]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ca.po
Updated Catalan translation
[evince.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-05 22:55+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-02-24 22:50+0100\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
20 #, c-format
21 msgid ""
22 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
23 msgstr ""
24 "S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per poder descomprimir el "
25 "còmic: %s"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
28 #, c-format
29 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
30 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»."
31
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
33 #, c-format
34 msgid "The command “%s” did not end normally."
35 msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament."
36
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
38 #, c-format
39 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
40 msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s"
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
43 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
44 msgstr ""
45 "No es pot trobar una ordre adequada per descomprimir aquest tipus de còmic"
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
48 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
50 msgid "Unknown MIME Type"
51 msgstr "Tipus MIME desconegut"
52
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
54 msgid "File corrupted"
55 msgstr "El fitxer està malmès"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
58 msgid "No files in archive"
59 msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu"
60
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
62 #, c-format
63 msgid "No images found in archive %s"
64 msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
65
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
67 #, c-format
68 msgid "There was an error deleting “%s”."
69 msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»."
70
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
72 #, c-format
73 msgid "Error %s"
74 msgstr "Error %s"
75
76 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
77 msgid "Comic Books"
78 msgstr "Còmics"
79
80 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
81 #, fuzzy
82 msgid "DjVu document has incorrect format"
83 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
84
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
86 #, fuzzy
87 msgid ""
88 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
89 "be accessed."
90 msgstr ""
91 "El document està format per diversos fitxers, un o més dels quals són "
92 "inaccessibles."
93
94 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
95 #, fuzzy
96 msgid "DjVu Documents"
97 msgstr "Documents DJVU"
98
99 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
100 msgid "DVI document has incorrect format"
101 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
102
103 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
104 msgid "DVI Documents"
105 msgstr "Documents DVI"
106
107 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
108 msgid "This work is in the Public Domain"
109 msgstr "Aquest treball és de domini públic"
110
111 #. translators: this is the document security state
112 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
113 msgid "Yes"
114 msgstr "Sí"
115
116 #. translators: this is the document security state
117 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
118 msgid "No"
119 msgstr "No"
120
121 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
122 msgid "Type 1"
123 msgstr "Tipus 1"
124
125 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
126 msgid "Type 1C"
127 msgstr "Tipus 1C"
128
129 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
130 msgid "Type 3"
131 msgstr "Tipus 3"
132
133 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
134 msgid "TrueType"
135 msgstr "TrueType"
136
137 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
138 msgid "Type 1 (CID)"
139 msgstr "Tipus 1 (CID)"
140
141 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
142 msgid "Type 1C (CID)"
143 msgstr "Tipus 1C (CID)"
144
145 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
146 msgid "TrueType (CID)"
147 msgstr "TrueType (CID)"
148
149 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
150 msgid "Unknown font type"
151 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
152
153 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
154 msgid "No name"
155 msgstr "Sense nom"
156
157 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
158 msgid "Embedded subset"
159 msgstr "Subconjunt incrustat"
160
161 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
162 msgid "Embedded"
163 msgstr "Incrustat"
164
165 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
166 msgid "Not embedded"
167 msgstr "No incrustat"
168
169 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
170 msgid "PDF Documents"
171 msgstr "Documents PDF"
172
173 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
174 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
175 msgid "Invalid document"
176 msgstr "Document invàlid"
177
178 #.
179 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
180 #.
