1 # Danish translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2005, 06.
5 # Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008-2011.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2011-03-28 23:26+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2011-03-28 23:25+0200\n"
13 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
24 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
26 "Fejl ved kørsel af kommandoen “%s”, med henblik på at dekomprimere "
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
31 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
32 msgstr "Kommandoen “%s” fejlede under dekomprimering af tegneserien."
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
36 msgid "The command “%s” did not end normally."
37 msgstr "Kommandoen “%s” afsluttedes ikke normalt."
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
41 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
42 msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
45 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
47 "Kan ikke finde en kommando som kan dekomprimere denne type af tegneserie"
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
51 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
52 msgid "Unknown MIME Type"
53 msgstr "Ukendt MIME-type"
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
56 msgid "File corrupted"
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
60 msgid "No files in archive"
61 msgstr "Ingen filer i arkivet"
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
65 msgid "No images found in archive %s"
66 msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s"
68 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
70 msgid "There was an error deleting “%s”."
71 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af “%s”."
73 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
78 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
82 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
83 msgid "DjVu document has incorrect format"
84 msgstr "DjVu-dokument har ugyldigt format"
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
88 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
91 "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af disse filer "
94 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
95 msgid "DjVu Documents"
96 msgstr "DjVu-dokumenter"
98 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
99 msgid "DVI document has incorrect format"
100 msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format"
102 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
103 msgid "DVI Documents"
104 msgstr "DVI-dokumenter"
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
107 msgid "This work is in the Public Domain"
108 msgstr "Dette værk er placeret i det åndelige fælleseje (Public Domain)"
110 #. translators: this is the document security state
111 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
115 #. translators: this is the document security state
116 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
120 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
124 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
128 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
132 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
136 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
138 msgstr "Type 1 (CID)"
140 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
141 msgid "Type 1C (CID)"
142 msgstr "Type 1C (CID)"
144 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
145 msgid "TrueType (CID)"
146 msgstr "TrueType (CID)"
148 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
149 msgid "Unknown font type"
150 msgstr "Ukendt skrifttype"
152 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
156 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
157 msgid "Embedded subset"
158 msgstr "Indlejret delmængde"
160 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
164 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
166 msgstr "Ikke indlejret"
168 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
169 msgid "PDF Documents"
170 msgstr "PDF-dokumenter"
172 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
174 msgid "Failed to load document “%s”"
175 msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”"
177 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
179 msgid "Failed to save document “%s”"
180 msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet “%s”"
182 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
183 msgid "PostScript Documents"
184 msgstr "Postscript-dokumenter"
186 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:123
187 msgid "Invalid document"
188 msgstr "Ugyldig dokument"
190 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
192 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
193 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s"
195 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
197 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
198 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s"
200 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
202 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
203 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”"
205 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
207 msgid "File type %s (%s) is not supported"
208 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet"
210 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
211 msgid "All Documents"
212 msgstr "Alle dokumenter"
214 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
218 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
220 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
221 msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil: %s"
223 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
225 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
226 msgstr "Kunne ikke oprette et midlertidigt katalog: %s"
228 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
230 msgid "File is not a valid .desktop file"
231 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
233 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
235 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
236 msgstr "Ikke genkendt desktop-filversion \"%s\""
238 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
243 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
245 msgid "Application does not accept documents on command line"
246 msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter givet ved kommandolinjen"
248 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
250 msgid "Unrecognized launch option: %d"
251 msgstr "Opstartstilvalg blev ikke genkendt : %d"
253 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
255 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
256 msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et \"Type=Link\" desktop-felt"
258 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
260 msgid "Not a launchable item"
261 msgstr "Ikke et startbart element"
263 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
264 msgid "Disable connection to session manager"
265 msgstr "Frakobl forbindelse til sessionshåndtering"
267 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
268 msgid "Specify file containing saved configuration"
269 msgstr "Specificér fil som indeholder gemt konfiguration"
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
272 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
277 msgid "Specify session management ID"
278 msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID"
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
285 msgid "Session management options:"
286 msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:"
288 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
289 msgid "Show session management options"
290 msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"
292 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
293 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
294 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
295 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
296 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
297 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
299 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
304 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
305 msgid "_Move on Toolbar"
306 msgstr "_Flyt på værktøjslinje"
308 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
309 msgid "Move the selected item on the toolbar"
310 msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"
312 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
313 msgid "_Remove from Toolbar"
314 msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
316 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
317 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
318 msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen"
320 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
321 msgid "_Delete Toolbar"
322 msgstr "_Fjern værktøjslinje"
324 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
325 msgid "Remove the selected toolbar"
326 msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"
328 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
332 #. translators: this is the label for toolbar button
333 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:6006
335 msgstr "Bedste tilpasning"
337 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
338 msgid "Fit Page Width"
339 msgstr "Zoom sidebredde"
341 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
345 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
349 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
353 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
357 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
361 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
365 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
397 #. Manually set name and icon
398 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4769
399 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
401 msgid "Document Viewer"
402 msgstr "Dokumentfremviser"
404 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
405 msgid "View multi-page documents"
406 msgstr "Vis dokumenter med flere sider"
408 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
409 msgid "Override document restrictions"
410 msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger"
412 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
413 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
415 "Ignorér dokumentbegrænsninger såsom begrænsninger på at kopiere eller "
418 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
419 msgid "Delete the temporary file"
420 msgstr "Slet den midlertidige fil"
422 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
423 msgid "Print settings file"
424 msgstr "Printer-indstillingsfil"
426 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
427 msgid "GNOME Document Previewer"
428 msgstr "Dokumentforhåndsviser til GNOME"
430 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3275
431 msgid "Failed to print document"
432 msgstr "Kunne ikke udskrive dokument"
434 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
436 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
437 msgstr "Den valgte printer \"%s\" kunne ikke findes"
440 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5705
441 msgid "_Previous Page"
442 msgstr "_Foregående side"
444 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5706
445 msgid "Go to the previous page"
446 msgstr "Gå til den foregående side"
448 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5708
452 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5709
453 msgid "Go to the next page"
454 msgstr "Gå til den næste side"
456 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5692
457 msgid "Enlarge the document"
458 msgstr "Forstør dokumentet"
460 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5695
461 msgid "Shrink the document"
462 msgstr "Formindsk dokumentet"
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5661
469 msgid "Print this document"
470 msgstr "Udskriv dette dokument"
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5812
474 msgstr "Zoom _vindue"
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5813
477 msgid "Make the current document fill the window"
478 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet"
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5815
481 msgid "Fit Page _Width"
482 msgstr "Zoom vindues_bredde"
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5816
485 msgid "Make the current document fill the window width"
486 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden"
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5924
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5925
496 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
504 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
508 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
513 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
517 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
525 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
529 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
538 msgid "Number of Pages:"
539 msgstr "Antal sider:"
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
547 # Ud af koden ses det at denne står sammen med en hel række af egenskaber som ligner dokumentegenskaber, derfor antages det at det er (n).
