1 # Czech translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2008, 2009 the author(s) of evince.
3 # Copyright (C) 2005, 2006 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>.
4 # Copyright (C) 2009 Martin Picek <picek.martin@gnome-cesko.cz>.
5 # This file is distributed under the same license as the evince package.
6 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2005, 2006.
7 # Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>, 2006, 2007.
8 # Kamil Páral <ripper42@gmail.com>, 2008.
9 # Petr Kovar <pknbe@volny.cz>, 2008, 2009.
10 # Adrian Guniš <andygun@seznam.cz>, 2008, 2009.
11 # Martin Picek <picek.martin@gnome-cesko.cz>, 2009.
12 # Jan Drábek <repli2dev@gmail.com>, 2009.
16 "Project-Id-Version: evince\n"
17 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
18 "POT-Creation-Date: 2009-09-20 23:06+0200\n"
19 "PO-Revision-Date: 2009-09-18 10:10+0100\n"
20 "Last-Translator: Jan Drábek <repli2dev@gmail.com>\n"
21 "Language-Team: Czech <gnome-cs-list@gnome.org>\n"
23 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
24 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
25 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n"
26 "X-Poedit-Language: Czech\n"
27 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
32 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
33 msgstr "Při rozbalování (pomocí %s) knihy komiksů %s nastala chyba"
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
37 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
38 msgstr "Příkaz %s pro rozbalení knihy komiksů selhal."
40 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
42 msgid "The command “%s” did not end normally."
43 msgstr "Příkaz %s neskončil normálně."
45 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
47 msgid "Failed to create a temporary directory."
48 msgstr "Nepodařilo se vytvořit dočasný adresář."
50 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
52 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
53 msgstr "Nejedná se o typ MIME pro komiks: %s"
55 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
57 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
58 msgstr "Nelze najít vhodný příkaz pro rozbalení této komiksové knihy."
60 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
61 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
62 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
63 msgid "Unknown MIME Type"
64 msgstr "Neznámý typ MIME"
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
67 msgid "File corrupted"
68 msgstr "Soubor je poškozen."
70 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
71 msgid "No files in archive"
72 msgstr "V archivu nebyly nalezeny žádné soubory."
74 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
76 msgid "No images found in archive %s"
77 msgstr "V archivu %s nebyly nalezeny žádné obrázky"
79 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
81 msgid "There was an error deleting “%s”."
82 msgstr "Při mazání %s se vyskytla chyba."
84 #: ../backend/comics/comics-document.c:843
89 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
93 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
94 msgid "DJVU document has incorrect format"
95 msgstr "Dokument DJVU nemá správný formát"
97 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
99 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
102 "Dokument se skládá z několika souborů. K jednomu nebo více souborům se "
103 "nepodařilo přistoupit."
105 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
106 msgid "Djvu Documents"
107 msgstr "Dokumenty Djvu"
109 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:107
110 msgid "DVI document has incorrect format"
111 msgstr "Dokument DVI nemá správný formát"
113 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
114 msgid "DVI Documents"
115 msgstr "Dokumenty DVI"
117 #. translators: this is the document security state
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:679
122 #. translators: this is the document security state
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:682
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
148 msgid "Type 1C (CID)"
149 msgstr "Typ 1C (CID)"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
152 msgid "TrueType (CID)"
153 msgstr "TrueType (CID)"
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:793
156 msgid "Unknown font type"
157 msgstr "Neznámý řez písma"
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:819
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
164 msgid "Embedded subset"
165 msgstr "Vložená podmnožina"
167 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
171 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:831
175 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
176 msgid "PDF Documents"
177 msgstr "Dokumenty PDF"
179 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
180 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
181 msgid "Invalid document"
182 msgstr "Neplatný dokument"
185 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
187 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
188 msgid "Impress Slides"
189 msgstr "Snímky Impress"
191 #: ../backend/impress/zip.c:53
195 #: ../backend/impress/zip.c:56
196 msgid "Not enough memory"
197 msgstr "Nedostatek paměti"
199 #: ../backend/impress/zip.c:59
200 msgid "Cannot find zip signature"
201 msgstr "Nepodařilo se najít podpis zip"
203 #: ../backend/impress/zip.c:62
204 msgid "Invalid zip file"
205 msgstr "Neplatný soubor zip"
207 #: ../backend/impress/zip.c:65
208 msgid "Multi file zips are not supported"
209 msgstr "Vícesouborové zipy nejsou podporovány"
211 #: ../backend/impress/zip.c:68
212 msgid "Cannot open the file"
213 msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor"
215 #: ../backend/impress/zip.c:71
216 msgid "Cannot read data from file"
217 msgstr "Ze souboru se nepodařilo přečíst data"
