]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ca.po
Updated Catalan translation
[evince.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
10 "product=evince&component=general\n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-02-17 15:54+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2009-02-17 18:38+0100\n"
13 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
14 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:131
21 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
22 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:284
23 msgid "Unknown MIME Type"
24 msgstr "Tipus MIME desconegut"
25
26 #: ../backend/comics/comics-document.c:165
27 #, c-format
28 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
29 msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s"
30
31 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
32 msgid "File corrupted."
33 msgstr "El fitxer està malmès."
34
35 #: ../backend/comics/comics-document.c:198
36 msgid "No files in archive."
37 msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu."
38
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:230
40 #, c-format
41 msgid "No images found in archive %s"
42 msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
43
44 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
45 msgid "Comic Books"
46 msgstr "Còmics"
47
48 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
49 msgid "DJVU document has incorrect format"
50 msgstr "El document DJVU té un format incorrecte"
51
52 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
53 msgid ""
54 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
55 "be accessed."
56 msgstr ""
57 "El document està format per diversos fitxers, un o més dels quals són "
58 "inaccessibles."
59
60 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
61 msgid "Djvu Documents"
62 msgstr "Documents DJVU"
63
64 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:106
65 msgid "DVI document has incorrect format"
66 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
67
68 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
69 msgid "DVI Documents"
70 msgstr "Documents DVI"
71
72 #. translators: this is the document security state
73 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:700
74 msgid "Yes"
75 msgstr "Sí"
76
77 #. translators: this is the document security state
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:703
79 msgid "No"
80 msgstr "No"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
83 msgid "Type 1"
84 msgstr "Tipus 1"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
87 msgid "Type 1C"
88 msgstr "Tipus 1C"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
91 msgid "Type 3"
92 msgstr "Tipus 3"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
95 msgid "TrueType"
96 msgstr "TrueType"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:785
99 msgid "Type 1 (CID)"
100 msgstr "Tipus 1 (CID)"
101
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:787
103 msgid "Type 1C (CID)"
104 msgstr "Tipus 1C (CID)"
105
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:789
107 msgid "TrueType (CID)"
108 msgstr "TrueType (CID)"
109
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
111 msgid "Unknown font type"
112 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
113
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
115 msgid "No name"
116 msgstr "Sense nom"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:825
119 msgid "Embedded subset"
120 msgstr "Subconjunt incrustat"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
123 msgid "Embedded"
124 msgstr "Incrustat"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
127 msgid "Not embedded"
128 msgstr "No incrustat"
129
130 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
131 msgid "PDF Documents"
132 msgstr "Documents PDF"
133
134 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
135 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
136 msgid "Invalid document"
137 msgstr "Document invàlid"
138
139 #.
140 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
141 #.
142 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
143 msgid "Impress Slides"
144 msgstr "Diapositives de l'Impress"
145
146 #: ../backend/impress/zip.c:53
147 msgid "No error"
148 msgstr "Cap error"
149
150 #: ../backend/impress/zip.c:56
151 msgid "Not enough memory"
152 msgstr "No hi ha prou memòria"
153
154 #: ../backend/impress/zip.c:59
155 msgid "Cannot find zip signature"
156 msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura zip"
157
158 #: ../backend/impress/zip.c:62
159 msgid "Invalid zip file"
160 msgstr "Fitxer zip invàlid"
161
162 #: ../backend/impress/zip.c:65
163 msgid "Multi file zips are not supported"
164 msgstr "Encara no es poden fer servir arxius zip amb múltiples fitxers"
165
166 #: ../backend/impress/zip.c:68
167 msgid "Cannot open the file"
168 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
169
170 #: ../backend/impress/zip.c:71
171 msgid "Cannot read data from file"
172 msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"
173
174 #: ../backend/impress/zip.c:74
175 msgid "Cannot find file in the zip archive"
176 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu zip"
177
178 #: ../backend/impress/zip.c:77
179 msgid "Unknown error"
180 msgstr "Error desconegut"
181
182 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
183 #, c-format
184 msgid "Failed to load document “%s”"
185 msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
186
187 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
188 #, c-format
189 msgid "Failed to save document “%s”"
190 msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»"
191
192 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
193 msgid "PostScript Documents"
194 msgstr "Documents PostScript"
195
196 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
197 #, c-format
198 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
199 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s"
200
201 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
202 #, c-format
203 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
204 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"
205
206 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
207 #, c-format
208 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
209 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
210
211 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
212 #, c-format
213 msgid "File type %s (%s) is not supported"
214 msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"
215
216 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
217 msgid "All Documents"
218 msgstr "Tots els documents"
219
220 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
221 msgid "All Files"
222 msgstr "Tots els fitxers"
223
224 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
225 msgid "Co_nnect"
226 msgstr "Co_nnecta"
227
228 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
229 msgid "Connect _anonymously"
230 msgstr "Connecta _anònimament"
231
232 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
233 msgid "Connect as u_ser:"
234 msgstr "Connecta com a u_suari:"
235
236 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
237 msgid "_Username:"
238 msgstr "Nom d'_usuari:"
239
240 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
241 msgid "_Domain:"
242 msgstr "_Domini:"
243
244 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
245 #: ../shell/ev-password-view.c:332
246 msgid "_Password:"
247 msgstr "_Contrasenya:"
248
249 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
250 msgid "_Forget password immediately"
251 msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament"
252
253 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
254 msgid "_Remember password until you logout"
255 msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
256
257 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
258 msgid "_Remember forever"
259 msgstr "_Recorda-la per sempre"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
262 #, c-format
263 msgid "File is not a valid .desktop file"
264 msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid."