549 # static const PropertyInfo properties_info[] = {
550 # { TITLE_PROPERTY, N_("Title") },
551 # { URI_PROPERTY, N_("Location") },
552 # { SUBJECT_PROPERTY, N_("Subject") },
553 # { AUTHOR _PROPERTY, N_("Author") },
554 # { KEYWORDS _PROPERTY, N_("Keywords") },
555 # { PRODUCER_PROPERTY, N_("Producer") },
556 # { CREATOR_PROPERTY, N_("Creator") },
557 # { CREATION_DATE_PROPERTY, N_("Created") },
558 # { MOD_DATE_PROPERTY, N_("Modified") },
559 # { N_PAGES_PROPERTY, N_("Number of Pages") },
560 # { LINEARIZED_PROPERTY, N_("Optimized") },
561 # { FORMAT_PROPERTY, N_("Format") },
562 # { SECURITY_PROPERTY, N_("Security") },
563 # { PAPER_SIZE_PROPERTY, N_("Paper Size") }
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
575 msgstr "Papirstørrelse:"
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
581 #. Translate to the default units to use for presenting
582 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
583 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
584 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
585 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
593 msgid "%.0f × %.0f mm"
594 msgstr "%.0f × %.0f mm"
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
598 msgid "%.2f × %.2f inch"
599 msgstr "%.2f × %.2f tommer"
601 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
602 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
605 msgid "%s, Portrait (%s)"
606 msgstr "%s, Portræt (%s)"
608 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
609 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
612 msgid "%s, Landscape (%s)"
613 msgstr "%s, Landskab (%s)"
615 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
620 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
626 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
627 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
632 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
633 msgid "Preparing to print…"
634 msgstr "Forbereder udskrift…"
636 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
640 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
642 msgid "Printing page %d of %d…"
643 msgstr "Udskriver side %d af %d…"
645 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
646 msgid "Printing is not supported on this printer."
647 msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer."
649 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
650 msgid "Invalid page selection"
651 msgstr "Ugyldigt sidevalg"
653 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
657 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
658 msgid "Your print range selection does not include any pages"
659 msgstr "Det valgte udskriftsinterval indeholder ingen sider"
661 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
662 msgid "Page Scaling:"
663 msgstr "Sideskalering:"
665 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
666 msgid "Shrink to Printable Area"
667 msgstr "Formindsk til printbart område"
669 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
670 msgid "Fit to Printable Area"
671 msgstr "Tilpas til printbart område"
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
675 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
678 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
680 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
681 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
683 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
684 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
686 "Skalér sider i dokumentet, således at de passer til den valgte printerside. "
687 "Vælg en af følgende muligheder:\n"
689 "• \"Ingen\": Der udføres ikke nogen sideskalering.\n"
691 "• \"Formindsk til printbart område\": Dokumentsider som er større end det "
692 "printbare område reduceres, således at de passer til printersidens printbare "
695 "• \"Tilpas til printbart område\": Dokumentsider bliver forstørret eller "
696 "formindsket i passende grad, således at de passer til printersidens "
697 "printbare område.\n"
699 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
700 msgid "Auto Rotate and Center"
701 msgstr "Autorotér og centrér"
703 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
705 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
706 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
708 "Rotér printerside-orientering for hver enkelt side, således at den passer "
709 "til hver enkelt dokumentside. Dokumentsider vil blive centreret inden for "
712 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
713 msgid "Select page size using document page size"
714 msgstr "Vælg sidestørrelse ved hjælp af dokumentsidestørrelsen"
716 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
718 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
721 "Når dette er slået til, vil hver enkelt side blive udskrevet på den samme "
722 "papirstørrelse som dokumentsiden."
