]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/cs.po
Updated Czech translation.
[evince.git] / po / cs.po
1 # Czech translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Copyright (C) 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2005.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: evince VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-05-12 02:53+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-05-12 11:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
20
21 #. translators: this is the label for toolbar button
22 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2516
23 msgid "Best Fit"
24 msgstr "Přizpůsobit"
25
26 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
27 msgid "Fit Page Width"
28 msgstr "Přizpůsobit šířce strany"
29
30 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
31 msgid "50%"
32 msgstr "50%"
33
34 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
35 msgid "75%"
36 msgstr "75%"
37
38 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
39 msgid "100%"
40 msgstr "100%"
41
42 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
43 msgid "125%"
44 msgstr "125%"
45
46 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
47 msgid "150%"
48 msgstr "150%"
49
50 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
51 msgid "175%"
52 msgstr "175%"
53
54 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
55 msgid "200%"
56 msgstr "200%"
57
58 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
59 msgid "300%"
60 msgstr "300%"
61
62 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
63 msgid "400%"
64 msgstr "400%"
65
66 #: ../data/evince-password.glade.h:1
67 msgid "*"
68 msgstr "*"
69
70 #: ../data/evince-password.glade.h:2
71 msgid "_Password:"
72 msgstr "_Heslo:"
73
74 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:541
75 msgid "Document Viewer"
76 msgstr "Prohlížeč dokumentů"
77
78 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:89
79 msgid "Evince Document Viewer"
80 msgstr "Prohlížeč dokumentů Evince"
81
82 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
83 msgid "View multipage documents"
84 msgstr "Zobrazovat dokumenty s více stranami"
85
86 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
87 msgid "Default sidebar size"
88 msgstr "Implicitní velikost bočního panelu"
89
90 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
91 msgid "Show sidebar by default"
92 msgstr "Implicitně zobrazovat boční panel"
93
94 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
95 msgid "Show statusbar by default"
96 msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu"
97
98 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
99 msgid "Show toolbar by default"
100 msgstr "Implicitně zobrazovat lištu nástrojů"
101
102 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
103 msgid ""
104 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
105 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
106 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
107 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
108 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
109 "possible relative to the window's size."
110 msgstr ""
111 "Boční panel je věc na boku, která obsahuje seznamy Rejstřík a Miniatury. "
112 "Implicitní velikost nastavuje šířku bočního panelu v pixelech od strany "
113 "okna. Bude přijato libovolné celé číslo. Boční panel nikdy nebude menší než "
114 "velikost textu potřebná pro zobrazení Miniatury nebo Rejstřík. Velké hodnoty "
115 "způsobí, že boční panel zabere tolik oblasti pro zobrazování strany, kolik "
116 "bude možné, podle velikosti okna."
117
118 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
119 msgid ""
120 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
121 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
122 "sidebar not visible by default"
123 msgstr ""
124 "Boční panel je věc na boku, která obsahuje seznamy Rejstřík a Miniatury. Dvě "
125 "booleovské možnosti, true způsobí, že boční panel bude implicitně viditelný, "
126 "a falze způsobí, že boční panel implicitně viditelný nebude"
127
128 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
129 msgid ""
130 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
131 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
132 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
133 msgstr ""
134 "Stavová lišta je standardní lišta dole, která zobrazuje další informace o "
135 "odkazech a jiných aktích. Dvě booleovské možnosti, true způsobí, že stavová "
136 "lišta bude implicitně viditelná, a false způsobí, že stavová lišta "
137 "implicitně viditelná nebude."
138
139 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
140 msgid ""
141 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
142 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
143 "toolbar not visible by default."
144 msgstr ""
145 "Lišta nástrojů je horní lišta, která obsahuje ovládání pohybu a změny "
146 "měřítka. Tvě booleovské možnosti, true způsobí, že lišta nástrojů bude "
147 "implicitně viditelná, a false způsobí, že lišta nástrojů implicitně "
148 "viditelná nebude."
149
150 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
151 msgid "Separator"
152 msgstr "Oddělovač"
153
154 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
155 msgid ""
156 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
157 "items table to remove it."
158 msgstr "Položku přidejte jejím přetažením na lišty nástrojů, odstraňte přetažením z lišt nástrojů do tabulky položek."
