]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/cs.po
Updated Czech translation.
[evince.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Copyright (C) 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-05-06 02:53+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-05-06 10:08+0200\n"
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
22 msgid "50%"
23 msgstr "50%"
24
25 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
26 msgid "75%"
27 msgstr "75%"
28
29 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
30 msgid "100%"
31 msgstr "100%"
32
33 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
34 msgid "125%"
35 msgstr "125%"
36
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
38 msgid "150%"
39 msgstr "150%"
40
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
42 msgid "175%"
43 msgstr "175%"
44
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
46 msgid "200%"
47 msgstr "200%"
48
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
50 msgid "300%"
51 msgstr "300%"
52
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
54 msgid "400%"
55 msgstr "400%"
56
57 #. translators: this is the label for toolbar button
58 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 ../shell/ev-window.c:2388
59 msgid "Best Fit"
60 msgstr "Přizpůsobit"
61
62 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
63 msgid "Fit Page Width"
64 msgstr "Přizpůsobit šířce strany"
65
66 #: ../data/evince-password.glade.h:1
67 msgid "*"
68 msgstr "*"
69
70 #: ../data/evince-password.glade.h:2
71 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
72 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
73
74 #: ../data/evince-password.glade.h:3
75 msgid "_Password:"
76 msgstr "_Heslo:"
77
78 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:519
79 msgid "Document Viewer"
80 msgstr "Prohlížeč dokumentů"
81
82 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
83 msgid "Evince Document Viewer"
84 msgstr "Prohlížeč dokumentů Evince"
85
86 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
87 msgid "View multipage documents"
88 msgstr "Zobrazovat dokumenty s více stranami"
89
90 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
91 msgid "Default sidebar size"
92 msgstr "Implicitní velikost bočního panelu"
93
94 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
95 msgid "Show sidebar by default"
96 msgstr "Implicitně zobrazovat boční panel"
97
98 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
99 msgid "Show statusbar by default"
100 msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu"
101
102 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
103 msgid "Show toolbar by default"
104 msgstr "Implicitně zobrazovat lištu nástrojů"
105
106 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
107 msgid ""
108 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
109 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
110 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
111 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
112 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
113 "possible relative to the window's size."
114 msgstr "Boční panel je věc na boku, která obsahuje seznamy Rejstřík a Miniatury. Implicitní velikost nastavuje šířku bočního panelu v pixelech od strany okna. Bude přijato libovolné celé číslo. Boční panel nikdy nebude menší než velikost textu potřebná pro zobrazení Miniatury nebo Rejstřík. Velké hodnoty způsobí, že boční panel zabere tolik oblasti pro zobrazování strany, kolik bude možné, podle velikosti okna."
115
116 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
117 msgid ""
118 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
119 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
120 "sidebar not visible by default"
121 msgstr "Boční panel je věc na boku, která obsahuje seznamy Rejstřík a Miniatury. Dvě booleovské možnosti, true způsobí, že boční panel bude implicitně viditelný, a falze způsobí, že boční panel implicitně viditelný nebude"
122
123 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
124 msgid ""
125 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
126 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
127 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
128 msgstr "Stavová lišta je standardní lišta dole, která zobrazuje další informace o odkazech a jiných aktích. Dvě booleovské možnosti, true způsobí, že stavová lišta bude implicitně viditelná, a false způsobí, že stavová lišta implicitně viditelná nebude."
129
130 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
131 msgid ""
132 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
133 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
134 "toolbar not visible by default."
135 msgstr "Lišta nástrojů je horní lišta, která obsahuje ovládání pohybu a změny měřítka. Tvě booleovské možnosti, true způsobí, že lišta nástrojů bude implicitně viditelná, a false způsobí, že lišta nástrojů implicitně viditelná nebude."
