1 # Danish translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005-2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same licence as the evince package.
4 # Ole Laursen <olau@hardworking.dk>, 2005, 06.
5 # Peter Bach <bach.peter@gmail.com>, 2007.
6 # Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>, 2008-2010, 2010.
9 "Project-Id-Version: evince\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2010-08-22 15:19+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2010-08-22 15:18+0200\n"
13 "Last-Translator: Kenneth Nielsen <k.nielsen81@gmail.com>\n"
14 "Language-Team: Danish <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
25 "Fejl ved kørsel af kommandoen “%s”, med henblik på at dekomprimere "
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
30 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
31 msgstr "Kommandoen “%s” fejlede under dekomprimering af tegneserien."
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
35 msgid "The command “%s” did not end normally."
36 msgstr "Kommandoen “%s” afsluttedes ikke normalt."
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
40 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
41 msgstr "Ikke en MIME-type for en tegneserie: %s"
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
46 "Kan ikke finde en kommando som kan dekomprimere denne type af tegneserie"
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
51 msgid "Unknown MIME Type"
52 msgstr "Ukendt MIME-type"
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
55 msgid "File corrupted"
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
59 msgid "No files in archive"
60 msgstr "Ingen filer i arkivet"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
64 msgid "No images found in archive %s"
65 msgstr "Ingen billeder fundet i arkivet %s"
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
69 msgid "There was an error deleting “%s”."
70 msgstr "Der opstod en fejl under sletning af “%s”."
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
77 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
81 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
82 msgid "DjVu document has incorrect format"
83 msgstr "DjVu-dokument har ugyldigt format"
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
87 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
90 "Dokumentet er sammensat af adskillige filer. En eller flere af disse filer "
93 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
94 msgid "DjVu Documents"
95 msgstr "DjVu-dokumenter"
97 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
98 msgid "DVI document has incorrect format"
99 msgstr "DVI-dokument har ugyldigt format"
101 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DVI Documents"
103 msgstr "DVI-dokumenter"
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:614
106 msgid "This work is in the Public Domain"
107 msgstr "Dette værk er placeret i det åndelige fælleseje (Public Domain)"
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:867
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:870
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:999
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1001
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1003
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1005
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1007
137 msgstr "Type 1 (CID)"
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1009
140 msgid "Type 1C (CID)"
141 msgstr "Type 1C (CID)"
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1011
144 msgid "TrueType (CID)"
145 msgstr "TrueType (CID)"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1013
148 msgid "Unknown font type"
149 msgstr "Ukendt skrifttype"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1039
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1047
156 msgid "Embedded subset"
157 msgstr "Indlejret delmængde"
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1049
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1051
165 msgstr "Ikke indlejret"
167 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
168 msgid "PDF Documents"
169 msgstr "PDF-dokumenter"
171 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
173 msgid "Failed to load document “%s”"
174 msgstr "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”"
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
178 msgid "Failed to save document “%s”"
179 msgstr "Kunne ikke gemme dokumentet “%s”"
181 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
182 msgid "PostScript Documents"
183 msgstr "Postscript-dokumenter"
185 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
186 msgid "Invalid document"
187 msgstr "Ugyldig dokument"
189 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
191 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
192 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget “%s”: %s"
194 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
196 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
197 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”: %s"
199 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
201 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
202 msgstr "Kunne ikke åbne bilaget “%s”"
204 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
206 msgid "File type %s (%s) is not supported"
207 msgstr "Filtype %s (%s) er ikke understøttet"
209 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
210 msgid "All Documents"
211 msgstr "Alle dokumenter"
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
217 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
219 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
220 msgstr "Kunne ikke oprette en midlertidig fil: %s"
222 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
224 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
225 msgstr "Kunne ikke oprette et midlertidigt katalog: %s"
227 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
229 msgid "File is not a valid .desktop file"
230 msgstr "Filen er ikke en gyldig .desktop-fil"
232 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
234 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
235 msgstr "Ikke genkendt desktop-filversion \"%s\""
237 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
242 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
244 msgid "Application does not accept documents on command line"
245 msgstr "Programmet accepterer ikke dokumenter givet ved kommandolinjen"
247 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
249 msgid "Unrecognized launch option: %d"
250 msgstr "Opstartstilvalg blev ikke genkendt : %d"
252 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
254 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
255 msgstr "Kan ikke give dokument-URI'er til et \"Type=Link\" desktop-felt"
257 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
259 msgid "Not a launchable item"
260 msgstr "Ikke et startbart element"
262 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
263 msgid "Disable connection to session manager"
264 msgstr "Frakobl forbindelse til sessionshåndtering"
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
267 msgid "Specify file containing saved configuration"
268 msgstr "Specificér fil som indeholder gemt konfiguration"
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
271 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
276 msgid "Specify session management ID"
277 msgstr "Specificér sessionshåndterings-ID"
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
283 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
284 msgid "Session management options:"
285 msgstr "Indstillinger for sessionshåndtering:"
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
288 msgid "Show session management options"
289 msgstr "Vis indstillinger for sessionshåndtering"
291 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
292 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
293 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
294 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
295 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
296 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
298 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
303 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
304 msgid "_Move on Toolbar"
305 msgstr "_Flyt på værktøjslinje"
307 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
308 msgid "Move the selected item on the toolbar"
309 msgstr "Flyt det valgte element på værktøjslinjen"
311 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
312 msgid "_Remove from Toolbar"
313 msgstr "_Fjern fra værktøjslinje"
315 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
316 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
317 msgstr "Fjern det valgte element på værktøjslinjen"
319 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
320 msgid "_Delete Toolbar"
321 msgstr "_Fjern værktøjslinje"
323 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
324 msgid "Remove the selected toolbar"
325 msgstr "Fjern den valgte værktøjslinje"
327 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
331 #. translators: this is the label for toolbar button
