460
1461 #: ../shell/main.c:81
1462 msgid "The page of the document to display."
1463 msgstr "Den side af dokumentet som skal vises."
1464
1465 #: ../shell/main.c:81
1466 msgid "PAGE"
1467 msgstr "SIDE"
1468
1469 #: ../shell/main.c:82
1470 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1471 msgstr "Start evince i fuldskærmstilstand"
1472
1473 #: ../shell/main.c:83
1474 msgid "Run evince in presentation mode"
1475 msgstr "Start evince i præsentationstilstand"
1476
1477 #: ../shell/main.c:84
1478 msgid "Run evince as a previewer"
1479 msgstr "Start evince som forhåndsvisning"
1480
1481 #: ../shell/main.c:85
1482 msgid "The word or phrase to find in the document"
1483 msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet"
1484
1485 #: ../shell/main.c:85
1486 msgid "STRING"
1487 msgstr "STRENG"
1488
1489 #: ../shell/main.c:89
1490 msgid "[FILE...]"
1491 msgstr "[FIL...]"
1492
1493 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1494 msgid ""
1495 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1496 "creation of new thumbnails"
1497 msgstr ""
1498 "Kan have boolske værdier: Hvis sand aktiveres generering af miniaturer, hvis "
1499 "falsk deaktiveres genereringen af nye"
1500
1501 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1502 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1503 msgstr "Aktivér miniaturer for PDF-dokumenter"
1504
1505 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1506 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1507 msgstr "Miniature-kommando til PDF-dokumenter"
1508
1509 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1510 msgid ""
1511 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1512 "thumbnailer documentation for more information."
1513 msgstr ""
1514 "Gyldig kommando plus parametre til miniaturegenerering af PDF-dokumenter. Se "
1515 "dokumentationen for Nautilus' miniaturegenerering for flere oplysninger."
1516
1517 #~ msgid "Co_nnect"
1518 #~ msgstr "Til_slut"
1519
1520 #~ msgid "Connect _anonymously"
1521 #~ msgstr "Tilslut _anonymt"
1522
1523 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1524 #~ msgstr "Tilslut som b_ruger:"
1525
1526 #~ msgid "_Username:"
1527 #~ msgstr "_Brugernavn:"
1528
1529 #~ msgid "_Domain:"
1530 #~ msgstr "_Domæne:"
1531
1532 #~ msgid "_Forget password immediately"
1533 #~ msgstr "_Glem adgangskode øjeblikkeligt"
1534
1535 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1536 #~ msgstr "_Husk adgangskode indtil du logger ud"
1537
1538 #~ msgid "_Remember forever"
1539 #~ msgstr "_Husk altid"
1540
1541 #~ msgid "File not available"
1542 #~ msgstr "Filen er ikke tilgængelig"
1543
1544 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1545 #~ msgstr "Fjern-filer er ikke understøttet"
1546
1547 #~ msgid "Password Entry"
1548 #~ msgstr "Adgangskode indtastning"
1549
1550 #~ msgid "Remember password for this session"
1551 #~ msgstr "Husk adgangskode i denne session"
1552
1553 #~ msgid "Save password in keyring"
1554 #~ msgstr "Gem adgangskode i nøglering"
1555
1556 #~ msgid "<b>Format:</b>"
1557 #~ msgstr "<b>Format:</b>"
1558
1559 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1560 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1561
1562 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1563 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1564
1565 #~ msgid "Find Previous"
1566 #~ msgstr "Find foregående"
1567
1568 #~ msgid "Find Next"
1569 #~ msgstr "Find næste"
1570
1571 #~ msgid "Incorrect password"
1572 #~ msgstr "Forkert adgangskode"
1573
1574 #~ msgid "BBox"
1575 #~ msgstr "BBox"
1576
1577 #~ msgid "Letter"
1578 #~ msgstr "Letter"
1579
1580 #~ msgid "Tabloid"
1581 #~ msgstr "Tabloid"
1582
1583 #~ msgid "Ledger"
1584 #~ msgstr "Ledger"
1585
1586 #~ msgid "Legal"
1587 #~ msgstr "Legal"
1588
1589 #~ msgid "Statement"
1590 #~ msgstr "Statement"
1591
1592 #~ msgid "Executive"
1593 #~ msgstr "Executive"
1594
1595 #~ msgid "A0"
1596 #~ msgstr "A0"
1597
1598 #~ msgid "A1"
1599 #~ msgstr "A1"
1600
1601 #~ msgid "A2"
1602 #~ msgstr "A2"
1603
1604 #~ msgid "A3"
1605 #~ msgstr "A3"
1606
1607 #~ msgid "A4"
1608 #~ msgstr "A4"
1609
1610 #~ msgid "A5"
1611 #~ msgstr "A5"
1612
1613 #~ msgid "B4"
1614 #~ msgstr "B4"
1615
1616 #~ msgid "B5"
1617 #~ msgstr "B5"
1618
1619 #~ msgid "Folio"
1620 #~ msgstr "Folio"
1621
1622 #~ msgid "Quarto"
1623 #~ msgstr "Quarto"
1624
1625 #~ msgid "10x14"
1626 #~ msgstr "10×14"
1627
1628 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1629 #~ msgstr "Kan ikke åbne filen “%s”."
