1 # Czech translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005 evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # Copyright (C) 2005 Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>
4 # This file is distributed under the same license as the evince package.
5 # Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>, 2005.
9 "Project-Id-Version: evince VERSION\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2005-05-12 02:53+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2005-05-12 11:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Miloslav Trmac <mitr@volny.cz>\n"
14 "Language-Team: Czech <cs@li.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%"
19 "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
21 #. translators: this is the label for toolbar button
22 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2516
26 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
27 msgid "Fit Page Width"
28 msgstr "Přizpůsobit šířce strany"
30 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
34 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
38 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
42 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
46 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
50 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
54 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
58 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
62 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
66 #: ../data/evince-password.glade.h:1
70 #: ../data/evince-password.glade.h:2
74 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:541
75 msgid "Document Viewer"
76 msgstr "Prohlížeč dokumentů"
78 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:89
79 msgid "Evince Document Viewer"
80 msgstr "Prohlížeč dokumentů Evince"
82 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
83 msgid "View multipage documents"
84 msgstr "Zobrazovat dokumenty s více stranami"
86 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
87 msgid "Default sidebar size"
88 msgstr "Implicitní velikost bočního panelu"
90 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
91 msgid "Show sidebar by default"
92 msgstr "Implicitně zobrazovat boční panel"
94 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
95 msgid "Show statusbar by default"
96 msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu"
98 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
99 msgid "Show toolbar by default"
100 msgstr "Implicitně zobrazovat lištu nástrojů"
102 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
104 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
105 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
106 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
107 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
108 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
109 "possible relative to the window's size."
111 "Boční panel je věc na boku, která obsahuje seznamy Rejstřík a Miniatury. "
112 "Implicitní velikost nastavuje šířku bočního panelu v pixelech od strany "
113 "okna. Bude přijato libovolné celé číslo. Boční panel nikdy nebude menší než "
114 "velikost textu potřebná pro zobrazení Miniatury nebo Rejstřík. Velké hodnoty "
115 "způsobí, že boční panel zabere tolik oblasti pro zobrazování strany, kolik "
116 "bude možné, podle velikosti okna."
118 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
120 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
121 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
122 "sidebar not visible by default"
124 "Boční panel je věc na boku, která obsahuje seznamy Rejstřík a Miniatury. Dvě "
125 "booleovské možnosti, true způsobí, že boční panel bude implicitně viditelný, "
126 "a falze způsobí, že boční panel implicitně viditelný nebude"
128 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
130 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
131 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
132 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
134 "Stavová lišta je standardní lišta dole, která zobrazuje další informace o "
135 "odkazech a jiných aktích. Dvě booleovské možnosti, true způsobí, že stavová "
136 "lišta bude implicitně viditelná, a false způsobí, že stavová lišta "
137 "implicitně viditelná nebude."
139 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
141 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
142 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
143 "toolbar not visible by default."
145 "Lišta nástrojů je horní lišta, která obsahuje ovládání pohybu a změny "
146 "měřítka. Tvě booleovské možnosti, true způsobí, že lišta nástrojů bude "
147 "implicitně viditelná, a false způsobí, že lišta nástrojů implicitně "
150 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:554
154 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:584
156 "Drag an item onto the toolbars above to add it, from the toolbars in the "
157 "items table to remove it."
158 msgstr "Položku přidejte jejím přetažením na lišty nástrojů, odstraňte přetažením z lišt nástrojů do tabulky položek."