265
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
267 #, c-format
268 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
269 msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
270
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
272 #, c-format
273 msgid "Starting %s"
274 msgstr "S'està iniciant %s"
275
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
277 #, c-format
278 msgid "Application does not accept documents on command line"
279 msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
282 #, c-format
283 msgid "Unrecognized launch option: %d"
284 msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
287 #, c-format
288 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
289 msgstr ""
290 "No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus "
291 "«Type=Link»"
292
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
294 #, c-format
295 msgid "Not a launchable item"
296 msgstr "No és un element executable"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:224
299 msgid "Disable connection to session manager"
300 msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
303 msgid "Specify file containing saved configuration"
304 msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
307 msgid "FILE"
308 msgstr "FITXER"
309
310 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
311 msgid "Specify session management ID"
312 msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:230
315 msgid "ID"
316 msgstr "Identificador"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:244
319 msgid "Session management options:"
320 msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:245
323 msgid "Show session management options"
324 msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
325
326 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
327 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
328 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
329 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
330 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
331 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
332 #. * please remove.
333 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:918
334 #, c-format
335 msgid "Show “_%s”"
336 msgstr "Mostra «_%s»"
337
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1381
339 msgid "_Move on Toolbar"
340 msgstr "_Mou a la barra d'eines"
341
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1382
343 msgid "Move the selected item on the toolbar"
344 msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1383
347 msgid "_Remove from Toolbar"
348 msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1384
351 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
352 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1385
355 msgid "_Delete Toolbar"
356 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
357
358 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1386
359 msgid "Remove the selected toolbar"
360 msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
361
362 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
363 msgid "Separator"
364 msgstr "Separador"
365
366 # FIXME
367 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
368 msgid "Running in presentation mode"
369 msgstr "S'està executant en mode de presentació"
370
371 #. translators: this is the label for toolbar button
372 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5293
373 msgid "Best Fit"
374 msgstr "Millor ajust"
375
376 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
377 msgid "Fit Page Width"
378 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
379
380 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
381 msgid "50%"
382 msgstr "50%"
383
384 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
385 msgid "70%"
386 msgstr "70%"
387
388 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
389 msgid "85%"
390 msgstr "85%"
391
392 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
393 msgid "100%"
394 msgstr "100%"
395
396 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
397 msgid "125%"
398 msgstr "125%"
399
400 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
401 msgid "150%"
402 msgstr "150%"
403
404 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
405 msgid "175%"
406 msgstr "175%"
407
408 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
409 msgid "200%"
410 msgstr "200%"
411
412 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
413 msgid "300%"
414 msgstr "300%"
415
416 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
417 msgid "400%"
418 msgstr "400%"
419
420 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4271
421 #: ../shell/ev-window-title.c:149
422 #, c-format
423 msgid "Document Viewer"
424 msgstr "Visualitzador de documents"
425
426 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
427 msgid "View multipage documents"
428 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
429
430 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
431 msgid "Override document restrictions"
432 msgstr "No facis cas de les restriccions del document"
433
434 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
435 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
436 msgstr ""
437 "No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
438 "d'impressió."
439
440 #: ../properties/ev-properties-main.c:113
441 msgid "Document"
442 msgstr "Document"
443
444 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
445 msgid "Title:"
446 msgstr "Títol:"
447
448 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
449 msgid "Location:"
450 msgstr "Ubicació:"
451
452 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
453 msgid "Subject:"
454 msgstr "Assumpte:"
455
456 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
457 msgid "Author:"
458 msgstr "Autor:"
459
460 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
461 msgid "Keywords:"
462 msgstr "Paraules clau:"
463
464 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
465 msgid "Producer:"
466 msgstr "Productor:"
467
468 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
469 msgid "Creator:"
470 msgstr "Creador:"
471
472 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
473 msgid "Created:"
474 msgstr "Creat:"
475
476 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
477 msgid "Modified:"
478 msgstr "Modificat:"
479
480 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
481 msgid "Number of Pages:"
482 msgstr "Nombre de pàgines:"
483
484 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
485 msgid "Optimized:"
486 msgstr "Optimitzat:"
487
488 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
489 msgid "Format:"
490 msgstr "Format:"
491
492 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
493 msgid "Security:"
494 msgstr "Seguretat:"
495
496 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
497 msgid "Paper Size:"
498 msgstr "Mida del paper:"
499
500 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
501 msgid "None"
502 msgstr "Cap"
503
504 #. Translate to the default units to use for presenting
505 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
506 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
507 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
508 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
509 #.