181 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
182 msgid "Impress Slides"
183 msgstr "Diapositives de l'Impress"
184
185 #: ../backend/impress/zip.c:53
186 msgid "No error"
187 msgstr "Cap error"
188
189 #: ../backend/impress/zip.c:56
190 msgid "Not enough memory"
191 msgstr "No hi ha prou memòria"
192
193 #: ../backend/impress/zip.c:59
194 #, fuzzy
195 msgid "Cannot find ZIP signature"
196 msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura zip"
197
198 #: ../backend/impress/zip.c:62
199 #, fuzzy
200 msgid "Invalid ZIP file"
201 msgstr "Fitxer zip invàlid"
202
203 #: ../backend/impress/zip.c:65
204 #, fuzzy
205 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
206 msgstr "Encara no es poden fer servir arxius zip amb múltiples fitxers"
207
208 #: ../backend/impress/zip.c:68
209 msgid "Cannot open the file"
210 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
211
212 #: ../backend/impress/zip.c:71
213 msgid "Cannot read data from file"
214 msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"
215
216 #: ../backend/impress/zip.c:74
217 #, fuzzy
218 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
219 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu zip"
220
221 #: ../backend/impress/zip.c:77
222 msgid "Unknown error"
223 msgstr "Error desconegut"
224
225 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
226 #, c-format
227 msgid "Failed to load document “%s”"
228 msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
229
230 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
231 #, c-format
232 msgid "Failed to save document “%s”"
233 msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»"
234
235 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
236 msgid "PostScript Documents"
237 msgstr "Documents PostScript"
238
239 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
240 #, c-format
241 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
242 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s"
243
244 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
245 #, c-format
246 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
247 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"
248
249 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
250 #, c-format
251 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
252 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
253
254 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
255 #, c-format
256 msgid "File type %s (%s) is not supported"
257 msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"
258
259 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
260 msgid "All Documents"
261 msgstr "Tots els documents"
262
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
264 msgid "All Files"
265 msgstr "Tots els fitxers"
266
267 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
268 #, c-format
269 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
270 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
271
272 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
273 #, c-format
274 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
275 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
276
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
278 #, c-format
279 msgid "File is not a valid .desktop file"
280 msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
281
282 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
283 #, c-format
284 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
285 msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
286
287 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
288 #, c-format
289 msgid "Starting %s"
290 msgstr "S'està iniciant %s"
291
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
293 #, c-format
294 msgid "Application does not accept documents on command line"
295 msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
296
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
298 #, c-format
299 msgid "Unrecognized launch option: %d"
300 msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
303 #, c-format
304 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
305 msgstr ""
306 "No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus "
307 "«Type=Link»"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
310 #, c-format
311 msgid "Not a launchable item"
312 msgstr "No és un element executable"
313
314 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
315 msgid "Disable connection to session manager"
316 msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
317
318 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
319 msgid "Specify file containing saved configuration"
320 msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
321
322 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
323 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
324 msgid "FILE"
325 msgstr "FITXER"
326
327 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
328 msgid "Specify session management ID"
329 msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió"
330
331 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
332 msgid "ID"
333 msgstr "Identificador"
334
335 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
336 msgid "Session management options:"
337 msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"
338
339 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
340 msgid "Show session management options"
341 msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
342
343 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
344 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
345 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
346 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
347 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
348 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
349 #. * please remove.
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
351 #, c-format
352 msgid "Show “_%s”"
353 msgstr "Mostra «_%s»"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
356 msgid "_Move on Toolbar"
357 msgstr "_Mou a la barra d'eines"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
360 msgid "Move the selected item on the toolbar"
361 msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
362
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
364 msgid "_Remove from Toolbar"
365 msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
366
367 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
368 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
369 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
370
371 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
372 msgid "_Delete Toolbar"
373 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
374
375 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
376 msgid "Remove the selected toolbar"
377 msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
378
379 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
380 msgid "Separator"
381 msgstr "Separador"
382
383 # FIXME
384 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
385 msgid "Running in presentation mode"
386 msgstr "S'està executant en mode de presentació"
387
388 #. translators: this is the label for toolbar button
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5329
390 msgid "Best Fit"
391 msgstr "Millor ajust"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
394 msgid "Fit Page Width"
395 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
398 msgid "50%"
399 msgstr "50%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
402 msgid "70%"
403 msgstr "70%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
406 msgid "85%"
407 msgstr "85%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
410 msgid "100%"
411 msgstr "100%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
414 msgid "125%"
415 msgstr "125%"
416
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
418 msgid "150%"
419 msgstr "150%"
420
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
422 msgid "175%"
423 msgstr "175%"
424
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
426 msgid "200%"
427 msgstr "200%"
428
429 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
430 msgid "300%"
431 msgstr "300%"
432
433 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
434 msgid "400%"
435 msgstr "400%"
436
437 #. Manually set name and icon
438 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4193
439 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
440 #, c-format
441 msgid "Document Viewer"
442 msgstr "Visualitzador de documents"
443
444 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
445 #, fuzzy
446 msgid "View multi-page documents"
447 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
448
449 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
450 msgid "Override document restrictions"
451 msgstr "No facis cas de les restriccions del document"
452
453 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
454 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
455 msgstr ""
456 "No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
457 "d'impressió."
