]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/da.po
Updated Danish translation
[evince.git] / po / da.po
1 # Danish translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2005, 06.
5 # Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008-2010, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-22 15:20+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-22 15:18+0200\n"
13 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 msgstr ""
25 "Fejl ved kørsel af kommandoen “%s”, med henblik på at dekomprimere "
26 "tegneserien: %s"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
29 #, c-format
30 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
31 msgstr "Kommandoen “%s” fejlede under dekomprimering af tegneserien."
32
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
34 #, c-format
35 msgid "The command “%s” did not end normally."
36 msgstr "Kommandoen “%s” afsluttedes ikke normalt."
37
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
39 #, c-format
40 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
41 msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"
42
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
45 msgstr ""
46 "Kan ikke finde en kommando som kan dekomprimere denne type af tegneserie"
47
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
51 msgid "Unknown MIME Type"
52 msgstr "Ukendt MIME-type"
53
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
55 msgid "File corrupted"
56 msgstr "Fil ødelagt"
57
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
59 msgid "No files in archive"
60 msgstr "Ingen filer i arkivet"
61
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
63 #, c-format
64 msgid "No images found in archive %s"
65 msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s"
66
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
68 #, c-format
69 msgid "There was an error deleting “%s”."
70 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af “%s”."
71
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
73 #, c-format
74 msgid "Error %s"
75 msgstr "Fejl %s"
76
77 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
78 msgid "Comic Books"
79 msgstr "Tegneserier"
80
81 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
82 msgid "DjVu document has incorrect format"
83 msgstr "DjVu-dokument har ugyldigt format"
84
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
86 msgid ""
87 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
88 "be accessed."
89 msgstr ""
90 "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af disse filer "
91 "kan ikke tilgås."
92
93 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
94 msgid "DjVu Documents"
95 msgstr "DjVu-dokumenter"
96
97 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
98 msgid "DVI document has incorrect format"
99 msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format"
100
101 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DVI Documents"
103 msgstr "DVI-dokumenter"
104
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
106 msgid "This work is in the Public Domain"
107 msgstr "Dette værk er placeret i det åndelige fælleseje (Public Domain)"
108
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
111 msgid "Yes"
112 msgstr "Ja"
113
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
116 msgid "No"
117 msgstr "Nej"
118
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
120 msgid "Type 1"
121 msgstr "Type 1"
122
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
124 msgid "Type 1C"
125 msgstr "Type 1C"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
128 msgid "Type 3"
129 msgstr "Type 3"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
132 msgid "TrueType"
133 msgstr "TrueType"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
136 msgid "Type 1 (CID)"
137 msgstr "Type 1 (CID)"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
140 msgid "Type 1C (CID)"
141 msgstr "Type 1C (CID)"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
144 msgid "TrueType (CID)"
145 msgstr "TrueType (CID)"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
148 msgid "Unknown font type"
149 msgstr "Ukendt skrifttype"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
152 msgid "No name"
153 msgstr "Intet navn"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
156 msgid "Embedded subset"
157 msgstr "Indlejret delmængde"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
160 msgid "Embedded"
161 msgstr "Indlejret"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
164 msgid "Not embedded"
165 msgstr "Ikke indlejret"
166
167 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
168 msgid "PDF Documents"
169 msgstr "PDF-dokumenter"
170
171 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
172 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
173 msgid "Invalid document"
174 msgstr "Ugyldig dokument"
175
176 #.
177 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
178 #.
179 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
180 msgid "Impress Slides"
181 msgstr "Impress-slides"
182
183 #: ../backend/impress/zip.c:53
184 msgid "No error"
185 msgstr "Ingen fejl"
186
187 #: ../backend/impress/zip.c:56
188 msgid "Not enough memory"
189 msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse"
190
191 #: ../backend/impress/zip.c:59
192 msgid "Cannot find ZIP signature"
193 msgstr "Kan ikke finde ZIP-signatur"
194
195 #: ../backend/impress/zip.c:62
196 msgid "Invalid ZIP file"
197 msgstr "Ugyldig ZIP-fil"
198
199 #: ../backend/impress/zip.c:65
200 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
201 msgstr "Flerfils-ZIP understøttes ikke"
202
203 #: ../backend/impress/zip.c:68
204 msgid "Cannot open the file"
205 msgstr "Kan ikke åbne filen"
206
207 #: ../backend/impress/zip.c:71
208 msgid "Cannot read data from file"
209 msgstr "Kan ikke læse data fra fil"
210
211 #: ../backend/impress/zip.c:74
212 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
213 msgstr "Kan ikke finde fil i ZIP-arkivet"
214
215 #: ../backend/impress/zip.c:77
216 msgid "Unknown error"
217 msgstr "Ukendt fejl"
218
219 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
220 #, c-format
221 msgid "Failed to load document “%s”"
222 msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”"
223
224 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
225 #, c-format
226 msgid "Failed to save document “%s”"
227 msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet “%s”"
228
229 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
230 msgid "PostScript Documents"
231 msgstr "Postscript-dokumenter"
232
233 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
234 #, c-format
235 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
236 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s"
237
238 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
239 #, c-format
240 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
241 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s"
242
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
246 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”"
247
248 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
249 #, c-format
250 msgid "File type %s (%s) is not supported"
251 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet"
252
253 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
254 msgid "All Documents"
255 msgstr "Alle dokumenter"
256
257 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
258 msgid "All Files"
259 msgstr "Alle filer"
260
261 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
262 #, c-format
263 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
264 msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil: %s"
265
266 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
267 #, c-format
268 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
269 msgstr "Kunne ikke oprette et midlertidigt katalog: %s"
270
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
272 #, c-format
273 msgid "File is not a valid .desktop file"
274 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
275
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
277 #, c-format
278 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
279 msgstr "Ikke genkendt desktop-filversion \"%s\""
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
282 #, c-format
283 msgid "Starting %s"
284 msgstr "Starter %s"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
287 #, c-format
288 msgid "Application does not accept documents on command line"
289 msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter givet ved kommandolinjen"
290
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
292 #, c-format
293 msgid "Unrecognized launch option: %d"
294 msgstr "Opstartstilvalg blev ikke genkendt : %d"
295
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
297 #, c-format
298 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
299 msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et \"Type=Link\" desktop-felt"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
302 #, c-format
303 msgid "Not a launchable item"
304 msgstr "Ikke et startbart element"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
307 msgid "Disable connection to session manager"
308 msgstr "Frakobl forbindelse til sessionshåndtering"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
311 msgid "Specify file containing saved configuration"
312 msgstr "Specificér fil som indeholder gemt konfiguration"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
315 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
316 msgid "FILE"
317 msgstr "FIL"
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
320 msgid "Specify session management ID"
321 msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID"
322
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
324 msgid "ID"
325 msgstr "ID"
326
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
328 msgid "Session management options:"
329 msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:"
330
331 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
332 msgid "Show session management options"
333 msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"
334
335 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
336 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
337 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
338 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
339 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
340 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
341 #. * please remove.