510 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
511 msgid "default:mm"
512 msgstr "default:mm"
513
514 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
515 #, c-format
516 msgid "%.0f x %.0f mm"
517 msgstr "%.0f x %.0f mm"
518
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
520 #, c-format
521 msgid "%.2f x %.2f inch"
522 msgstr "%.2f x %.2f in"
523
524 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
525 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
527 #, c-format
528 msgid "%s, Portrait (%s)"
529 msgstr "%s, vertical (%s)"
530
531 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
532 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
534 #, c-format
535 msgid "%s, Landscape (%s)"
536 msgstr "%s, apaïsat (%s)"
537
538 #: ../libview/ev-jobs.c:949
539 #, c-format
540 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
541 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
542
543 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
544 msgid "Scroll Up"
545 msgstr "Desplaça cap amunt"
546
547 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
548 msgid "Scroll Down"
549 msgstr "Desplaça cap avall"
550
551 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
552 msgid "Scroll View Up"
553 msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
554
555 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
556 msgid "Scroll View Down"
557 msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
558
559 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
560 msgid "Document View"
561 msgstr "Visualització del document"
562
563 #: ../libview/ev-view.c:1417
564 msgid "Go to first page"
565 msgstr "Vés a la primera pàgina"
566
567 #: ../libview/ev-view.c:1419
568 msgid "Go to previous page"
569 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
570
571 #: ../libview/ev-view.c:1421
572 msgid "Go to next page"
573 msgstr "Vés a la pàgina següent"
574
575 #: ../libview/ev-view.c:1423
576 msgid "Go to last page"
577 msgstr "Vés a l'última pàgina"
578
579 #: ../libview/ev-view.c:1425
580 msgid "Go to page"
581 msgstr "Vés a la pàgina"
582
583 #: ../libview/ev-view.c:1427
584 msgid "Find"
585 msgstr "Cerca"
586
587 #: ../libview/ev-view.c:1455
588 #, c-format
589 msgid "Go to page %s"
590 msgstr "Vés a la pàgina %s"
591
592 #: ../libview/ev-view.c:1461
593 #, c-format
594 msgid "Go to %s on file “%s”"
595 msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
596
597 #: ../libview/ev-view.c:1464
598 #, c-format
599 msgid "Go to file “%s”"
600 msgstr "Vés al fitxer «%s»"
601
602 #: ../libview/ev-view.c:1472
603 #, c-format
604 msgid "Launch %s"
605 msgstr "Engega %s"
606
607 #: ../libview/ev-view.c:2387
608 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
609 msgstr "Final de la presentació. Premeu la tecla «Esc» per sortir."
610
611 #: ../libview/ev-view.c:3278
612 msgid "Jump to page:"
613 msgstr "Salta a la pàgina:"
614
615 #: ../libview/ev-view.c:3541 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
616 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
617 msgid "Loading..."
618 msgstr "S'està carregant..."
619
620 #: ../shell/eggfindbar.c:146
621 msgid "Search string"
622 msgstr "Cerca una cadena"
623
624 #: ../shell/eggfindbar.c:147
625 msgid "The name of the string to be found"
626 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
627
628 #: ../shell/eggfindbar.c:160
629 msgid "Case sensitive"
630 msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
631
632 #: ../shell/eggfindbar.c:161
633 msgid "TRUE for a case sensitive search"
634 msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules"
635
636 #: ../shell/eggfindbar.c:168
637 msgid "Highlight color"
638 msgstr "Color del ressaltat"
639
640 #: ../shell/eggfindbar.c:169
641 msgid "Color of highlight for all matches"
642 msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
643
644 #: ../shell/eggfindbar.c:175
645 msgid "Current color"
646 msgstr "Color actual"
647
648 #: ../shell/eggfindbar.c:176
649 msgid "Color of highlight for the current match"
650 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
651
652 #: ../shell/eggfindbar.c:320
653 msgid "Find:"
654 msgstr "Cerca:"
655
656 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5027
657 msgid "Find Pre_vious"
658 msgstr "Cerca l'_anterior"
659
660 #: ../shell/eggfindbar.c:333
661 msgid "Find previous occurrence of the search string"
662 msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
663
664 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5025
665 msgid "Find Ne_xt"
666 msgstr "Cerca el _següent"
667
668 #: ../shell/eggfindbar.c:341
669 msgid "Find next occurrence of the search string"
670 msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
671
672 #: ../shell/eggfindbar.c:348
673 msgid "C_ase Sensitive"
674 msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
675
676 #: ../shell/eggfindbar.c:351
677 msgid "Toggle case sensitive search"
678 msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules"
679
680 #: ../shell/ev-keyring.c:102
681 #, c-format
682 msgid "Password for document %s"
683 msgstr "Contrasenya per al document %s"
684
685 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
686 msgid "Open a recently used document"
687 msgstr "Obre un document utilitzat recentment"
688
689 #: ../shell/ev-page-action.c:76
690 #, c-format
691 msgid "(%d of %d)"
692 msgstr "(%d de %d)"
693
694 #: ../shell/ev-page-action.c:78
695 #, c-format
696 msgid "of %d"
697 msgstr "de %d"
698
699 #: ../shell/ev-password-view.c:144
700 msgid ""
701 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
702 "password."
703 msgstr ""
704 "Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
705 "contrasenya correcta."
706
707 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
708 msgid "_Unlock Document"
709 msgstr "_Desbloca el document"
710
711 #: ../shell/ev-password-view.c:261
712 msgid "Enter password"
713 msgstr "Introduïu la contrasenya"
714
715 #: ../shell/ev-password-view.c:301
716 msgid "Password required"
717 msgstr "Cal una contrasenya"
718
719 #: ../shell/ev-password-view.c:302
720 #, c-format
721 msgid ""
722 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
723 msgstr ""
724 "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
725
726 #: ../shell/ev-password-view.c:365
727 msgid "Forget password _immediately"
728 msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"
729
730 #: ../shell/ev-password-view.c:377
731 msgid "Remember password until you _logout"
732 msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió"
733
734 #: ../shell/ev-password-view.c:389
735 msgid "Remember _forever"
736 msgstr "_Recorda-la per sempre"
737
738 #. Initial state
739 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
740 msgid "Preparing to print ..."
741 msgstr "S'està preparant per a imprimir..."
742
743 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
744 msgid "Finishing..."
745 msgstr "S'està acabant..."