159
160 #. this is EOF
161 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
162 msgid "unexpected EOF\n"
163 msgstr "neočekávaný EOF\n"
164
165 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
166 #, c-format
167 msgid "could not load font `%s'\n"
168 msgstr "nemohu načíst písmo `%s'\n"
169
170 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
171 #, c-format
172 msgid "could not reload `%s'\n"
173 msgstr "nemohu obnovit `%s'\n"
174
175 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
176 #, c-format
177 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
178 msgstr "%s: nepodporovaný formát DVI (verze %u)\n"
179
180 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
181 msgid "no pages selected\n"
182 msgstr "nevybrány žádné strany\n"
183
184 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
185 #, c-format
186 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
187 msgstr "%s: Soubor poškozen nebo to není soubor DVI\n"
188
189 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
190 #, c-format
191 msgid "%s: vf macro had errors\n"
192 msgstr "%s: makro vf mělo chyby\n"
193
194 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
195 #, c-format
196 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
197 msgstr "%s: zásobník není prázdný po makru vf\n"
198
199 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
200 #, c-format
201 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
202 msgstr "%s: nemohu znovu otevřít soubor (%s)\n"
203
204 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
205 #, c-format
206 msgid "%s: page %d out of range\n"
207 msgstr "%s: strana %d mimo rozsah\n"
208
209 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
210 #, c-format
211 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
212 msgstr "%s: špatné posunutí na stránce %d\n"
213
214 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
215 msgid "stack not empty at end of page\n"
216 msgstr "zásobník na konci strany není prázdný\n"
217
218 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
219 msgid "no default font set yet\n"
220 msgstr "ještě nenastaveno implicitní písmo\n"
221
222 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
223 #, c-format
224 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
225 msgstr "vyžadovaný znak %d neexistuje v `%s'\n"
226
227 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
228 msgid "enlarging stack\n"
229 msgstr "zvětšuji zásobník\n"
230
231 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
232 msgid "stack underflow\n"
233 msgstr "podtečení zásobníku\n"
234
235 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
236 #, c-format
237 msgid "font %d is not defined\n"
238 msgstr "písmo %d není definováno\n"
239
240 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
241 #, c-format
242 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
243 msgstr "písmo %d není definováno v postambuli\n"
244
245 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
246 #, c-format
247 msgid "unexpected opcode %d\n"
248 msgstr "neočekávaný kód operace %d\n"
249
250 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
251 #, c-format
252 msgid "undefined opcode %d\n"
253 msgstr "nedefinovaný kód operace %d\n"
254
255 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
256 #, c-format
257 msgid "%s: no fonts defined\n"
258 msgstr "%s: nedefinována žádná písma\n"
259
260 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
261 #, c-format
262 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
263 msgstr "%s: %d: [%s] vyžadované kódování `%s' neodpovídá vektoru `%s'\n"
264
265 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
266 #, c-format
267 msgid "%s: could not load fontmap\n"
268 msgstr "%s: nemohu načíst mapu písem\n"
269
270 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
271 #, c-format
272 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
273 msgstr "%s: nemohu nastavit jako implicitní kódování\n"
274
275 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
276 #, c-format
277 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
278 msgstr "vektor kódování `%s' se používá\n"
279
280 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
281 #, c-format
282 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
283 msgstr "GF: neplatný kód operace %d ve znaku %d\n"
284
285 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
286 #, c-format
287 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
288 msgstr "(gf) Znak %d: neplatný kód operace %d\n"
289
290 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
291 #, c-format
292 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
293 msgstr "(gf) znakd %d má nesprávný omezující obdélník\n"
294
295 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
296 #, c-format
297 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
298 msgstr "%s: špatný kontrolní součet (očekáváno %u, nalezeno %u)\n"
299
300 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
301 #, c-format
302 msgid "%s: junk in postamble\n"
303 msgstr "%s: smetí v postambuli\n"
304
305 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
306 #, c-format
307 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
308 msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo to není soubor GF\n"
309
310 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
311 #, c-format
312 msgid "invalid page specification `%s'\n"
313 msgstr "neplatná specifikace strany `%s'\n"
314
315 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
316 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