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
343 #, c-format
344 msgid "Show “_%s”"
345 msgstr "Vis “_%s”"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
348 msgid "_Move on Toolbar"
349 msgstr "_Flyt på værktøjslinje"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
352 msgid "Move the selected item on the toolbar"
353 msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
356 msgid "_Remove from Toolbar"
357 msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
360 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
361 msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen"
362
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
364 msgid "_Delete Toolbar"
365 msgstr "_Fjern værktøjslinje"
366
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
368 msgid "Remove the selected toolbar"
369 msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"
370
371 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
372 msgid "Separator"
373 msgstr "Adskiller"
374
375 #. translators: this is the label for toolbar button
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5741
377 msgid "Best Fit"
378 msgstr "Bedste tilpasning"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
381 msgid "Fit Page Width"
382 msgstr "Zoom sidebredde"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
385 msgid "50%"
386 msgstr "50%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
389 msgid "70%"
390 msgstr "70%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
393 msgid "85%"
394 msgstr "85%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
397 msgid "100%"
398 msgstr "100%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
401 msgid "125%"
402 msgstr "125%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
405 msgid "150%"
406 msgstr "150%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
409 msgid "175%"
410 msgstr "175%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
413 msgid "200%"
414 msgstr "200%"
415
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
417 msgid "300%"
418 msgstr "300%"
419
420 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
421 msgid "400%"
422 msgstr "400%"
423
424 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
425 msgid "800%"
426 msgstr "800%"
427
428 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
429 msgid "1600%"
430 msgstr "1600%"
431
432 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
433 msgid "3200%"
434 msgstr "3200%"
435
436 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
437 msgid "6400%"
438 msgstr "6400%"
439
440 #. Manually set name and icon
441 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4536
442 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
443 #, c-format
444 msgid "Document Viewer"
445 msgstr "Dokumentfremviser"
446
447 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
448 msgid "View multi-page documents"
449 msgstr "Vis dokumenter med flere sider"
450
451 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
452 msgid "Override document restrictions"
453 msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger"
454
455 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
456 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
457 msgstr ""
458 "Ignorér dokumentbegrænsninger såsom begrænsninger på at kopiere eller "
459 "udskrive."
460
461 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
462 msgid "Delete the temporary file"
463 msgstr "Slet den midlertidige fil"
464
465 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
466 msgid "Print settings file"
467 msgstr "Printer-indstillingsfil"
468
469 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
470 msgid "GNOME Document Previewer"
471 msgstr "Dokumentforhåndsviser til GNOME"
472
473 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3168
474 msgid "Failed to print document"
475 msgstr "Kunne ikke udskrive dokument"
476
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
478 #, c-format
479 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
480 msgstr "Den valgte printer \"%s\" kunne ikke findes"
481
482 #. Go menu
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5456
484 msgid "_Previous Page"
485 msgstr "_Foregående side"
486
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5457
488 msgid "Go to the previous page"
489 msgstr "Gå til den foregående side"
490
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5459
492 msgid "_Next Page"
493 msgstr "_Næste side"
494
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5460
496 msgid "Go to the next page"
497 msgstr "Gå til den næste side"
498
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5443
500 msgid "Enlarge the document"
501 msgstr "Forstør dokumentet"
502
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5446
504 msgid "Shrink the document"
505 msgstr "Formindsk dokumentet"
506
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
508 msgid "Print"
509 msgstr "Udskriv"
510
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5412
512 msgid "Print this document"
513 msgstr "Udskriv dette dokument"
514
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5558
516 msgid "_Best Fit"
517 msgstr "Zoom _vindue"
518
519 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5559
520 msgid "Make the current document fill the window"
521 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet"
522
523 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5561
524 msgid "Fit Page _Width"
525 msgstr "Zoom vindues_bredde"
526
527 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5562
528 msgid "Make the current document fill the window width"
529 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden"
530
531 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5663
532 msgid "Page"
533 msgstr "Side"
534
535 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5664
536 msgid "Select Page"
537 msgstr "Vælg side"
538
539 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
540 msgid "Document"
541 msgstr "Dokument"
542
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
544 msgid "Title:"
545 msgstr "Titel:"
546
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
548 msgid "Location:"
549 msgstr "Placering:"
550
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
552 msgid "Subject:"
553 msgstr "Emne:"
554
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
556 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
557 msgid "Author:"
558 msgstr "Forfatter:"
559
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
561 msgid "Keywords:"
562 msgstr "Nøgleord:"
563
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
565 msgid "Producer:"
566 msgstr "Producent:"
567
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
569 msgid "Creator:"
570 msgstr "Ophavsmand:"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
573 msgid "Created:"
574 msgstr "Oprettet:"
575
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
577 msgid "Modified:"
578 msgstr "Ændret:"
579
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
581 msgid "Number of Pages:"
582 msgstr "Antal sider:"
583
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
585 msgid "Optimized:"
586 msgstr "Optimeret:"
587
588 # (v) eller (n)
589 #
590 # Ud af koden ses det at denne står sammen med en hel række af egenskaber som ligner dokumentegenskaber, derfor antages det at det er (n).
591 #
592 # static const PropertyInfo properties_info[] = {
593 #         { TITLE_PROPERTY, N_("Title") },
594 #         { URI_PROPERTY, N_("Location") },
595 #       { SUBJECT_PROPERTY, N_("Subject") },
596 #       { AUTHOR  _PROPERTY, N_("Author") },
597 #       { KEYWORDS           _PROPERTY, N_("Keywords") },
598 #       { PRODUCER_PROPERTY, N_("Producer") },
599 #       { CREATOR_PROPERTY, N_("Creator") },
600 #       { CREATION_DATE_PROPERTY, N_("Created") },
601 #       { MOD_DATE_PROPERTY, N_("Modified") },
602 #       { N_PAGES_PROPERTY, N_("Number of Pages") },
603 #       { LINEARIZED_PROPERTY, N_("Optimized") },
604 #       { FORMAT_PROPERTY, N_("Format") },
605 #       { SECURITY_PROPERTY, N_("Security") },
606 #       { PAPER_SIZE_PROPERTY, N_("Paper Size") }
607 #       }; 
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
609 msgid "Format:"
610 msgstr "Format:"
611
612 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
613 msgid "Security:"
614 msgstr "Sikkerhed:"
615
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
617 msgid "Paper Size:"
618 msgstr "Papirstørrelse:"
619
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
621 msgid "None"
622 msgstr "Ingen"
623
624 #. Translate to the default units to use for presenting
625 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
626 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
627 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
628 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
629 #.
630 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
631 msgid "default:mm"
632 msgstr "default:mm"
633
634 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
635 #, c-format
636 msgid "%.0f × %.0f mm"
637 msgstr "%.0f × %.0f mm"
638
639 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
640 #, c-format
641 msgid "%.2f × %.2f inch"
642 msgstr "%.2f × %.2f tommer"
643
644 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
645 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
646 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
647 #, c-format
648 msgid "%s, Portrait (%s)"
649 msgstr "%s, Portræt (%s)"
650
651 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
652 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
653 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
654 #, c-format
655 msgid "%s, Landscape (%s)"
656 msgstr "%s, Landskab (%s)"
657
658 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
659 #, c-format
660 msgid "(%d of %d)"
661 msgstr "(%d af %d)"
662
663 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
664 #, c-format
665 msgid "of %d"
666 msgstr "af %d"
667
668 #. Create tree view
669 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
670 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
671 msgid "Loading…"
672 msgstr "Indlæser…"
673
674 #. Initial state
675 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
676 msgid "Preparing to print…"
677 msgstr "Forbereder udskrift…"
678
679 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
680 msgid "Finishing…"
681 msgstr "Færdiggør…"
682
683 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
684 #, c-format
685 msgid "Printing page %d of %d…"
686 msgstr "Udskriver side %d af %d…"
687
688 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
689 msgid "Printing is not supported on this printer."