724 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
725 msgid "Page Handling"
726 msgstr "Sidehåndtering"
728 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
730 msgid "Failed to print page %d: %s"
731 msgstr "Kunne ikke udskrive side %d: %s"
733 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
737 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
741 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
742 msgid "Scroll View Up"
743 msgstr "Rul visning op"
745 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
746 msgid "Scroll View Down"
747 msgstr "Rul visning ned"
749 #: ../libview/ev-view-accessible.c:883
750 msgid "Document View"
751 msgstr "Dokumentvisning"
753 #: ../libview/ev-view-presentation.c:691
754 msgid "Jump to page:"
755 msgstr "Gå til side:"
757 #: ../libview/ev-view-presentation.c:998
758 msgid "End of presentation. Click to exit."
759 msgstr "Slut på præsentation. Klik for at afslutte."
761 #: ../libview/ev-view.c:1834
762 msgid "Go to first page"
763 msgstr "Gå til første side"
765 #: ../libview/ev-view.c:1836
766 msgid "Go to previous page"
767 msgstr "Gå til foregående side"
769 #: ../libview/ev-view.c:1838
770 msgid "Go to next page"
771 msgstr "Gå til næste side"
773 #: ../libview/ev-view.c:1840
774 msgid "Go to last page"
775 msgstr "Gå til sidste side"
777 #: ../libview/ev-view.c:1842
781 #: ../libview/ev-view.c:1844
785 #: ../libview/ev-view.c:1872
787 msgid "Go to page %s"
788 msgstr "Gå til side %s"
790 #: ../libview/ev-view.c:1878
792 msgid "Go to %s on file “%s”"
793 msgstr "Gå til %s i filen “%s”"
795 #: ../libview/ev-view.c:1881
797 msgid "Go to file “%s”"
798 msgstr "Gå til filen “%s”"
800 #: ../libview/ev-view.c:1889
805 #: ../shell/eggfindbar.c:305
809 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5678
810 msgid "Find Pre_vious"
811 msgstr "Find _forrige"
813 #: ../shell/eggfindbar.c:318
814 msgid "Find previous occurrence of the search string"
815 msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten"
817 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5676
821 #: ../shell/eggfindbar.c:326
822 msgid "Find next occurrence of the search string"
823 msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten"
825 #: ../shell/eggfindbar.c:333
826 msgid "C_ase Sensitive"
827 msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
829 #: ../shell/eggfindbar.c:336
830 msgid "Toggle case sensitive search"
831 msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning"
833 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
837 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
841 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
845 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
849 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
853 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
854 msgid "New Paragraph"
857 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
861 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
865 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
869 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
873 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
877 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
878 msgid "Annotation Properties"
879 msgstr "Annotationsegenskaber"
881 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
885 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
889 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
891 msgstr "Gennemsigtig"
893 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
895 msgstr "Ugennemsigtig"
897 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
898 msgid "Initial window state:"
899 msgstr "Indledende vinduestilstand:"
901 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
905 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
909 #: ../shell/ev-application.c:1112
910 msgid "Running in presentation mode"
911 msgstr "Kører i præsentationstilstand"
913 #: ../shell/ev-keyring.c:102
915 msgid "Password for document %s"
916 msgstr "Adgangskode for dokumentet %s"
918 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
919 msgid "Open a recently used document"
920 msgstr "Åbn et af de seneste dokumenter"
922 #: ../shell/ev-password-view.c:144
924 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
927 "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte "
930 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
931 msgid "_Unlock Document"
932 msgstr "Lås dokument _op"
934 #: ../shell/ev-password-view.c:263
935 msgid "Enter password"
936 msgstr "Indtast adgangskode"
938 #: ../shell/ev-password-view.c:303
939 msgid "Password required"
940 msgstr "Adgangskode påkrævet"
942 #: ../shell/ev-password-view.c:304
945 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
946 msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses."
948 #: ../shell/ev-password-view.c:334
950 msgstr "_Adgangskode:"
952 #: ../shell/ev-password-view.c:367
953 msgid "Forget password _immediately"
954 msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt"
956 #: ../shell/ev-password-view.c:379
957 msgid "Remember password until you _log out"
958 msgstr "Husk adgangskode indtil du _logger ud"
960 #: ../shell/ev-password-view.c:391
961 msgid "Remember _forever"
964 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
968 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
972 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
976 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
977 msgid "Document License"
978 msgstr "Dokumentlicens"
980 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
984 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
986 msgid "Gathering font information… %3d%%"
987 msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype… %3d%%"
989 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
991 msgstr "Brugervilkår"
993 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
997 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
998 msgid "Further Information"
999 msgstr "Yderligere information"
1001 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1005 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
1007 msgstr "Annotationer"
1009 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1013 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1014 msgid "Add text annotation"
1015 msgstr "Tilføj tekstannotationer"
1017 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1021 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1022 msgid "Document contains no annotations"
1023 msgstr "Dokumentet indeholder ingen annotationer"
1025 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1030 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1034 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1035 msgid "_Open Bookmark"
1036 msgstr "_Åbn bogmærke"
1038 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1039 msgid "_Rename Bookmark"
1040 msgstr "_Omdøb bogmærke"
1042 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1043 msgid "_Remove Bookmark"
1044 msgstr "_Fjern bogmærke"
1046 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:898
1047 #: ../shell/ev-window.c:4517
1052 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1056 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1060 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1064 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
1068 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1072 #: ../shell/ev-window.c:895
1074 msgid "Page %s — %s"
1075 msgstr "Side %s — %s"
1077 #: ../shell/ev-window.c:1463
1078 msgid "The document contains no pages"
1079 msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider"
1081 #: ../shell/ev-window.c:1466
1082 msgid "The document contains only empty pages"
1083 msgstr "Dokumentet indeholder kun tomme sider"
1085 #: ../shell/ev-window.c:1678 ../shell/ev-window.c:1844
1086 msgid "Unable to open document"
1087 msgstr "Kan ikke åbne dokument"
1089 #: ../shell/ev-window.c:1815
1091 msgid "Loading document from “%s”"
1092 msgstr "Indlæser dokument fra “%s”"
1094 #: ../shell/ev-window.c:1957 ../shell/ev-window.c:2250
1096 msgid "Downloading document (%d%%)"
1097 msgstr "Henter dokument (%d%%)"
1099 #: ../shell/ev-window.c:1990
1100 msgid "Failed to load remote file."