317 msgstr "smetí po specifikaci strany DVI ignorováno\n"
318
319 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
320 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
321 msgstr "více než 10 čítačů ve specifikaci strany\n"
322
323 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
324 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
325 msgstr "smetí po specifikaci strany TeX ignorováno\n"
326
327 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
328 msgid "custom"
329 msgstr "vlastní"
330
331 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
332 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
333 msgstr "Špatný soubor PK: Více bitů, než je potřeba\n"
334
335 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
336 #, c-format
337 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
338 msgstr "%s: kontroloní součet neodpovídá (očekáváno %u, získáno %u)\n"
339
340 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
341 #, c-format
342 msgid "%s: unexpected preamble\n"
343 msgstr "%s: neočekávaná preambule\n"
344
345 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
346 #, c-format
347 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
348 msgstr "%s: neočekávaný konec souboru (žádná postambule)\n"
349
350 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
351 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
352 msgstr "neplatný soubor PK! (smetí v postambuli)\n"
353
354 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
355 #, c-format
356 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
357 msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo to není soubor PK\n"
358
359 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
360 #, c-format
361 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
362 msgstr "%s: špatně vytvořená hodnota klíče `%s'\n"
363
364 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
365 #, c-format
366 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
367 msgstr "%s: neznámý klíč `%s' ignorován\n"
368
369 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
370 #, c-format
371 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
372 msgstr "%s: žádný parametr pro klíč `%s', používám implicitní\n"
373
374 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
375 #, c-format
376 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
377 msgstr "%s: parametr `%s' ignorován u klíčec `%s'\n"
378
379 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
380 #, c-format
381 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
382 msgstr "%s: pokus vyjmout vrstvu nejvyšší úrovně\n"
383
384 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
385 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
386 msgstr "(t1) nemohu vynulovat rozlišení obrazovky\n"
387
388 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
389 #, c-format
390 msgid "%s: could not encode font\n"
391 msgstr "%s: nemohu kódovat písmo\n"
392
393 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
394 #, c-format
395 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
396 msgstr "(t1) nepodporovaná velikost doplnění bitmapy %d\n"
397
398 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
399 #, c-format
400 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
401 msgstr "%s: Kontrolní součet neodpovídá (získáno %u, očekáváno %u)\n"
402
403 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
404 #, c-format
405 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
406 msgstr "%s: Chyba při čtení dat AFM\n"
407
408 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
409 #, c-format
410 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
411 msgstr "Varování: Soubor TFM `%s' má podezřelou velikost\n"
412
413 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
414 #, c-format
415 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
416 msgstr "%s: schéma kódování písma oříznuto na 40 bajtů\n"
417
418 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
419 #, c-format
420 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
421 msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo to není soubor TFM\n"
422
423 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
424 #, c-format
425 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
426 msgstr "(tt) %s: nemohu načíst řez: %s\n"
427
428 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
429 #, c-format
430 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
431 msgstr "(tt) %s: nemohu vytvořit řez: %s\n"
432
433 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
434 #, c-format
435 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
436 msgstr "(tt) %s: nemohu vytvořit glyf: %s\n"
437
438 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
439 #, c-format
440 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
441 msgstr "(tt) %s: nenalezena přijatelná mapa, používám č. 0\n"
442
443 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
444 #, c-format
445 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
446 msgstr "(tt) %s: nemohu nastavit rozlišení: %s\n"
447
448 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
449 #, c-format
450 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
451 msgstr "(tt) %s: nemohu nastavit velikost bodu: %s\n"
452
453 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
454 #, c-format
455 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
456 msgstr "(tt) %s: nemohu načíst tabulku jmen PS\n"
457
458 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
459 #, c-format
460 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