1630
1631 #~ msgid ""
1632 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1633 #~ "path"
1634 #~ msgstr ""
1635 #~ "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”. Ghostscript-fortolkeren blev ikke "
1636 #~ "fundet i søgestien"
1637
1638 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1639 #~ msgstr "Indkapslet PostScript"
1640
1641 #~ msgid "PostScript"
1642 #~ msgstr "PostScript"
1643
1644 #~ msgid "Interpreter failed."
1645 #~ msgstr "Fortolker fejlede."
1646
1647 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1648 #~ msgstr "Ikke-håndteret MIME-type: “%s”"
1649
1650 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1651 #~ msgstr "Evince - dokumentfremviser"
1652
1653 #~ msgid "Images"
1654 #~ msgstr "Billeder"
1655
1656 #~ msgid "Open “%s”"
1657 #~ msgstr "Åbn “%s”"
1658
1659 #~ msgid "Empty"
1660 #~ msgstr "Tom"
1661
1662 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1663 #~ msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet"
1664
1665 #~ msgid ""
1666 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1667 #~ "requires a PostScript printer driver."
1668 #~ msgstr ""
1669 #~ "Du forsøgte at udskrive til en printer med driveren “%s”. Dette program "
1670 #~ "kræver en Postscript-printerdriver."
1671
1672 #~ msgid "Pages"
1673 #~ msgstr "Sider"
1674
1675 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1676 #~ msgstr "Ugyldig URI: “%s”"
1677
1678 #~ msgid "75%"
1679 #~ msgstr "75%"
1680
1681 #~ msgid "No document loaded."
1682 #~ msgstr "Intet dokument indlæst."
1683
1684 #~ msgid "Broken pipe."
1685 #~ msgstr "Brudt dataledning."
1686
1687 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1688 #~ msgstr "Fejl ved udpakning af filen “%s”:\n"
1689
1690 #~ msgid "File is not readable."
1691 #~ msgstr "Filen kan ikke læses."
1692
1693 #~ msgid "Document loaded."
1694 #~ msgstr "Dokument indlæst."
1695
1696 #~ msgid "_Previous"
1697 #~ msgstr "_Foregående"
1698
1699 #~ msgid "_Next"
1700 #~ msgstr "_Næste"
1701
1702 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1703 #~ msgstr "Søgefunktionen virker ikke for dette dokument"
1704
1705 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1706 #~ msgstr "Søgning efter tekst er kun understøttet for PDF-dokumenter."
1707
1708 #~ msgid "Not found"
1709 #~ msgstr "Ikke fundet"
1710
1711 #~ msgid "*"
1712 #~ msgstr "*"
1713
1714 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1715 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1716
1717 #~ msgid "Show sidebar by default"
1718 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard"
1719
1720 #~ msgid "Show sidebar by default."
1721 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard."
1722
1723 #~ msgid "Show statusbar by default"
1724 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard"
1725
1726 #~ msgid "Show statusbar by default."
1727 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard."