219 #: ../backend/impress/zip.c:74
220 msgid "Cannot find file in the zip archive"
221 msgstr "V archivu zip se nepodařilo najít soubor"
223 #: ../backend/impress/zip.c:77
224 msgid "Unknown error"
225 msgstr "Neznámá chyba"
227 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
229 msgid "Failed to load document “%s”"
230 msgstr "Nepodařilo se načíst dokument „%s“"
232 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
234 msgid "Failed to save document “%s”"
235 msgstr "Nepodařilo se uložit dokument „%s“"
237 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
238 msgid "PostScript Documents"
239 msgstr "Dokumenty PostScript"
241 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
243 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
244 msgstr "Nepodařilo se uložit přílohu „%s“: %s"
246 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
248 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
249 msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu „%s“: %s"
251 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
253 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
254 msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu „%s“"
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
258 msgid "File type %s (%s) is not supported"
259 msgstr "Typ souboru %s (%s) není podporován"
261 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
262 msgid "All Documents"
263 msgstr "Všechny dokumenty"
265 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
267 msgstr "Všechny soubory"
269 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
271 msgid "File is not a valid .desktop file"
272 msgstr "Soubor není platným souborem .desktop"
274 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
276 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
277 msgstr "Nerozpoznaný soubor typu .desktop ve verzi „%s“"
279 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
282 msgstr "Spouští se %s"
284 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
286 msgid "Application does not accept documents on command line"
287 msgstr "Aplikace nepřijímá dokumenty z příkazové řádky"
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
291 msgid "Unrecognized launch option: %d"
292 msgstr "Nerozpoznaná volba spouštění: %d"
294 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
296 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
297 msgstr "Nelze předat URI dokumentu položce .desktop „Type=Link“"
299 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
301 msgid "Not a launchable item"
302 msgstr "Není spustitelnou položkou"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
305 msgid "Disable connection to session manager"
306 msgstr "Zakázat spojení se správcem sezení"
308 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
309 msgid "Specify file containing saved configuration"
310 msgstr "Zadejte soubor obsahující uložené nastavení"
312 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
313 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
318 msgid "Specify session management ID"
319 msgstr "Zadejte ID správce sezení"
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
325 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
326 msgid "Session management options:"
327 msgstr "Volby správce sezení:"
329 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
330 msgid "Show session management options"
331 msgstr "Zobrazit volby správce sezení"
333 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
334 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
335 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
336 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
337 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
338 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
340 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
343 msgstr "Zobrazit „_%s“"
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
346 msgid "_Move on Toolbar"
347 msgstr "_Přesunout na lištu nástrojů"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
350 msgid "Move the selected item on the toolbar"
351 msgstr "Přesunout vybranou položku na nástrojovou lištu"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
354 msgid "_Remove from Toolbar"
355 msgstr "_Odstranit z nástrojové lišty"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
358 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
359 msgstr "Odstranit vybranou položku z nástrojové lišty"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
362 msgid "_Delete Toolbar"
363 msgstr "_Odstranit nástrojovou lištu"
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
366 msgid "Remove the selected toolbar"
367 msgstr "Odstranit vybranou nástrojovou lištu"
369 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
373 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
374 msgid "Running in presentation mode"
375 msgstr "Běží v režimu prezentace"
377 #. translators: this is the label for toolbar button
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5122
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
383 msgid "Fit Page Width"
384 msgstr "Přizpůsobit šířce stránky"
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
426 #. Manually set name and icon
427 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4044
428 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:484
430 msgid "Document Viewer"
431 msgstr "Prohlížeč dokumentů"
433 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
434 msgid "View multipage documents"
435 msgstr "Zobrazovat dokumenty po více stránkách"
437 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
438 msgid "Override document restrictions"
439 msgstr "Ignorovat omezení dokumentu"
441 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
442 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
443 msgstr "Ignorovat omezení dokumentu, například zákaz kopírování nebo tisku."