746
747 #: ../shell/ev-print-operation.c:322
748 #, c-format
749 msgid "Printing page %d of %d..."
750 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d..."
751
752 #: ../shell/ev-print-operation.c:1010
753 msgid "Printing is not supported on this printer."
754 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
755
756 #: ../shell/ev-print-operation.c:1136 ../shell/ev-window.c:5078
757 msgid "Print"
758 msgstr "Imprimeix"
759
760 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
761 msgid "Properties"
762 msgstr "Propietats"
763
764 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
765 msgid "General"
766 msgstr "General"
767
768 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
769 msgid "Fonts"
770 msgstr "Tipus de lletra"
771
772 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
773 msgid "Font"
774 msgstr "Tipus de lletra"
775
776 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
777 #, c-format
778 msgid "Gathering font information... %3d%%"
779 msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
780
781 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
782 msgid "Attachments"
783 msgstr "Adjuncions"
784
785 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
786 msgid "Layers"
787 msgstr "Capes"
788
789 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
790 msgid "Print..."
791 msgstr "Imprimeix..."
792
793 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
794 msgid "Index"
795 msgstr "Índex"
796
797 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:751
798 msgid "Thumbnails"
799 msgstr "Miniatures"
800
801 #: ../shell/ev-window.c:843
802 #, c-format
803 msgid "Page %s - %s"
804 msgstr "Pàgina %s - %s"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:845
807 #, c-format
808 msgid "Page %s"
809 msgstr "Pàgina %s"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:1255
812 msgid "The document contains no pages"
813 msgstr "El document no conté cap pàgina"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:1479 ../shell/ev-window.c:1636
816 msgid "Unable to open document"
817 msgstr "No es pot obrir el document"
818
819 #: ../shell/ev-window.c:1610
820 #, c-format
821 msgid "Loading document from %s"
822 msgstr "S'està carregant el document des de %s"
823
824 #: ../shell/ev-window.c:1748 ../shell/ev-window.c:1941
825 #, c-format
826 msgid "Downloading document (%d%%)"
827 msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:1887
830 #, c-format
831 msgid "Reloading document from %s"
832 msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"
833
834 #: ../shell/ev-window.c:1920
835 msgid "Failed to reload document."
836 msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."
837
838 #: ../shell/ev-window.c:2069
839 msgid "Open Document"
840 msgstr "Obre un document"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:2130
843 #, c-format
844 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
845 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:2159
848 msgid "Cannot open a copy."
849 msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
850
851 #: ../shell/ev-window.c:2399
852 #, c-format
853 msgid "Saving document to %s"
854 msgstr "S'està desant el document a %s"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:2402
857 #, c-format
858 msgid "Saving attachment to %s"
859 msgstr "S'està desant l'adjunció a %s"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:2405
862 #, c-format
863 msgid "Saving image to %s"
864 msgstr "S'està desant la imatge %s"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:2450 ../shell/ev-window.c:2547
867 #, c-format
868 msgid "The file could not be saved as “%s”."
869 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
870
871 #: ../shell/ev-window.c:2478
872 #, c-format
873 msgid "Uploading document (%d%%)"
874 msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:2482
877 #, c-format
878 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
879 msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:2486
882 #, c-format
883 msgid "Uploading image (%d%%)"
884 msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:2593
887 msgid "Save a Copy"
888 msgstr "Desa'n una còpia"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:2796
891 #, c-format
892 msgid "%d pending job in queue"
893 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
894 msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua"
895 msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:2852 ../shell/ev-window.c:3962
898 msgid "Failed to print document"
899 msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:2909
902 #, c-format
903 msgid "Printing job “%s”"
904 msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:3106
907 #, c-format
908 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
909 msgstr "Voleu esperar a tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:3109
912 #, c-format
913 msgid ""
914 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
915 msgstr ""
916 "Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar a tancar fins que "
917 "s'acabi d'imprimir?"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:3121
920 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
921 msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents."
922
923 #: ../shell/ev-window.c:3125
924 msgid "Cancel _print and Close"
925 msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:3129
928 msgid "Close _after Printing"
929 msgstr "Tanca després d'im_primir"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:3732
932 msgid "Toolbar Editor"
933 msgstr "Editor de la barra d'eines"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:3864
936 msgid "There was an error displaying help"
937 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:4267
940 #, c-format
941 msgid ""
942 "Document Viewer.\n"
943 "Using poppler %s (%s)"
944 msgstr ""
945 "Visualitzador de documents.\n"
946 "S'utilitza el poppler %s (%s)"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:4295
949 msgid ""
950 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
951 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
952 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
953 "version.\n"
954 msgstr ""
955 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
956 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
957 "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé "
958 "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:4299
961 msgid ""
962 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
963 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
964 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
965 "details.\n"
966 msgstr ""
967 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
968 "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
969 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
970 "obtenir-ne més detalls.\n"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:4303
973 msgid ""
974 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
975 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
976 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
977 msgstr ""
978 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
979 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
980 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
981
982 #. Manually set name and icon in win32
983 #: ../shell/ev-window.c:4327 ../shell/main.c:382
984 msgid "Evince"
985 msgstr "Evince"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:4330
988 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
989 msgstr "© 1996-2007 Els autors de l'Evince"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:4336
992 msgid "translator-credits"
993 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
994
995 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
996 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
997 #. contains plural cases.