1101 msgstr "Kunne ikke genindlæse fjernfil."
1103 #: ../shell/ev-window.c:2194
1105 msgid "Reloading document from %s"
1106 msgstr "Genindlæser dokumentet fra %s"
1108 #: ../shell/ev-window.c:2226
1109 msgid "Failed to reload document."
1110 msgstr "Kunne ikke genindlæse dokument."
1112 #: ../shell/ev-window.c:2381
1113 msgid "Open Document"
1114 msgstr "Åbn dokument"
1116 #: ../shell/ev-window.c:2679
1118 msgid "Saving document to %s"
1119 msgstr "Gemmer dokument til %s"
1121 #: ../shell/ev-window.c:2682
1123 msgid "Saving attachment to %s"
1124 msgstr "Gemmer bilag til %s"
1126 #: ../shell/ev-window.c:2685
1128 msgid "Saving image to %s"
1129 msgstr "Gemmer billede til %s"
1131 #: ../shell/ev-window.c:2729 ../shell/ev-window.c:2829
1133 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1134 msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”."
1137 #: ../shell/ev-window.c:2760
1139 msgid "Uploading document (%d%%)"
1140 msgstr "Lægger dokument op (%d%%)"
1143 #: ../shell/ev-window.c:2764
1145 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1146 msgstr "Lægger bilag op (%d%%)"
1149 #: ../shell/ev-window.c:2768
1151 msgid "Uploading image (%d%%)"
1152 msgstr "Lægger billede op (%d%%)"
1154 #: ../shell/ev-window.c:2892
1156 msgstr "Gem en kopi"
1158 #: ../shell/ev-window.c:2958
1159 msgid "Could not open the containing folder"
1160 msgstr "Kunne ikke åbne den indeholdende mappe"
1162 #: ../shell/ev-window.c:3219
1164 msgid "%d pending job in queue"
1165 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1166 msgstr[0] "%d ventende job i køen"
1167 msgstr[1] "%d ventende job i køen"
1169 #: ../shell/ev-window.c:3332
1171 msgid "Printing job “%s”"
1172 msgstr "Udskriver job “%s”"
1174 #: ../shell/ev-window.c:3509
1176 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1177 "copy, changes will be permanently lost."
1179 "Dokumentet indeholder formularfelter, som er blevet udfyldt. Hvis du ikke "
1180 "gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt."
1182 #: ../shell/ev-window.c:3513
1184 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1185 "changes will be permanently lost."
1187 "Dokumentet indeholder nye eller modificerede annotationer. Hvis du ikke "
1188 "gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt."
1190 #: ../shell/ev-window.c:3520
1192 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1193 msgstr "Gem en kopi af dokumentet “%s” før der lukkes?"
1195 #: ../shell/ev-window.c:3539
1196 msgid "Close _without Saving"
1197 msgstr "Luk _uden at gemme"
1199 #: ../shell/ev-window.c:3543
1200 msgid "Save a _Copy"
1201 msgstr "Gem en _kopi"
1203 #: ../shell/ev-window.c:3617
1205 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1206 msgstr "Vent indtil udskriftsjob “%s” færdiggøres, før der lukkes?"
1208 #: ../shell/ev-window.c:3620
1211 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1213 "Der er %d aktive udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der "
1216 #: ../shell/ev-window.c:3632
1217 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1218 msgstr "Hvis du lukker vinduet, vil ventende job ikke blive udskrevet."
1220 #: ../shell/ev-window.c:3636
1221 msgid "Cancel _print and Close"
1222 msgstr "Annuller _udskrivning og luk"
1224 #: ../shell/ev-window.c:3640
1225 msgid "Close _after Printing"
1226 msgstr "Luk _efter udskrivning"
1228 #: ../shell/ev-window.c:4301
1229 msgid "Toolbar Editor"
1230 msgstr "Redigér værktøjslinje"
1232 #: ../shell/ev-window.c:4553
1233 msgid "There was an error displaying help"
1234 msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp"
1236 # Dette er i "Om"-dialogen, så vi har lidt frihed i formuleringen, derfor oversat til "Gør brug af .."
1237 #: ../shell/ev-window.c:4765
1243 "Dokumentfremviser.\n"
1244 "Gør brug af %s (%s)"
1246 #: ../shell/ev-window.c:4796
1248 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1249 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1250 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1253 "Evince er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet under "
1254 "betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free "
1255 "Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
1256 "enhver senere version.\n"
1258 #: ../shell/ev-window.c:4800
1260 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1261 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1262 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1265 "Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
1266 "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
1267 "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"
1269 #: ../shell/ev-window.c:4804
1271 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1272 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1273 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1275 "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
1276 "Evince. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
1277 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1279 #: ../shell/ev-window.c:4829
1283 #: ../shell/ev-window.c:4832
1284 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1285 msgstr "© 1996–2010 Evince-forfatterne"
1287 #: ../shell/ev-window.c:4838
1288 msgid "translator-credits"
1294 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
1295 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
1297 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1298 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1299 #. contains plural cases.