161 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
162 msgid "unexpected EOF\n"
163 msgstr "neočekávaný EOF\n"
165 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
167 msgid "could not load font `%s'\n"
168 msgstr "nemohu načíst písmo `%s'\n"
170 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
172 msgid "could not reload `%s'\n"
173 msgstr "nemohu obnovit `%s'\n"
175 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
177 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
178 msgstr "%s: nepodporovaný formát DVI (verze %u)\n"
180 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
181 msgid "no pages selected\n"
182 msgstr "nevybrány žádné strany\n"
184 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
186 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
187 msgstr "%s: Soubor poškozen nebo to není soubor DVI\n"
189 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
191 msgid "%s: vf macro had errors\n"
192 msgstr "%s: makro vf mělo chyby\n"
194 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
196 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
197 msgstr "%s: zásobník není prázdný po makru vf\n"
199 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
201 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
202 msgstr "%s: nemohu znovu otevřít soubor (%s)\n"
204 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
206 msgid "%s: page %d out of range\n"
207 msgstr "%s: strana %d mimo rozsah\n"
209 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
211 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
212 msgstr "%s: špatné posunutí na stránce %d\n"
214 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
215 msgid "stack not empty at end of page\n"
216 msgstr "zásobník na konci strany není prázdný\n"
218 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
219 msgid "no default font set yet\n"
220 msgstr "ještě nenastaveno implicitní písmo\n"
222 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
224 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
225 msgstr "vyžadovaný znak %d neexistuje v `%s'\n"
227 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
228 msgid "enlarging stack\n"
229 msgstr "zvětšuji zásobník\n"
231 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
232 msgid "stack underflow\n"
233 msgstr "podtečení zásobníku\n"
235 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
237 msgid "font %d is not defined\n"
238 msgstr "písmo %d není definováno\n"
240 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
242 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
243 msgstr "písmo %d není definováno v postambuli\n"
245 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
247 msgid "unexpected opcode %d\n"
248 msgstr "neočekávaný kód operace %d\n"
250 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
252 msgid "undefined opcode %d\n"
253 msgstr "nedefinovaný kód operace %d\n"
255 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
257 msgid "%s: no fonts defined\n"
258 msgstr "%s: nedefinována žádná písma\n"
260 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
262 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
263 msgstr "%s: %d: [%s] vyžadované kódování `%s' neodpovídá vektoru `%s'\n"
265 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
267 msgid "%s: could not load fontmap\n"
268 msgstr "%s: nemohu načíst mapu písem\n"
270 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
272 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
273 msgstr "%s: nemohu nastavit jako implicitní kódování\n"
275 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
277 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
278 msgstr "vektor kódování `%s' se používá\n"
280 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
282 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
283 msgstr "GF: neplatný kód operace %d ve znaku %d\n"
285 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
287 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
288 msgstr "(gf) Znak %d: neplatný kód operace %d\n"
290 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
292 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
293 msgstr "(gf) znakd %d má nesprávný omezující obdélník\n"
295 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
297 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
298 msgstr "%s: špatný kontrolní součet (očekáváno %u, nalezeno %u)\n"
300 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
302 msgid "%s: junk in postamble\n"
303 msgstr "%s: smetí v postambuli\n"
305 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
307 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
308 msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo to není soubor GF\n"
310 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
312 msgid "invalid page specification `%s'\n"
313 msgstr "neplatná specifikace strany `%s'\n"
315 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
316 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
317 msgstr "smetí po specifikaci strany DVI ignorováno\n"
319 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
320 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
321 msgstr "více než 10 čítačů ve specifikaci strany\n"
323 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
324 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
325 msgstr "smetí po specifikaci strany TeX ignorováno\n"
327 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
331 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
332 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
333 msgstr "Špatný soubor PK: Více bitů, než je potřeba\n"
335 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
337 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
338 msgstr "%s: kontroloní součet neodpovídá (očekáváno %u, získáno %u)\n"
340 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
342 msgid "%s: unexpected preamble\n"
343 msgstr "%s: neočekávaná preambule\n"
345 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
347 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
348 msgstr "%s: neočekávaný konec souboru (žádná postambule)\n"
350 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
351 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
352 msgstr "neplatný soubor PK! (smetí v postambuli)\n"
354 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
356 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
357 msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo to není soubor PK\n"
359 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
361 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
362 msgstr "%s: špatně vytvořená hodnota klíče `%s'\n"