998 #: ../shell/ev-window.c:4554
999 #, c-format
1000 msgid "%d found on this page"
1001 msgid_plural "%d found on this page"
1002 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
1003 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:4562
1006 #, c-format
1007 msgid "%3d%% remaining to search"
1008 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:4990
1011 msgid "_File"
1012 msgstr "_Fitxer"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:4991
1015 msgid "_Edit"
1016 msgstr "_Edita"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:4992
1019 msgid "_View"
1020 msgstr "_Visualitza"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:4993
1023 msgid "_Go"
1024 msgstr "Vé_s"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:4994
1027 msgid "_Help"
1028 msgstr "A_juda"
1029
1030 #. File menu
1031 #: ../shell/ev-window.c:4997 ../shell/ev-window.c:5176
1032 #: ../shell/ev-window.c:5255
1033 msgid "_Open..."
1034 msgstr "_Obre..."
1035
1036 #: ../shell/ev-window.c:4998 ../shell/ev-window.c:5256
1037 msgid "Open an existing document"
1038 msgstr "Obre un document existent"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:5000
1041 msgid "Op_en a Copy"
1042 msgstr "Obre'n una _còpia"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:5001
1045 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1046 msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:5003 ../shell/ev-window.c:5178
1049 msgid "_Save a Copy..."
1050 msgstr "_Desa'n una còpia..."
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:5004
1053 msgid "Save a copy of the current document"
1054 msgstr "Desa una còpia del document actual"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:5006
1057 msgid "Print Set_up..."
1058 msgstr "Configuració de la _impressió..."
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:5007
1061 msgid "Setup the page settings for printing"
1062 msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:5009
1065 msgid "_Print..."
1066 msgstr "_Imprimeix..."
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:5010 ../shell/ev-window.c:5079
1069 msgid "Print this document"
1070 msgstr "Imprimeix el document"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:5012
1073 msgid "P_roperties"
1074 msgstr "_Propietats"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:5020
1077 msgid "Select _All"
1078 msgstr "Selecciona-ho _tot"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:5022
1081 msgid "_Find..."
1082 msgstr "_Cerca..."
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:5023
1085 msgid "Find a word or phrase in the document"
1086 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:5029
1089 msgid "T_oolbar"
1090 msgstr "_Barra d'eines"
1091
1092 #: ../shell/ev-window.c:5031
1093 msgid "Rotate _Left"
1094 msgstr "Gira a l'_esquerra"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:5033
1097 msgid "Rotate _Right"
1098 msgstr "Gira a la _dreta"
1099
1100 #: ../shell/ev-window.c:5038
1101 msgid "Enlarge the document"
1102 msgstr "Amplia el document"
1103
1104 #: ../shell/ev-window.c:5041
1105 msgid "Shrink the document"
1106 msgstr "Encongeix el document"
1107
1108 #: ../shell/ev-window.c:5043
1109 msgid "_Reload"
1110 msgstr "Ac_tualitza"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:5044
1113 msgid "Reload the document"
1114 msgstr "Actualitza el document"
1115
1116 #: ../shell/ev-window.c:5047
1117 msgid "Auto_scroll"
1118 msgstr "Desplaça _automàticament"
1119
1120 #. Go menu
1121 #: ../shell/ev-window.c:5051
1122 msgid "_Previous Page"
1123 msgstr "Pàgina _anterior"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:5052
1126 msgid "Go to the previous page"
1127 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:5054
1130 msgid "_Next Page"
1131 msgstr "Pàgina _següent"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:5055
1134 msgid "Go to the next page"
1135 msgstr "Vés a la pàgina següent"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:5057
1138 msgid "_First Page"
1139 msgstr "_Primera pàgina"
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:5058
1142 msgid "Go to the first page"
1143 msgstr "Vés a la primera pàgina"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:5060
1146 msgid "_Last Page"
1147 msgstr "Úl_tima pàgina"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:5061
1150 msgid "Go to the last page"
1151 msgstr "Vés a l'última pàgina"
1152
1153 #. Help menu
1154 #: ../shell/ev-window.c:5065
1155 msgid "_Contents"
1156 msgstr "_Continguts"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:5068
1159 msgid "_About"
1160 msgstr "_Quant a"
1161
1162 #. Toolbar-only
1163 #: ../shell/ev-window.c:5072
1164 msgid "Leave Fullscreen"
1165 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:5073
1168 msgid "Leave fullscreen mode"
1169 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:5075
1172 msgid "Start Presentation"
1173 msgstr "_Inicia la presentació"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:5076
1176 msgid "Start a presentation"
1177 msgstr "Inicia una presentació"
1178
1179 #. View Menu
1180 #: ../shell/ev-window.c:5132
1181 msgid "_Toolbar"
1182 msgstr "Barra d'_eines"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:5133
1185 msgid "Show or hide the toolbar"
1186 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:5135
1189 msgid "Side _Pane"
1190 msgstr "Barra _lateral"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:5136
1193 msgid "Show or hide the side pane"
1194 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:5138
1197 msgid "_Continuous"
1198 msgstr "C_ontinu"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:5139
1201 msgid "Show the entire document"
1202 msgstr "Mostra el document sencer"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:5141
1205 msgid "_Dual"
1206 msgstr "_Dual"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:5142
1209 msgid "Show two pages at once"
1210 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:5144
1213 msgid "_Fullscreen"
1214 msgstr "Pantalla _completa"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:5145
1217 msgid "Expand the window to fill the screen"
1218 msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:5147
1221 msgid "Pre_sentation"
1222 msgstr "_Presentació"
1223
1224 # FIXME
1225 #: ../shell/ev-window.c:5148
1226 msgid "Run document as a presentation"
1227 msgstr "Mostra el document com a una presentació"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:5150
1230 msgid "_Best Fit"
1231 msgstr "_Millor ajust"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:5151
1234 msgid "Make the current document fill the window"
1235 msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:5153
1238 msgid "Fit Page _Width"
1239 msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:5154
1242 msgid "Make the current document fill the window width"
1243 msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"
1244
1245 #. Links
1246 #: ../shell/ev-window.c:5161
1247 msgid "_Open Link"
1248 msgstr "_Obre l'enllaç"
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:5163
1251 msgid "_Go To"
1252 msgstr "Vé_s a"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:5165
1255 msgid "Open in New _Window"
1256 msgstr "Obre en una _finestra nova"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:5167
1259 msgid "_Copy Link Address"
1260 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1261
1262 #: ../shell/ev-window.c:5169
1263 msgid "_Save Image As..."