136
137 #. this is EOF
138 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
139 msgid "unexpected EOF\n"
140 msgstr "neočekávaný EOF\n"
141
142 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
143 #, c-format
144 msgid "could not load font `%s'\n"
145 msgstr "nemohu načíst písmo `%s'\n"
146
147 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
148 #, c-format
149 msgid "could not reload `%s'\n"
150 msgstr "nemohu obnovit `%s'\n"
151
152 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
153 #, c-format
154 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
155 msgstr "%s: nepodporovaný formát DVI (verze %u)\n"
156
157 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
158 msgid "no pages selected\n"
159 msgstr "nevybrány žádné strany\n"
160
161 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
162 #, c-format
163 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
164 msgstr "%s: Soubor poškozen nebo to není soubor DVI\n"
165
166 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
167 #, c-format
168 msgid "%s: vf macro had errors\n"
169 msgstr "%s: makro vf mělo chyby\n"
170
171 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
172 #, c-format
173 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
174 msgstr "%s: zásobník není prázdný po makru vf\n"
175
176 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
177 #, c-format
178 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
179 msgstr "%s: nemohu znovu otevřít soubor (%s)\n"
180
181 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
182 #, c-format
183 msgid "%s: page %d out of range\n"
184 msgstr "%s: strana %d mimo rozsah\n"
185
186 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
187 #, c-format
188 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
189 msgstr "%s: špatné posunutí na stránce %d\n"
190
191 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
192 msgid "stack not empty at end of page\n"
193 msgstr "zásobník na konci strany není prázdný\n"
194
195 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
196 msgid "no default font set yet\n"
197 msgstr "ještě nenastaveno implicitní písmo\n"
198
199 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
200 #, c-format
201 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
202 msgstr "vyžadovaný znak %d neexistuje v `%s'\n"
203
204 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
205 msgid "enlarging stack\n"
206 msgstr "zvětšuji zásobník\n"
207
208 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
209 msgid "stack underflow\n"
210 msgstr "podtečení zásobníku\n"
211
212 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
213 #, c-format
214 msgid "font %d is not defined\n"
215 msgstr "písmo %d není definováno\n"
216
217 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
218 #, c-format
219 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
220 msgstr "písmo %d není definováno v postambuli\n"
221
222 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
223 #, c-format
224 msgid "unexpected opcode %d\n"
225 msgstr "neočekávaný kód operace %d\n"
226
227 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
228 #, c-format
229 msgid "undefined opcode %d\n"
230 msgstr "nedefinovaný kód operace %d\n"
231
232 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
233 #, c-format
234 msgid "%s: no fonts defined\n"
235 msgstr "%s: nedefinována žádná písma\n"
236
237 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
238 #, c-format
239 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
240 msgstr "%s: %d: [%s] vyžadované kódování `%s' neodpovídá vektoru `%s'\n"
241
242 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
243 #, c-format
244 msgid "%s: could not load fontmap\n"
245 msgstr "%s: nemohu načíst mapu písem\n"
246
247 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
248 #, c-format
249 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
250 msgstr "%s: nemohu nastavit jako implicitní kódování\n"
251
252 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
253 #, c-format
254 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
255 msgstr "vektor kódování `%s' se používá\n"
256
257 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
258 #, c-format
259 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
260 msgstr "GF: neplatný kód operace %d ve znaku %d\n"
261
262 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
263 #, c-format
264 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
265 msgstr "(gf) Znak %d: neplatný kód operace %d\n"
266
267 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
268 #, c-format
269 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
270 msgstr "(gf) znakd %d má nesprávný omezující obdélník\n"
271
272 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
273 #, c-format
274 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
275 msgstr "%s: špatný kontrolní součet (očekáváno %u, nalezeno %u)\n"
276
277 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
278 #, c-format
279 msgid "%s: junk in postamble\n"
280 msgstr "%s: smetí v postambuli\n"
281
282 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
283 #, c-format
284 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
285 msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo to není soubor GF\n"
286
287 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
288 #, c-format
289 msgid "invalid page specification `%s'\n"
290 msgstr "neplatná specifikace strany `%s'\n"
291
292 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
293 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