1300 #: ../shell/ev-window.c:5106
1302 msgid "%d found on this page"
1303 msgid_plural "%d found on this page"
1304 msgstr[0] "%d fundet på denne side"
1305 msgstr[1] "%d fundet på denne side"
1307 #: ../shell/ev-window.c:5111
1309 msgstr "Ikke fundet"
1311 #: ../shell/ev-window.c:5117
1313 msgid "%3d%% remaining to search"
1314 msgstr "%3d%% tilbage at søge"
1316 #: ../shell/ev-window.c:5640
1320 #: ../shell/ev-window.c:5641
1324 #: ../shell/ev-window.c:5642
1328 #: ../shell/ev-window.c:5643
1330 msgstr "_Navigering"
1332 #: ../shell/ev-window.c:5644
1336 #: ../shell/ev-window.c:5645
1341 #: ../shell/ev-window.c:5648 ../shell/ev-window.c:5964
1345 #: ../shell/ev-window.c:5649 ../shell/ev-window.c:5965
1346 msgid "Open an existing document"
1347 msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
1349 #: ../shell/ev-window.c:5651
1350 msgid "Op_en a Copy"
1351 msgstr "Åbn en _kopi"
1353 #: ../shell/ev-window.c:5652
1354 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1355 msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue"
1357 #: ../shell/ev-window.c:5654
1358 msgid "_Save a Copy…"
1359 msgstr "_Gem en kopi…"
1361 #: ../shell/ev-window.c:5655
1362 msgid "Save a copy of the current document"
1363 msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument"
1365 #: ../shell/ev-window.c:5657
1366 msgid "Open Containing _Folder"
1367 msgstr "Åbn indeholdende _mappe"
1369 #: ../shell/ev-window.c:5658
1370 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1371 msgstr "Vis den mappe, som indeholder denne fil, i filhåndteringen"
1373 #: ../shell/ev-window.c:5660
1377 #: ../shell/ev-window.c:5663
1379 msgstr "_Egenskaber"
1381 #: ../shell/ev-window.c:5671
1383 msgstr "Markér _alt"
1385 #: ../shell/ev-window.c:5673
1389 #: ../shell/ev-window.c:5674
1390 msgid "Find a word or phrase in the document"
1391 msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet"
1393 #: ../shell/ev-window.c:5680
1395 msgstr "_Værktøjslinje"
1397 #: ../shell/ev-window.c:5682
1398 msgid "Rotate _Left"
1399 msgstr "Rotér _venstre"
1401 #: ../shell/ev-window.c:5684
1402 msgid "Rotate _Right"
1403 msgstr "Rotér _højre"
1405 #: ../shell/ev-window.c:5686
1406 msgid "Save Current Settings as _Default"
1407 msgstr "Gem de nuværende indstillinger som _standardindstillinger"
1409 #: ../shell/ev-window.c:5697
1413 #: ../shell/ev-window.c:5698
1414 msgid "Reload the document"
1415 msgstr "Genindlæs dokumentet"
1417 #: ../shell/ev-window.c:5701
1421 #: ../shell/ev-window.c:5711
1423 msgstr "_Første side"
1425 #: ../shell/ev-window.c:5712
1426 msgid "Go to the first page"
1427 msgstr "Gå til den første side"
1429 #: ../shell/ev-window.c:5714
1431 msgstr "_Sidste side"
1433 #: ../shell/ev-window.c:5715
1434 msgid "Go to the last page"
1435 msgstr "Gå til den sidste side"
1438 #: ../shell/ev-window.c:5719
1439 msgid "_Add Bookmark"
1440 msgstr "_Tilføj bogmærke"
1442 #: ../shell/ev-window.c:5720
1443 msgid "Add a bookmark for the current page"
1444 msgstr "Tilføj et bogmærke for den aktuelle side"
1447 #: ../shell/ev-window.c:5724
1451 #: ../shell/ev-window.c:5727
1456 #: ../shell/ev-window.c:5731
1457 msgid "Leave Fullscreen"
1458 msgstr "Forlad fuldskærm"
1460 #: ../shell/ev-window.c:5732
1461 msgid "Leave fullscreen mode"
1462 msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
1464 #: ../shell/ev-window.c:5734
1465 msgid "Start Presentation"
1466 msgstr "Start præsentation"
1468 #: ../shell/ev-window.c:5735
1469 msgid "Start a presentation"
1470 msgstr "Start en præsentation"
1473 #: ../shell/ev-window.c:5794
1475 msgstr "_Værktøjslinje"
1477 #: ../shell/ev-window.c:5795
1478 msgid "Show or hide the toolbar"
1479 msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
1481 #: ../shell/ev-window.c:5797
1485 #: ../shell/ev-window.c:5798
1486 msgid "Show or hide the side pane"
1487 msgstr "Vis eller skjul sidepanelet"
1489 #: ../shell/ev-window.c:5800
1491 msgstr "_Fortløbende"
1493 #: ../shell/ev-window.c:5801
1494 msgid "Show the entire document"
1495 msgstr "Vis hele dokumentet"
1497 #: ../shell/ev-window.c:5803
1501 #: ../shell/ev-window.c:5804
1502 msgid "Show two pages at once"
1503 msgstr "Vis to sider samtidigt"
1505 #: ../shell/ev-window.c:5806
1509 #: ../shell/ev-window.c:5807
1510 msgid "Expand the window to fill the screen"
1511 msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen"
1513 #: ../shell/ev-window.c:5809
1514 msgid "Pre_sentation"
1515 msgstr "Præ_sentation"
1517 #: ../shell/ev-window.c:5810
1518 msgid "Run document as a presentation"
1519 msgstr "Vis dokumentet som en præsentation"
1521 #: ../shell/ev-window.c:5818