332 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5739
334 msgstr "Bedste tilpasning"
336 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
337 msgid "Fit Page Width"
338 msgstr "Zoom sidebredde"
340 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
344 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
348 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
352 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
356 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
360 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
364 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
368 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
396 #. Manually set name and icon
397 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4534
398 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
400 msgid "Document Viewer"
401 msgstr "Dokumentfremviser"
403 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
404 msgid "View multi-page documents"
405 msgstr "Vis dokumenter med flere sider"
407 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
408 msgid "Override document restrictions"
409 msgstr "Ignorér dokumentbegrænsninger"
411 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
412 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
414 "Ignorér dokumentbegrænsninger såsom begrænsninger på at kopiere eller "
417 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
418 msgid "Delete the temporary file"
419 msgstr "Slet den midlertidige fil"
421 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
422 msgid "Print settings file"
423 msgstr "Printer-indstillingsfil"
425 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
426 msgid "GNOME Document Previewer"
427 msgstr "Dokumentforhåndsviser til GNOME"
429 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3166
430 msgid "Failed to print document"
431 msgstr "Kunne ikke udskrive dokument"
433 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
435 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
436 msgstr "Den valgte printer \"%s\" kunne ikke findes"
439 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5454
440 msgid "_Previous Page"
441 msgstr "_Foregående side"
443 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5455
444 msgid "Go to the previous page"
445 msgstr "Gå til den foregående side"
447 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5457
451 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5458
452 msgid "Go to the next page"
453 msgstr "Gå til den næste side"
455 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5441
456 msgid "Enlarge the document"
457 msgstr "Forstør dokumentet"
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5444
460 msgid "Shrink the document"
461 msgstr "Formindsk dokumentet"
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5410
468 msgid "Print this document"
469 msgstr "Udskriv dette dokument"
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5556
473 msgstr "Zoom _vindue"
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5557
476 msgid "Make the current document fill the window"
477 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduet"
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5559
480 msgid "Fit Page _Width"
481 msgstr "Zoom vindues_bredde"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5560
484 msgid "Make the current document fill the window width"
485 msgstr "Lad det aktuelle dokument udfylde vinduesbredden"
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5661
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5662
495 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
499 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
503 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
507 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
512 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
516 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
537 msgid "Number of Pages:"
538 msgstr "Antal sider:"
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
546 # Ud af koden ses det at denne står sammen med en hel række af egenskaber som ligner dokumentegenskaber, derfor antages det at det er (n).
548 # static const PropertyInfo properties_info[] = {
549 # { TITLE_PROPERTY, N_("Title") },
550 # { URI_PROPERTY, N_("Location") },
551 # { SUBJECT_PROPERTY, N_("Subject") },
552 # { AUTHOR _PROPERTY, N_("Author") },
553 # { KEYWORDS _PROPERTY, N_("Keywords") },
554 # { PRODUCER_PROPERTY, N_("Producer") },
555 # { CREATOR_PROPERTY, N_("Creator") },
556 # { CREATION_DATE_PROPERTY, N_("Created") },
557 # { MOD_DATE_PROPERTY, N_("Modified") },
558 # { N_PAGES_PROPERTY, N_("Number of Pages") },
559 # { LINEARIZED_PROPERTY, N_("Optimized") },
560 # { FORMAT_PROPERTY, N_("Format") },
561 # { SECURITY_PROPERTY, N_("Security") },
562 # { PAPER_SIZE_PROPERTY, N_("Paper Size") }
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
574 msgstr "Papirstørrelse:"
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
580 #. Translate to the default units to use for presenting
581 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
582 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
583 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
584 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
586 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
592 msgid "%.0f × %.0f mm"
593 msgstr "%.0f × %.0f mm"
595 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
597 msgid "%.2f × %.2f inch"
598 msgstr "%.2f × %.2f tommer"
600 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
601 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
604 msgid "%s, Portrait (%s)"
605 msgstr "%s, Portræt (%s)"
607 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
608 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
609 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
611 msgid "%s, Landscape (%s)"
612 msgstr "%s, Landskab (%s)"
614 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
619 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
625 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
626 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
631 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
632 msgid "Preparing to print…"
633 msgstr "Forbereder udskrift…"
635 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
639 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
641 msgid "Printing page %d of %d…"
642 msgstr "Udskriver side %d af %d…"
644 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
645 msgid "Printing is not supported on this printer."
646 msgstr "Udskrivning understøttes ikke for denne printer."
648 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
649 msgid "Invalid page selection"
650 msgstr "Ugyldigt sidevalg"
652 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
656 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
657 msgid "Your print range selection does not include any pages"
658 msgstr "Det valgte udskriftsinterval indeholder ingen sider"
660 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
661 msgid "Page Scaling:"
662 msgstr "Sideskalering:"
664 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
665 msgid "Shrink to Printable Area"
666 msgstr "Formindsk til printbart område"
668 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
669 msgid "Fit to Printable Area"
670 msgstr "Tilpas til printbart område"
672 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
674 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
677 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
679 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
680 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
682 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
683 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
685 "Skalér sider i dokumentet, således at de passer til den valgte printerside. "
686 "Vælg en af følgende muligheder:\n"
688 "• \"Ingen\": Der udføres ikke nogen sideskalering.\n"
690 "• \"Formindsk til printbart område\": Dokumentsider som er større end det "
691 "printbare område reduceres, således at de passer til printersidens printbare "
694 "• \"Tilpas til printbart område\": Dokumentsider bliver forstørret eller "
695 "formindsket i passende grad, således at de passer til printersidens "
696 "printbare område.\n"
698 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
699 msgid "Auto Rotate and Center"
700 msgstr "Autorotér og centrér"
702 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
704 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
705 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
707 "Rotér printerside-orientering for hver enkelt side, således at den passer "
708 "til hver enkelt dokumentside. Dokumentsider vil blive centreret inden for "
711 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
712 msgid "Select page size using document page size"
713 msgstr "Vælg sidestørrelse ved hjælp af dokumentsidestørrelsen"
715 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
717 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
720 "Når dette er slået til, vil hver enkelt side blive udskrevet på den samme "
721 "papirstørrelse som dokumentsiden."