294 msgstr "smetí po specifikaci strany DVI ignorováno\n"
295
296 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
297 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
298 msgstr "více než 10 čítačů ve specifikaci strany\n"
299
300 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
301 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
302 msgstr "smetí po specifikaci strany TeX ignorováno\n"
303
304 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
305 msgid "custom"
306 msgstr "vlastní"
307
308 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
309 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
310 msgstr "Špatný soubor PK: Více bitů, než je potřeba\n"
311
312 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
313 #, c-format
314 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
315 msgstr "%s: kontroloní součet neodpovídá (očekáváno %u, získáno %u)\n"
316
317 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
318 #, c-format
319 msgid "%s: unexpected preamble\n"
320 msgstr "%s: neočekávaná preambule\n"
321
322 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
323 #, c-format
324 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
325 msgstr "%s: neočekávaný konec souboru (žádná postambule)\n"
326
327 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
328 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
329 msgstr "neplatný soubor PK! (smetí v postambuli)\n"
330
331 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
332 #, c-format
333 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
334 msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo to není soubor PK\n"
335
336 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
337 #, c-format
338 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
339 msgstr "%s: špatně vytvořená hodnota klíče `%s'\n"
340
341 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
342 #, c-format
343 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
344 msgstr "%s: neznámý klíč `%s' ignorován\n"
345
346 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
347 #, c-format
348 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
349 msgstr "%s: žádný parametr pro klíč `%s', používám implicitní\n"
350
351 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
352 #, c-format
353 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
354 msgstr "%s: parametr `%s' ignorován u klíčec `%s'\n"
355
356 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
357 #, c-format
358 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
359 msgstr "%s: pokus vyjmout vrstvu nejvyšší úrovně\n"
360
361 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
362 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
363 msgstr "(t1) nemohu vynulovat rozlišení obrazovky\n"
364
365 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
366 #, c-format
367 msgid "%s: could not encode font\n"
368 msgstr "%s: nemohu kódovat písmo\n"
369
370 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
371 #, c-format
372 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
373 msgstr "(t1) nepodporovaná velikost doplnění bitmapy %d\n"
374
375 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
376 #, c-format
377 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
378 msgstr "%s: Kontrolní součet neodpovídá (získáno %u, očekáváno %u)\n"
379
380 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
381 #, c-format
382 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
383 msgstr "%s: Chyba při čtení dat AFM\n"
384
385 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
386 #, c-format
387 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
388 msgstr "Varování: Soubor TFM `%s' má podezřelou velikost\n"
389
390 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
391 #, c-format
392 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
393 msgstr "%s: schéma kódování písma oříznuto na 40 bajtů\n"
394
395 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
396 #, c-format
397 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
398 msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo to není soubor TFM\n"
399
400 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
401 #, c-format
402 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
403 msgstr "(tt) %s: nemohu načíst řez: %s\n"
404
405 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
406 #, c-format
407 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
408 msgstr "(tt) %s: nemohu vytvořit řez: %s\n"
409
410 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
411 #, c-format
412 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
413 msgstr "(tt) %s: nemohu vytvořit glyf: %s\n"
414
415 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
416 #, c-format
417 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
418 msgstr "(tt) %s: nenalezena přijatelná mapa, používám č. 0\n"
419
420 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
421 #, c-format
422 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
423 msgstr "(tt) %s: nemohu nastavit rozlišení: %s\n"
424
425 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
426 #, c-format
427 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
428 msgstr "(tt) %s: nemohu nastavit velikost bodu: %s\n"
429
430 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
431 #, c-format
432 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
433 msgstr "(tt) %s: nemohu načíst tabulku jmen PS\n"
434
435 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
436 #, c-format
437 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