461 msgstr "%s: nenalezen vektor kódování, očekávejte špatný výstup\n"
462
463 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
464 #, c-format
465 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
466 msgstr "(tt) %s: žádná data metriky písma\n"
467
468 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
469 msgid "Crashing"
470 msgstr "Padám"
471
472 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
473 #, c-format
474 msgid "%s: Error: "
475 msgstr "%s: Chyba: "
476
477 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
478 msgid "Error"
479 msgstr "Chyba"
480
481 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
482 #, c-format
483 msgid "%s: Warning: "
484 msgstr "%s: Varování: "
485
486 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
487 msgid "Warning"
488 msgstr "Varování"
489
490 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
491 #, c-format
492 msgid "%s: Fatal: "
493 msgstr "%s: Fatální: "
494
495 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
496 msgid "Fatal"
497 msgstr "Fatální"
498
499 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
500 #, c-format
501 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
502 msgstr "nedostatek paměti při alokaci %u bajtů\n"
503
504 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
505 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
506 msgstr "pokus realokovat s nulovou velikostí\n"
507
508 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
509 #, c-format
510 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
511 msgstr "nemohu realokoat %u bajtů\n"
512
513 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
514 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
515 msgstr "pokus callokovat 0 položek\n"
516
517 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
518 #, c-format
519 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
520 msgstr "pokus callokovat %u položek s velikostí 0\n"
521
522 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
523 #, c-format
524 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
525 msgstr "nemohu alokovat %u×%u bajtů\n"
526
527 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
528 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
529 msgstr "pokus uvolnit ukazatel NULL\n"
530
531 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
532 #, c-format
533 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
534 msgstr "%s: Kontrolní součet neodpovídá (očekáváno %u, získáno %u)\n"
535
536 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
537 #, c-format
538 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
539 msgstr "(vf) %s: nemohu načíst písmo `%s'\n"
540
541 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
542 #, c-format
543 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
544 msgstr "(vf) %s: znak %d předefinová\n"
545
546 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
547 #, c-format
548 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
549 msgstr "(vf) %s: žádná postambule\n"
550
551 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
552 #, c-format
553 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
554 msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo to není soubor VF.\n"
555
556 #: ../ps/gsdefaults.c:30
557 msgid "BBox"
558 msgstr "BBox"
559
560 #: ../ps/gsdefaults.c:31
561 msgid "Letter"
562 msgstr "Letter"
563
564 #: ../ps/gsdefaults.c:32
565 msgid "Tabloid"
566 msgstr "Tabloid"
567
568 #: ../ps/gsdefaults.c:33
569 msgid "Ledger"
570 msgstr "Ledger"
571
572 #: ../ps/gsdefaults.c:34
573 msgid "Legal"
574 msgstr "Legal"
575
576 #: ../ps/gsdefaults.c:35
577 msgid "Statement"
578 msgstr "Statement"
579
580 #: ../ps/gsdefaults.c:36
581 msgid "Executive"
582 msgstr "Executive"
583
584 #: ../ps/gsdefaults.c:37
585 msgid "A0"
586 msgstr "A0"
587
588 #: ../ps/gsdefaults.c:38
589 msgid "A1"
590 msgstr "A1"
591
592 #: ../ps/gsdefaults.c:39
593 msgid "A2"
594 msgstr "A2"
595
596 #: ../ps/gsdefaults.c:40
597 msgid "A3"
598 msgstr "A3"
599
600 #: ../ps/gsdefaults.c:41
601 msgid "A4"
602 msgstr "A4"
603
604 #: ../ps/gsdefaults.c:42
605 msgid "A5"
606 msgstr "A5"
607
608 #: ../ps/gsdefaults.c:43
609 msgid "B4"
610 msgstr "B4"
611
612 #: ../ps/gsdefaults.c:44
613 msgid "B5"
614 msgstr "B5"
615
616 #: ../ps/gsdefaults.c:45
617 msgid "Folio"
618 msgstr "Folio"
619
620 #: ../ps/gsdefaults.c:46
621 msgid "Quarto"
622 msgstr "Quarto"
623
624 #: ../ps/gsdefaults.c:47
625 msgid "10x14"
626 msgstr "10×14"
627
628 #: ../ps/ps-document.c:140
629 msgid "No document loaded."
630 msgstr "Nebyl načten žádný dokument."
631
632 #: ../ps/ps-document.c:638
633 msgid "Broken pipe."
634 msgstr "Přerušená roura."
635
636 #: ../ps/ps-document.c:825
637 msgid "Interpreter failed."
638 msgstr "Interpret selhal."
639
640 #. report error
641 #: ../ps/ps-document.c:947
642 #, c-format
643 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
644 msgstr "Chyba při dekomprimaci souboru %s:\n"
645
646 #: ../ps/ps-document.c:1064
647 #, c-format
648 msgid "Cannot open file %s.\n"
649 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s.\n"
650
651 #: ../ps/ps-document.c:1066
652 msgid "File is not readable."
653 msgstr "Soubor nelze číst."
654
655 #: ../ps/ps-document.c:1084
656 #, c-format
657 msgid "Error while scanning file %s\n"
658 msgstr "Chyba při procházení souboru %s\n"
659
660 #: ../ps/ps-document.c:1087
661 msgid "The file is not a PostScript document."
662 msgstr "Soubor není dokument v PostScriptu."
663
664 #: ../ps/ps-document.c:1099
665 msgid "Document loaded."
666 msgstr "Dokument načten."