445 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
446 msgid "Delete the temporary file"
447 msgstr "Smazat dočasný soubor"
449 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
450 msgid "Print settings file"
451 msgstr "Soubor s nastavením tisku"
453 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
454 msgid "GNOME Document Previewer"
455 msgstr "Prohlížeč dokumentů pro pracovní prostředí GNOME"
457 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:95 ../shell/ev-window.c:2825
458 msgid "Failed to print document"
459 msgstr "Nepodařilo se vytisknout dokument"
461 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:209
463 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
464 msgstr "Vybraná tiskárna '%s' nebyla nalezena"
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:253 ../shell/ev-window.c:4879
468 msgid "_Previous Page"
469 msgstr "_Předchozí stránka"
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:254 ../shell/ev-window.c:4880
472 msgid "Go to the previous page"
473 msgstr "Přejít na předchozí stránku"
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:256 ../shell/ev-window.c:4882
477 msgstr "_Následující stránka"
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:257 ../shell/ev-window.c:4883
480 msgid "Go to the next page"
481 msgstr "Přejít na následující stránku"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:260 ../shell/ev-window.c:4866
484 msgid "Enlarge the document"
485 msgstr "Zvětšit dokument"
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:263 ../shell/ev-window.c:4869
488 msgid "Shrink the document"
489 msgstr "Zmenšit dokument"
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:266 ../shell/ev-print-operation.c:1293
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:267 ../shell/ev-window.c:4838
496 msgid "Print this document"
497 msgstr "Vytisknout tento dokument"
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:273 ../shell/ev-window.c:4977
501 msgstr "Přizpůsob_it"
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:274 ../shell/ev-window.c:4978
504 msgid "Make the current document fill the window"
505 msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit okno"
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:276 ../shell/ev-window.c:4980
508 msgid "Fit Page _Width"
509 msgstr "Přizpůsobi_t šířce strany"
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:277 ../shell/ev-window.c:4981
512 msgid "Make the current document fill the window width"
513 msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit šířku okna"
515 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:462 ../shell/ev-window.c:5044
519 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:463 ../shell/ev-window.c:5045
521 msgstr "Zvolit stranu"
523 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
545 msgstr "Klíčová slova:"
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
551 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
559 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
563 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
564 msgid "Number of Pages:"
565 msgstr "Počet stránek:"
567 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
569 msgstr "Optimalizace:"
571 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
575 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
577 msgstr "Zabezpečení:"
579 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
581 msgstr "Velikost papíru:"
583 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
587 #. Translate to the default units to use for presenting
588 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
589 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
590 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
591 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
599 msgid "%.0f x %.0f mm"
600 msgstr "%.0f x %.0f mm"
602 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
604 msgid "%.2f x %.2f inch"
605 msgstr "%.2f x %.2f palců"
607 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
608 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
609 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
611 msgid "%s, Portrait (%s)"
612 msgstr "%s, na výšku (%s)"
614 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
615 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
618 msgid "%s, Landscape (%s)"
619 msgstr "%s, na šířku (%s)"
621 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
626 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
631 #: ../libview/ev-jobs.c:960
633 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
634 msgstr "Nepodařilo se vytvořit soubor „%s“: %s"
636 #: ../libview/ev-jobs.c:1437
638 msgid "Failed to print page %d: %s"
639 msgstr "Nepodařilo se vytisknout stranu %d z dokumentu %s"
641 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
643 msgstr "Posunout nahoru"
645 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
647 msgstr "Posunout dolů"
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
650 msgid "Scroll View Up"
651 msgstr "Posunout pohled nahoru"
653 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
654 msgid "Scroll View Down"
655 msgstr "Posunout pohled dolů"
657 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
658 msgid "Document View"
659 msgstr "Pohled na dokument"
661 #: ../libview/ev-view.c:1685
662 msgid "Go to first page"
663 msgstr "Přejít na první stránku"
665 #: ../libview/ev-view.c:1687
666 msgid "Go to previous page"
667 msgstr "Přejít na předchozí stránku"
669 #: ../libview/ev-view.c:1689
670 msgid "Go to next page"
671 msgstr "Přejít na následující stránku"
673 #: ../libview/ev-view.c:1691
674 msgid "Go to last page"
675 msgstr "Přejít na poslední stránku"
677 #: ../libview/ev-view.c:1693
679 msgstr "Přejít na stránku"
681 #: ../libview/ev-view.c:1695
685 #: ../libview/ev-view.c:1723
687 msgid "Go to page %s"
688 msgstr "Přejít na stránku %s"
690 #: ../libview/ev-view.c:1729
692 msgid "Go to %s on file “%s”"
693 msgstr "Přejít na %s v souboru „%s“"
695 #: ../libview/ev-view.c:1732
697 msgid "Go to file “%s”"
698 msgstr "Přejít na soubor “%s”"
700 #: ../libview/ev-view.c:1740
705 #: ../libview/ev-view.c:2995
706 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
707 msgstr "Konec prezentace. Prezentaci opustíte stisknutím Esc."