438 msgstr "%s: nenalezen vektor kódování, očekávejte špatný výstup\n"
439
440 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
441 #, c-format
442 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
443 msgstr "(tt) %s: žádná data metriky písma\n"
444
445 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
446 msgid "Crashing"
447 msgstr "Padám"
448
449 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
450 #, c-format
451 msgid "%s: Error: "
452 msgstr "%s: Chyba: "
453
454 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
455 msgid "Error"
456 msgstr "Chyba"
457
458 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
459 #, c-format
460 msgid "%s: Warning: "
461 msgstr "%s: Varování: "
462
463 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
464 msgid "Warning"
465 msgstr "Varování"
466
467 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
468 #, c-format
469 msgid "%s: Fatal: "
470 msgstr "%s: Fatální: "
471
472 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
473 msgid "Fatal"
474 msgstr "Fatální"
475
476 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
477 #, c-format
478 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
479 msgstr "nedostatek paměti při alokaci %u bajtů\n"
480
481 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
482 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
483 msgstr "pokus realokovat s nulovou velikostí\n"
484
485 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
486 #, c-format
487 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
488 msgstr "nemohu realokoat %u bajtů\n"
489
490 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
491 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
492 msgstr "pokus callokovat 0 položek\n"
493
494 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
495 #, c-format
496 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
497 msgstr "pokus callokovat %u položek s velikostí 0\n"
498
499 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
500 #, c-format
501 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
502 msgstr "nemohu alokovat %u×%u bajtů\n"
503
504 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
505 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
506 msgstr "pokus uvolnit ukazatel NULL\n"
507
508 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
509 #, c-format
510 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
511 msgstr "%s: Kontrolní součet neodpovídá (očekáváno %u, získáno %u)\n"
512
513 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
514 #, c-format
515 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
516 msgstr "(vf) %s: nemohu načíst písmo `%s'\n"
517
518 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
519 #, c-format
520 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
521 msgstr "(vf) %s: znak %d předefinová\n"
522
523 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
524 #, c-format
525 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
526 msgstr "(vf) %s: žádná postambule\n"
527
528 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
529 #, c-format
530 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
531 msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo to není soubor VF.\n"
532
533 #: ../ps/gsdefaults.c:30
534 msgid "BBox"
535 msgstr "BBox"
536
537 #: ../ps/gsdefaults.c:31
538 msgid "Letter"
539 msgstr "Letter"
540
541 #: ../ps/gsdefaults.c:32
542 msgid "Tabloid"
543 msgstr "Tabloid"
544
545 #: ../ps/gsdefaults.c:33
546 msgid "Ledger"
547 msgstr "Ledger"
548
549 #: ../ps/gsdefaults.c:34
550 msgid "Legal"
551 msgstr "Legal"
552
553 #: ../ps/gsdefaults.c:35
554 msgid "Statement"
555 msgstr "Statement"
556
557 #: ../ps/gsdefaults.c:36
558 msgid "Executive"
559 msgstr "Executive"
560
561 #: ../ps/gsdefaults.c:37
562 msgid "A0"
563 msgstr "A0"
564
565 #: ../ps/gsdefaults.c:38
566 msgid "A1"
567 msgstr "A1"
568
569 #: ../ps/gsdefaults.c:39
570 msgid "A2"
571 msgstr "A2"
572
573 #: ../ps/gsdefaults.c:40
574 msgid "A3"
575 msgstr "A3"
576
577 #: ../ps/gsdefaults.c:41
578 msgid "A4"
579 msgstr "A4"
580
581 #: ../ps/gsdefaults.c:42
582 msgid "A5"
583 msgstr "A5"
584
585 #: ../ps/gsdefaults.c:43
586 msgid "B4"
587 msgstr "B4"
588
589 #: ../ps/gsdefaults.c:44
590 msgid "B5"
591 msgstr "B5"
592
593 #: ../ps/gsdefaults.c:45
594 msgid "Folio"
595 msgstr "Folio"
596
597 #: ../ps/gsdefaults.c:46
598 msgid "Quarto"
599 msgstr "Quarto"
600
601 #: ../ps/gsdefaults.c:47
602 msgid "10x14"
603 msgstr "10×14"
604
605 #: ../ps/ps-document.c:140
606 msgid "No document loaded."
607 msgstr "Nebyl načten žádný dokument."
608
609 #: ../ps/ps-document.c:638
610 msgid "Broken pipe."
611 msgstr "Přerušená roura."
612
613 #: ../ps/ps-document.c:825
614 msgid "Interpreter failed."
615 msgstr "Interpret selhal."
616
617 #. report error
618 #: ../ps/ps-document.c:947
619 #, c-format
620 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
621 msgstr "Chyba při dekomprimaci souboru %s:\n"
622
623 #: ../ps/ps-document.c:1064
624 #, c-format
625 msgid "Cannot open file %s.\n"
626 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s.\n"
627
628 #: ../ps/ps-document.c:1066
629 msgid "File is not readable."
630 msgstr "Soubor nelze číst."
631
632 #: ../ps/ps-document.c:1084
633 #, c-format
634 msgid "Error while scanning file %s\n"
635 msgstr "Chyba při procházení souboru %s\n"
636
637 #: ../ps/ps-document.c:1087
638 msgid "The file is not a PostScript document."
639 msgstr "Soubor není dokument v PostScriptu."
640
641 #: ../ps/ps-document.c:1099
642 msgid "Document loaded."
643 msgstr "Dokument načten."