667
668 #: ../shell/eggfindbar.c:148
669 msgid "Search string"
670 msgstr "Hledaný řetězec"
671
672 #: ../shell/eggfindbar.c:149
673 msgid "The name of the string to be found"
674 msgstr "Název řetězce, který hledat"
675
676 #: ../shell/eggfindbar.c:162
677 msgid "Case sensitive"
678 msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
679
680 #: ../shell/eggfindbar.c:163
681 msgid "TRUE for a case sensitive search"
682 msgstr "TRUE pro rozlišování velikosti písmen"
683
684 #: ../shell/eggfindbar.c:170
685 msgid "Highlight color"
686 msgstr "Barva zvýrazňování"
687
688 #: ../shell/eggfindbar.c:171
689 msgid "Color of highlight for all matches"
690 msgstr "Barva zvýrazňování všech výsledků"
691
692 #: ../shell/eggfindbar.c:177
693 msgid "Current color"
694 msgstr "Aktuální barva"
695
696 #: ../shell/eggfindbar.c:178
697 msgid "Color of highlight for the current match"
698 msgstr "Barva zvýrazňování aktuálního výsledku"
699
700 #: ../shell/eggfindbar.c:300
701 msgid "F_ind:"
702 msgstr "_Hledat:"
703
704 #: ../shell/eggfindbar.c:306
705 msgid "_Previous"
706 msgstr "_Předchozí"
707
708 #: ../shell/eggfindbar.c:308
709 msgid "_Next"
710 msgstr "_Následující"
711
712 #: ../shell/eggfindbar.c:321
713 msgid "C_ase Sensitive"
714 msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
715
716 #: ../shell/ev-application.c:134
717 msgid "Open document"
718 msgstr "Otevřít dokument"
719
720 #: ../shell/ev-application.c:144
721 msgid "All Documents"
722 msgstr "Všechny dokumenty"
723
724 #: ../shell/ev-application.c:159
725 msgid "PostScript Documents"
726 msgstr "Dokumenty v PostScriptu"
727
728 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1009
729 msgid "PDF Documents"
730 msgstr "Dokumenty PDF"
731
732 #: ../shell/ev-application.c:172
733 msgid "DVI Documents"
734 msgstr "Dokumenty DVI"
735
736 #: ../shell/ev-application.c:178
737 msgid "Images"
738 msgstr "Obrázky"
739
740 #: ../shell/ev-application.c:184
741 msgid "Djvu Documents"
742 msgstr "Dokumenty Djvu"
743
744 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1014
745 msgid "All Files"
746 msgstr "Všechny soubory"
747
748 #: ../shell/ev-page-action.c:167
749 #, c-format
750 msgid "(%d of %d)"
751 msgstr "(%d z %d)"
752
753 #: ../shell/ev-page-action.c:169
754 #, c-format
755 msgid "of %d"
756 msgstr "z %d"
757
758 #: ../shell/ev-password-view.c:111
759 msgid ""
760 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
761 "password."
762 msgstr ""
763 "Tento dokument je uzamčen a lze jej číst jen po zadání správného hesla."
764
765 #: ../shell/ev-password-view.c:120
766 msgid "_Unlock Document"
767 msgstr "_Odemknout dokument"
768
769 #: ../shell/ev-password.c:88
770 msgid "Unable to find glade file"
771 msgstr "Nemohu najít soubor glade"
772
773 #: ../shell/ev-password.c:90
774 #, c-format
775 msgid ""
776 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
777 "complete."
778 msgstr ""
779 "Soubor glade %s nelze najít. Zkontrolujte prosím, že vaše instalace je úplná."
780
781 #: ../shell/ev-password.c:104
782 msgid "Password required"
783 msgstr "Vyžadováno heslo"
784
785 #: ../shell/ev-password.c:105
786 #, c-format
787 msgid ""
788 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
789 "opened."
790 msgstr "Dokument <i>%s</i> je uzamčen a pro otevření vyžaduje heslo."
791
792 #: ../shell/ev-password.c:142
793 msgid "Incorrect password"
794 msgstr "Nesprávné heslo"
795
796 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
797 msgid "Loading..."
798 msgstr "Načítám..."
799
800 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
801 msgid "Index"
802 msgstr "Rejstřík"
803
804 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:354
805 msgid "Thumbnails"
806 msgstr "Miniatury"
807
808 #: ../shell/ev-view.c:1260
809 #, c-format
810 msgid "Go to page %s"
811 msgstr "Jít na stranu %s"
812
813 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
814 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
815 #. contains plural cases.