709 #: ../libview/ev-view.c:3934
710 msgid "Jump to page:"
711 msgstr "Přejít na stránku:"
713 #: ../libview/ev-view.c:4216 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
714 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
716 msgstr "Probíhá načítání…"
718 #: ../shell/eggfindbar.c:146
719 msgid "Search string"
720 msgstr "Hledaný řetězec"
722 #: ../shell/eggfindbar.c:147
723 msgid "The name of the string to be found"
724 msgstr "Název hledaného řetězce"
726 #: ../shell/eggfindbar.c:160
727 msgid "Case sensitive"
728 msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
730 #: ../shell/eggfindbar.c:161
731 msgid "TRUE for a case sensitive search"
732 msgstr "TRUE pro rozlišování velikosti písmen při hledání"
734 #: ../shell/eggfindbar.c:168
735 msgid "Highlight color"
736 msgstr "Barva zvýrazňování"
738 #: ../shell/eggfindbar.c:169
739 msgid "Color of highlight for all matches"
740 msgstr "Barva zvýrazňování všech výsledků"
742 #: ../shell/eggfindbar.c:175
743 msgid "Current color"
744 msgstr "Aktuální barva"
746 #: ../shell/eggfindbar.c:176
747 msgid "Color of highlight for the current match"
748 msgstr "Barva zvýrazňování aktuálního výsledku"
750 #: ../shell/eggfindbar.c:320
754 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4855
755 msgid "Find Pre_vious"
756 msgstr "Najít _předchozí"
758 #: ../shell/eggfindbar.c:333
759 msgid "Find previous occurrence of the search string"
760 msgstr "Najít předchozí výskyt hledaného řetězce"
762 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4853
764 msgstr "Najít _následující"
766 #: ../shell/eggfindbar.c:341
767 msgid "Find next occurrence of the search string"
768 msgstr "Najít následující výskyt hledaného řetězce"
770 #: ../shell/eggfindbar.c:348
771 msgid "C_ase Sensitive"
772 msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
774 #: ../shell/eggfindbar.c:351
775 msgid "Toggle case sensitive search"
776 msgstr "Přepnout rozlišování velikosti písmen při hledání"
778 #: ../shell/ev-application.c:309
779 msgid "Recover previous documents?"
780 msgstr "Chcete obnovit dokumenty?"
782 #: ../shell/ev-application.c:312
784 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
785 "recover the opened documents."
787 "Zdá se, že nástroj Evince nebyl naposledy řádně ukončen. Můžete obnovit "
788 "otevřené dokumenty."
790 #: ../shell/ev-application.c:316
791 msgid "_Don't Recover"
792 msgstr "_Neobnovovat"
794 #: ../shell/ev-application.c:319
798 #: ../shell/ev-application.c:322
799 msgid "Crash Recovery"
800 msgstr "Obnova po pádu"
802 #: ../shell/ev-keyring.c:102
804 msgid "Password for document %s"
805 msgstr "Heslo dokumentu %s"
807 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
808 msgid "Open a recently used document"
809 msgstr "Otevřít nedávno použitý dokument"
811 #: ../shell/ev-password-view.c:144
813 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
816 "Tento dokument je zaheslován a lze jej číst jen po zadání správného hesla."
818 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
819 msgid "_Unlock Document"
820 msgstr "_Odemknout dokument"
822 #: ../shell/ev-password-view.c:261
823 msgid "Enter password"
824 msgstr "Zadejte heslo"
826 #: ../shell/ev-password-view.c:301
827 msgid "Password required"
828 msgstr "Je vyžadováno heslo"
830 #: ../shell/ev-password-view.c:302
833 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
834 msgstr "Dokument „%s“ je zaheslován a pro otevření vyžaduje heslo."
836 #: ../shell/ev-password-view.c:332
840 #: ../shell/ev-password-view.c:365
841 msgid "Forget password _immediately"
842 msgstr "Zapomenout heslo _okamžitě"
844 #: ../shell/ev-password-view.c:377
845 msgid "Remember password until you _logout"
846 msgstr "_Pamatovat si heslo, dokud se uživatel neodhlásí"
848 #: ../shell/ev-password-view.c:389
849 msgid "Remember _forever"
850 msgstr "Zapamatovat si _napořád"
853 #: ../shell/ev-print-operation.c:315
854 msgid "Preparing to print ..."
855 msgstr "Připravuje se tisk…"
857 #: ../shell/ev-print-operation.c:317
859 msgstr "Probíhá dokončování…"
861 #: ../shell/ev-print-operation.c:319
863 msgid "Printing page %d of %d..."
864 msgstr "Tiskne se stránka %d z %d…"
866 #: ../shell/ev-print-operation.c:1142
867 msgid "Printing is not supported on this printer."