1264 msgstr "_Anomena i desa la imatge..."
1265
1266 #: ../shell/ev-window.c:5171
1267 msgid "Copy _Image"
1268 msgstr "Copia la _imatge"
1269
1270 #: ../shell/ev-window.c:5217
1271 msgid "Page"
1272 msgstr "Pàgina"
1273
1274 #: ../shell/ev-window.c:5218
1275 msgid "Select Page"
1276 msgstr "Selecciona la pàgina"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:5229
1279 msgid "Zoom"
1280 msgstr "Ampliació"
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:5231
1283 msgid "Adjust the zoom level"
1284 msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:5241
1287 msgid "Navigation"
1288 msgstr "Navegació"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:5243
1291 msgid "Back"
1292 msgstr "Enrere"
1293
1294 # "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
1295 #. translators: this is the history action
1296 #: ../shell/ev-window.c:5246
1297 msgid "Move across visited pages"
1298 msgstr "Creua les pàgines visitades"
1299
1300 #. translators: this is the label for toolbar button
1301 #: ../shell/ev-window.c:5276
1302 msgid "Previous"
1303 msgstr "Anterior"
1304
1305 #. translators: this is the label for toolbar button
1306 #: ../shell/ev-window.c:5281
1307 msgid "Next"
1308 msgstr "Següent"
1309
1310 #. translators: this is the label for toolbar button
1311 #: ../shell/ev-window.c:5285
1312 msgid "Zoom In"
1313 msgstr "Apropa"
1314
1315 #. translators: this is the label for toolbar button
1316 #: ../shell/ev-window.c:5289
1317 msgid "Zoom Out"
1318 msgstr "Allunya"
1319
1320 #. translators: this is the label for toolbar button
1321 #: ../shell/ev-window.c:5297
1322 msgid "Fit Width"
1323 msgstr "Encaixa a l'amplada"
1324
1325 #: ../shell/ev-window.c:5464 ../shell/ev-window.c:5482
1326 msgid "Unable to launch external application."
1327 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa."
1328
1329 #: ../shell/ev-window.c:5525
1330 msgid "Unable to open external link"
1331 msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:5681
1334 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1335 msgstr "No s'ha trobat cap format adeqüat per a desar la imatge"
1336
1337 #: ../shell/ev-window.c:5720
1338 msgid "The image could not be saved."
1339 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
1340
1341 #: ../shell/ev-window.c:5752
1342 msgid "Save Image"
1343 msgstr "Desa la imatge"
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5814
1346 msgid "Unable to open attachment"
1347 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5865
1350 msgid "The attachment could not be saved."
1351 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5910
1354 msgid "Save Attachment"
1355 msgstr "Desa l'adjunció"
1356
1357 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1358 #, c-format
1359 msgid "%s - Password Required"
1360 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
1361
1362 #: ../shell/ev-utils.c:330
1363 msgid "By extension"
1364 msgstr "Per extensió"
1365
1366 #: ../shell/main.c:59 ../shell/main.c:347
1367 msgid "GNOME Document Viewer"
1368 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
1369
1370 #: ../shell/main.c:67
1371 msgid "The page of the document to display."
1372 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
1373
1374 #: ../shell/main.c:67
1375 msgid "PAGE"
1376 msgstr "PÀGINA"
1377
1378 #: ../shell/main.c:68
1379 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1380 msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa"
1381
1382 # FIXME
1383 #: ../shell/main.c:69
1384 msgid "Run evince in presentation mode"
1385 msgstr "Executa l'Evince en mode presentació"
1386
1387 #: ../shell/main.c:70
1388 msgid "Run evince as a previewer"
1389 msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador"
1390
1391 #: ../shell/main.c:71
1392 msgid "The word or phrase to find in the document"
1393 msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document"
1394
1395 #: ../shell/main.c:71
1396 msgid "STRING"
1397 msgstr "CADENA"
1398
1399 #: ../shell/main.c:75
1400 msgid "[FILE...]"
1401 msgstr "[FITXER...]"
1402
1403 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1404 msgid ""
1405 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1406 "creation of new thumbnails"
1407 msgstr ""
1408 "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
1409 "inhabilita la creació de noves miniatures"
1410
1411 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1412 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1413 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1414
1415 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1416 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1417 msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
1418
1419 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1420 msgid ""
1421 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1422 "thumbnailer documentation for more information."
1423 msgstr ""
1424 "Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents "
1425 "PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del "
1426 "nautilus."