364 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
366 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
367 msgstr "%s: neznámý klíč `%s' ignorován\n"
369 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
371 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
372 msgstr "%s: žádný parametr pro klíč `%s', používám implicitní\n"
374 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
376 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
377 msgstr "%s: parametr `%s' ignorován u klíčec `%s'\n"
379 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
381 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
382 msgstr "%s: pokus vyjmout vrstvu nejvyšší úrovně\n"
384 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
385 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
386 msgstr "(t1) nemohu vynulovat rozlišení obrazovky\n"
388 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
390 msgid "%s: could not encode font\n"
391 msgstr "%s: nemohu kódovat písmo\n"
393 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
395 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
396 msgstr "(t1) nepodporovaná velikost doplnění bitmapy %d\n"
398 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
400 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
401 msgstr "%s: Kontrolní součet neodpovídá (získáno %u, očekáváno %u)\n"
403 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
405 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
406 msgstr "%s: Chyba při čtení dat AFM\n"
408 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
410 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
411 msgstr "Varování: Soubor TFM `%s' má podezřelou velikost\n"
413 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
415 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
416 msgstr "%s: schéma kódování písma oříznuto na 40 bajtů\n"
418 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
420 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
421 msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo to není soubor TFM\n"
423 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
425 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
426 msgstr "(tt) %s: nemohu načíst řez: %s\n"
428 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
430 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
431 msgstr "(tt) %s: nemohu vytvořit řez: %s\n"
433 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
435 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
436 msgstr "(tt) %s: nemohu vytvořit glyf: %s\n"
438 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
440 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
441 msgstr "(tt) %s: nenalezena přijatelná mapa, používám č. 0\n"
443 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
445 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
446 msgstr "(tt) %s: nemohu nastavit rozlišení: %s\n"
448 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
450 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
451 msgstr "(tt) %s: nemohu nastavit velikost bodu: %s\n"
453 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
455 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
456 msgstr "(tt) %s: nemohu načíst tabulku jmen PS\n"
458 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
460 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
461 msgstr "%s: nenalezen vektor kódování, očekávejte špatný výstup\n"
463 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
465 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
466 msgstr "(tt) %s: žádná data metriky písma\n"
468 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
472 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
477 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
481 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
483 msgid "%s: Warning: "
484 msgstr "%s: Varování: "
486 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
490 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
493 msgstr "%s: Fatální: "
495 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
499 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
501 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
502 msgstr "nedostatek paměti při alokaci %u bajtů\n"
504 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
505 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
506 msgstr "pokus realokovat s nulovou velikostí\n"
508 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
510 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
511 msgstr "nemohu realokoat %u bajtů\n"
513 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
514 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
515 msgstr "pokus callokovat 0 položek\n"
517 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
519 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
520 msgstr "pokus callokovat %u položek s velikostí 0\n"
522 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
524 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
525 msgstr "nemohu alokovat %u×%u bajtů\n"
527 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
528 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
529 msgstr "pokus uvolnit ukazatel NULL\n"
531 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
533 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
534 msgstr "%s: Kontrolní součet neodpovídá (očekáváno %u, získáno %u)\n"
536 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
538 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
539 msgstr "(vf) %s: nemohu načíst písmo `%s'\n"
541 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
543 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
544 msgstr "(vf) %s: znak %d předefinová\n"
546 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
548 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
549 msgstr "(vf) %s: žádná postambule\n"
551 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
553 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
554 msgstr "%s: Soubor poškozen, nebo to není soubor VF.\n"
556 #: ../ps/gsdefaults.c:30
560 #: ../ps/gsdefaults.c:31
564 #: ../ps/gsdefaults.c:32
568 #: ../ps/gsdefaults.c:33
572 #: ../ps/gsdefaults.c:34
576 #: ../ps/gsdefaults.c:35
580 #: ../ps/gsdefaults.c:36
584 #: ../ps/gsdefaults.c:37
588 #: ../ps/gsdefaults.c:38
592 #: ../ps/gsdefaults.c:39
596 #: ../ps/gsdefaults.c:40
600 #: ../ps/gsdefaults.c:41
604 #: ../ps/gsdefaults.c:42
608 #: ../ps/gsdefaults.c:43
612 #: ../ps/gsdefaults.c:44
616 #: ../ps/gsdefaults.c:45
620 #: ../ps/gsdefaults.c:46
624 #: ../ps/gsdefaults.c:47
628 #: ../ps/ps-document.c:140
629 msgid "No document loaded."