868 msgstr "Tisk není touto tiskárnou podporován."
870 #: ../shell/ev-print-operation.c:1207
871 msgid "Invalid page selection"
872 msgstr "Neplatný výběr stran"
874 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
878 #: ../shell/ev-print-operation.c:1210
879 msgid "Your print range selection does not include any page"
880 msgstr "Snažíte se vytisknout výběr, který nezahrnuje žádné stránky"
882 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:56
886 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
890 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
894 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
898 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
900 msgid "Gathering font information... %3d%%"
901 msgstr "Získávají se informace o písmech… %3d %%"
903 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:713
907 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
911 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
915 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
919 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:926
923 #: ../shell/ev-window.c:808
926 msgstr "Stránka %s – %s"
928 #: ../shell/ev-window.c:810
933 #: ../shell/ev-window.c:1237
934 msgid "The document contains no pages"
935 msgstr "Dokument neobsahuje žádné stránky"
937 #: ../shell/ev-window.c:1240
938 msgid "The document contains only empty pages"
939 msgstr "Dokument obsahuje pouze prázdné stránky"
941 #: ../shell/ev-window.c:1434 ../shell/ev-window.c:1593
942 msgid "Unable to open document"
943 msgstr "Nepodařilo se otevřít dokument"
945 #: ../shell/ev-window.c:1564
947 msgid "Loading document from “%s”"
948 msgstr "Načítá se dokument z %s"
950 #: ../shell/ev-window.c:1702 ../shell/ev-window.c:1955
952 msgid "Downloading document (%d%%)"
953 msgstr "Stahuje se dokument (%d %%)"
955 #: ../shell/ev-window.c:1902
957 msgid "Reloading document from %s"
958 msgstr "Obnovuje se dokument z %s"
960 #: ../shell/ev-window.c:1934
961 msgid "Failed to reload document."
962 msgstr "Nepodařilo se obnovit dokument"
964 #: ../shell/ev-window.c:2087
965 msgid "Open Document"
966 msgstr "Otevřít dokument"
968 #: ../shell/ev-window.c:2347
970 msgid "Saving document to %s"
971 msgstr "Dokument se ukládá do %s"
973 #: ../shell/ev-window.c:2350
975 msgid "Saving attachment to %s"
976 msgstr "Příloha se ukládá do %s"
978 #: ../shell/ev-window.c:2353
980 msgid "Saving image to %s"
981 msgstr "Obrázek se ukládá do %s"
983 #: ../shell/ev-window.c:2397 ../shell/ev-window.c:2494
985 msgid "The file could not be saved as “%s”."
986 msgstr "Soubor nelze uložit jako „%s“."
988 #: ../shell/ev-window.c:2425
990 msgid "Uploading document (%d%%)"
991 msgstr "Nahrává se dokument (%d %%)"
993 #: ../shell/ev-window.c:2429
995 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
996 msgstr "Nahrává se příloha (%d %%)"
998 #: ../shell/ev-window.c:2433
1000 msgid "Uploading image (%d%%)"
1001 msgstr "Nahrává se obrázek (%d %%)"
1003 #: ../shell/ev-window.c:2555
1005 msgstr "Uložit kopii"
1007 #: ../shell/ev-window.c:2769
1009 msgid "%d pending job in queue"
1010 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1011 msgstr[0] "%d nevyřízená úloha ve frontě"
1012 msgstr[1] "%d nevyřízené úlohy ve frontě"
1013 msgstr[2] "%d nevyřízených úloh ve frontě"
1015 #: ../shell/ev-window.c:2882
1017 msgid "Printing job “%s”"
1018 msgstr "Tiskne se úloha „%s“"
1020 #: ../shell/ev-window.c:3082
1022 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1023 msgstr "Odložit uzavření, dokud se nedokončí tisková úloha „%s“?"
1025 #: ../shell/ev-window.c:3085
1028 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1030 "%d tiskové úlohy jsou aktivní. Odložit uzavření, dokud se nedokončí tisk?"
1032 #: ../shell/ev-window.c:3097
1033 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1034 msgstr "Pokud zavřete okno, nebudou vytištěny nevyřízené tiskové úlohy."