1522 msgid "_Inverted Colors"
1523 msgstr "_Invertér farver"
1525 #: ../shell/ev-window.c:5819
1526 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1527 msgstr "Vis sideindhold med farverne inverteret"
1530 #: ../shell/ev-window.c:5827
1532 msgstr "_Åbn henvisning"
1534 #: ../shell/ev-window.c:5829
1538 #: ../shell/ev-window.c:5831
1539 msgid "Open in New _Window"
1540 msgstr "Åben i ny _vindue"
1542 #: ../shell/ev-window.c:5833
1543 msgid "_Copy Link Address"
1544 msgstr "_Kopiér adresse"
1546 #: ../shell/ev-window.c:5835
1547 msgid "_Save Image As…"
1548 msgstr "_Gem billede som…"
1550 #: ../shell/ev-window.c:5837
1552 msgstr "Kopiér _billede"
1554 #: ../shell/ev-window.c:5839
1555 msgid "Annotation Properties…"
1556 msgstr "Annotationsegenskaber…"
1558 #: ../shell/ev-window.c:5844
1559 msgid "_Open Attachment"
1562 #: ../shell/ev-window.c:5846
1563 msgid "_Save Attachment As…"
1564 msgstr "_Gem bilag som…"
1566 #: ../shell/ev-window.c:5938
1570 #: ../shell/ev-window.c:5940
1571 msgid "Adjust the zoom level"
1572 msgstr "Justér zoomniveauet"
1574 #: ../shell/ev-window.c:5950
1578 #: ../shell/ev-window.c:5952
1582 #. translators: this is the history action
1583 #: ../shell/ev-window.c:5955
1584 msgid "Move across visited pages"
1585 msgstr "Flyt henover besøgte sider"
1587 #. translators: this is the label for toolbar button
1588 #: ../shell/ev-window.c:5984
1592 #. translators: this is the label for toolbar button
1593 #: ../shell/ev-window.c:5989
1597 #. translators: this is the label for toolbar button
1598 #: ../shell/ev-window.c:5994
1602 #. translators: this is the label for toolbar button
1603 #: ../shell/ev-window.c:5998
1607 #. translators: this is the label for toolbar button
1608 #: ../shell/ev-window.c:6002
1612 #. translators: this is the label for toolbar button
1613 #: ../shell/ev-window.c:6010
1615 msgstr "Tilpas bredde"
1617 #: ../shell/ev-window.c:6155 ../shell/ev-window.c:6172
1618 msgid "Unable to launch external application."
1619 msgstr "Kan ikke åbne ekstern applikation."
1621 #: ../shell/ev-window.c:6229
1622 msgid "Unable to open external link"
1623 msgstr "Kan ikke åbne eksternt link"
1625 #: ../shell/ev-window.c:6419
1626 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1627 msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i"
1629 #: ../shell/ev-window.c:6451
1630 msgid "The image could not be saved."
1631 msgstr "Billedet kunne ikke gemmes."
1633 #: ../shell/ev-window.c:6483
1635 msgstr "Gem billede"
1637 #: ../shell/ev-window.c:6611
1638 msgid "Unable to open attachment"
1639 msgstr "Kan ikke åbne bilag"
1641 #: ../shell/ev-window.c:6664
1642 msgid "The attachment could not be saved."
1643 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget."
1645 #: ../shell/ev-window.c:6709
1646 msgid "Save Attachment"
1649 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1651 msgid "%s — Password Required"
1652 msgstr "%s — adgangskode påkrævet"
1654 #: ../shell/ev-utils.c:318
1655 msgid "By extension"
1656 msgstr "Efter filtype"
1658 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1659 msgid "GNOME Document Viewer"
1660 msgstr "Gnome Dokumentfremviser"
1662 #: ../shell/main.c:77
1663 msgid "The page label of the document to display."
1664 msgstr "Sidemærkaten fra dokumentet som skal vises."
1666 #: ../shell/main.c:77
1670 #: ../shell/main.c:78
1671 msgid "The page number of the document to display."
1672 msgstr "Sidenummeret fra dokumentet som skal vises."
1674 #: ../shell/main.c:78
1678 #: ../shell/main.c:79
1679 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1680 msgstr "Start evince i fuldskærmstilstand"
1682 #: ../shell/main.c:80
1683 msgid "Run evince in presentation mode"
1684 msgstr "Start evince i præsentationstilstand"
1686 #: ../shell/main.c:81
1687 msgid "Run evince as a previewer"
1688 msgstr "Start evince som forhåndsvisning"
1690 #: ../shell/main.c:82
1691 msgid "The word or phrase to find in the document"
1692 msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet"
1694 #: ../shell/main.c:82
1698 #: ../shell/main.c:86
1702 #~ msgid "Converting %s"
1703 #~ msgstr "Konverterer %s"
1705 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1706 #~ msgstr "%d af %d dokumenter konverteret"
1708 #~ msgid "Converting metadata"
1709 #~ msgstr "Konverterer metadata"
1712 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1713 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1716 #~ "Evinces metadataformat er blevet ændret og det vil derfor være nødvendigt "
1717 #~ "at udføre en konvertering. Hvis konverteringsprocessen afbrydes vil "
1718 #~ "metadatalageret ikke virke."