690 msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer."
691
692 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
693 msgid "Invalid page selection"
694 msgstr "Ugyldigt sidevalg"
695
696 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
697 msgid "Warning"
698 msgstr "Advarsel"
699
700 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
701 msgid "Your print range selection does not include any pages"
702 msgstr "Det valgte udskriftsinterval indeholder ingen sider"
703
704 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
705 msgid "Page Scaling:"
706 msgstr "Sideskalering:"
707
708 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
709 msgid "Shrink to Printable Area"
710 msgstr "Formindsk til printbart område"
711
712 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
713 msgid "Fit to Printable Area"
714 msgstr "Tilpas til printbart område"
715
716 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
717 msgid ""
718 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
719 "the following:\n"
720 "\n"
721 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
722 "\n"
723 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
724 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
725 "\n"
726 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
727 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
728 msgstr ""
729 "Skalér sider i dokumentet, således at de passer til den valgte printerside. "
730 "Vælg en af følgende muligheder:\n"
731 "\n"
732 "• \"Ingen\": Der udføres ikke nogen sideskalering.\n"
733 "\n"
734 "• \"Formindsk til printbart område\": Dokumentsider som er større end det "
735 "printbare område reduceres, således at de passer til printersidens printbare "
736 "område.\n"
737 "\n"
738 "• \"Tilpas til printbart område\": Dokumentsider bliver forstørret eller "
739 "formindsket i passende grad, således at de passer til printersidens "
740 "printbare område.\n"
741
742 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
743 msgid "Auto Rotate and Center"
744 msgstr "Autorotér og centrér"
745
746 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
747 msgid ""
748 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
749 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
750 msgstr ""
751 "Rotér printerside-orientering for hver enkelt side, således at den passer "
752 "til hver enkelt dokumentside. Dokumentsider vil blive centreret inden for "
753 "printersiden."
754
755 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
756 msgid "Select page size using document page size"
757 msgstr "Vælg sidestørrelse ved hjælp af dokumentsidestørrelsen"
758
759 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
760 msgid ""
761 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
762 "document page."
763 msgstr ""
764 "Når dette er slået til, vil hver enkelt side blive udskrevet på den samme "
765 "papirstørrelse som dokumentsiden."
766
767 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
768 msgid "Page Handling"
769 msgstr "Sidehåndtering"
770
771 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
772 #, c-format
773 msgid "Failed to print page %d: %s"
774 msgstr "Kunne ikke udskrive side %d: %s"
775
776 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
777 msgid "Scroll Up"
778 msgstr "Rul op"
779
780 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
781 msgid "Scroll Down"
782 msgstr "Rul ned"
783
784 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
785 msgid "Scroll View Up"
786 msgstr "Rul visning op"
787
788 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
789 msgid "Scroll View Down"
790 msgstr "Rul visning ned"
791
792 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
793 msgid "Document View"
794 msgstr "Dokumentvisning"
795
796 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
797 msgid "Jump to page:"
798 msgstr "Gå til side:"
799
800 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
801 msgid "End of presentation. Click to exit."
802 msgstr "Slut på præsentation. Klik for at afslutte."
803
804 #: ../libview/ev-view.c:1756
805 msgid "Go to first page"
806 msgstr "Gå til første side"
807
808 #: ../libview/ev-view.c:1758
809 msgid "Go to previous page"
810 msgstr "Gå til foregående side"
811
812 #: ../libview/ev-view.c:1760
813 msgid "Go to next page"
814 msgstr "Gå til næste side"
815
816 #: ../libview/ev-view.c:1762
817 msgid "Go to last page"
818 msgstr "Gå til sidste side"
819
820 #: ../libview/ev-view.c:1764
821 msgid "Go to page"
822 msgstr "Gå til side"
823
824 #: ../libview/ev-view.c:1766
825 msgid "Find"
826 msgstr "Find"
827
828 #: ../libview/ev-view.c:1794
829 #, c-format
830 msgid "Go to page %s"
831 msgstr "Gå til side %s"
832
833 #: ../libview/ev-view.c:1800
834 #, c-format
835 msgid "Go to %s on file “%s”"
836 msgstr "Gå til %s i filen “%s”"
837
838 #: ../libview/ev-view.c:1803
839 #, c-format
840 msgid "Go to file “%s”"
841 msgstr "Gå til filen “%s”"
842
843 #: ../libview/ev-view.c:1811
844 #, c-format
845 msgid "Launch %s"
846 msgstr "Start %s"
847
848 #: ../shell/eggfindbar.c:320
849 msgid "Find:"
850 msgstr "Find:"
851
852 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5429
853 msgid "Find Pre_vious"
854 msgstr "Find _forrige"
855
856 #: ../shell/eggfindbar.c:333
857 msgid "Find previous occurrence of the search string"
858 msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten"
859
860 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5427
861 msgid "Find Ne_xt"
862 msgstr "Find _næste"
863
864 #: ../shell/eggfindbar.c:341
865 msgid "Find next occurrence of the search string"
866 msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten"
867
868 #: ../shell/eggfindbar.c:348
869 msgid "C_ase Sensitive"
870 msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
871
872 #: ../shell/eggfindbar.c:351
873 msgid "Toggle case sensitive search"
874 msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning"
875
876 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
877 msgid "Icon:"
878 msgstr "Ikon:"
879
880 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
881 msgid "Note"
882 msgstr "Note"
883
884 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
885 msgid "Comment"
886 msgstr "Kommentar"
887
888 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
889 msgid "Key"
890 msgstr "Nøgle"
891
892 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
893 msgid "Help"
894 msgstr "Hjælp"
895
896 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
897 msgid "New Paragraph"
898 msgstr "Nyt afsnit"
899
900 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
901 msgid "Paragraph"
902 msgstr "Afsnit"
903
904 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
905 msgid "Insert"
906 msgstr "Indsæt"
907
908 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
909 msgid "Cross"
910 msgstr "Kryds"
911
912 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
913 msgid "Circle"
914 msgstr "Cirkel"
915
916 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
917 msgid "Unknown"
918 msgstr "Ukendt"
919
920 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
921 msgid "Annotation Properties"
922 msgstr "Annotationsegenskaber"
923
924 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
925 msgid "Color:"
926 msgstr "Farve:"
927
928 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
929 msgid "Style:"
930 msgstr "Stil:"
931
932 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
933 msgid "Transparent"
934 msgstr "Gennemsigtig"
935
936 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
937 msgid "Opaque"
938 msgstr "Ugennemsigtig"
939
940 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
941 msgid "Initial window state:"
942 msgstr "Indledende vinduestilstand:"
943
944 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
945 msgid "Open"
946 msgstr "Åbn"
947
948 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
949 msgid "Close"
950 msgstr "Luk"
951
952 #: ../shell/ev-application.c:1022
953 msgid "Running in presentation mode"
954 msgstr "Kører i præsentationstilstand"
955
956 #: ../shell/ev-keyring.c:102
957 #, c-format
958 msgid "Password for document %s"
959 msgstr "Adgangskode for dokumentet %s"
960
961 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
962 #, c-format
963 msgid "Converting %s"
964 msgstr "Konverterer %s"
965
966 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
967 #, c-format
968 msgid "%d of %d documents converted"
969 msgstr "%d af %d dokumenter konverteret"
970
971 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
972 msgid "Converting metadata"
973 msgstr "Konverterer metadata"
974
975 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
976 msgid ""
977 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
978 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
979 msgstr ""
980 "Evinces metadataformat er blevet ændret og det vil derfor være nødvendigt at "
981 "udføre en konvertering. Hvis konverteringsprocessen afbrydes vil "
982 "metadatalageret ikke virke."