1036 #: ../shell/ev-window.c:3101
1037 msgid "Cancel _print and Close"
1038 msgstr "Zrušit _tisk a zavřít"
1040 #: ../shell/ev-window.c:3105
1041 msgid "Close _after Printing"
1042 msgstr "Zavřít _po vytištění"
1044 #: ../shell/ev-window.c:3709
1045 msgid "Toolbar Editor"
1046 msgstr "Editor nástrojové lišty"
1048 #: ../shell/ev-window.c:3840
1049 msgid "There was an error displaying help"
1050 msgstr "Při zobrazování nápovědy se vyskytla chyba"
1052 #: ../shell/ev-window.c:4040
1055 "Document Viewer.\n"
1056 "Using poppler %s (%s)"
1058 "Prohlížeč dokumentů.\n"
1059 "Je použit poppler %s (%s)"
1061 #: ../shell/ev-window.c:4069
1063 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1064 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1065 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1068 "Evince je svobodný software; můžete jej šířit a/nebo modifikovat podle "
1069 "ustanovení GNU General Public License, vydávané Free Software Foundation; a "
1070 "to buď verze 2 této licence anebo (podle vlastního uvážení) kterékoliv "
1073 #: ../shell/ev-window.c:4073
1075 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1076 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1077 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1080 "Evince je rozšiřován v naději, že bude užitečný, avšak BEZ JAKÉKOLIV ZÁRUKY; "
1081 "neposkytují se ani odvozené záruky PRODEJNOSTI anebo VHODNOSTI PRO URČITÝ "
1082 "ÚČEL. Další podrobnosti hledejte v GNU General Public License.\n"
1084 #: ../shell/ev-window.c:4077
1086 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1087 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1088 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1090 "Kopii GNU General Public License byste měli obdržet spolu s tímto programem; "
1091 "pokud se tak nestalo, napište o ni Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1092 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA.\n"
1094 #: ../shell/ev-window.c:4101
1098 #: ../shell/ev-window.c:4104
1099 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1100 msgstr "© 1996–2009 Autoři Evince"
1102 #: ../shell/ev-window.c:4110
1103 msgid "translator-credits"
1105 "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>\n"
1106 "Jakub Friedl <jfriedl@suse.cz>\n"
1107 "Kamil Páral <ripper42@gmail.com>\n"
1108 "Petr Kovář <pknbe@volny.cz>\n"
1109 "Adrian Guniš <andygun696@gmail.com>\n"
1110 "Martin Picek <picek.martin@gnome-cesko.cz>\n"
1111 "Jan Drábek <repli2dev@gmail.com>"
1113 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1114 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1115 #. contains plural cases.
1116 #: ../shell/ev-window.c:4328
1118 msgid "%d found on this page"
1119 msgid_plural "%d found on this page"
1120 msgstr[0] "%d výsledek na této stránce"
1121 msgstr[1] "%d výsledky na této stránce"
1122 msgstr[2] "%d výsledků na této stránce"
1124 #: ../shell/ev-window.c:4336
1126 msgid "%3d%% remaining to search"
1127 msgstr "Zbývá prohledat %3d %%"
1129 #: ../shell/ev-window.c:4818
1133 #: ../shell/ev-window.c:4819
1137 #: ../shell/ev-window.c:4820
1141 #: ../shell/ev-window.c:4821
1145 #: ../shell/ev-window.c:4822
1150 #: ../shell/ev-window.c:4825 ../shell/ev-window.c:5003
1151 #: ../shell/ev-window.c:5084
1155 #: ../shell/ev-window.c:4826 ../shell/ev-window.c:5085
1156 msgid "Open an existing document"
1157 msgstr "Otevřít existující dokument"
1159 #: ../shell/ev-window.c:4828
1160 msgid "Op_en a Copy"
1161 msgstr "Otevřít _kopii"
1163 #: ../shell/ev-window.c:4829
1164 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1165 msgstr "Otevřít kopii aktuálního dokumentu v novém okně"
1167 #: ../shell/ev-window.c:4831 ../shell/ev-window.c:5005
1168 msgid "_Save a Copy..."
1169 msgstr "_Uložit kopii…"
1171 #: ../shell/ev-window.c:4832
1172 msgid "Save a copy of the current document"
1173 msgstr "Uložit kopii aktuálního dokumentu"
1175 #: ../shell/ev-window.c:4834
1176 msgid "Page Set_up..."