630 msgstr "Nebyl načten žádný dokument."
632 #: ../ps/ps-document.c:638
634 msgstr "Přerušená roura."
636 #: ../ps/ps-document.c:825
637 msgid "Interpreter failed."
638 msgstr "Interpret selhal."
641 #: ../ps/ps-document.c:947
643 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
644 msgstr "Chyba při dekomprimaci souboru %s:\n"
646 #: ../ps/ps-document.c:1064
648 msgid "Cannot open file %s.\n"
649 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s.\n"
651 #: ../ps/ps-document.c:1066
652 msgid "File is not readable."
653 msgstr "Soubor nelze číst."
655 #: ../ps/ps-document.c:1084
657 msgid "Error while scanning file %s\n"
658 msgstr "Chyba při procházení souboru %s\n"
660 #: ../ps/ps-document.c:1087
661 msgid "The file is not a PostScript document."
662 msgstr "Soubor není dokument v PostScriptu."
664 #: ../ps/ps-document.c:1099
665 msgid "Document loaded."
666 msgstr "Dokument načten."
668 #: ../shell/eggfindbar.c:148
669 msgid "Search string"
670 msgstr "Hledaný řetězec"
672 #: ../shell/eggfindbar.c:149
673 msgid "The name of the string to be found"
674 msgstr "Název řetězce, který hledat"
676 #: ../shell/eggfindbar.c:162
677 msgid "Case sensitive"
678 msgstr "Rozlišovat velikost písmen"
680 #: ../shell/eggfindbar.c:163
681 msgid "TRUE for a case sensitive search"
682 msgstr "TRUE pro rozlišování velikosti písmen"
684 #: ../shell/eggfindbar.c:170
685 msgid "Highlight color"
686 msgstr "Barva zvýrazňování"
688 #: ../shell/eggfindbar.c:171
689 msgid "Color of highlight for all matches"
690 msgstr "Barva zvýrazňování všech výsledků"
692 #: ../shell/eggfindbar.c:177
693 msgid "Current color"
694 msgstr "Aktuální barva"
696 #: ../shell/eggfindbar.c:178
697 msgid "Color of highlight for the current match"
698 msgstr "Barva zvýrazňování aktuálního výsledku"
700 #: ../shell/eggfindbar.c:300
704 #: ../shell/eggfindbar.c:306
708 #: ../shell/eggfindbar.c:308
710 msgstr "_Následující"
712 #: ../shell/eggfindbar.c:321
713 msgid "C_ase Sensitive"
714 msgstr "_Rozlišovat velikost písmen"
716 #: ../shell/ev-application.c:134
717 msgid "Open document"
718 msgstr "Otevřít dokument"
720 #: ../shell/ev-application.c:144
721 msgid "All Documents"
722 msgstr "Všechny dokumenty"
724 #: ../shell/ev-application.c:159
725 msgid "PostScript Documents"
726 msgstr "Dokumenty v PostScriptu"
728 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:1009
729 msgid "PDF Documents"
730 msgstr "Dokumenty PDF"
732 #: ../shell/ev-application.c:172
733 msgid "DVI Documents"
734 msgstr "Dokumenty DVI"
736 #: ../shell/ev-application.c:178
740 #: ../shell/ev-application.c:184
741 msgid "Djvu Documents"
742 msgstr "Dokumenty Djvu"
744 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:1014
746 msgstr "Všechny soubory"
748 #: ../shell/ev-page-action.c:167
753 #: ../shell/ev-page-action.c:169
758 #: ../shell/ev-password-view.c:111
760 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
763 "Tento dokument je uzamčen a lze jej číst jen po zadání správného hesla."