983
984 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
985 msgid "Open a recently used document"
986 msgstr "Åbn et af de seneste dokumenter"
987
988 #: ../shell/ev-password-view.c:144
989 msgid ""
990 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
991 "password."
992 msgstr ""
993 "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte "
994 "adgangskode."
995
996 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
997 msgid "_Unlock Document"
998 msgstr "Lås dokument _op"
999
1000 #: ../shell/ev-password-view.c:264
1001 msgid "Enter password"
1002 msgstr "Indtast adgangskode"
1003
1004 #: ../shell/ev-password-view.c:304
1005 msgid "Password required"
1006 msgstr "Adgangskode påkrævet"
1007
1008 #: ../shell/ev-password-view.c:305
1009 #, c-format
1010 msgid ""
1011 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
1012 msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses."
1013
1014 #: ../shell/ev-password-view.c:335
1015 msgid "_Password:"
1016 msgstr "_Adgangskode:"
1017
1018 #: ../shell/ev-password-view.c:368
1019 msgid "Forget password _immediately"
1020 msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt"
1021
1022 #: ../shell/ev-password-view.c:380
1023 msgid "Remember password until you _log out"
1024 msgstr "Husk adgangskode indtil du _logger ud"
1025
1026 #: ../shell/ev-password-view.c:392
1027 msgid "Remember _forever"
1028 msgstr "_Husk altid"
1029
1030 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
1031 msgid "Properties"
1032 msgstr "Egenskaber"
1033
1034 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
1035 msgid "General"
1036 msgstr "Generelt"
1037
1038 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
1039 msgid "Fonts"
1040 msgstr "Skrifttyper"
1041
1042 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
1043 msgid "Document License"
1044 msgstr "Dokumentlicens"
1045
1046 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1047 msgid "Font"
1048 msgstr "Skrifttype"
1049
1050 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1051 #, c-format
1052 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1053 msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype… %3d%%"
1054
1055 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1056 msgid "Usage terms"
1057 msgstr "Brugervilkår"
1058
1059 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1060 msgid "Text License"
1061 msgstr "Tekstlicens"
1062
1063 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1064 msgid "Further Information"
1065 msgstr "Yderligere information"
1066
1067 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1068 msgid "List"
1069 msgstr "Liste"
1070
1071 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1072 msgid "Annotations"
1073 msgstr "Annotationer"
1074
1075 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1076 msgid "Text"
1077 msgstr "Tekst"
1078
1079 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1080 msgid "Add text annotation"
1081 msgstr "Tilføj tekstannotationer"
1082
1083 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1084 msgid "Add"
1085 msgstr "Tilføj"
1086
1087 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1088 msgid "Document contains no annotations"
1089 msgstr "Dokumentet indeholder ingen annotationer"
1090
1091 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1092 #, c-format
1093 msgid "Page %d"
1094 msgstr "Side %d"
1095
1096 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1097 msgid "Attachments"
1098 msgstr "Bilag"
1099
1100 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1101 msgid "Layers"
1102 msgstr "Lag"
1103
1104 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1105 msgid "Print…"
1106 msgstr "Udskriv…"
1107
1108 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1109 msgid "Index"
1110 msgstr "Indeks"
1111
1112 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1113 msgid "Thumbnails"
1114 msgstr "Miniaturer"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:867
1117 #, c-format
1118 msgid "Page %s — %s"
1119 msgstr "Side %s — %s"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:869
1122 #, c-format
1123 msgid "Page %s"
1124 msgstr "Side %s"
1125
1126 #: ../shell/ev-window.c:1422
1127 msgid "The document contains no pages"
1128 msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:1425
1131 msgid "The document contains only empty pages"
1132 msgstr "Dokumentet indeholder kun tomme sider"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:1627 ../shell/ev-window.c:1793
1135 msgid "Unable to open document"
1136 msgstr "Kan ikke åbne dokument"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:1764
1139 #, c-format
1140 msgid "Loading document from “%s”"
1141 msgstr "Indlæser dokument fra “%s”"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:1906 ../shell/ev-window.c:2185
1144 #, c-format
1145 msgid "Downloading document (%d%%)"
1146 msgstr "Henter dokument (%d%%)"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:1939
1149 msgid "Failed to load remote file."
1150 msgstr "Kunne ikke genindlæse fjernfil."
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:2129
1153 #, c-format
1154 msgid "Reloading document from %s"
1155 msgstr "Genindlæser dokumentet fra %s"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:2161
1158 msgid "Failed to reload document."
1159 msgstr "Kunne ikke genindlæse dokument."
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:2316
1162 msgid "Open Document"
1163 msgstr "Åbn dokument"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:2614
1166 #, c-format
1167 msgid "Saving document to %s"
1168 msgstr "Gemmer dokument til %s"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:2617
1171 #, c-format
1172 msgid "Saving attachment to %s"
1173 msgstr "Gemmer bilag til %s"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:2620
1176 #, c-format
1177 msgid "Saving image to %s"
1178 msgstr "Gemmer billede til %s"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:2664 ../shell/ev-window.c:2764
1181 #, c-format
1182 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1183 msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”."
1184
1185 # Uf
1186 #: ../shell/ev-window.c:2695
1187 #, c-format
1188 msgid "Uploading document (%d%%)"
1189 msgstr "Lægger dokument op (%d%%)"
1190
1191 # Dobbelt uf
1192 #: ../shell/ev-window.c:2699
1193 #, c-format
1194 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1195 msgstr "Lægger bilag op (%d%%)"
1196
1197 # Ahh
1198 #: ../shell/ev-window.c:2703
1199 #, c-format
1200 msgid "Uploading image (%d%%)"
1201 msgstr "Lægger billede op (%d%%)"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:2827
1204 msgid "Save a Copy"
1205 msgstr "Gem en kopi"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:3112
1208 #, c-format
1209 msgid "%d pending job in queue"
1210 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1211 msgstr[0] "%d ventende job i køen"
1212 msgstr[1] "%d ventende job i køen"
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:3225
1215 #, c-format
1216 msgid "Printing job “%s”"
1217 msgstr "Udskriver job “%s”"
1218
1219 #: ../shell/ev-window.c:3402
1220 msgid ""
1221 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1222 "copy, changes will be permanently lost."
1223 msgstr ""
1224 "Dokumentet indeholder formularfelter, som er blevet udfyldt. Hvis du ikke "
1225 "gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt."
1226
1227 #: ../shell/ev-window.c:3406
1228 msgid ""
1229 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1230 "changes will be permanently lost."