1177 msgstr "Vlastnosti tisk_u…"
1179 #: ../shell/ev-window.c:4835
1180 msgid "Setup the page settings for printing"
1181 msgstr "Nastavit stránku pro tisk"
1183 #: ../shell/ev-window.c:4837
1187 #: ../shell/ev-window.c:4840
1189 msgstr "_Vlastnosti"
1191 #: ../shell/ev-window.c:4848
1193 msgstr "Vy_brat vše"
1195 #: ../shell/ev-window.c:4850
1199 #: ../shell/ev-window.c:4851
1200 msgid "Find a word or phrase in the document"
1201 msgstr "Najít v dokumentu slovo nebo frázi"
1203 #: ../shell/ev-window.c:4857
1205 msgstr "Nás_trojová lišta"
1207 #: ../shell/ev-window.c:4859
1208 msgid "Rotate _Left"
1209 msgstr "Otočit do_leva"
1211 #: ../shell/ev-window.c:4861
1212 msgid "Rotate _Right"
1213 msgstr "Otočit dop_rava"
1215 #: ../shell/ev-window.c:4871
1219 #: ../shell/ev-window.c:4872
1220 msgid "Reload the document"
1221 msgstr "Obnovit dokument"
1223 #: ../shell/ev-window.c:4875
1225 msgstr "Automaticky po_sunovat"
1227 #: ../shell/ev-window.c:4885
1229 msgstr "P_rvní stránka"
1231 #: ../shell/ev-window.c:4886
1232 msgid "Go to the first page"
1233 msgstr "Přejít na první stránku"
1235 #: ../shell/ev-window.c:4888
1237 msgstr "Po_slední stránka"
1239 #: ../shell/ev-window.c:4889
1240 msgid "Go to the last page"
1241 msgstr "Přejít na poslední stránku"
1244 #: ../shell/ev-window.c:4893
1248 #: ../shell/ev-window.c:4896
1250 msgstr "O _aplikaci"
1253 #: ../shell/ev-window.c:4900
1254 msgid "Leave Fullscreen"
1255 msgstr "Opustit celou obrazovku"
1257 #: ../shell/ev-window.c:4901
1258 msgid "Leave fullscreen mode"
1259 msgstr "Opustit režim přes celou obrazovku"
1261 #: ../shell/ev-window.c:4903
1262 msgid "Start Presentation"
1263 msgstr "Spustit prezentaci"
1265 #: ../shell/ev-window.c:4904
1266 msgid "Start a presentation"
1267 msgstr "Spustit prezentaci"
1270 #: ../shell/ev-window.c:4959
1272 msgstr "_Nástrojová lišta"
1274 #: ../shell/ev-window.c:4960
1275 msgid "Show or hide the toolbar"
1276 msgstr "Zobrazit nebo skrýt nástrojovou lištu"
1278 #: ../shell/ev-window.c:4962
1280 msgstr "_Postranní lišta"
1282 #: ../shell/ev-window.c:4963
1283 msgid "Show or hide the side pane"
1284 msgstr "Zobrazit nebo skrýt postranní lištu"
1286 #: ../shell/ev-window.c:4965
1290 #: ../shell/ev-window.c:4966
1291 msgid "Show the entire document"
1292 msgstr "Zobrazovat celý dokument"
1294 #: ../shell/ev-window.c:4968
1298 #: ../shell/ev-window.c:4969
1299 msgid "Show two pages at once"
1300 msgstr "Zobrazovat po dvou stránkách"
1302 #: ../shell/ev-window.c:4971
1304 msgstr "Přes _celou obrazovku"
1306 #: ../shell/ev-window.c:4972
1307 msgid "Expand the window to fill the screen"
1308 msgstr "Zvětšit okno, aby vyplnilo obrazovku"
1310 #: ../shell/ev-window.c:4974
1311 msgid "Pre_sentation"
1312 msgstr "Pr_ezentace"
1314 #: ../shell/ev-window.c:4975
1315 msgid "Run document as a presentation"
1316 msgstr "Spustit dokument jako prezentaci"
1319 #: ../shell/ev-window.c:4988
1321 msgstr "_Otevřít odkaz"
1323 #: ../shell/ev-window.c:4990
1327 #: ../shell/ev-window.c:4992
1328 msgid "Open in New _Window"
1329 msgstr "Otevřít v novém _okně"
1331 #: ../shell/ev-window.c:4994
1332 msgid "_Copy Link Address"
1333 msgstr "_Kopírovat adresu odkazu"
1335 #: ../shell/ev-window.c:4996
1336 msgid "_Save Image As..."
1337 msgstr "_Uložit obrázek jako…"
1339 #: ../shell/ev-window.c:4998
1341 msgstr "Kopí_rovat obrázek"
1343 #: ../shell/ev-window.c:5058
1347 #: ../shell/ev-window.c:5060
1348 msgid "Adjust the zoom level"
1349 msgstr "Upravit úroveň zvětšení"
1351 #: ../shell/ev-window.c:5070
1355 #: ../shell/ev-window.c:5072
1359 #. translators: this is the history action
1360 #: ../shell/ev-window.c:5075
1361 msgid "Move across visited pages"
1362 msgstr "Procházení navštívených stránek"
1364 #. translators: this is the label for toolbar button
1365 #: ../shell/ev-window.c:5105
1369 #. translators: this is the label for toolbar button
1370 #: ../shell/ev-window.c:5110
1372 msgstr "Následující"
1374 #. translators: this is the label for toolbar button
1375 #: ../shell/ev-window.c:5114
1379 #. translators: this is the label for toolbar button
1380 #: ../shell/ev-window.c:5118
1384 #. translators: this is the label for toolbar button
1385 #: ../shell/ev-window.c:5126
1387 msgstr "Přizpůsobit šířce"
1389 #: ../shell/ev-window.c:5286 ../shell/ev-window.c:5302
1390 msgid "Unable to launch external application."