765 #: ../shell/ev-password-view.c:120
766 msgid "_Unlock Document"
767 msgstr "_Odemknout dokument"
769 #: ../shell/ev-password.c:88
770 msgid "Unable to find glade file"
771 msgstr "Nemohu najít soubor glade"
773 #: ../shell/ev-password.c:90
776 "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation is "
779 "Soubor glade %s nelze najít. Zkontrolujte prosím, že vaše instalace je úplná."
781 #: ../shell/ev-password.c:104
782 msgid "Password required"
783 msgstr "Vyžadováno heslo"
785 #: ../shell/ev-password.c:105
788 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
790 msgstr "Dokument <i>%s</i> je uzamčen a pro otevření vyžaduje heslo."
792 #: ../shell/ev-password.c:142
793 msgid "Incorrect password"
794 msgstr "Nesprávné heslo"
796 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
800 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
804 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:354
808 #: ../shell/ev-view.c:1260
810 msgid "Go to page %s"
811 msgstr "Jít na stranu %s"
813 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
814 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
815 #. contains plural cases.
816 #: ../shell/ev-view.c:1857
818 msgid "%d found on this page"
819 msgid_plural "%d found on this page"
820 msgstr[0] "%d výsledek na této straně"
821 msgstr[1] "%d výsledky na této straně"
822 msgstr[2] "%d výsledků na této straně"
824 #: ../shell/ev-view.c:1869
828 #: ../shell/ev-view.c:1871
830 msgid "%3d%% remaining to search"
831 msgstr "Zbývá prohledat %3d%%"
833 #: ../shell/ev-window.c:487
834 msgid "Unable to open document"
835 msgstr "Nemohu otevřít dokument"
837 #: ../shell/ev-window.c:535
838 msgid "Document Viewer - Password Required"
839 msgstr "Prohlížeč dokumentů - Vyžadováno heslo"
841 #: ../shell/ev-window.c:537
843 msgid "%s - Password Required"
844 msgstr "%s - Vyžadováno heslo"
846 #: ../shell/ev-window.c:779
848 msgid "The file %s does not exist."
849 msgstr "Soubor %s neexistuje."
851 #: ../shell/ev-window.c:815
853 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
854 msgstr "Neobsloužený typ MIME: '%s'"
856 #: ../shell/ev-window.c:980
858 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
859 msgstr "Soubor nelze uložit jako \"%s\"."
861 #: ../shell/ev-window.c:1001
863 msgstr "Uložit kopii"
865 #: ../shell/ev-window.c:1089
869 #: ../shell/ev-window.c:1093
873 #: ../shell/ev-window.c:1122
874 msgid "Printing is not supported on this printer."
875 msgstr "Tisk na této tiskárně není podporován."
877 #: ../shell/ev-window.c:1125
880 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
881 "requires a PostScript printer driver."
883 "Pokusili jste se tisknout na tiskárnu pomocí ovladače \"%s\". Tento program "
884 "vyžaduje ovladač tiskárny PostScript."
886 #: ../shell/ev-window.c:1177
887 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
888 msgstr "Funkce \"Hledat\" nebude s tímto dokumentem fungovat"
890 #: ../shell/ev-window.c:1179
891 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
892 msgstr "Hledání textu je podporováno jen pro dokumenty PDF"
895 #: ../shell/ev-window.c:1398 ../shell/ev-window.c:2362
896 msgid "Leave Fullscreen"
897 msgstr "Opustit celou obrazovku"
899 #: ../shell/ev-window.c:1680
900 msgid "Toolbar editor"
901 msgstr "Editor lišt nástrojů"
903 #: ../shell/ev-window.c:1928
907 #: ../shell/ev-window.c:1933
908 msgid "Not so many..."