723 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
724 msgid "Page Handling"
725 msgstr "Sidehåndtering"
727 #: ../libview/ev-jobs.c:1531
729 msgid "Failed to print page %d: %s"
730 msgstr "Kunne ikke udskrive side %d: %s"
732 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
736 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
740 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
741 msgid "Scroll View Up"
742 msgstr "Rul visning op"
744 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
745 msgid "Scroll View Down"
746 msgstr "Rul visning ned"
748 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
749 msgid "Document View"
750 msgstr "Dokumentvisning"
752 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
753 msgid "Jump to page:"
754 msgstr "Gå til side:"
756 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
757 msgid "End of presentation. Click to exit."
758 msgstr "Slut på præsentation. Klik for at afslutte."
760 #: ../libview/ev-view.c:1756
761 msgid "Go to first page"
762 msgstr "Gå til første side"
764 #: ../libview/ev-view.c:1758
765 msgid "Go to previous page"
766 msgstr "Gå til foregående side"
768 #: ../libview/ev-view.c:1760
769 msgid "Go to next page"
770 msgstr "Gå til næste side"
772 #: ../libview/ev-view.c:1762
773 msgid "Go to last page"
774 msgstr "Gå til sidste side"
776 #: ../libview/ev-view.c:1764
780 #: ../libview/ev-view.c:1766
784 #: ../libview/ev-view.c:1794
786 msgid "Go to page %s"
787 msgstr "Gå til side %s"
789 #: ../libview/ev-view.c:1800
791 msgid "Go to %s on file “%s”"
792 msgstr "Gå til %s i filen “%s”"
794 #: ../libview/ev-view.c:1803
796 msgid "Go to file “%s”"
797 msgstr "Gå til filen “%s”"
799 #: ../libview/ev-view.c:1811
804 #: ../shell/eggfindbar.c:320
808 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5427
809 msgid "Find Pre_vious"
810 msgstr "Find _forrige"
812 #: ../shell/eggfindbar.c:333
813 msgid "Find previous occurrence of the search string"
814 msgstr "Find foregående forekomst af søgeteksten"
816 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5425
820 #: ../shell/eggfindbar.c:341
821 msgid "Find next occurrence of the search string"
822 msgstr "Find næste forekomst af søgeteksten"
824 #: ../shell/eggfindbar.c:348
825 msgid "C_ase Sensitive"
826 msgstr "_Skeln mellem store/små bogstaver"
828 #: ../shell/eggfindbar.c:351
829 msgid "Toggle case sensitive search"
830 msgstr "Skift mellem versalfølsom søgning"
832 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
836 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
840 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
844 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
848 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
852 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
853 msgid "New Paragraph"
856 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
860 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
864 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
868 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
872 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
876 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
877 msgid "Annotation Properties"
878 msgstr "Annotationsegenskaber"
880 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
884 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
888 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
890 msgstr "Gennemsigtig"
892 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
894 msgstr "Ugennemsigtig"
896 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
897 msgid "Initial window state:"
898 msgstr "Indledende vinduestilstand:"
900 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
904 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
908 #: ../shell/ev-application.c:1022
909 msgid "Running in presentation mode"
910 msgstr "Kører i præsentationstilstand"
912 #: ../shell/ev-keyring.c:102
914 msgid "Password for document %s"
915 msgstr "Adgangskode for dokumentet %s"
917 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
919 msgid "Converting %s"
920 msgstr "Konverterer %s"
922 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
924 msgid "%d of %d documents converted"
925 msgstr "%d af %d dokumenter konverteret"
927 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
928 msgid "Converting metadata"
929 msgstr "Konverterer metadata"
931 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
933 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
934 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
936 "Evinces metadataformat er blevet ændret og det vil derfor være nødvendigt at "
937 "udføre en konvertering. Hvis konverteringsprocessen afbrydes vil "
938 "metadatalageret ikke virke."
940 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
941 msgid "Open a recently used document"
942 msgstr "Åbn et af de seneste dokumenter"
944 #: ../shell/ev-password-view.c:144
946 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
949 "Dette dokument er låst og kan kun læses ved at indtaste den korrekte "
952 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
953 msgid "_Unlock Document"
954 msgstr "Lås dokument _op"
956 #: ../shell/ev-password-view.c:264
957 msgid "Enter password"
958 msgstr "Indtast adgangskode"
960 #: ../shell/ev-password-view.c:304
961 msgid "Password required"
962 msgstr "Adgangskode påkrævet"
964 #: ../shell/ev-password-view.c:305
967 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
968 msgstr "Dokumentet “%s” er låst og kræver en adgangskode før det kan læses."