816 #: ../shell/ev-view.c:1857
817 #, c-format
818 msgid "%d found on this page"
819 msgid_plural "%d found on this page"
820 msgstr[0] "%d výsledek na této straně"
821 msgstr[1] "%d výsledky na této straně"
822 msgstr[2] "%d výsledků na této straně"
823
824 #: ../shell/ev-view.c:1869
825 msgid "Not found"
826 msgstr "Nenalezeno"
827
828 #: ../shell/ev-view.c:1871
829 #, c-format
830 msgid "%3d%% remaining to search"
831 msgstr "Zbývá prohledat %3d%%"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:487
834 msgid "Unable to open document"
835 msgstr "Nemohu otevřít dokument"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:535
838 msgid "Document Viewer - Password Required"
839 msgstr "Prohlížeč dokumentů - Vyžadováno heslo"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:537
842 #, c-format
843 msgid "%s - Password Required"
844 msgstr "%s - Vyžadováno heslo"
845
846 #: ../shell/ev-window.c:779
847 #, c-format
848 msgid "The file %s does not exist."
849 msgstr "Soubor %s neexistuje."
850
851 #: ../shell/ev-window.c:815
852 #, c-format
853 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
854 msgstr "Neobsloužený typ MIME: '%s'"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:980
857 #, c-format
858 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
859 msgstr "Soubor nelze uložit jako \"%s\"."
860
861 #: ../shell/ev-window.c:1001
862 msgid "Save a Copy"
863 msgstr "Uložit kopii"
864
865 #: ../shell/ev-window.c:1089
866 msgid "Print"
867 msgstr "Vytisknout"
868
869 #: ../shell/ev-window.c:1093
870 msgid "Pages"
871 msgstr "Strany"
872
873 #: ../shell/ev-window.c:1122
874 msgid "Printing is not supported on this printer."
875 msgstr "Tisk na této tiskárně není podporován."
876
877 #: ../shell/ev-window.c:1125
878 #, c-format
879 msgid ""
880 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
881 "requires a PostScript printer driver."
882 msgstr ""
883 "Pokusili jste se tisknout na tiskárnu pomocí ovladače \"%s\". Tento program "
884 "vyžaduje ovladač tiskárny PostScript."
885
886 #: ../shell/ev-window.c:1177
887 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
888 msgstr "Funkce \"Hledat\" nebude s tímto dokumentem fungovat"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:1179
891 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
892 msgstr "Hledání textu je podporováno jen pro dokumenty PDF"
893
894 #. Toolbar-only
895 #: ../shell/ev-window.c:1398 ../shell/ev-window.c:2362
896 msgid "Leave Fullscreen"
897 msgstr "Opustit celou obrazovku"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:1680
900 msgid "Toolbar editor"
901 msgstr "Editor lišt nástrojů"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:1928
904 msgid "Many..."
905 msgstr "Mnoho..."
906
907 #: ../shell/ev-window.c:1933
908 msgid "Not so many..."
909 msgstr "Ne tak moc..."
910
911 #: ../shell/ev-window.c:1938
912 msgid ""
913 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
914 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
915 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
916 "(at your option) any later version.\n"
917 msgstr ""
918 "Evince je free software; můžetě jej redistribuovat a upravovat\n"
919 "za podmínek GNU General Public License zveřejněné Free Software\n"
920 "Foundation; a to buď verze 2 licence, nebo (podle vašeho uvážení)\n"
921 "libovolné pozdější verze.\n"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:1942
924 msgid ""
925 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
926 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
927 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
928 "GNU General Public License for more details.\n"
929 msgstr ""
930 "Evince je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLI\n"
931 "ZÁRUKY; a to ani bez předpokládané záruky PRODEJNOSTI nebo\n"
932 "VHODNOSTI PRO KONKRÉTNÍ ÚČEL. Pro další podrobnosti viz\n"
933 "GNU General Public License.\n"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:1946
936 msgid ""
937 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
938 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
939 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
940 msgstr ""
941 "Kopii GNU General Public License jste měli dostat spolu s Evince;\n"
942 "pokud se tak nestalo, napište Free Software Foundation, Inc.,\n"
943 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
944
945 #: ../shell/ev-window.c:1968 ../shell/main.c:84
946 msgid "Evince"
947 msgstr "Evince"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:1971
950 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
951 msgstr "© 1996-2004 Autoři Evince"
952
953 #: ../shell/ev-window.c:1974
954 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
955 msgstr "Prohlížeč souborů v PostScriptu a PDF."
956
957 #: ../shell/ev-window.c:1977
958 msgid "translator-credits"
959 msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
960
961 #: ../shell/ev-window.c:2287
962 msgid "_File"
963 msgstr "_Soubor"
964
965 #: ../shell/ev-window.c:2288
966 msgid "_Edit"
967 msgstr "_Upravit"
968
969 #: ../shell/ev-window.c:2289
970 msgid "_View"
971 msgstr "_Zobrazit"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:2290
974 msgid "_Go"
975 msgstr "_Jít"
976
977 #: ../shell/ev-window.c:2291
978 msgid "_Help"
979 msgstr "_Nápověda"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:2295
982 msgid "Open an existing document"
983 msgstr "Otevřít existující dokument"
984
985 #: ../shell/ev-window.c:2297
986 msgid "_Save a Copy..."