1728
1729 #~ msgid "Show toolbar by default"
1730 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard"
1731
1732 #~ msgid "Show toolbar by default."
1733 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard."
1734
1735 #~ msgid "Sidebar size by default"
1736 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel"
1737
1738 #~ msgid "Sidebar size by default."
1739 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel."
1740
1741 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1742 #~ msgstr "Fejl ved konvertering af PDF-filen %s:\n"
1743
1744 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1745 #~ msgstr "Fejl ved gennemsøgning af filen %s\n"
1746
1747 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1748 #~ msgstr "Filen er ikke et Postscript-dokument."
1749
1750 #~ msgid "Unable to find glade file"
1751 #~ msgstr "Kunne ikke finde Glade-fil"
1752
1753 #~ msgid ""
1754 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1755 #~ "is complete."
1756 #~ msgstr ""
1757 #~ "Gladefilen \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at din installation er "
1758 #~ "korrekt."
1759
1760 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1761 #~ msgstr "Dokumentfremviser - adgangskode påkrævet"
1762
1763 #~ msgid "Many..."
1764 #~ msgstr "Mange..."
1765
1766 #~ msgid "Not so many..."
1767 #~ msgstr "Ikke så mange..."
1768
1769 #~ msgid "Close this window"
1770 #~ msgstr "Luk dette vindue"
1771
1772 #~ msgid "Copy text from the document"
1773 #~ msgstr "Kopiér tekst fra dokumentet"
1774
1775 #~ msgid "Select the entire page"
1776 #~ msgstr "Markér hele siden"
1777
1778 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1779 #~ msgstr "Nulstil zoomniveauet til standardværdien"
1780
1781 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1782 #~ msgstr "Vis hjælpen for fremvisningsprogrammet"
1783
1784 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1785 #~ msgstr "Vis bidragyderne til dokumentfremviseren"
1786
1787 #~ msgid "_Statusbar"
1788 #~ msgstr "_Statuslinje"
1789
1790 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1791 #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
1792
1793 #~ msgid "Single"
1794 #~ msgstr "Enkelt"
1795
1796 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1797 #~ msgstr "Vis dokumentet en side af gangen"
1798
1799 #~ msgid "Multi"
1800 #~ msgstr "Flere"
1801
1802 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1803 #~ msgstr "Afslut fuldskærm"
1804
1805 #~ msgid "Open a file"
1806 #~ msgstr "Åbn en fil"
1807
1808 #~ msgid "_Print"
1809 #~ msgstr "_Udskriv"
1810
1811 #~ msgid "_Close"
1812 #~ msgstr "_Luk"
1813
1814 #~ msgid "_Copy"
1815 #~ msgstr "_Kopiér"
1816
1817 #~ msgid "_Normal Size"
1818 #~ msgstr "_Normal størrelse"
1819
1820 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1821 #~ msgstr "Zoom til den normal størrelse"
1822
1823 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
1824 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer i vinduet"
1825
1826 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1827 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer til bredden af vinduet"
1828
1829 #~ msgid "_Page Up"
1830 #~ msgstr "_Side op"
1831
1832 #~ msgid "_Page Down"
1833 #~ msgstr "_Side ned"
1834
1835 #~ msgid "Up"
1836 #~ msgstr "Op"
1837
1838 #~ msgid "Down"
1839 #~ msgstr "Ned"
1840
1841 #~ msgid "Found on page %d"
1842 #~ msgstr "Fundet på %d"
1843
1844 #~ msgid "_Back"
1845 #~ msgstr "_Tilbage"
1846
1847 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1848 #~ msgstr "Gå til den side som blev vist før denne"
1849
1850 #~ msgid "Fo_rward"
1851 #~ msgstr "_Fremad"
1852
1853 #~ msgid "Go back"
1854 #~ msgstr "Gå tilbage"
1855
1856 #~ msgid "Back history"
1857 #~ msgstr "Tilbagehistorik"
1858
1859 #~ msgid "Go forward"
1860 #~ msgstr "Gå fremad"
1861
1862 #~ msgid "Forward history"
1863 #~ msgstr "Fremadhistorik"