970 #: ../shell/ev-password-view.c:335
972 msgstr "_Adgangskode:"
974 #: ../shell/ev-password-view.c:368
975 msgid "Forget password _immediately"
976 msgstr "Glem adgangskode _øjeblikkeligt"
978 #: ../shell/ev-password-view.c:380
979 msgid "Remember password until you _log out"
980 msgstr "Husk adgangskode indtil du _logger ud"
982 #: ../shell/ev-password-view.c:392
983 msgid "Remember _forever"
986 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
990 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
994 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
998 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
999 msgid "Document License"
1000 msgstr "Dokumentlicens"
1002 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1006 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1008 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1009 msgstr "Indsamler oplysninger om skrifttype… %3d%%"
1011 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1013 msgstr "Brugervilkår"
1015 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1016 msgid "Text License"
1017 msgstr "Tekstlicens"
1019 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1020 msgid "Further Information"
1021 msgstr "Yderligere information"
1023 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1027 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1029 msgstr "Annotationer"
1031 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1035 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1036 msgid "Add text annotation"
1037 msgstr "Tilføj tekstannotationer"
1039 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1043 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1044 msgid "Document contains no annotations"
1045 msgstr "Dokumentet indeholder ingen annotationer"
1047 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1052 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1056 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1060 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1064 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1068 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:938
1072 #: ../shell/ev-window.c:866
1074 msgid "Page %s — %s"
1075 msgstr "Side %s — %s"
1077 #: ../shell/ev-window.c:868
1082 #: ../shell/ev-window.c:1420
1083 msgid "The document contains no pages"
1084 msgstr "Dokumentet indeholder ingen sider"
1086 #: ../shell/ev-window.c:1423
1087 msgid "The document contains only empty pages"
1088 msgstr "Dokumentet indeholder kun tomme sider"
1090 #: ../shell/ev-window.c:1625 ../shell/ev-window.c:1791
1091 msgid "Unable to open document"
1092 msgstr "Kan ikke åbne dokument"
1094 #: ../shell/ev-window.c:1762
1096 msgid "Loading document from “%s”"
1097 msgstr "Indlæser dokument fra “%s”"
1099 #: ../shell/ev-window.c:1904 ../shell/ev-window.c:2183
1101 msgid "Downloading document (%d%%)"
1102 msgstr "Henter dokument (%d%%)"
1104 #: ../shell/ev-window.c:1937
1105 msgid "Failed to load remote file."
1106 msgstr "Kunne ikke genindlæse fjernfil."
1108 #: ../shell/ev-window.c:2127
1110 msgid "Reloading document from %s"
1111 msgstr "Genindlæser dokumentet fra %s"
1113 #: ../shell/ev-window.c:2159
1114 msgid "Failed to reload document."
1115 msgstr "Kunne ikke genindlæse dokument."
1117 #: ../shell/ev-window.c:2314
1118 msgid "Open Document"
1119 msgstr "Åbn dokument"
1121 #: ../shell/ev-window.c:2612
1123 msgid "Saving document to %s"
1124 msgstr "Gemmer dokument til %s"
1126 #: ../shell/ev-window.c:2615
1128 msgid "Saving attachment to %s"
1129 msgstr "Gemmer bilag til %s"
1131 #: ../shell/ev-window.c:2618
1133 msgid "Saving image to %s"
1134 msgstr "Gemmer billede til %s"
1136 #: ../shell/ev-window.c:2662 ../shell/ev-window.c:2762
1138 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1139 msgstr "Filen kunne ikke gemmes som “%s”."
1142 #: ../shell/ev-window.c:2693
1144 msgid "Uploading document (%d%%)"
1145 msgstr "Lægger dokument op (%d%%)"
1148 #: ../shell/ev-window.c:2697
1150 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1151 msgstr "Lægger bilag op (%d%%)"
1154 #: ../shell/ev-window.c:2701
1156 msgid "Uploading image (%d%%)"
1157 msgstr "Lægger billede op (%d%%)"
1159 #: ../shell/ev-window.c:2825
1161 msgstr "Gem en kopi"
1163 #: ../shell/ev-window.c:3110
1165 msgid "%d pending job in queue"
1166 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1167 msgstr[0] "%d ventende job i køen"
1168 msgstr[1] "%d ventende job i køen"
1170 #: ../shell/ev-window.c:3223
1172 msgid "Printing job “%s”"
1173 msgstr "Udskriver job “%s”"
1175 #: ../shell/ev-window.c:3400
1177 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1178 "copy, changes will be permanently lost."
1180 "Dokumentet indeholder formularfelter, som er blevet udfyldt. Hvis du ikke "
1181 "gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt."
1183 #: ../shell/ev-window.c:3404
1185 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1186 "changes will be permanently lost."
1188 "Dokumentet indeholder nye eller modificerede annotationer. Hvis du ikke "
1189 "gemmer en kopi, vil disse ændringer gå tabt."
1191 #: ../shell/ev-window.c:3411
1193 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1194 msgstr "Gem en kopi af dokumentet “%s” før der lukkes?"
1196 #: ../shell/ev-window.c:3430
1197 msgid "Close _without Saving"
1198 msgstr "Luk _uden at gemme"
1200 #: ../shell/ev-window.c:3434
1201 msgid "Save a _Copy"
1202 msgstr "Gem en _kopi"
1204 #: ../shell/ev-window.c:3508
1206 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1207 msgstr "Vent indtil udskriftsjob “%s” færdiggøres, før der lukkes?"
1209 #: ../shell/ev-window.c:3511
1212 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1214 "Der er %d aktive udskriftsjob. Vent indtil udskrivning færdiggøres før der "
1217 #: ../shell/ev-window.c:3523
1218 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1219 msgstr "Hvis du lukker vinduet, vil ventende job ikke blive udskrevet."
1221 #: ../shell/ev-window.c:3527
1222 msgid "Cancel _print and Close"
1223 msgstr "Annuller _udskrivning og luk"
1225 #: ../shell/ev-window.c:3531
1226 msgid "Close _after Printing"
1227 msgstr "Luk _efter udskrivning"
1229 #: ../shell/ev-window.c:4151
1230 msgid "Toolbar Editor"
1231 msgstr "Redigér værktøjslinje"
1233 #: ../shell/ev-window.c:4318
1234 msgid "There was an error displaying help"
1235 msgstr "Der opstod en fejl ved visning af hjælp"
1237 # Dette er i "Om"-dialogen, så vi har lidt frihed i formuleringen, derfor oversat til "Gør brug af .."