458
459 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
460 msgid "Delete the temporary file"
461 msgstr "Suprimeix el fitxer temporal"
462
463 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
464 msgid "Print settings file"
465 msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració"
466
467 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
468 msgid "GNOME Document Previewer"
469 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
470
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:90 ../shell/ev-window.c:3005
472 msgid "Failed to print document"
473 msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
474
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:204
476 #, c-format
477 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
478 msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»"
479
480 #. Go menu
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:248 ../shell/ev-window.c:5078
482 msgid "_Previous Page"
483 msgstr "Pàgina _anterior"
484
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:249 ../shell/ev-window.c:5079
486 msgid "Go to the previous page"
487 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
488
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:251 ../shell/ev-window.c:5081
490 msgid "_Next Page"
491 msgstr "Pàgina _següent"
492
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:252 ../shell/ev-window.c:5082
494 msgid "Go to the next page"
495 msgstr "Vés a la pàgina següent"
496
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:255 ../shell/ev-window.c:5065
498 msgid "Enlarge the document"
499 msgstr "Amplia el document"
500
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:258 ../shell/ev-window.c:5068
502 msgid "Shrink the document"
503 msgstr "Encongeix el document"
504
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:261 ../libview/ev-print-operation.c:1315
506 msgid "Print"
507 msgstr "Imprimeix"
508
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:262 ../shell/ev-window.c:5036
510 msgid "Print this document"
511 msgstr "Imprimeix el document"
512
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:268 ../shell/ev-window.c:5180
514 msgid "_Best Fit"
515 msgstr "_Millor ajust"
516
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:269 ../shell/ev-window.c:5181
518 msgid "Make the current document fill the window"
519 msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
520
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-window.c:5183
522 msgid "Fit Page _Width"
523 msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
524
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:272 ../shell/ev-window.c:5184
526 msgid "Make the current document fill the window width"
527 msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"
528
529 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:455 ../shell/ev-window.c:5251
530 msgid "Page"
531 msgstr "Pàgina"
532
533 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:456 ../shell/ev-window.c:5252
534 msgid "Select Page"
535 msgstr "Selecciona la pàgina"
536
537 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
538 msgid "Document"
539 msgstr "Document"
540
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
542 msgid "Title:"
543 msgstr "Títol:"
544
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
546 msgid "Location:"
547 msgstr "Ubicació:"
548
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
550 msgid "Subject:"
551 msgstr "Assumpte:"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
554 msgid "Author:"
555 msgstr "Autor:"
556
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
558 msgid "Keywords:"
559 msgstr "Paraules clau:"
560
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
562 msgid "Producer:"
563 msgstr "Productor:"
564
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
566 msgid "Creator:"
567 msgstr "Creador:"
568
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
570 msgid "Created:"
571 msgstr "Creat:"
572
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
574 msgid "Modified:"
575 msgstr "Modificat:"
576
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
578 msgid "Number of Pages:"
579 msgstr "Nombre de pàgines:"
580
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
582 msgid "Optimized:"
583 msgstr "Optimitzat:"
584
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
586 msgid "Format:"
587 msgstr "Format:"
588
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
590 msgid "Security:"
591 msgstr "Seguretat:"
592
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
594 msgid "Paper Size:"
595 msgstr "Mida del paper:"
596
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
598 msgid "None"
599 msgstr "Cap"
600
601 #. Translate to the default units to use for presenting
602 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
603 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
604 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
605 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
606 #.
607 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
608 msgid "default:mm"
609 msgstr "default:mm"
610
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
612 #, fuzzy, c-format
613 msgid "%.0f × %.0f mm"
614 msgstr "%.0f x %.0f mm"
615
616 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
617 #, fuzzy, c-format
618 msgid "%.2f × %.2f inch"
619 msgstr "%.2f x %.2f in"
620
621 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
622 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
623 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
624 #, c-format
625 msgid "%s, Portrait (%s)"
626 msgstr "%s, vertical (%s)"
627
628 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
629 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
630 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
631 #, c-format
632 msgid "%s, Landscape (%s)"
633 msgstr "%s, apaïsat (%s)"
634
635 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
636 #, c-format
637 msgid "(%d of %d)"
638 msgstr "(%d de %d)"
639
640 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
641 #, c-format
642 msgid "of %d"
643 msgstr "de %d"
644
645 #. Initial state
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
647 #, fuzzy
648 msgid "Preparing to print…"
649 msgstr "S'està preparant per imprimir..."
650
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
652 #, fuzzy
653 msgid "Finishing…"
654 msgstr "S'està acabant..."
655
656 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "Printing page %d of %d…"
659 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d..."
660
661 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
662 msgid "Printing is not supported on this printer."