1427
1428 #~ msgid "File not available"
1429 #~ msgstr "El fitxer no està disponible"
1430
1431 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1432 #~ msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"
1433
1434 #~ msgid "Find Previous"
1435 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
1436
1437 #~ msgid "Find Next"
1438 #~ msgstr "Cerca la següent"
1439
1440 #~ msgid "Password Entry"
1441 #~ msgstr "Entrada de la contrasenya"
1442
1443 #~ msgid "Remember password for this session"
1444 #~ msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
1445
1446 #~ msgid "Save password in keyring"
1447 #~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
1448
1449 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1450 #~ msgstr "<b>Títol:</b>"
1451
1452 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1453 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1454
1455 #~ msgid "Incorrect password"
1456 #~ msgstr "Contrasenya errònia"
1457
1458 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1459 #~ msgstr "Visualitzador de documents Evince"
1460
1461 #~ msgid "BBox"
1462 #~ msgstr "BBox"
1463
1464 #~ msgid "Letter"
1465 #~ msgstr "Carta"
1466
1467 #~ msgid "Tabloid"
1468 #~ msgstr "Tabloide"
1469
1470 #~ msgid "Ledger"
1471 #~ msgstr "Llibre de comptes"
1472
1473 #~ msgid "Legal"
1474 #~ msgstr "Legal"
1475
1476 #~ msgid "Statement"
1477 #~ msgstr "Declaració"
1478
1479 #~ msgid "Executive"
1480 #~ msgstr "Executiu"
1481
1482 #~ msgid "A0"
1483 #~ msgstr "A0"
1484
1485 #~ msgid "A1"
1486 #~ msgstr "A1"
1487
1488 #~ msgid "A2"
1489 #~ msgstr "A2"
1490
1491 #~ msgid "A3"
1492 #~ msgstr "A3"
1493
1494 #~ msgid "A4"
1495 #~ msgstr "A4"
1496
1497 #~ msgid "A5"
1498 #~ msgstr "A5"
1499
1500 #~ msgid "B4"
1501 #~ msgstr "B4"
1502
1503 #~ msgid "B5"
1504 #~ msgstr "B5"
1505
1506 #~ msgid "Folio"
1507 #~ msgstr "Foli"
1508
1509 #~ msgid "Quarto"
1510 #~ msgstr "En quart"
1511
1512 #~ msgid "10x14"
1513 #~ msgstr "10x14"
1514
1515 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1516 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
1517
1518 #~ msgid ""
1519 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1520 #~ "path"
1521 #~ msgstr ""
1522 #~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
1523 #~ "Ghostscript en el camí"
1524
1525 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1526 #~ msgstr "PostScript encapsulat"
1527
1528 #~ msgid "PostScript"
1529 #~ msgstr "PostScript"
1530
1531 #~ msgid "Interpreter failed."
1532 #~ msgstr "L'intèrpret ha fallat."
1533
1534 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1535 #~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
1536
1537 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1538 #~ msgstr "La generació de PDF no està implementada"
1539
1540 #~ msgid ""
1541 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1542 #~ "requires a PostScript printer driver."
1543 #~ msgstr ""
1544 #~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
1545 #~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
1546
1547 #~ msgid "Pages"
1548 #~ msgstr "Pàgines"
1549
1550 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1551 #~ msgstr "URI invàlid: «%s»"
1552
1553 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1554 #~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»"
1555
1556 #~ msgid "Images"
1557 #~ msgstr "Imatges"
1558
1559 #~ msgid "Open “%s”"
1560 #~ msgstr "Obre «%s»"
1561
1562 #~ msgid "Empty"
1563 #~ msgstr "Buit"
1564
1565 #~ msgid "75%"
1566 #~ msgstr "75%"
1567
1568 #~ msgid "No document loaded."
1569 #~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
1570
1571 #~ msgid "Broken pipe."
1572 #~ msgstr "Conducte trencat."
1573
1574 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1575 #~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
1576
1577 #~ msgid "File is not readable."
1578 #~ msgstr "El fitxer no és llegible."
1579
1580 #~ msgid "Document loaded."
1581 #~ msgstr "S'ha carregat el document."
1582
1583 #~ msgid "_Previous"
1584 #~ msgstr "_Anterior"
1585
1586 #~ msgid "_Next"
1587 #~ msgstr "_Següent"
1588
1589 #~ msgid "Hide attachments bar"
1590 #~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions"
1591
1592 #~ msgid "Not found"
1593 #~ msgstr "No s'ha trobat"
1594
1595 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1596 #~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
1597
1598 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1599 #~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
1600
1601 #~ msgid "*"
1602 #~ msgstr "*"
1603
1604 #~ msgid "Default sidebar size"
1605 #~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
1606
1607 #~ msgid "Show sidebar by default"
1608 #~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
1609
1610 #~ msgid "Show statusbar by default"
1611 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
1612
1613 #~ msgid "Show toolbar by default"
1614 #~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
1615
1616 #~ msgid ""
1617 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1618 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1619 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1620 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1621 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1622 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1623 #~ msgstr ""
1624 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
1625 #~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
1626 #~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
1627 #~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
1628 #~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
1629 #~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
1630 #~ "de la finestra."
1631
1632 #~ msgid ""
1633 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1634 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1635 #~ "sidebar not visible by default"
1636 #~ msgstr ""
1637 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
1638 #~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
1639 #~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
1640 #~ "visible."
1641
1642 #~ msgid ""
1643 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1644 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1645 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1646 #~ "default."
1647 #~ msgstr ""
1648 #~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
1649 #~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
1650 #~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
1651 #~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
1652
1653 #~ msgid ""
1654 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1655 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1656 #~ "toolbar not visible by default."
1657 #~ msgstr ""
1658 #~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
1659 #~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
1660 #~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
1661 #~ "defecte no sigui visible."