1238 #: ../shell/ev-window.c:4530
1244 "Dokumentfremviser.\n"
1245 "Gør brug af %s (%s)"
1247 #: ../shell/ev-window.c:4561
1249 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1250 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1251 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1254 "Evince er fri software. Du kan redistribuere og/eller ændre programmet under "
1255 "betingelserne givet i GNU General Public License som udgives af Free "
1256 "Software Foundation; enten version 2 af licensen, eller (hvis du ønsker det) "
1257 "enhver senere version.\n"
1259 #: ../shell/ev-window.c:4565
1261 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1262 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1263 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1266 "Gossip distribueres i håb om at programmet er nyttigt, men uden NOGEN "
1267 "GARANTI, ikke engang underforstået garanti om at det er SALGBART eller "
1268 "PASSER TIL ET BESTEMT FORMÅL. Se GNU General Public License for detaljer.\n"
1270 #: ../shell/ev-window.c:4569
1272 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1273 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1274 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1276 "Du bør have modtaget en kopi af GNU General Public License sammen med "
1277 "Evince. Hvis du ikke har det, kan du skrive til Free Software Foundation, "
1278 "Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1280 #: ../shell/ev-window.c:4594
1284 #: ../shell/ev-window.c:4597
1285 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1286 msgstr "© 1996–2009 Evince-forfatterne"
1288 #: ../shell/ev-window.c:4603
1289 msgid "translator-credits"
1295 "Dansk-gruppen <dansk@dansk-gruppen.dk>\n"
1296 "Mere info: http://www.dansk-gruppen.dk"
1298 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1299 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1300 #. contains plural cases.
1301 #: ../shell/ev-window.c:4869
1303 msgid "%d found on this page"
1304 msgid_plural "%d found on this page"
1305 msgstr[0] "%d fundet på denne side"
1306 msgstr[1] "%d fundet på denne side"
1308 #: ../shell/ev-window.c:4874
1310 msgstr "Ikke fundet"
1312 #: ../shell/ev-window.c:4880
1314 msgid "%3d%% remaining to search"
1315 msgstr "%3d%% tilbage at søge"
1317 #: ../shell/ev-window.c:5393
1321 #: ../shell/ev-window.c:5394
1325 #: ../shell/ev-window.c:5395
1329 #: ../shell/ev-window.c:5396
1331 msgstr "_Navigering"
1333 #: ../shell/ev-window.c:5397
1338 #: ../shell/ev-window.c:5400 ../shell/ev-window.c:5701
1342 #: ../shell/ev-window.c:5401 ../shell/ev-window.c:5702
1343 msgid "Open an existing document"
1344 msgstr "Åbn et eksisterende dokument"
1346 #: ../shell/ev-window.c:5403
1347 msgid "Op_en a Copy"
1348 msgstr "Åbn en _kopi"
1350 #: ../shell/ev-window.c:5404
1351 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1352 msgstr "Åbn en kopi af det aktuelle dokument i et nyt vindue"
1354 #: ../shell/ev-window.c:5406
1355 msgid "_Save a Copy…"
1356 msgstr "_Gem en kopi…"
1358 #: ../shell/ev-window.c:5407
1359 msgid "Save a copy of the current document"
1360 msgstr "Gem en kopi af det aktuelle dokument"
1362 #: ../shell/ev-window.c:5409
1366 #: ../shell/ev-window.c:5412
1368 msgstr "_Egenskaber"
1370 #: ../shell/ev-window.c:5420
1372 msgstr "Markér _alt"
1374 #: ../shell/ev-window.c:5422
1378 #: ../shell/ev-window.c:5423
1379 msgid "Find a word or phrase in the document"
1380 msgstr "Søg efter noget tekst i dokumentet"
1382 #: ../shell/ev-window.c:5429
1384 msgstr "_Værktøjslinje"
1386 #: ../shell/ev-window.c:5431
1387 msgid "Rotate _Left"
1388 msgstr "Rotér _venstre"
1390 #: ../shell/ev-window.c:5433
1391 msgid "Rotate _Right"
1392 msgstr "Rotér _højre"
1394 #: ../shell/ev-window.c:5435
1395 msgid "Save Current Settings as _Default"
1396 msgstr "Gem de nuværende indstillinger som _standardindstillinger"
1398 #: ../shell/ev-window.c:5446
1402 #: ../shell/ev-window.c:5447
1403 msgid "Reload the document"
1404 msgstr "Genindlæs dokumentet"
1406 #: ../shell/ev-window.c:5450
1410 #: ../shell/ev-window.c:5460
1412 msgstr "_Første side"
1414 #: ../shell/ev-window.c:5461
1415 msgid "Go to the first page"
1416 msgstr "Gå til den første side"
1418 #: ../shell/ev-window.c:5463
1420 msgstr "_Sidste side"
1422 #: ../shell/ev-window.c:5464
1423 msgid "Go to the last page"
1424 msgstr "Gå til den sidste side"
1427 #: ../shell/ev-window.c:5468
1431 #: ../shell/ev-window.c:5471
1436 #: ../shell/ev-window.c:5475
1437 msgid "Leave Fullscreen"
1438 msgstr "Forlad fuldskærm"
1440 #: ../shell/ev-window.c:5476
1441 msgid "Leave fullscreen mode"
1442 msgstr "Forlad fuldskærmstilstand"