909 msgstr "Ne tak moc..."
911 #: ../shell/ev-window.c:1938
913 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
914 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
915 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
916 "(at your option) any later version.\n"
918 "Evince je free software; můžetě jej redistribuovat a upravovat\n"
919 "za podmínek GNU General Public License zveřejněné Free Software\n"
920 "Foundation; a to buď verze 2 licence, nebo (podle vašeho uvážení)\n"
921 "libovolné pozdější verze.\n"
923 #: ../shell/ev-window.c:1942
925 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
926 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
927 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
928 "GNU General Public License for more details.\n"
930 "Evince je šířen v naději, že bude užitečný, ale BEZ JAKÉKOLI\n"
931 "ZÁRUKY; a to ani bez předpokládané záruky PRODEJNOSTI nebo\n"
932 "VHODNOSTI PRO KONKRÉTNÍ ÚČEL. Pro další podrobnosti viz\n"
933 "GNU General Public License.\n"
935 #: ../shell/ev-window.c:1946
937 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
938 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
939 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
941 "Kopii GNU General Public License jste měli dostat spolu s Evince;\n"
942 "pokud se tak nestalo, napište Free Software Foundation, Inc.,\n"
943 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
945 #: ../shell/ev-window.c:1968 ../shell/main.c:84
949 #: ../shell/ev-window.c:1971
950 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
951 msgstr "© 1996-2004 Autoři Evince"
953 #: ../shell/ev-window.c:1974
954 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
955 msgstr "Prohlížeč souborů v PostScriptu a PDF."
957 #: ../shell/ev-window.c:1977
958 msgid "translator-credits"
959 msgstr "Miloslav Trmač <mitr@volny.cz>"
961 #: ../shell/ev-window.c:2287
965 #: ../shell/ev-window.c:2288
969 #: ../shell/ev-window.c:2289
973 #: ../shell/ev-window.c:2290
977 #: ../shell/ev-window.c:2291
981 #: ../shell/ev-window.c:2295
982 msgid "Open an existing document"
983 msgstr "Otevřít existující dokument"
985 #: ../shell/ev-window.c:2297
986 msgid "_Save a Copy..."
987 msgstr "_Uložit kopii..."
989 #: ../shell/ev-window.c:2298
990 msgid "Save the current document with a new filename"
991 msgstr "Uložit aktuální dokument pod novým názvem"
993 #: ../shell/ev-window.c:2300
995 msgstr "Vytisknout..."
997 #: ../shell/ev-window.c:2301
998 msgid "Print this document"
999 msgstr "Vytisknout tento dokument"
1001 #: ../shell/ev-window.c:2304
1002 msgid "Close this window"
1003 msgstr "Zavřít toto okno"
1005 #: ../shell/ev-window.c:2309
1006 msgid "Copy text from the document"
1007 msgstr "Kopírovat text z dokumentu"
1009 #: ../shell/ev-window.c:2311
1011 msgstr "Vybrat vš_e"
1013 #: ../shell/ev-window.c:2312
1014 msgid "Select the entire page"
1015 msgstr "Vybrat celou stranu"
1017 #: ../shell/ev-window.c:2315 ../shell/ev-window.c:2370
1018 msgid "Find a word or phrase in the document"
1019 msgstr "Hledat slovo nebo frázi v dokumentu"
1021 #: ../shell/ev-window.c:2317
1023 msgstr "Hledat _následující"
1025 #: ../shell/ev-window.c:2318
1026 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1027 msgstr "Hledat následující výskyt slova nebo fráze"