1231 msgstr ""
1232 "Dokumentet indeholder nye eller modificerede annotationer. Hvis du ikke "
1233 "gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt."
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:3413
1236 #, c-format
1237 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1238 msgstr "Gem en kopi af dokumentet “%s” før der lukkes?"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:3432
1241 msgid "Close _without Saving"
1242 msgstr "Luk _uden at gemme"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:3436
1245 msgid "Save a _Copy"
1246 msgstr "Gem en _kopi"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:3510
1249 #, c-format
1250 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1251 msgstr "Vent indtil udskriftsjob “%s” færdiggøres, før der lukkes?"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:3513
1254 #, c-format
1255 msgid ""
1256 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1257 msgstr ""
1258 "Der er %d aktive udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der "
1259 "lukkes?"
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:3525
1262 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1263 msgstr "Hvis du lukker vinduet, vil ventende job ikke blive udskrevet."
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:3529
1266 msgid "Cancel _print and Close"
1267 msgstr "Annuller _udskrivning og luk"
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:3533
1270 msgid "Close _after Printing"
1271 msgstr "Luk _efter udskrivning"
1272
1273 #: ../shell/ev-window.c:4153
1274 msgid "Toolbar Editor"
1275 msgstr "Redigér værktøjslinje"
1276
1277 #: ../shell/ev-window.c:4320
1278 msgid "There was an error displaying help"
1279 msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp"
1280
1281 # Dette er i "Om"-dialogen, så vi har lidt frihed i formuleringen, derfor oversat til "Gør brug af .."
1282 #: ../shell/ev-window.c:4532
1283 #, c-format
1284 msgid ""
1285 "Document Viewer\n"
1286 "Using %s (%s)"
1287 msgstr ""
1288 "Dokumentfremviser.\n"
1289 "Gør brug af %s (%s)"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:4563
1292 msgid ""
1293 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1294 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1295 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1296 "version.\n"
1297 msgstr ""
1298 "Evince er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet under "
1299 "betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free "
1300 "Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
1301 "enhver senere version.\n"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:4567
1304 msgid ""
1305 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1306 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1307 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1308 "details.\n"
1309 msgstr ""
1310 "Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
1311 "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
1312 "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"
1313
1314 #: ../shell/ev-window.c:4571
1315 msgid ""
1316 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1317 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1318 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1319 msgstr ""
1320 "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
1321 "Evince. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
1322 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:4596
1325 msgid "Evince"
1326 msgstr "Evince"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:4599
1329 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1330 msgstr "© 1996–2009 Evince-forfatterne"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:4605
1333 msgid "translator-credits"
1334 msgstr ""
1335 "Ole Laursen\n"
1336 "Peter Bach\n"
1337 "Kenneth Nielsen\n"
1338 "\n"
1339 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
1340 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
1341
1342 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1343 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1344 #. contains plural cases.
1345 #: ../shell/ev-window.c:4871
1346 #, c-format
1347 msgid "%d found on this page"
1348 msgid_plural "%d found on this page"
1349 msgstr[0] "%d fundet på denne side"
1350 msgstr[1] "%d fundet på denne side"
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:4876
1353 msgid "Not found"
1354 msgstr "Ikke fundet"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:4882
1357 #, c-format
1358 msgid "%3d%% remaining to search"
1359 msgstr "%3d%% tilbage at søge"
1360
1361 #: ../shell/ev-window.c:5395
1362 msgid "_File"
1363 msgstr "_Fil"
1364
1365 #: ../shell/ev-window.c:5396
1366 msgid "_Edit"
1367 msgstr "_Redigér"
1368
1369 #: ../shell/ev-window.c:5397
1370 msgid "_View"
1371 msgstr "_Vis"
1372
1373 #: ../shell/ev-window.c:5398
1374 msgid "_Go"
1375 msgstr "_Navigering"
1376
1377 #: ../shell/ev-window.c:5399
1378 msgid "_Help"
1379 msgstr "_Hjælp"
1380
1381 #. File menu
1382 #: ../shell/ev-window.c:5402 ../shell/ev-window.c:5703
1383 msgid "_Open…"
1384 msgstr "_Åbn…"
1385
1386 #: ../shell/ev-window.c:5403 ../shell/ev-window.c:5704
1387 msgid "Open an existing document"
1388 msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
1389
1390 #: ../shell/ev-window.c:5405
1391 msgid "Op_en a Copy"
1392 msgstr "Åbn en _kopi"
1393
1394 #: ../shell/ev-window.c:5406
1395 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1396 msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue"
1397
1398 #: ../shell/ev-window.c:5408
1399 msgid "_Save a Copy…"
1400 msgstr "_Gem en kopi…"
1401
1402 #: ../shell/ev-window.c:5409
1403 msgid "Save a copy of the current document"
1404 msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument"
1405
1406 #: ../shell/ev-window.c:5411
1407 msgid "_Print…"
1408 msgstr "_Udskriv…"
1409
1410 #: ../shell/ev-window.c:5414
1411 msgid "P_roperties"
1412 msgstr "_Egenskaber"
1413
1414 #: ../shell/ev-window.c:5422
1415 msgid "Select _All"
1416 msgstr "Markér _alt"
1417
1418 #: ../shell/ev-window.c:5424
1419 msgid "_Find…"
1420 msgstr "_Find…"
1421
1422 #: ../shell/ev-window.c:5425
1423 msgid "Find a word or phrase in the document"
1424 msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet"
1425
1426 #: ../shell/ev-window.c:5431
1427 msgid "T_oolbar"
1428 msgstr "_Værktøjslinje"
1429
1430 #: ../shell/ev-window.c:5433
1431 msgid "Rotate _Left"
1432 msgstr "Rotér _venstre"
1433
1434 #: ../shell/ev-window.c:5435
1435 msgid "Rotate _Right"
1436 msgstr "Rotér _højre"
1437
1438 #: ../shell/ev-window.c:5437
1439 msgid "Save Current Settings as _Default"
1440 msgstr "Gem de nuværende indstillinger som _standardindstillinger"