1444 #: ../shell/ev-window.c:5478
1445 msgid "Start Presentation"
1446 msgstr "Start præsentation"
1448 #: ../shell/ev-window.c:5479
1449 msgid "Start a presentation"
1450 msgstr "Start en præsentation"
1453 #: ../shell/ev-window.c:5538
1455 msgstr "_Værktøjslinje"
1457 #: ../shell/ev-window.c:5539
1458 msgid "Show or hide the toolbar"
1459 msgstr "Vis eller skjul værktøjslinjen"
1461 #: ../shell/ev-window.c:5541
1465 #: ../shell/ev-window.c:5542
1466 msgid "Show or hide the side pane"
1467 msgstr "Vis eller skjul sidepanelet"
1469 #: ../shell/ev-window.c:5544
1471 msgstr "_Fortløbende"
1473 #: ../shell/ev-window.c:5545
1474 msgid "Show the entire document"
1475 msgstr "Vis hele dokumentet"
1477 #: ../shell/ev-window.c:5547
1481 #: ../shell/ev-window.c:5548
1482 msgid "Show two pages at once"
1483 msgstr "Vis to sider samtidigt"
1485 #: ../shell/ev-window.c:5550
1489 #: ../shell/ev-window.c:5551
1490 msgid "Expand the window to fill the screen"
1491 msgstr "Udvid vinduet så det fylder hele skærmen"
1493 #: ../shell/ev-window.c:5553
1494 msgid "Pre_sentation"
1495 msgstr "Præ_sentation"
1497 #: ../shell/ev-window.c:5554
1498 msgid "Run document as a presentation"
1499 msgstr "Vis dokumentet som en præsentation"
1501 #: ../shell/ev-window.c:5562
1502 msgid "_Inverted Colors"
1503 msgstr "_Invertér farver"
1505 #: ../shell/ev-window.c:5563
1506 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1507 msgstr "Vis sideindhold med farverne inverteret"
1510 #: ../shell/ev-window.c:5571
1512 msgstr "_Åbn henvisning"
1514 #: ../shell/ev-window.c:5573
1518 #: ../shell/ev-window.c:5575
1519 msgid "Open in New _Window"
1520 msgstr "Åben i ny _vindue"
1522 #: ../shell/ev-window.c:5577
1523 msgid "_Copy Link Address"
1524 msgstr "_Kopiér adresse"
1526 #: ../shell/ev-window.c:5579
1527 msgid "_Save Image As…"
1528 msgstr "_Gem billede som…"
1530 #: ../shell/ev-window.c:5581
1532 msgstr "Kopiér _billede"
1534 #: ../shell/ev-window.c:5583
1535 msgid "Annotation Properties…"
1536 msgstr "Annotationsegenskaber…"
1538 #: ../shell/ev-window.c:5588
1539 msgid "_Open Attachment"
1542 #: ../shell/ev-window.c:5590
1543 msgid "_Save Attachment As…"
1544 msgstr "_Gem bilag som…"
1546 #: ../shell/ev-window.c:5675
1550 #: ../shell/ev-window.c:5677
1551 msgid "Adjust the zoom level"
1552 msgstr "Justér zoomniveauet"
1554 #: ../shell/ev-window.c:5687
1558 #: ../shell/ev-window.c:5689
1562 #. translators: this is the history action
1563 #: ../shell/ev-window.c:5692
1564 msgid "Move across visited pages"
1565 msgstr "Flyt henover besøgte sider"
1567 #. translators: this is the label for toolbar button
1568 #: ../shell/ev-window.c:5722
1572 #. translators: this is the label for toolbar button
1573 #: ../shell/ev-window.c:5727
1577 #. translators: this is the label for toolbar button
1578 #: ../shell/ev-window.c:5731
1582 #. translators: this is the label for toolbar button
1583 #: ../shell/ev-window.c:5735
1587 #. translators: this is the label for toolbar button
1588 #: ../shell/ev-window.c:5743
1590 msgstr "Tilpas bredde"
1592 #: ../shell/ev-window.c:5888 ../shell/ev-window.c:5905
1593 msgid "Unable to launch external application."
1594 msgstr "Kan ikke åbne ekstern applikation."
1596 #: ../shell/ev-window.c:5962
1597 msgid "Unable to open external link"
1598 msgstr "Kan ikke åbne eksternt link"
1600 #: ../shell/ev-window.c:6129
1601 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1602 msgstr "Kunne ikke finde passende format at gemme billede i"
1604 #: ../shell/ev-window.c:6171
1605 msgid "The image could not be saved."
1606 msgstr "Billedet kunne ikke gemmes."
1608 #: ../shell/ev-window.c:6203
1610 msgstr "Gem billede"
1612 #: ../shell/ev-window.c:6331
1613 msgid "Unable to open attachment"
1614 msgstr "Kan ikke åbne bilag"
1616 #: ../shell/ev-window.c:6384
1617 msgid "The attachment could not be saved."
1618 msgstr "Kunne ikke gemme bilaget."
1620 #: ../shell/ev-window.c:6429
1621 msgid "Save Attachment"
1624 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1626 msgid "%s — Password Required"
1627 msgstr "%s — adgangskode påkrævet"
1629 #: ../shell/ev-utils.c:318
1630 msgid "By extension"
1631 msgstr "Efter filtype"
1633 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1634 msgid "GNOME Document Viewer"
1635 msgstr "Gnome Dokumentfremviser"
1637 #: ../shell/main.c:77
1638 msgid "The page label of the document to display."
1639 msgstr "Sidemærkaten fra dokumentet som skal vises."
1641 #: ../shell/main.c:77
1645 #: ../shell/main.c:78
1646 msgid "The page number of the document to display."
1647 msgstr "Sidenummeret fra dokumentet som skal vises."