644
645 #: ../shell/eggfindbar.c:148
646 msgid "Search string"
647 msgstr "Hledaný řetězec"
648
649 #: ../shell/eggfindbar.c:149
650 msgid "The name of the string to be found"
651 msgstr "Název řetězce, který hledat"
652
653 #: ../shell/eggfindbar.c:162
654 msgid "Case sensitive"
655 msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
656
657 #: ../shell/eggfindbar.c:163
658 msgid "TRUE for a case sensitive search"
659 msgstr "TRUE pro rozlišování velikosti písmen"
660
661 #: ../shell/eggfindbar.c:170
662 msgid "Highlight color"
663 msgstr "Barva zvýrazňování"
664
665 #: ../shell/eggfindbar.c:171
666 msgid "Color of highlight for all matches"
667 msgstr "Barva zvýrazňování všech výsledků"
668
669 #: ../shell/eggfindbar.c:177
670 msgid "Current color"
671 msgstr "Aktuální barva"
672
673 #: ../shell/eggfindbar.c:178
674 msgid "Color of highlight for the current match"
675 msgstr "Barva zvýrazňování aktuálního výsledku"
676
677 #: ../shell/eggfindbar.c:300
678 msgid "F_ind:"
679 msgstr "_Hledat:"
680
681 #: ../shell/eggfindbar.c:306
682 msgid "_Previous"
683 msgstr "_Předchozí"
684
685 #: ../shell/eggfindbar.c:308
686 msgid "_Next"
687 msgstr "_Následující"
688
689 #: ../shell/eggfindbar.c:321
690 msgid "C_ase Sensitive"
691 msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
692
693 #: ../shell/ev-application.c:134
694 msgid "Open document"
695 msgstr "Otevřít dokument"
696
697 #: ../shell/ev-application.c:144
698 msgid "All Documents"
699 msgstr "Všechny dokumenty"
700
701 #: ../shell/ev-application.c:159
702 msgid "PostScript Documents"
703 msgstr "Dokumenty v PostScriptu"
704
705 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:968
706 msgid "PDF Documents"
707 msgstr "Dokumenty PDF"
708
709 #: ../shell/ev-application.c:172
710 msgid "DVI Documents"
711 msgstr "Dokumenty DVI"
712
713 #: ../shell/ev-application.c:178
714 msgid "Images"
715 msgstr "Obrázky"
716
717 #: ../shell/ev-application.c:184
718 msgid "Djvu Documents"
719 msgstr "Dokumenty Djvu"
720
721 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:973
722 msgid "All Files"
723 msgstr "Všechny soubory"
724
725 #: ../shell/ev-page-action.c:107
726 #, c-format
727 msgid "(%d of %d)"
728 msgstr "(%d z %d)"
729
730 #: ../shell/ev-page-action.c:109
731 #, c-format
732 msgid "of %d"
733 msgstr "z %d"
734
735 #: ../shell/ev-password-view.c:111
736 msgid ""
737 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
738 "password."
739 msgstr ""
740 "Tento dokument je uzamčen a lze jej číst jen po zadání správného hesla."
741
742 #: ../shell/ev-password-view.c:120
743 msgid "_Unlock Document"
744 msgstr "_Odemknout dokument"
745
746 #: ../shell/ev-password.c:88
747 msgid "Unable to find glade file"
748 msgstr "Nemohu najít soubor glade"
749
750 #: ../shell/ev-password.c:90
751 #, c-format
752 msgid ""
753 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
754 "complete."
755 msgstr ""
756 "Soubor glade %s nelze najít. Zkontrolujte prosím, že vaše instalace je úplná."
757
758 #: ../shell/ev-password.c:104
759 msgid "Password required"
760 msgstr "Vyžadováno heslo"
761
762 #: ../shell/ev-password.c:105
763 #, c-format
764 msgid ""
765 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
766 "opened."
767 msgstr "Dokument <i>%s</i> je uzamčen a pro otevření vyžaduje heslo."
768
769 #: ../shell/ev-password.c:142
770 msgid "Incorrect password"
771 msgstr "Nesprávné heslo"
772
773 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
774 msgid "Loading..."
775 msgstr "Načítám..."
776
777 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
778 msgid "Index"
779 msgstr "Rejstřík"
780
781 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352
782 msgid "Thumbnails"
783 msgstr "Miniatury"
784
785 #: ../shell/ev-view.c:1143
786 #, c-format
787 msgid "Go to page %s"
788 msgstr "Jít na stranu %s"
789
790 #. ev_document_doc_mutex_unlock ();
791 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
792 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
793 #. contains plural cases.