1662
1663 #~ msgid "Unable to find glade file"
1664 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
1665
1666 #~ msgid ""
1667 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1668 #~ "is complete."
1669 #~ msgstr ""
1670 #~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
1671 #~ "estigui completa."
1672
1673 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1674 #~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
1675
1676 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1677 #~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
1678
1679 #~ msgid "View the properties of this document"
1680 #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
1681
1682 #~ msgid "Close this window"
1683 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
1684
1685 #~ msgid "Copy text from the document"
1686 #~ msgstr "Copia el text del document"
1687
1688 #~ msgid "Select the entire page"
1689 #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
1690
1691 #~ msgid "Customize the toolbar"
1692 #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
1693
1694 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1695 #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra"
1696
1697 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1698 #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
1699
1700 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1701 #~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
1702
1703 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1704 #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
1705
1706 #~ msgid "Scroll one page forward"
1707 #~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
1708
1709 #~ msgid "Scroll one page backward"
1710 #~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
1711
1712 #~ msgid "Focus the page selector"
1713 #~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
1714
1715 #~ msgid "Go ten pages backward"
1716 #~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
1717
1718 #~ msgid "Go ten pages forward"
1719 #~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
1720
1721 #~ msgid "_Statusbar"
1722 #~ msgstr "Barra d'e_stat"
1723
1724 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1725 #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
1726
1727 #~ msgid "Name"
1728 #~ msgstr "Nom"
1729
1730 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1731 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1732
1733 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1734 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
1735
1736 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1737 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
1738
1739 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1740 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
1741
1742 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1743 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
1744
1745 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1746 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n"
1747
1748 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1749 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
1750
1751 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1752 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
1753
1754 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1755 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
1756
1757 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1758 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
1759
1760 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1761 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
1762
1763 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1764 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
1765
1766 #~ msgid "no default font set yet\n"
1767 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
1768
1769 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1770 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
1771
1772 #~ msgid "enlarging stack\n"
1773 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
1774
1775 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1776 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
1777
1778 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1779 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
1780
1781 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1782 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
1783
1784 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1785 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
1786
1787 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
1790 #~ "'%s'\n"
1791
1792 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1793 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
1794
1795 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1796 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
1797
1798 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1799 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
1800
1801 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1802 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
1803
1804 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1805 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
1806
1807 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1808 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
1809
1810 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1811 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
1812
1813 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1814 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n"
1815
1816 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1817 #~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
1818
1819 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1820 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
1821
1822 #~ msgid "custom"
1823 #~ msgstr "personalitzat"
1824
1825 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1826 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
1827
1828 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1829 #~ msgstr ""
1830 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1831 #~ "u)\n"
1832
1833 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1834 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
1835
1836 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1837 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n"
1838
1839 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1840 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
1841
1842 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1843 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
1844
1845 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1846 #~ msgstr ""
1847 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
1848
1849 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1850 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
1851
1852 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1853 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
1854
1855 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1856 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
1857
1858 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1859 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
1860
1861 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1862 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
1863
1864 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1865 #~ msgstr ""
1866 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
1867 #~ "u)\n"
1868
1869 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1870 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
1871
1872 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1873 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
1874
1875 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1876 #~ msgstr ""
1877 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
1878
1879 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1880 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n"
1881
1882 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1883 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
1884
1885 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1886 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
1887
1888 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1889 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
1890
1891 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1892 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
1893
1894 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1895 #~ msgstr ""
1896 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
1897
1898 #~ msgid "Crashing"
1899 #~ msgstr "Fallant"
1900
1901 #~ msgid "%s: Error: "
1902 #~ msgstr "%s: Error: "
1903
1904 #~ msgid "%s: Warning: "
1905 #~ msgstr "%s: Avís: "
1906
1907 #~ msgid "Warning"
1908 #~ msgstr "Avís"
1909
1910 #~ msgid "%s: Fatal: "
1911 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1912
1913 #~ msgid "Fatal"
1914 #~ msgstr "Fatal"
1915
1916 # FIXME
1917 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1918 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
1919
1920 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1921 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
1922
1923 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1924 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
1925
1926 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1927 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
1928
1929 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1930 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
1931
1932 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1935 #~ "u)\n"
1936
1937 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1938 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
1939
1940 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1941 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
1942
1943 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1944 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
1945
1946 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1947 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
1948
1949 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1950 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
1951
1952 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1953 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
1954
1955 #~ msgid "Many..."
1956 #~ msgstr "Molts..."
1957
1958 #~ msgid "Not so many..."
1959 #~ msgstr "No tants..."
1960
1961 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1962 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
1963
1964 #~ msgid "Selection Caret"
1965 #~ msgstr "Cursor de selecció"
1966
1967 #~ msgid "Single"
1968 #~ msgstr "Una a una"
1969
1970 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1971 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
1972
1973 #~ msgid "Multi"
1974 #~ msgstr "Totes"
1975
1976 #~ msgid "Show the full document at once"
1977 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
1978
1979 #~ msgid "Show sidebar by default."
1980 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
1981
1982 #~ msgid "Show statusbar by default."
1983 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
1984
1985 #~ msgid "Show toolbar by default."
1986 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
1987
1988 #~ msgid "The default sidebar size."
1989 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
1990
1991 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1992 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
1993
1994 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1995 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
1996
1997 #~ msgid "Open a file"
1998 #~ msgstr "Obre un fitxer"
1999
2000 #~ msgid "_Print"
2001 #~ msgstr "_Imprimeix"
2002
2003 #~ msgid "_Close"
2004 #~ msgstr "_Tanca"