1649 #: ../shell/main.c:78
1653 #: ../shell/main.c:79
1654 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1655 msgstr "Start evince i fuldskærmstilstand"
1657 #: ../shell/main.c:80
1658 msgid "Run evince in presentation mode"
1659 msgstr "Start evince i præsentationstilstand"
1661 #: ../shell/main.c:81
1662 msgid "Run evince as a previewer"
1663 msgstr "Start evince som forhåndsvisning"
1665 #: ../shell/main.c:82
1666 msgid "The word or phrase to find in the document"
1667 msgstr "Ordet eller teksten der skal søges efter i dokumentet"
1669 #: ../shell/main.c:82
1673 #: ../shell/main.c:86
1677 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1679 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1680 "creation of new thumbnails"
1682 "Booleske valgmuligheder: Hvis sand aktiveres generering af miniaturer, hvis "
1683 "falsk deaktiveres genereringen af nye miniaturer"
1685 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1686 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1687 msgstr "Aktivér miniaturer for PDF-dokumenter"
1689 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1690 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1691 msgstr "Miniature-kommando til PDF-dokumenter"
1693 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1695 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1696 "thumbnailer documentation for more information."
1698 "Gyldig kommando plus parametre til miniaturegenerering af PDF-dokumenter. Se "
1699 "dokumentationen for Nautilus' miniaturegenerering for flere oplysninger."
1701 #~ msgid "Impress Slides"
1702 #~ msgstr "Impress-slides"
1705 #~ msgstr "Ingen fejl"
1707 #~ msgid "Not enough memory"
1708 #~ msgstr "Ikke tilstrækkelig hukommelse"
1710 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1711 #~ msgstr "Kan ikke finde ZIP-signatur"
1713 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1714 #~ msgstr "Ugyldig ZIP-fil"
1716 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1717 #~ msgstr "Flerfils-ZIP understøttes ikke"
1719 #~ msgid "Cannot open the file"
1720 #~ msgstr "Kan ikke åbne filen"
1722 #~ msgid "Cannot read data from file"
1723 #~ msgstr "Kan ikke læse data fra fil"
1725 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1726 #~ msgstr "Kan ikke finde fil i ZIP-arkivet"
1728 #~ msgid "Unknown error"
1729 #~ msgstr "Ukendt fejl"
1731 #~ msgid "Page Set_up…"
1732 #~ msgstr "Side_opsætning…"
1734 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1735 #~ msgstr "Opsæt sideindstillingerne for udskrivning"
1737 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1738 #~ msgstr "DJVU-dokument har ugyldigt format"
1740 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1741 #~ msgstr "Kunne ikke oprette fil “%s”: %s"
1743 #~ msgid "Search string"
1744 #~ msgstr "Søgetekst"
1746 #~ msgid "The name of the string to be found"
1747 #~ msgstr "Navnet på teksten som skal findes"
1749 #~ msgid "Case sensitive"
1750 #~ msgstr "Skeln mellem store/små bogstaver"
1752 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1753 #~ msgstr "SAND for en søgning der skelner mellem store og små bogstaver"
1755 #~ msgid "Highlight color"
1756 #~ msgstr "Fremhævningsfarve"
1758 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1759 #~ msgstr "Farve til fremhævning af fundne forekomster"
1761 #~ msgid "Current color"
1762 #~ msgstr "Aktuel farve"
1764 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1765 #~ msgstr "Farve til fremhævning af den aktuelle forekomst"
1767 #~ msgid "Recover previous documents?"
1768 #~ msgstr "Gendán tidligere dokumenter?"
1771 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1772 #~ "can recover the opened documents."
1774 #~ "Evince har tilsyneladende lukket uventet ned sidste gang det blev brugt. "
1775 #~ "Du kan gendanne de åbnede dokumenter."
1777 #~ msgid "_Don't Recover"
1778 #~ msgstr "Gendán _ikke"
1783 #~ msgid "Crash Recovery"
1784 #~ msgstr "Nedbrudsgendannelse"
1787 #~ msgstr "Udskriv..."
1789 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1790 #~ msgstr "Kunne ikke oprette symlink “%s”: "
1792 #~ msgid "Cannot open a copy."
1793 #~ msgstr "Kan ikke åbne en kopi."
1795 #~ msgid "_Save a Copy..."
1796 #~ msgstr "_Gem en kopi..."
1798 #~ msgid "_Print..."
1799 #~ msgstr "_Udskriv..."
1802 #~ msgstr "_Find..."
1805 #~ msgstr "Til_slut"
1807 #~ msgid "Connect _anonymously"
1808 #~ msgstr "Tilslut _anonymt"
1810 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1811 #~ msgstr "Tilslut som b_ruger:"
1813 #~ msgid "_Username:"
1814 #~ msgstr "_Brugernavn:"
1817 #~ msgstr "_Domæne:"
1819 #~ msgid "_Forget password immediately"
1820 #~ msgstr "_Glem adgangskode øjeblikkeligt"
1822 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1823 #~ msgstr "_Husk adgangskode indtil du logger ud"
1825 #~ msgid "_Remember forever"
1826 #~ msgstr "_Husk altid"
1828 #~ msgid "File not available"
1829 #~ msgstr "Filen er ikke tilgængelig"
1831 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1832 #~ msgstr "Fjern-filer er ikke understøttet"
1834 #~ msgid "Password Entry"
1835 #~ msgstr "Adgangskode indtastning"
1837 #~ msgid "Remember password for this session"
1838 #~ msgstr "Husk adgangskode i denne session"
1840 #~ msgid "Save password in keyring"
1841 #~ msgstr "Gem adgangskode i nøglering"
1843 #~ msgid "<b>Format:</b>"
1844 #~ msgstr "<b>Format:</b>"
1846 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1847 #~ msgstr "<b>Titel:</b>"
1849 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1850 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1852 #~ msgid "Find Previous"
1853 #~ msgstr "Find foregående"
1855 #~ msgid "Find Next"
1856 #~ msgstr "Find næste"
1858 #~ msgid "Incorrect password"
1859 #~ msgstr "Forkert adgangskode"
1876 #~ msgid "Statement"
1877 #~ msgstr "Statement"
1879 #~ msgid "Executive"
1880 #~ msgstr "Executive"
1915 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1916 #~ msgstr "Kan ikke åbne filen “%s”."