1441
1442 #: ../shell/ev-window.c:5448
1443 msgid "_Reload"
1444 msgstr "_Genindlæs"
1445
1446 #: ../shell/ev-window.c:5449
1447 msgid "Reload the document"
1448 msgstr "Genindlæs dokumentet"
1449
1450 #: ../shell/ev-window.c:5452
1451 msgid "Auto_scroll"
1452 msgstr "Auto_rul"
1453
1454 #: ../shell/ev-window.c:5462
1455 msgid "_First Page"
1456 msgstr "_Første side"
1457
1458 #: ../shell/ev-window.c:5463
1459 msgid "Go to the first page"
1460 msgstr "Gå til den første side"
1461
1462 #: ../shell/ev-window.c:5465
1463 msgid "_Last Page"
1464 msgstr "_Sidste side"
1465
1466 #: ../shell/ev-window.c:5466
1467 msgid "Go to the last page"
1468 msgstr "Gå til den sidste side"
1469
1470 #. Help menu
1471 #: ../shell/ev-window.c:5470
1472 msgid "_Contents"
1473 msgstr "_Indhold"
1474
1475 #: ../shell/ev-window.c:5473
1476 msgid "_About"
1477 msgstr "_Om"
1478
1479 #. Toolbar-only
1480 #: ../shell/ev-window.c:5477
1481 msgid "Leave Fullscreen"
1482 msgstr "Forlad fuldskærm"
1483
1484 #: ../shell/ev-window.c:5478
1485 msgid "Leave fullscreen mode"
1486 msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
1487
1488 #: ../shell/ev-window.c:5480
1489 msgid "Start Presentation"
1490 msgstr "Start præsentation"
1491
1492 #: ../shell/ev-window.c:5481
1493 msgid "Start a presentation"
1494 msgstr "Start en præsentation"
1495
1496 #. View Menu
1497 #: ../shell/ev-window.c:5540
1498 msgid "_Toolbar"
1499 msgstr "_Værktøjslinje"
1500
1501 #: ../shell/ev-window.c:5541
1502 msgid "Show or hide the toolbar"
1503 msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
1504
1505 #: ../shell/ev-window.c:5543
1506 msgid "Side _Pane"
1507 msgstr "Side_panel"
1508
1509 #: ../shell/ev-window.c:5544
1510 msgid "Show or hide the side pane"
1511 msgstr "Vis eller skjul sidepanelet"
1512
1513 #: ../shell/ev-window.c:5546
1514 msgid "_Continuous"
1515 msgstr "_Fortløbende"
1516
1517 #: ../shell/ev-window.c:5547
1518 msgid "Show the entire document"
1519 msgstr "Vis hele dokumentet"
1520
1521 #: ../shell/ev-window.c:5549
1522 msgid "_Dual"
1523 msgstr "_Dobbelt"
1524
1525 #: ../shell/ev-window.c:5550
1526 msgid "Show two pages at once"
1527 msgstr "Vis to sider samtidigt"
1528
1529 #: ../shell/ev-window.c:5552
1530 msgid "_Fullscreen"
1531 msgstr "_Fuldskærm"
1532
1533 #: ../shell/ev-window.c:5553
1534 msgid "Expand the window to fill the screen"
1535 msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen"
1536
1537 #: ../shell/ev-window.c:5555
1538 msgid "Pre_sentation"
1539 msgstr "Præ_sentation"
1540
1541 #: ../shell/ev-window.c:5556
1542 msgid "Run document as a presentation"
1543 msgstr "Vis dokumentet som en præsentation"
1544
1545 #: ../shell/ev-window.c:5564
1546 msgid "_Inverted Colors"
1547 msgstr "_Invertér farver"
1548
1549 #: ../shell/ev-window.c:5565
1550 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1551 msgstr "Vis sideindhold med farverne inverteret"
1552
1553 #. Links
1554 #: ../shell/ev-window.c:5573
1555 msgid "_Open Link"
1556 msgstr "_Åbn henvisning"
1557
1558 #: ../shell/ev-window.c:5575
1559 msgid "_Go To"
1560 msgstr "_Gå til"
1561
1562 #: ../shell/ev-window.c:5577
1563 msgid "Open in New _Window"
1564 msgstr "Åben i ny _vindue"
1565
1566 #: ../shell/ev-window.c:5579
1567 msgid "_Copy Link Address"
1568 msgstr "_Kopiér adresse"
1569
1570 #: ../shell/ev-window.c:5581
1571 msgid "_Save Image As…"
1572 msgstr "_Gem billede som…"
1573
1574 #: ../shell/ev-window.c:5583
1575 msgid "Copy _Image"
1576 msgstr "Kopiér _billede"
1577
1578 #: ../shell/ev-window.c:5585
1579 msgid "Annotation Properties…"
1580 msgstr "Annotationsegenskaber…"
1581
1582 #: ../shell/ev-window.c:5590
1583 msgid "_Open Attachment"
1584 msgstr "_Åbn bilag"
1585
1586 #: ../shell/ev-window.c:5592
1587 msgid "_Save Attachment As…"
1588 msgstr "_Gem bilag som…"
1589
1590 #: ../shell/ev-window.c:5677
1591 msgid "Zoom"
1592 msgstr "Zoom"
1593
1594 #: ../shell/ev-window.c:5679
1595 msgid "Adjust the zoom level"
1596 msgstr "Justér zoomniveauet"
1597
1598 #: ../shell/ev-window.c:5689
1599 msgid "Navigation"
1600 msgstr "Navigation"
1601
1602 #: ../shell/ev-window.c:5691
1603 msgid "Back"
1604 msgstr "Tilbage"
1605
1606 #. translators: this is the history action
1607 #: ../shell/ev-window.c:5694
1608 msgid "Move across visited pages"
1609 msgstr "Flyt henover besøgte sider"
1610
1611 #. translators: this is the label for toolbar button
1612 #: ../shell/ev-window.c:5724
1613 msgid "Previous"
1614 msgstr "Foregående"
1615
1616 #. translators: this is the label for toolbar button
1617 #: ../shell/ev-window.c:5729
1618 msgid "Next"
1619 msgstr "Næste"
1620
1621 #. translators: this is the label for toolbar button
1622 #: ../shell/ev-window.c:5733
1623 msgid "Zoom In"
1624 msgstr "Zoom ind"
1625
1626 #. translators: this is the label for toolbar button
1627 #: ../shell/ev-window.c:5737
1628 msgid "Zoom Out"
1629 msgstr "Zoom ud"
1630
1631 #. translators: this is the label for toolbar button
1632 #: ../shell/ev-window.c:5745
1633 msgid "Fit Width"
1634 msgstr "Tilpas bredde"
1635
1636 #: ../shell/ev-window.c:5890 ../shell/ev-window.c:5907
1637 msgid "Unable to launch external application."
1638 msgstr "Kan ikke åbne ekstern applikation."
1639
1640 #: ../shell/ev-window.c:5964
1641 msgid "Unable to open external link"
1642 msgstr "Kan ikke åbne eksternt link"
1643
1644 #: ../shell/ev-window.c:6131
1645 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1646 msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i"
1647
1648 #: ../shell/ev-window.c:6173
1649 msgid "The image could not be saved."
1650 msgstr "Billedet kunne ikke gemmes."
1651
1652 #: ../shell/ev-window.c:6205
1653 msgid "Save Image"
1654 msgstr "Gem billede"
1655
1656 #: ../shell/ev-window.c:6333
1657 msgid "Unable to open attachment"
1658 msgstr "Kan ikke åbne bilag"
1659
1660 #: ../shell/ev-window.c:6386
1661 msgid "The attachment could not be saved."
1662 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget."
1663
1664 #: ../shell/ev-window.c:6431
1665 msgid "Save Attachment"
1666 msgstr "Gem bilag"
1667
1668 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1669 #, c-format
1670 msgid "%s — Password Required"
1671 msgstr "%s — adgangskode påkrævet"
1672
1673 #: ../shell/ev-utils.c:318
1674 msgid "By extension"
1675 msgstr "Efter filtype"
1676
1677 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1678 msgid "GNOME Document Viewer"
1679 msgstr "Gnome Dokumentfremviser"
1680
1681 #: ../shell/main.c:77
1682 msgid "The page label of the document to display."
1683 msgstr "Sidemærkaten fra dokumentet som skal vises."
1684
1685 #: ../shell/main.c:77
1686 msgid "PAGE"
1687 msgstr "SIDE"
1688
1689 #: ../shell/main.c:78
1690 msgid "The page number of the document to display."