794 #: ../shell/ev-view.c:1771
795 #, c-format
796 msgid "%d found on this page"
797 msgid_plural "%d found on this page"
798 msgstr[0] "%d výsledek na této straně"
799 msgstr[1] "%d výsledky na této straně"
800 msgstr[2] "%d výsledků na této straně"
801
802 #: ../shell/ev-view.c:1783
803 msgid "Not found"
804 msgstr "Nenalezeno"
805
806 #: ../shell/ev-view.c:1785
807 #, c-format
808 msgid "%3d%% remaining to search"
809 msgstr "Zbývá prohledat %3d%%"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:465
812 msgid "Unable to open document"
813 msgstr "Nemohu otevřít dokument"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:513
816 msgid "Document Viewer - Password Required"
817 msgstr "Prohlížeč dokumentů - Vyžadováno heslo"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:515
820 #, c-format
821 msgid "%s - Password Required"
822 msgstr "%s - Vyžadováno heslo"
823
824 #: ../shell/ev-window.c:772
825 #, c-format
826 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
827 msgstr "Neobsloužený typ MIME: '%s'"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:939
830 #, c-format
831 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
832 msgstr "Soubor nelze uložit jako \"%s\"."
833
834 #: ../shell/ev-window.c:960
835 msgid "Save a Copy"
836 msgstr "Uložit kopii"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:1042
839 msgid "Print"
840 msgstr "Vytisknout"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:1065
843 msgid "Printing is not supported on this printer."
844 msgstr "Tisk na této tiskárně není podporován."
845
846 #: ../shell/ev-window.c:1068
847 #, c-format
848 msgid ""
849 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
850 "requires a PostScript printer driver."
851 msgstr ""
852 "Pokusili jste se tisknout na tiskárnu pomocí ovladače \"%s\". Tento program "
853 "vyžaduje ovladač tiskárny PostScript."
854
855 #: ../shell/ev-window.c:1120
856 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
857 msgstr "Funkce \"Hledat\" nebude s tímto dokumentem fungovat"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:1122
860 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
861 msgstr "Hledání textu je podporováno jen pro dokumenty PDF"
862
863 #. Toolbar-only
864 #: ../shell/ev-window.c:1341 ../shell/ev-window.c:2268
865 msgid "Leave Fullscreen"
866 msgstr "Opustit celou obrazovku"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:1829
869 msgid "Many..."
870 msgstr "Mnoho..."
871
872 #: ../shell/ev-window.c:1834
873 msgid "Not so many..."
874 msgstr "Ne tak moc..."
875
876 #: ../shell/ev-window.c:1839
877 msgid ""
878 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
879 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
880 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
881 "(at your option) any later version.\n"
882 msgstr ""
883 "Evince je free software; můžetě jej redistribuovat a upravovat\n"
884 "za podmínek GNU General Public License zveřejněné Free Software\n"
885 "Foundation; a to buď verze 2 licence, nebo (podle vašeho uvážení)\n"
886 "libovolné pozdější verze.\n"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:1843
889 msgid ""
890 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
891 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
892 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
893 "GNU General Public License for more details.\n"
894 msgstr ""
895 "Evince je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLI\n"
896 "ZÁRUKY; a to ani bez předpokládané záruky PRODEJNOSTI nebo\n"
897 "VHODNOSTI PRO KONKRÉTNÍ ÚČEL. Pro další podrobnosti viz\n"
898 "GNU General Public License.\n"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:1847
901 msgid ""
902 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
903 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
904 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
905 msgstr ""
906 "Kopii GNU General Public License jste měli dostat spolu s Evince;\n"
907 "pokud se tak nestalo, napište Free Software Foundation, Inc.,\n"
908 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:1869 ../shell/main.c:83
911 msgid "Evince"
912 msgstr "Evince"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:1872
915 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
916 msgstr "© 1996-2004 Autoři Evince"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:1875
919 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
920 msgstr "Prohlížeč souborů v PostScriptu a PDF."