1029 #: ../shell/ev-window.c:2320
1031 msgstr "_Lišta nástrojů"
1033 #: ../shell/ev-window.c:2321
1034 msgid "Customize the toolbar"
1035 msgstr "Upravit lištu nástrojů"
1037 #: ../shell/ev-window.c:2326
1038 msgid "Enlarge the document"
1039 msgstr "Zvětšit dokument"
1041 #: ../shell/ev-window.c:2329
1042 msgid "Shrink the document"
1043 msgstr "Zmenšit dokument"
1045 #: ../shell/ev-window.c:2332
1046 msgid "Reset the zoom level to the default value"
1047 msgstr "Vrátit úroveň zvětšení na implicitní hodnotu"
1049 #: ../shell/ev-window.c:2334
1053 #: ../shell/ev-window.c:2335
1054 msgid "Reload the document"
1055 msgstr "Obnovit dokument"
1058 #: ../shell/ev-window.c:2339
1059 msgid "_Previous Page"
1060 msgstr "_Předchozí strana"
1062 #: ../shell/ev-window.c:2340
1063 msgid "Go to the previous page"
1064 msgstr "Jít na předchozí stranu"
1066 #: ../shell/ev-window.c:2342
1068 msgstr "_Následující strana"
1070 #: ../shell/ev-window.c:2343
1071 msgid "Go to the next page"
1072 msgstr "Jít na následující stranu"
1074 #: ../shell/ev-window.c:2345
1076 msgstr "P_rvní strana"
1078 #: ../shell/ev-window.c:2346
1079 msgid "Go to the first page"
1080 msgstr "Jít na první stranu"
1082 #: ../shell/ev-window.c:2348
1084 msgstr "Po_slední strana"
1086 #: ../shell/ev-window.c:2349
1087 msgid "Go to the last page"
1088 msgstr "Jít na poslední stranu"
1091 #: ../shell/ev-window.c:2353
1095 #: ../shell/ev-window.c:2354
1096 msgid "Display help for the viewer application"
1097 msgstr "Zobrazit nápovědu k aplikaci prohlížeče"
1099 #: ../shell/ev-window.c:2357
1101 msgstr "O _aplikaci"
1103 #: ../shell/ev-window.c:2358
1104 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1105 msgstr "Zobrazit kredity autorů prohlžeče dokumentů"
1107 #: ../shell/ev-window.c:2363
1108 msgid "Leave fullscreen mode"
1109 msgstr "Opustit režim přes celou obrazovku"
1111 #: ../shell/ev-window.c:2373 ../shell/ev-window.c:2382
1112 msgid "Scroll one page forward"
1113 msgstr "Posouvat při straně vpřed"
1115 #: ../shell/ev-window.c:2376 ../shell/ev-window.c:2379
1116 msgid "Scroll one page backward"
1117 msgstr "Posouvat při straně vzad"
1119 #: ../shell/ev-window.c:2385
1120 msgid "Focus the page selector"
1121 msgstr "Aktivovat výběr stran"
1124 #: ../shell/ev-window.c:2392
1126 msgstr "_Lišta nástrojů"
1128 #: ../shell/ev-window.c:2393
1129 msgid "Show or hide the toolbar"
1130 msgstr "Zobrazit nebo skrýt lištu nástrojů"
1132 #: ../shell/ev-window.c:2395
1134 msgstr "_Stavová lišta"
1136 #: ../shell/ev-window.c:2396
1137 msgid "Show or hide the statusbar"
1138 msgstr "Zobrazit nebo skrýt stavovou lištu"
1140 #: ../shell/ev-window.c:2398
1142 msgstr "_Boční panel"
1144 #: ../shell/ev-window.c:2399
1145 msgid "Show or hide the side pane"
1146 msgstr "Zobrazit nebo skrýt boční panel"
1148 #: ../shell/ev-window.c:2401
1152 #: ../shell/ev-window.c:2402
1153 msgid "Show the entire document"
1154 msgstr "Zobrazovat celý dokument"
1156 #: ../shell/ev-window.c:2404
1160 #: ../shell/ev-window.c:2405
1161 msgid "Show two pages at once"
1162 msgstr "Zobrazovat po dvou stránkách"
1164 #: ../shell/ev-window.c:2407
1166 msgstr "Přes _celou obrazovku"
1168 #: ../shell/ev-window.c:2408
1169 msgid "Expand the window to fill the screen"
1170 msgstr "Zvětšit okno, aby vyplnilo obrazovku"