1691 msgstr "Sidenummeret fra dokumentet som skal vises."
1692
1693 #: ../shell/main.c:78
1694 msgid "NUMBER"
1695 msgstr "NUMMER"
1696
1697 #: ../shell/main.c:79
1698 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1699 msgstr "Start evince i fuldskærmstilstand"
1700
1701 #: ../shell/main.c:80
1702 msgid "Run evince in presentation mode"
1703 msgstr "Start evince i præsentationstilstand"
1704
1705 #: ../shell/main.c:81
1706 msgid "Run evince as a previewer"
1707 msgstr "Start evince som forhåndsvisning"
1708
1709 #: ../shell/main.c:82
1710 msgid "The word or phrase to find in the document"
1711 msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet"
1712
1713 #: ../shell/main.c:82
1714 msgid "STRING"
1715 msgstr "STRENG"
1716
1717 #: ../shell/main.c:86
1718 msgid "[FILE…]"
1719 msgstr "[FIL…]"
1720
1721 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1722 msgid ""
1723 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1724 "creation of new thumbnails"
1725 msgstr ""
1726 "Booleske valgmuligheder: Hvis sand aktiveres generering af miniaturer, hvis "
1727 "falsk deaktiveres genereringen af nye miniaturer"
1728
1729 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1730 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1731 msgstr "Aktivér miniaturer for PDF-dokumenter"
1732
1733 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1734 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1735 msgstr "Miniature-kommando til PDF-dokumenter"
1736
1737 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1738 msgid ""
1739 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1740 "thumbnailer documentation for more information."
1741 msgstr ""
1742 "Gyldig kommando plus parametre til miniaturegenerering af PDF-dokumenter. Se "
1743 "dokumentationen for Nautilus' miniaturegenerering for flere oplysninger."
1744
1745 #~ msgid "Page Set_up…"
1746 #~ msgstr "Side_opsætning…"
1747
1748 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1749 #~ msgstr "Opsæt sideindstillingerne for udskrivning"
1750
1751 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1752 #~ msgstr "DJVU-dokument har ugyldigt format"
1753
1754 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1755 #~ msgstr "Kunne ikke oprette fil “%s”: %s"
1756
1757 #~ msgid "Search string"
1758 #~ msgstr "Søgetekst"
1759
1760 #~ msgid "The name of the string to be found"
1761 #~ msgstr "Navnet på teksten som skal findes"
1762
1763 #~ msgid "Case sensitive"
1764 #~ msgstr "Skeln mellem store/små bogstaver"
1765
1766 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1767 #~ msgstr "SAND for en søgning der skelner mellem store og små bogstaver"
1768
1769 #~ msgid "Highlight color"
1770 #~ msgstr "Fremhævningsfarve"
1771
1772 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1773 #~ msgstr "Farve til fremhævning af fundne forekomster"
1774
1775 #~ msgid "Current color"
1776 #~ msgstr "Aktuel farve"
1777
1778 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1779 #~ msgstr "Farve til fremhævning af den aktuelle forekomst"
1780
1781 #~ msgid "Recover previous documents?"
1782 #~ msgstr "Gendán tidligere dokumenter?"
1783
1784 #~ msgid ""
1785 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1786 #~ "can recover the opened documents."
1787 #~ msgstr ""
1788 #~ "Evince har tilsyneladende lukket uventet ned sidste gang det blev brugt. "
1789 #~ "Du kan gendanne de åbnede dokumenter."
1790
1791 #~ msgid "_Don't Recover"
1792 #~ msgstr "Gendán _ikke"
1793
1794 #~ msgid "_Recover"
1795 #~ msgstr "_Gendán"
1796
1797 #~ msgid "Crash Recovery"
1798 #~ msgstr "Nedbrudsgendannelse"
1799
1800 #~ msgid "Print..."
1801 #~ msgstr "Udskriv..."
1802
1803 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1804 #~ msgstr "Kunne ikke oprette symlink “%s”: "
1805
1806 #~ msgid "Cannot open a copy."
1807 #~ msgstr "Kan ikke åbne en kopi."
1808
1809 #~ msgid "_Save a Copy..."
1810 #~ msgstr "_Gem en kopi..."
1811
1812 #~ msgid "_Print..."
1813 #~ msgstr "_Udskriv..."
1814
1815 #~ msgid "_Find..."
1816 #~ msgstr "_Find..."
1817
1818 #~ msgid "Co_nnect"
1819 #~ msgstr "Til_slut"
1820
1821 #~ msgid "Connect _anonymously"
1822 #~ msgstr "Tilslut _anonymt"
1823
1824 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1825 #~ msgstr "Tilslut som b_ruger:"
1826
1827 #~ msgid "_Username:"
1828 #~ msgstr "_Brugernavn:"
1829
1830 #~ msgid "_Domain:"
1831 #~ msgstr "_Domæne:"
1832
1833 #~ msgid "_Forget password immediately"
1834 #~ msgstr "_Glem adgangskode øjeblikkeligt"
1835
1836 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1837 #~ msgstr "_Husk adgangskode indtil du logger ud"
1838
1839 #~ msgid "_Remember forever"
1840 #~ msgstr "_Husk altid"
1841
1842 #~ msgid "File not available"
1843 #~ msgstr "Filen er ikke tilgængelig"
1844
1845 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1846 #~ msgstr "Fjern-filer er ikke understøttet"
1847
1848 #~ msgid "Password Entry"
1849 #~ msgstr "Adgangskode indtastning"
1850
1851 #~ msgid "Remember password for this session"
1852 #~ msgstr "Husk adgangskode i denne session"
1853
1854 #~ msgid "Save password in keyring"
1855 #~ msgstr "Gem adgangskode i nøglering"
1856
1857 #~ msgid "<b>Format:</b>"
1858 #~ msgstr "<b>Format:</b>"
1859
1860 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1861 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1862
1863 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1864 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1865
1866 #~ msgid "Find Previous"
1867 #~ msgstr "Find foregående"
1868
1869 #~ msgid "Find Next"
1870 #~ msgstr "Find næste"
1871
1872 #~ msgid "Incorrect password"
1873 #~ msgstr "Forkert adgangskode"
1874
1875 #~ msgid "BBox"
1876 #~ msgstr "BBox"
1877
1878 #~ msgid "Letter"
1879 #~ msgstr "Letter"
1880
1881 #~ msgid "Tabloid"
1882 #~ msgstr "Tabloid"
1883
1884 #~ msgid "Ledger"
1885 #~ msgstr "Ledger"
1886
1887 #~ msgid "Legal"
1888 #~ msgstr "Legal"
1889
1890 #~ msgid "Statement"
1891 #~ msgstr "Statement"
1892
1893 #~ msgid "Executive"
1894 #~ msgstr "Executive"
1895
1896 #~ msgid "A0"
1897 #~ msgstr "A0"
1898
1899 #~ msgid "A1"
1900 #~ msgstr "A1"
1901
1902 #~ msgid "A2"
1903 #~ msgstr "A2"
1904
1905 #~ msgid "A3"
1906 #~ msgstr "A3"
1907
1908 #~ msgid "A4"
1909 #~ msgstr "A4"
1910
1911 #~ msgid "A5"
1912 #~ msgstr "A5"
1913
1914 #~ msgid "B4"
1915 #~ msgstr "B4"
1916
1917 #~ msgid "B5"
1918 #~ msgstr "B5"
1919
1920 #~ msgid "Folio"
1921 #~ msgstr "Folio"
1922
1923 #~ msgid "Quarto"
1924 #~ msgstr "Quarto"
1925
1926 #~ msgid "10x14"
1927 #~ msgstr "10×14"
1928
1929 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1930 #~ msgstr "Kan ikke åbne filen “%s”."