921
922 #: ../shell/ev-window.c:1878
923 msgid "translator-credits"
924 msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:2196
927 msgid "_File"
928 msgstr "_Soubor"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:2197
931 msgid "_Edit"
932 msgstr "_Upravit"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:2198
935 msgid "_View"
936 msgstr "_Zobrazit"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:2199
939 msgid "_Go"
940 msgstr "_Jít"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:2200
943 msgid "_Help"
944 msgstr "_Nápověda"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:2204
947 msgid "Open an existing document"
948 msgstr "Otevřít existující dokument"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:2206
951 msgid "_Save a Copy..."
952 msgstr "_Uložit kopii..."
953
954 #: ../shell/ev-window.c:2207
955 msgid "Save the current document with a new filename"
956 msgstr "Uložit aktuální dokument pod novým názvem"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:2209
959 msgid "Print..."
960 msgstr "Vytisknout..."
961
962 #: ../shell/ev-window.c:2210
963 msgid "Print this document"
964 msgstr "Vytisknout tento dokument"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:2213
967 msgid "Close this window"
968 msgstr "Zavřít toto okno"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:2218
971 msgid "Copy text from the document"
972 msgstr "Kopírovat text z dokumentu"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:2220
975 msgid "Select _All"
976 msgstr "Vybrat vš_e"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:2221
979 msgid "Select the entire page"
980 msgstr "Vybrat celou stranu"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:2224
983 msgid "Find a word or phrase in the document"
984 msgstr "Hledat slovo nebo frázi v dokumentu"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:2226
987 msgid "Find Ne_xt"
988 msgstr "Hledat _následující"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:2227
991 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
992 msgstr "Hledat následující výskyt slova nebo fráze"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:2232
995 msgid "Enlarge the document"
996 msgstr "Zvětšit dokument"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:2235
999 msgid "Shrink the document"
1000 msgstr "Zmenšit dokument"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:2238
1003 msgid "Reset the zoom level to the default value"
1004 msgstr "Vrátit úroveň zvětšení na implicitní hodnotu"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:2240
1007 msgid "_Reload"
1008 msgstr "_Obnovit"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:2241
1011 msgid "Reload the document"
1012 msgstr "Obnovit dokument"
1013
1014 #. Go menu
1015 #: ../shell/ev-window.c:2245
1016 msgid "_Previous Page"
1017 msgstr "_Předchozí strana"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:2246
1020 msgid "Go to the previous page"
1021 msgstr "Jít na předchozí stranu"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:2248
1024 msgid "_Next Page"
1025 msgstr "_Následující strana"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:2249
1028 msgid "Go to the next page"
1029 msgstr "Jít na následující stranu"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:2251
1032 msgid "_First Page"
1033 msgstr "P_rvní strana"
1034
1035 #: ../shell/ev-window.c:2252
1036 msgid "Go to the first page"
1037 msgstr "Jít na první stranu"
1038
1039 #: ../shell/ev-window.c:2254
1040 msgid "_Last Page"
1041 msgstr "Po_slední strana"
1042
1043 #: ../shell/ev-window.c:2255
1044 msgid "Go to the last page"
1045 msgstr "Jít na poslední stranu"
1046
1047 #. Help menu
1048 #: ../shell/ev-window.c:2259
1049 msgid "_Contents"
1050 msgstr "_Obsah"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:2260
1053 msgid "Display help for the viewer application"
1054 msgstr "Zobrazit nápovědu k aplikaci prohlížeče"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:2263
1057 msgid "_About"
1058 msgstr "O _aplikaci"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:2264
1061 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1062 msgstr "Zobrazit kredity autorů prohlžeče dokumentů"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:2269
1065 msgid "Leave fullscreen mode"
1066 msgstr "Opustit režim přes celou obrazovku"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:2272
1069 msgid "Selection Caret"
1070 msgstr "Kurzor výběru"
1071
1072 #. View Menu
1073 #: ../shell/ev-window.c:2279
1074 msgid "_Toolbar"
1075 msgstr "_Lišta nástrojů"
1076
1077 #: ../shell/ev-window.c:2280
1078 msgid "Show or hide the toolbar"
1079 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:2282
1082 msgid "_Statusbar"
1083 msgstr "_Stavová lišta"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:2283
1086 msgid "Show or hide the statusbar"
1087 msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:2285
1090 msgid "Side _pane"