1919 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1922 #~ "Kunne ikke indlæse dokumentet “%s”. Ghostscript-fortolkeren blev ikke "
1923 #~ "fundet i søgestien"
1925 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1926 #~ msgstr "Indkapslet PostScript"
1928 #~ msgid "PostScript"
1929 #~ msgstr "PostScript"
1931 #~ msgid "Interpreter failed."
1932 #~ msgstr "Fortolker fejlede."
1934 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1935 #~ msgstr "Ikke-håndteret MIME-type: “%s”"
1937 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1938 #~ msgstr "Evince - dokumentfremviser"
1941 #~ msgstr "Billeder"
1943 #~ msgid "Open “%s”"
1944 #~ msgstr "Åbn “%s”"
1949 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1950 #~ msgstr "Generering af PDF er ikke understøttet"
1953 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1954 #~ "requires a PostScript printer driver."
1956 #~ "Du forsøgte at udskrive til en printer med driveren “%s”. Dette program "
1957 #~ "kræver en Postscript-printerdriver."
1962 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1963 #~ msgstr "Ugyldig URI: “%s”"
1968 #~ msgid "No document loaded."
1969 #~ msgstr "Intet dokument indlæst."
1971 #~ msgid "Broken pipe."
1972 #~ msgstr "Brudt dataledning."
1974 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1975 #~ msgstr "Fejl ved udpakning af filen “%s”:\n"
1977 #~ msgid "File is not readable."
1978 #~ msgstr "Filen kan ikke læses."
1980 #~ msgid "Document loaded."
1981 #~ msgstr "Dokument indlæst."
1983 #~ msgid "_Previous"
1984 #~ msgstr "_Foregående"
1989 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1990 #~ msgstr "Søgefunktionen virker ikke for dette dokument"
1992 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1993 #~ msgstr "Søgning efter tekst er kun understøttet for PDF-dokumenter."
1998 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1999 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
2001 #~ msgid "Show sidebar by default"
2002 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard"
2004 #~ msgid "Show sidebar by default."
2005 #~ msgstr "Vis sidepanel som standard."
2007 #~ msgid "Show statusbar by default"
2008 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard"
2010 #~ msgid "Show statusbar by default."
2011 #~ msgstr "Vis statuslinje som standard."
2013 #~ msgid "Show toolbar by default"
2014 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard"
2016 #~ msgid "Show toolbar by default."
2017 #~ msgstr "Vis værktøjslinje som standard."
2019 #~ msgid "Sidebar size by default"
2020 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel"
2022 #~ msgid "Sidebar size by default."
2023 #~ msgstr "Forvalgt størrelse af sidepanel."
2025 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2026 #~ msgstr "Fejl ved konvertering af PDF-filen %s:\n"
2028 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2029 #~ msgstr "Fejl ved gennemsøgning af filen %s\n"
2031 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2032 #~ msgstr "Filen er ikke et Postscript-dokument."
2034 #~ msgid "Unable to find glade file"
2035 #~ msgstr "Kunne ikke finde Glade-fil"
2038 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
2041 #~ "Gladefilen \"%s\" blev ikke fundet. Kontrollér at din installation er "
2044 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
2045 #~ msgstr "Dokumentfremviser - adgangskode påkrævet"
2048 #~ msgstr "Mange..."
2050 #~ msgid "Not so many..."
2051 #~ msgstr "Ikke så mange..."
2053 #~ msgid "Close this window"
2054 #~ msgstr "Luk dette vindue"
2056 #~ msgid "Copy text from the document"
2057 #~ msgstr "Kopiér tekst fra dokumentet"
2059 #~ msgid "Select the entire page"
2060 #~ msgstr "Markér hele siden"
2062 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2063 #~ msgstr "Nulstil zoomniveauet til standardværdien"
2065 #~ msgid "Display help for the viewer application"
2066 #~ msgstr "Vis hjælpen for fremvisningsprogrammet"
2068 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
2069 #~ msgstr "Vis bidragyderne til dokumentfremviseren"
2071 #~ msgid "_Statusbar"
2072 #~ msgstr "_Statuslinje"
2074 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
2075 #~ msgstr "Vis eller skjul statuslinjen"
2080 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2081 #~ msgstr "Vis dokumentet en side af gangen"
2086 #~ msgid "Exit Fullscreen"
2087 #~ msgstr "Afslut fuldskærm"
2089 #~ msgid "Open a file"
2090 #~ msgstr "Åbn en fil"
2095 #~ msgid "_Normal Size"
2096 #~ msgstr "_Normal størrelse"
2098 #~ msgid "Zoom to the normal size"
2099 #~ msgstr "Zoom til den normal størrelse"
2101 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
2102 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer i vinduet"
2104 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
2105 #~ msgstr "Zoom så dokumentet passer til bredden af vinduet"
2108 #~ msgstr "_Side op"
2110 #~ msgid "_Page Down"
2111 #~ msgstr "_Side ned"
2119 #~ msgid "Found on page %d"
2120 #~ msgstr "Fundet på %d"
2123 #~ msgstr "_Tilbage"
2125 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
2126 #~ msgstr "Gå til den side som blev vist før denne"
2132 #~ msgstr "Gå tilbage"
2134 #~ msgid "Back history"
2135 #~ msgstr "Tilbagehistorik"
2137 #~ msgid "Go forward"
2138 #~ msgstr "Gå fremad"
2140 #~ msgid "Forward history"
2141 #~ msgstr "Fremadhistorik"