1931
1932 #~ msgid ""
1933 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1934 #~ "path"
1935 #~ msgstr ""
1936 #~ "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”. Ghostscript-fortolkeren blev ikke "
1937 #~ "fundet i søgestien"
1938
1939 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1940 #~ msgstr "Indkapslet PostScript"
1941
1942 #~ msgid "PostScript"
1943 #~ msgstr "PostScript"
1944
1945 #~ msgid "Interpreter failed."
1946 #~ msgstr "Fortolker fejlede."
1947
1948 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1949 #~ msgstr "Ikke-håndteret MIME-type: “%s”"
1950
1951 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1952 #~ msgstr "Evince - dokumentfremviser"
1953
1954 #~ msgid "Images"
1955 #~ msgstr "Billeder"
1956
1957 #~ msgid "Open “%s”"
1958 #~ msgstr "Åbn “%s”"
1959
1960 #~ msgid "Empty"
1961 #~ msgstr "Tom"
1962
1963 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1964 #~ msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet"
1965
1966 #~ msgid ""
1967 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1968 #~ "requires a PostScript printer driver."
1969 #~ msgstr ""
1970 #~ "Du forsøgte at udskrive til en printer med driveren “%s”. Dette program "
1971 #~ "kræver en Postscript-printerdriver."
1972
1973 #~ msgid "Pages"
1974 #~ msgstr "Sider"
1975
1976 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1977 #~ msgstr "Ugyldig URI: “%s”"
1978
1979 #~ msgid "75%"
1980 #~ msgstr "75%"
1981
1982 #~ msgid "No document loaded."
1983 #~ msgstr "Intet dokument indlæst."
1984
1985 #~ msgid "Broken pipe."
1986 #~ msgstr "Brudt dataledning."
1987
1988 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1989 #~ msgstr "Fejl ved udpakning af filen “%s”:\n"
1990
1991 #~ msgid "File is not readable."
1992 #~ msgstr "Filen kan ikke læses."
1993
1994 #~ msgid "Document loaded."
1995 #~ msgstr "Dokument indlæst."
1996
1997 #~ msgid "_Previous"
1998 #~ msgstr "_Foregående"
1999
2000 #~ msgid "_Next"
2001 #~ msgstr "_Næste"
2002
2003 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
2004 #~ msgstr "Søgefunktionen virker ikke for dette dokument"
2005
2006 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
2007 #~ msgstr "Søgning efter tekst er kun understøttet for PDF-dokumenter."
2008
2009 #~ msgid "*"
2010 #~ msgstr "*"
2011
2012 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
2013 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
2014
2015 #~ msgid "Show sidebar by default"
2016 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard"
2017
2018 #~ msgid "Show sidebar by default."
2019 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard."
2020
2021 #~ msgid "Show statusbar by default"
2022 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard"
2023
2024 #~ msgid "Show statusbar by default."
2025 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard."
2026
2027 #~ msgid "Show toolbar by default"
2028 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard"
2029
2030 #~ msgid "Show toolbar by default."
2031 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard."
2032
2033 #~ msgid "Sidebar size by default"
2034 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel"
2035
2036 #~ msgid "Sidebar size by default."
2037 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel."
2038
2039 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2040 #~ msgstr "Fejl ved konvertering af PDF-filen %s:\n"
2041
2042 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2043 #~ msgstr "Fejl ved gennemsøgning af filen %s\n"
2044
2045 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2046 #~ msgstr "Filen er ikke et Postscript-dokument."
2047
2048 #~ msgid "Unable to find glade file"
2049 #~ msgstr "Kunne ikke finde Glade-fil"
2050
2051 #~ msgid ""
2052 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
2053 #~ "is complete."
2054 #~ msgstr ""
2055 #~ "Gladefilen \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at din installation er "
2056 #~ "korrekt."
2057
2058 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
2059 #~ msgstr "Dokumentfremviser - adgangskode påkrævet"
2060
2061 #~ msgid "Many..."
2062 #~ msgstr "Mange..."
2063
2064 #~ msgid "Not so many..."
2065 #~ msgstr "Ikke så mange..."
2066
2067 #~ msgid "Close this window"
2068 #~ msgstr "Luk dette vindue"
2069
2070 #~ msgid "Copy text from the document"
2071 #~ msgstr "Kopiér tekst fra dokumentet"
2072
2073 #~ msgid "Select the entire page"
2074 #~ msgstr "Markér hele siden"
2075
2076 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2077 #~ msgstr "Nulstil zoomniveauet til standardværdien"
2078
2079 #~ msgid "Display help for the viewer application"
2080 #~ msgstr "Vis hjælpen for fremvisningsprogrammet"
2081
2082 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
2083 #~ msgstr "Vis bidragyderne til dokumentfremviseren"
2084
2085 #~ msgid "_Statusbar"
2086 #~ msgstr "_Statuslinje"
2087
2088 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
2089 #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
2090
2091 #~ msgid "Single"
2092 #~ msgstr "Enkelt"
2093
2094 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2095 #~ msgstr "Vis dokumentet en side af gangen"
2096
2097 #~ msgid "Multi"
2098 #~ msgstr "Flere"
2099
2100 #~ msgid "Exit Fullscreen"
2101 #~ msgstr "Afslut fuldskærm"
2102
2103 #~ msgid "Open a file"
2104 #~ msgstr "Åbn en fil"
2105
2106 #~ msgid "_Copy"
2107 #~ msgstr "_Kopiér"
2108
2109 #~ msgid "_Normal Size"
2110 #~ msgstr "_Normal størrelse"
2111
2112 #~ msgid "Zoom to the normal size"
2113 #~ msgstr "Zoom til den normal størrelse"
2114
2115 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
2116 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer i vinduet"
2117
2118 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
2119 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer til bredden af vinduet"
2120
2121 #~ msgid "_Page Up"
2122 #~ msgstr "_Side op"
2123
2124 #~ msgid "_Page Down"
2125 #~ msgstr "_Side ned"
2126
2127 #~ msgid "Up"
2128 #~ msgstr "Op"
2129
2130 #~ msgid "Down"
2131 #~ msgstr "Ned"
2132
2133 #~ msgid "Found on page %d"
2134 #~ msgstr "Fundet på %d"
2135
2136 #~ msgid "_Back"
2137 #~ msgstr "_Tilbage"
2138
2139 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
2140 #~ msgstr "Gå til den side som blev vist før denne"
2141
2142 #~ msgid "Fo_rward"
2143 #~ msgstr "_Fremad"
2144
2145 #~ msgid "Go back"
2146 #~ msgstr "Gå tilbage"
2147
2148 #~ msgid "Back history"
2149 #~ msgstr "Tilbagehistorik"
2150
2151 #~ msgid "Go forward"
2152 #~ msgstr "Gå fremad"
2153
2154 #~ msgid "Forward history"
2155 #~ msgstr "Fremadhistorik"