1091 msgstr "_Boční panel"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:2286
1094 msgid "Show or hide the side pane"
1095 msgstr "Zobrazit nebo skrýt boční panel"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:2288
1098 msgid "_Continuous"
1099 msgstr "_Souvislé"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:2289
1102 msgid "Show the entire document"
1103 msgstr "Zobrazovat celý dokument"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:2291
1106 msgid "_Dual"
1107 msgstr "_Duální"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:2292
1110 msgid "Show two pages at once"
1111 msgstr "Zobrazovat po dvou stránkách"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:2294
1114 msgid "_Fullscreen"
1115 msgstr "Přes _celou obrazovku"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:2295
1118 msgid "Expand the window to fill the screen"
1119 msgstr "Zvětšit okno, aby vyplnilo obrazovku"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:2297
1122 msgid "_Presentation"
1123 msgstr "_Prezentace"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:2298
1126 msgid "Run document as a presentation"
1127 msgstr "Spustit dokument jako prezentaci"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:2300
1130 msgid "_Best Fit"
1131 msgstr "_Přizpůsobit"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:2301
1134 msgid "Make the current document fill the window"
1135 msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit okno"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:2303
1138 msgid "Fit Page _Width"
1139 msgstr "Přizpůsobit _šířku strany"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:2304
1142 msgid "Make the current document fill the window width"
1143 msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit šířku okna"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:2309
1146 msgid "Single"
1147 msgstr "Jednoduše"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:2310
1150 msgid "Show the document one page at a time"
1151 msgstr "Zobrazovat dokument po stranách"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:2312
1154 msgid "Multi"
1155 msgstr "Vícenásobně"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:2313
1158 msgid "Show the full document at once"
1159 msgstr "Zobrazovat celý dokument najednou"
1160
1161 #: ../shell/ev-window.c:2342
1162 msgid "Page"
1163 msgstr "Strana"
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:2343
1166 msgid "Select Page"
1167 msgstr "Zvolit stranu"
1168
1169 #: ../shell/ev-window.c:2350
1170 msgid "Zoom"
1171 msgstr "Zvětšení"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:2352
1174 msgid "Adjust the zoom level"
1175 msgstr "Upravit úroveň zvětšení"
1176
1177 #. translators: this is the label for toolbar button
1178 #: ../shell/ev-window.c:2368
1179 msgid "Previous"
1180 msgstr "Předchozí"
1181
1182 #. translators: this is the label for toolbar button
1183 #: ../shell/ev-window.c:2374
1184 msgid "Next"
1185 msgstr "Následující"
1186
1187 #. translators: this is the label for toolbar button
1188 #: ../shell/ev-window.c:2378
1189 msgid "Zoom In"
1190 msgstr "Zvětšit"
1191
1192 #. translators: this is the label for toolbar button
1193 #: ../shell/ev-window.c:2383
1194 msgid "Zoom Out"
1195 msgstr "Zmenšit"
1196
1197 #. translators: this is the label for toolbar button
1198 #: ../shell/ev-window.c:2393
1199 msgid "Fit Width"
1200 msgstr "Vmístit šířku"
1201
1202 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1203 msgid ""
1204 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1205 "creation of new thumbnails"
1206 msgstr "Dostupné booleovské možnosti, true povoluje tvorbu miniatur a falze zakazuje vytváření nových miniatur"
1207
1208 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1209 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1210 msgstr "Povolit tvorbu miniatur dokumentů PDF"
1211
1212 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1213 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1214 msgstr "Příkaz miniatury pro dokumenty PDF"
1215
1216 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1217 msgid ""
1218 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1219 "thumbnailer documentation for more information."
1220 msgstr "Platný příkaz a argumenty pro tvůrce miniatur dokumentu PDF. Pro více informací viz dokumentaci tvůrce miniatur nautila."
1221
1222 #~ msgid "Show sidebar by default."
1223 #~ msgstr "Implicitně zobrazovat boční panel."
1224
1225 #~ msgid "Show statusbar by default."
1226 #~ msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu."
1227
1228 #~ msgid "Show toolbar by default."
1229 #~ msgstr "Implicitně zobrazovat lištu nástrojů."
1230
1231 #~ msgid "The default sidebar size."
1232 #~ msgstr "Implicitní velikost bočního panelu."
1233
1234 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1235 #~ msgstr "Chyba při převodu souboru pdf %s:\n"
1236
1237 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1238 #~ msgstr "Soubor není platný dokument v PostScriptu."