1721 #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1722 #~ "the creation of new thumbnails"
1724 #~ "Booleske valgmuligheder: Hvis sand aktiveres generering af miniaturer, "
1725 #~ "hvis falsk deaktiveres genereringen af nye miniaturer"
1727 #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1728 #~ msgstr "Aktivér miniaturer for PDF-dokumenter"
1730 #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1731 #~ msgstr "Miniature-kommando til PDF-dokumenter"
1734 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1735 #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1737 #~ "Gyldig kommando plus parametre til miniaturegenerering af PDF-dokumenter. "
1738 #~ "Se dokumentationen for Nautilus' miniaturegenerering for flere "
1741 #~ msgid "Impress Slides"
1742 #~ msgstr "Impress-slides"
1745 #~ msgstr "Ingen fejl"
1747 #~ msgid "Not enough memory"
1748 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse"
1750 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1751 #~ msgstr "Kan ikke finde ZIP-signatur"
1753 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1754 #~ msgstr "Ugyldig ZIP-fil"
1756 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1757 #~ msgstr "Flerfils-ZIP understøttes ikke"
1759 #~ msgid "Cannot read data from file"
1760 #~ msgstr "Kan ikke læse data fra fil"
1762 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1763 #~ msgstr "Kan ikke finde fil i ZIP-arkivet"
1765 #~ msgid "Unknown error"
1766 #~ msgstr "Ukendt fejl"
1768 #~ msgid "Page Set_up…"
1769 #~ msgstr "Side_opsætning…"
1771 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1772 #~ msgstr "Opsæt sideindstillingerne for udskrivning"
1774 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1775 #~ msgstr "DJVU-dokument har ugyldigt format"
1777 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1778 #~ msgstr "Kunne ikke oprette fil “%s”: %s"
1780 #~ msgid "Search string"
1781 #~ msgstr "Søgetekst"
1783 #~ msgid "The name of the string to be found"
1784 #~ msgstr "Navnet på teksten som skal findes"
1786 #~ msgid "Case sensitive"
1787 #~ msgstr "Skeln mellem store/små bogstaver"
1789 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1790 #~ msgstr "SAND for en søgning der skelner mellem store og små bogstaver"
1792 #~ msgid "Highlight color"
1793 #~ msgstr "Fremhævningsfarve"
1795 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1796 #~ msgstr "Farve til fremhævning af fundne forekomster"
1798 #~ msgid "Current color"
1799 #~ msgstr "Aktuel farve"
1801 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1802 #~ msgstr "Farve til fremhævning af den aktuelle forekomst"
1804 #~ msgid "Recover previous documents?"
1805 #~ msgstr "Gendán tidligere dokumenter?"
1808 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1809 #~ "can recover the opened documents."
1811 #~ "Evince har tilsyneladende lukket uventet ned sidste gang det blev brugt. "
1812 #~ "Du kan gendanne de åbnede dokumenter."
1814 #~ msgid "_Don't Recover"
1815 #~ msgstr "Gendán _ikke"
1820 #~ msgid "Crash Recovery"
1821 #~ msgstr "Nedbrudsgendannelse"
1824 #~ msgstr "Udskriv..."
1826 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1827 #~ msgstr "Kunne ikke oprette symlink “%s”: "
1829 #~ msgid "Cannot open a copy."
1830 #~ msgstr "Kan ikke åbne en kopi."
1832 #~ msgid "_Save a Copy..."
1833 #~ msgstr "_Gem en kopi..."
1835 #~ msgid "_Print..."
1836 #~ msgstr "_Udskriv..."
1839 #~ msgstr "_Find..."
1842 #~ msgstr "Til_slut"
1844 #~ msgid "Connect _anonymously"
1845 #~ msgstr "Tilslut _anonymt"
1847 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1848 #~ msgstr "Tilslut som b_ruger:"
1850 #~ msgid "_Username:"
1851 #~ msgstr "_Brugernavn:"
1854 #~ msgstr "_Domæne:"
1856 #~ msgid "_Forget password immediately"
1857 #~ msgstr "_Glem adgangskode øjeblikkeligt"
1859 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1860 #~ msgstr "_Husk adgangskode indtil du logger ud"
1862 #~ msgid "_Remember forever"
1863 #~ msgstr "_Husk altid"
1865 #~ msgid "File not available"
1866 #~ msgstr "Filen er ikke tilgængelig"
1868 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1869 #~ msgstr "Fjern-filer er ikke understøttet"
1871 #~ msgid "Password Entry"
1872 #~ msgstr "Adgangskode indtastning"
1874 #~ msgid "Remember password for this session"
1875 #~ msgstr "Husk adgangskode i denne session"
1877 #~ msgid "Save password in keyring"
1878 #~ msgstr "Gem adgangskode i nøglering"
1880 #~ msgid "<b>Format:</b>"
1881 #~ msgstr "<b>Format:</b>"
1883 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1884 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1886 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1887 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1889 #~ msgid "Find Previous"
1890 #~ msgstr "Find foregående"
1892 #~ msgid "Find Next"
1893 #~ msgstr "Find næste"
1895 #~ msgid "Incorrect password"
1896 #~ msgstr "Forkert adgangskode"
1913 #~ msgid "Statement"
1914 #~ msgstr "Statement"
1916 #~ msgid "Executive"
1917 #~ msgstr "Executive"
1952 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1953 #~ msgstr "Kan ikke åbne filen “%s”."