987 msgstr "_Uložit kopii..."
988
989 #: ../shell/ev-window.c:2298
990 msgid "Save the current document with a new filename"
991 msgstr "Uložit aktuální dokument pod novým názvem"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:2300
994 msgid "Print..."
995 msgstr "Vytisknout..."
996
997 #: ../shell/ev-window.c:2301
998 msgid "Print this document"
999 msgstr "Vytisknout tento dokument"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:2304
1002 msgid "Close this window"
1003 msgstr "Zavřít toto okno"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:2309
1006 msgid "Copy text from the document"
1007 msgstr "Kopírovat text z dokumentu"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:2311
1010 msgid "Select _All"
1011 msgstr "Vybrat vš_e"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:2312
1014 msgid "Select the entire page"
1015 msgstr "Vybrat celou stranu"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:2315 ../shell/ev-window.c:2370
1018 msgid "Find a word or phrase in the document"
1019 msgstr "Hledat slovo nebo frázi v dokumentu"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:2317
1022 msgid "Find Ne_xt"
1023 msgstr "Hledat _následující"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:2318
1026 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1027 msgstr "Hledat následující výskyt slova nebo fráze"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:2320
1030 msgid "T_oolbar"
1031 msgstr "_Lišta nástrojů"
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:2321
1034 msgid "Customize the toolbar"
1035 msgstr "Upravit lištu nástrojů"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:2326
1038 msgid "Enlarge the document"
1039 msgstr "Zvětšit dokument"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:2329
1042 msgid "Shrink the document"
1043 msgstr "Zmenšit dokument"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:2332
1046 msgid "Reset the zoom level to the default value"
1047 msgstr "Vrátit úroveň zvětšení na implicitní hodnotu"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:2334
1050 msgid "_Reload"
1051 msgstr "_Obnovit"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:2335
1054 msgid "Reload the document"
1055 msgstr "Obnovit dokument"
1056
1057 #. Go menu
1058 #: ../shell/ev-window.c:2339
1059 msgid "_Previous Page"
1060 msgstr "_Předchozí strana"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:2340
1063 msgid "Go to the previous page"
1064 msgstr "Jít na předchozí stranu"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:2342
1067 msgid "_Next Page"
1068 msgstr "_Následující strana"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:2343
1071 msgid "Go to the next page"
1072 msgstr "Jít na následující stranu"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:2345
1075 msgid "_First Page"
1076 msgstr "P_rvní strana"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:2346
1079 msgid "Go to the first page"
1080 msgstr "Jít na první stranu"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:2348
1083 msgid "_Last Page"
1084 msgstr "Po_slední strana"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:2349
1087 msgid "Go to the last page"
1088 msgstr "Jít na poslední stranu"
1089
1090 #. Help menu
1091 #: ../shell/ev-window.c:2353
1092 msgid "_Contents"
1093 msgstr "_Obsah"
1094
1095 #: ../shell/ev-window.c:2354
1096 msgid "Display help for the viewer application"
1097 msgstr "Zobrazit nápovědu k aplikaci prohlížeče"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:2357
1100 msgid "_About"
1101 msgstr "O _aplikaci"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:2358
1104 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1105 msgstr "Zobrazit kredity autorů prohlžeče dokumentů"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:2363
1108 msgid "Leave fullscreen mode"
1109 msgstr "Opustit režim přes celou obrazovku"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:2373 ../shell/ev-window.c:2382
1112 msgid "Scroll one page forward"
1113 msgstr "Posouvat při straně vpřed"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:2376 ../shell/ev-window.c:2379
1116 msgid "Scroll one page backward"
1117 msgstr "Posouvat při straně vzad"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:2385
1120 msgid "Focus the page selector"
1121 msgstr "Aktivovat výběr stran"
1122
1123 #. View Menu
1124 #: ../shell/ev-window.c:2392
1125 msgid "_Toolbar"
1126 msgstr "_Lišta nástrojů"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:2393
1129 msgid "Show or hide the toolbar"
1130 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:2395
1133 msgid "_Statusbar"
1134 msgstr "_Stavová lišta"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:2396
1137 msgid "Show or hide the statusbar"
1138 msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:2398
1141 msgid "Side _pane"
1142 msgstr "_Boční panel"
1143
1144 #: ../shell/ev-window.c:2399