1172 #: ../shell/ev-window.c:2410
1173 msgid "_Presentation"
1174 msgstr "_Prezentace"
1176 #: ../shell/ev-window.c:2411
1177 msgid "Run document as a presentation"
1178 msgstr "Spustit dokument jako prezentaci"
1180 #: ../shell/ev-window.c:2413
1182 msgstr "_Přizpůsobit"
1184 #: ../shell/ev-window.c:2414
1185 msgid "Make the current document fill the window"
1186 msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit okno"
1188 #: ../shell/ev-window.c:2416
1189 msgid "Fit Page _Width"
1190 msgstr "Přizpůsobit _šířku strany"
1192 #: ../shell/ev-window.c:2417
1193 msgid "Make the current document fill the window width"
1194 msgstr "Nechat aktuální dokument vyplnit šířku okna"
1196 #: ../shell/ev-window.c:2465
1200 #: ../shell/ev-window.c:2466
1202 msgstr "Zvolit stranu"
1204 #: ../shell/ev-window.c:2478
1208 #: ../shell/ev-window.c:2480
1209 msgid "Adjust the zoom level"
1210 msgstr "Upravit úroveň zvětšení"
1212 #. translators: this is the label for toolbar button
1213 #: ../shell/ev-window.c:2496
1217 #. translators: this is the label for toolbar button
1218 #: ../shell/ev-window.c:2502
1220 msgstr "Následující"
1222 #. translators: this is the label for toolbar button
1223 #: ../shell/ev-window.c:2506
1227 #. translators: this is the label for toolbar button
1228 #: ../shell/ev-window.c:2511
1232 #. translators: this is the label for toolbar button
1233 #: ../shell/ev-window.c:2521
1235 msgstr "Vmístit šířku"
1237 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1239 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1240 "creation of new thumbnails"
1242 "Dostupné booleovské možnosti, true povoluje tvorbu miniatur a falze zakazuje "
1243 "vytváření nových miniatur"
1245 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1246 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1247 msgstr "Povolit tvorbu miniatur dokumentů PDF"
1249 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1250 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1251 msgstr "Příkaz miniatury pro dokumenty PDF"
1253 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1255 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1256 "thumbnailer documentation for more information."
1258 "Platný příkaz a argumenty pro tvůrce miniatur dokumentu PDF. Pro více "
1259 "informací viz dokumentaci tvůrce miniatur nautila."
1261 #~ msgid "Selection Caret"
1262 #~ msgstr "Kurzor výběru"
1265 #~ msgstr "Jednoduše"
1267 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1268 #~ msgstr "Zobrazovat dokument po stranách"
1271 #~ msgstr "Vícenásobně"
1273 #~ msgid "Show the full document at once"
1274 #~ msgstr "Zobrazovat celý dokument najednou"
1276 #~ msgid "Show sidebar by default."
1277 #~ msgstr "Implicitně zobrazovat boční panel."
1279 #~ msgid "Show statusbar by default."
1280 #~ msgstr "Implicitně zobrazovat stavovou lištu."
1282 #~ msgid "Show toolbar by default."
1283 #~ msgstr "Implicitně zobrazovat lištu nástrojů."
1285 #~ msgid "The default sidebar size."
1286 #~ msgstr "Implicitní velikost bočního panelu."
1288 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1289 #~ msgstr "Chyba při převodu souboru pdf %s:\n"
1291 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1292 #~ msgstr "Soubor není platný dokument v PostScriptu."