1956 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1959 #~ "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”. Ghostscript-fortolkeren blev ikke "
1960 #~ "fundet i søgestien"
1962 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1963 #~ msgstr "Indkapslet PostScript"
1965 #~ msgid "PostScript"
1966 #~ msgstr "PostScript"
1968 #~ msgid "Interpreter failed."
1969 #~ msgstr "Fortolker fejlede."
1971 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1972 #~ msgstr "Ikke-håndteret MIME-type: “%s”"
1974 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1975 #~ msgstr "Evince - dokumentfremviser"
1978 #~ msgstr "Billeder"
1980 #~ msgid "Open “%s”"
1981 #~ msgstr "Åbn “%s”"
1986 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1987 #~ msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet"
1990 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1991 #~ "requires a PostScript printer driver."
1993 #~ "Du forsøgte at udskrive til en printer med driveren “%s”. Dette program "
1994 #~ "kræver en Postscript-printerdriver."
1999 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
2000 #~ msgstr "Ugyldig URI: “%s”"
2005 #~ msgid "No document loaded."
2006 #~ msgstr "Intet dokument indlæst."
2008 #~ msgid "Broken pipe."
2009 #~ msgstr "Brudt dataledning."
2011 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
2012 #~ msgstr "Fejl ved udpakning af filen “%s”:\n"
2014 #~ msgid "File is not readable."
2015 #~ msgstr "Filen kan ikke læses."
2017 #~ msgid "Document loaded."
2018 #~ msgstr "Dokument indlæst."
2020 #~ msgid "_Previous"
2021 #~ msgstr "_Foregående"
2026 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
2027 #~ msgstr "Søgefunktionen virker ikke for dette dokument"
2029 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
2030 #~ msgstr "Søgning efter tekst er kun understøttet for PDF-dokumenter."
2035 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
2036 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
2038 #~ msgid "Show sidebar by default"
2039 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard"
2041 #~ msgid "Show sidebar by default."
2042 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard."
2044 #~ msgid "Show statusbar by default"
2045 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard"
2047 #~ msgid "Show statusbar by default."
2048 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard."
2050 #~ msgid "Show toolbar by default"
2051 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard"
2053 #~ msgid "Show toolbar by default."
2054 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard."
2056 #~ msgid "Sidebar size by default"
2057 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel"
2059 #~ msgid "Sidebar size by default."
2060 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel."
2062 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2063 #~ msgstr "Fejl ved konvertering af PDF-filen %s:\n"
2065 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2066 #~ msgstr "Fejl ved gennemsøgning af filen %s\n"
2068 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2069 #~ msgstr "Filen er ikke et Postscript-dokument."
2071 #~ msgid "Unable to find glade file"
2072 #~ msgstr "Kunne ikke finde Glade-fil"
2075 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
2078 #~ "Gladefilen \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at din installation er "
2081 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
2082 #~ msgstr "Dokumentfremviser - adgangskode påkrævet"
2085 #~ msgstr "Mange..."
2087 #~ msgid "Not so many..."
2088 #~ msgstr "Ikke så mange..."
2090 #~ msgid "Close this window"
2091 #~ msgstr "Luk dette vindue"
2093 #~ msgid "Copy text from the document"
2094 #~ msgstr "Kopiér tekst fra dokumentet"
2096 #~ msgid "Select the entire page"
2097 #~ msgstr "Markér hele siden"
2099 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2100 #~ msgstr "Nulstil zoomniveauet til standardværdien"
2102 #~ msgid "Display help for the viewer application"
2103 #~ msgstr "Vis hjælpen for fremvisningsprogrammet"
2105 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
2106 #~ msgstr "Vis bidragyderne til dokumentfremviseren"
2108 #~ msgid "_Statusbar"
2109 #~ msgstr "_Statuslinje"
2111 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
2112 #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
2117 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2118 #~ msgstr "Vis dokumentet en side af gangen"
2123 #~ msgid "Exit Fullscreen"
2124 #~ msgstr "Afslut fuldskærm"
2129 #~ msgid "_Normal Size"
2130 #~ msgstr "_Normal størrelse"
2132 #~ msgid "Zoom to the normal size"
2133 #~ msgstr "Zoom til den normal størrelse"
2135 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
2136 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer i vinduet"
2138 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
2139 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer til bredden af vinduet"
2142 #~ msgstr "_Side op"
2144 #~ msgid "_Page Down"
2145 #~ msgstr "_Side ned"
2153 #~ msgid "Found on page %d"
2154 #~ msgstr "Fundet på %d"
2157 #~ msgstr "_Tilbage"
2159 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
2160 #~ msgstr "Gå til den side som blev vist før denne"
2166 #~ msgstr "Gå tilbage"
2168 #~ msgid "Back history"
2169 #~ msgstr "Tilbagehistorik"
2171 #~ msgid "Go forward"
2172 #~ msgstr "Gå fremad"
2174 #~ msgid "Forward history"
2175 #~ msgstr "Fremadhistorik"