1145 msgid "Show or hide the side pane"
1146 msgstr "Zobrazit nebo skrýt boční panel"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:2401
1149 msgid "_Continuous"
1150 msgstr "_Souvislé"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:2402
1153 msgid "Show the entire document"
1154 msgstr "Zobrazovat celý dokument"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:2404
1157 msgid "_Dual"
1158 msgstr "_Duální"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:2405
1161 msgid "Show two pages at once"
1162 msgstr "Zobrazovat po dvou stránkách"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:2407
1165 msgid "_Fullscreen"
1166 msgstr "Přes _celou obrazovku"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:2408
1169 msgid "Expand the window to fill the screen"
1170 msgstr "Zvětšit okno, aby vyplnilo obrazovku"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:2410
1173 msgid "_Presentation"
1174 msgstr "_Prezentace"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:2411
1177 msgid "Run document as a presentation"
1178 msgstr "Spustit dokument jako prezentaci"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:2413
1181 msgid "_Best Fit"
1182 msgstr "_Přizpůsobit"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:2414
1185 msgid "Make the current document fill the window"
1186 msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit okno"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:2416
1189 msgid "Fit Page _Width"
1190 msgstr "Přizpůsobit _šířku strany"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:2417
1193 msgid "Make the current document fill the window width"
1194 msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit šířku okna"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:2465
1197 msgid "Page"
1198 msgstr "Strana"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:2466
1201 msgid "Select Page"
1202 msgstr "Zvolit stranu"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:2478
1205 msgid "Zoom"
1206 msgstr "Zvětšení"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:2480
1209 msgid "Adjust the zoom level"
1210 msgstr "Upravit úroveň zvětšení"
1211
1212 #. translators: this is the label for toolbar button
1213 #: ../shell/ev-window.c:2496
1214 msgid "Previous"
1215 msgstr "Předchozí"
1216
1217 #. translators: this is the label for toolbar button
1218 #: ../shell/ev-window.c:2502
1219 msgid "Next"
1220 msgstr "Následující"
1221
1222 #. translators: this is the label for toolbar button
1223 #: ../shell/ev-window.c:2506
1224 msgid "Zoom In"
1225 msgstr "Zvětšit"
1226
1227 #. translators: this is the label for toolbar button
1228 #: ../shell/ev-window.c:2511
1229 msgid "Zoom Out"
1230 msgstr "Zmenšit"
1231
1232 #. translators: this is the label for toolbar button
1233 #: ../shell/ev-window.c:2521
1234 msgid "Fit Width"
1235 msgstr "Vmístit šířku"
1236
1237 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1238 msgid ""
1239 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1240 "creation of new thumbnails"
1241 msgstr ""
1242 "Dostupné booleovské možnosti, true povoluje tvorbu miniatur a falze zakazuje "
1243 "vytváření nových miniatur"
1244
1245 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1246 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1247 msgstr "Povolit tvorbu miniatur dokumentů PDF"
1248
1249 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1250 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1251 msgstr "Příkaz miniatury pro dokumenty PDF"
1252
1253 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1254 msgid ""
1255 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1256 "thumbnailer documentation for more information."
1257 msgstr ""
1258 "Platný příkaz a argumenty pro tvůrce miniatur dokumentu PDF. Pro více "
1259 "informací viz dokumentaci tvůrce miniatur nautila."
1260
1261 #~ msgid "Selection Caret"
1262 #~ msgstr "Kurzor výběru"
1263
1264 #~ msgid "Single"
1265 #~ msgstr "Jednoduše"
1266
1267 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1268 #~ msgstr "Zobrazovat dokument po stranách"
1269
1270 #~ msgid "Multi"
1271 #~ msgstr "Vícenásobně"
1272
1273 #~ msgid "Show the full document at once"
1274 #~ msgstr "Zobrazovat celý dokument najednou"
1275
1276 #~ msgid "Show sidebar by default."
1277 #~ msgstr "Implicitně zobrazovat boční panel."
1278
1279 #~ msgid "Show statusbar by default."
1280 #~ msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu."
1281
1282 #~ msgid "Show toolbar by default."
1283 #~ msgstr "Implicitně zobrazovat lištu nástrojů."
1284
1285 #~ msgid "The default sidebar size."
1286 #~ msgstr "Implicitní velikost bočního panelu."
1287
1288 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1289 #~ msgstr "Chyba při převodu souboru pdf %s:\n"
1290
1291 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1292 #~ msgstr "Soubor není platný dokument v PostScriptu."