1391 msgstr "Nepodařilo se spustit externí aplikaci."
1393 #: ../shell/ev-window.c:5341
1394 msgid "Unable to open external link"
1395 msgstr "Nepodařilo se otevřít externí odkaz"
1397 #: ../shell/ev-window.c:5506
1398 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1399 msgstr "Nepodařilo se najít vhodný formát pro uložení obrázku"
1401 #: ../shell/ev-window.c:5545
1402 msgid "The image could not be saved."
1403 msgstr "Nepodařilo se uložit obrázek."
1405 #: ../shell/ev-window.c:5577
1407 msgstr "Uložit obrázek"
1409 #: ../shell/ev-window.c:5644
1410 msgid "Unable to open attachment"
1411 msgstr "Nepodařilo se otevřít přílohu"
1413 #: ../shell/ev-window.c:5695
1414 msgid "The attachment could not be saved."
1415 msgstr "Nepodařilo se uložit přílohu."
1417 #: ../shell/ev-window.c:5740
1418 msgid "Save Attachment"
1419 msgstr "Uložit přílohu"
1421 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1423 msgid "%s - Password Required"
1424 msgstr "%s – Vyžadováno heslo"
1426 #: ../shell/ev-utils.c:330
1427 msgid "By extension"
1428 msgstr "Podle přípony"
1430 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1431 msgid "GNOME Document Viewer"
1432 msgstr "Prohlížeč dokumentů pro pracovní prostředí GNOME"
1434 #: ../shell/main.c:81
1435 msgid "The page of the document to display."
1436 msgstr "Stránka dokumentu, kterou chcete zobrazit."
1438 #: ../shell/main.c:81
1442 #: ../shell/main.c:82
1443 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1444 msgstr "Spustit Evince v celoobrazovkovém režimu"
1446 #: ../shell/main.c:83
1447 msgid "Run evince in presentation mode"
1448 msgstr "Spustit Evince v prezentačním režimu"
1450 #: ../shell/main.c:84
1451 msgid "Run evince as a previewer"
1452 msgstr "Spustit Evince v náhledovém režimu"
1454 #: ../shell/main.c:85
1455 msgid "The word or phrase to find in the document"
1456 msgstr "Hledané slovo nebo fráze v dokumentu"
1458 #: ../shell/main.c:85
1462 #: ../shell/main.c:89
1466 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1468 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1469 "creation of new thumbnails"
1471 "Dostupné logické hodnoty; pravdivá hodnota povoluje tvorbu náhledů a "
1472 "nepravdivá hodnota zakazuje tvorbu nových náhledů."
1474 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1475 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1476 msgstr "Povolit tvorbu náhledů dokumentů PDF"
1478 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1479 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1480 msgstr "Příkaz náhledů pro dokumenty PDF"
1482 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1484 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1485 "thumbnailer documentation for more information."
1487 "Platný příkaz a argumenty pro tvůrce náhledů dokumentu PDF. Chcete-li se "
1488 "dovědět více informací, podívejte se do dokumentace tvůrce náhledů Nautilu."
1490 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1491 #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit symbolický odkaz „%s“: "
1493 #~ msgid "Cannot open a copy."
1494 #~ msgstr "Nepodařilo se otevřít kopii."
1497 #~ msgstr "_Připojit se"
1499 #~ msgid "Connect _anonymously"
1500 #~ msgstr "Připojit se _anonymně"
1502 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1503 #~ msgstr "Připojit se jako _uživatel:"
1505 #~ msgid "_Username:"
1506 #~ msgstr "_Uživatelské jméno:"
1509 #~ msgstr "_Doména:"
1511 #~ msgid "_Forget password immediately"
1512 #~ msgstr "_Zapomenout heslo okamžitě"
1514 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1515 #~ msgstr "_Pamatovat si heslo, dokud se uživatel neodhlásí"
1517 #~ msgid "_Remember forever"
1518 #~ msgstr "Zapamatovat si _napořád"