663 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
664
665 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
666 msgid "Invalid page selection"
667 msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida"
668
669 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
670 msgid "Warning"
671 msgstr "Avís"
672
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
674 #, fuzzy
675 msgid "Your print range selection does not include any pages"
676 msgstr "No hi ha cap pàgina en el rang d'impressió"
677
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
679 msgid "Page Scaling:"
680 msgstr "Escalat de la pàgina:"
681
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
683 msgid "Shrink to Printable Area"
684 msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió"
685
686 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
687 msgid "Fit to Printable Area"
688 msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió"
689
690 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
691 #, fuzzy
692 msgid ""
693 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
694 "the following:\n"
695 "\n"
696 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
697 "\n"
698 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
699 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
700 "\n"
701 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
702 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
703 msgstr ""
704 "Escala les pàgines del document per ajustar a la pàgina d'impressió "
705 "seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n"
706 "\n"
707 "• «Cap»: No es fa cap escalat.\n"
708 "\n"
709 "• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que "
710 "l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
711 "\n"
712 "• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui "
713 "per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
714
715 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
716 msgid "Auto Rotate and Center"
717 msgstr "Gira automàticament i centra"
718
719 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
720 msgid ""
721 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
722 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
723 msgstr ""
724 "Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincideixi "
725 "amb cada pàgina del document. Es centraran les pàgines respecte la pàgina "
726 "d'impressió."
727
728 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
729 msgid "Select page size using document page size"
730 msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document"
731
732 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
733 msgid ""
734 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
735 "document page."
736 msgstr ""
737 "Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la "
738 "pàgina del document."
739
740 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
741 msgid "Page Handling"
742 msgstr "Gestió de la pàgina"
743
744 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
745 #, c-format
746 msgid "Failed to print page %d: %s"
747 msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s"
748
749 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
750 msgid "Scroll Up"
751 msgstr "Desplaça cap amunt"
752
753 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
754 msgid "Scroll Down"
755 msgstr "Desplaça cap avall"
756
757 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
758 msgid "Scroll View Up"
759 msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
760
761 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
762 msgid "Scroll View Down"
763 msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
764
765 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
766 msgid "Document View"
767 msgstr "Visualització del document"
768
769 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
770 msgid "Jump to page:"
771 msgstr "Salta a la pàgina:"
772
773 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
774 msgid "End of presentation. Click to exit."
775 msgstr "Final de la presentació. Feu clic per sortir."
776
777 #: ../libview/ev-view.c:1724
778 msgid "Go to first page"
779 msgstr "Vés a la primera pàgina"
780
781 #: ../libview/ev-view.c:1726
782 msgid "Go to previous page"
783 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
784
785 #: ../libview/ev-view.c:1728
786 msgid "Go to next page"
787 msgstr "Vés a la pàgina següent"
788
789 #: ../libview/ev-view.c:1730
790 msgid "Go to last page"
791 msgstr "Vés a l'última pàgina"
792
793 #: ../libview/ev-view.c:1732
794 msgid "Go to page"
795 msgstr "Vés a la pàgina"
796
797 #: ../libview/ev-view.c:1734
798 msgid "Find"
799 msgstr "Cerca"
800
801 #: ../libview/ev-view.c:1762
802 #, c-format
803 msgid "Go to page %s"
804 msgstr "Vés a la pàgina %s"
805
806 #: ../libview/ev-view.c:1768
807 #, c-format
808 msgid "Go to %s on file “%s”"
809 msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
810
811 #: ../libview/ev-view.c:1771
812 #, c-format
813 msgid "Go to file “%s”"
814 msgstr "Vés al fitxer «%s»"
815
816 #: ../libview/ev-view.c:1779
817 #, c-format
818 msgid "Launch %s"
819 msgstr "Engega %s"
820
821 #: ../libview/ev-view.c:3923 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
822 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
823 #, fuzzy
824 msgid "Loading…"
825 msgstr "S'està carregant..."
826
827 #: ../shell/eggfindbar.c:320
828 msgid "Find:"
829 msgstr "Cerca:"
830
831 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5053
832 msgid "Find Pre_vious"
833 msgstr "Cerca l'_anterior"
834
835 #: ../shell/eggfindbar.c:333
836 msgid "Find previous occurrence of the search string"
837 msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
838
839 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5051
840 msgid "Find Ne_xt"
841 msgstr "Cerca el _següent"
842
843 #: ../shell/eggfindbar.c:341
844 msgid "Find next occurrence of the search string"
845 msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
846
847 #: ../shell/eggfindbar.c:348
848 msgid "C_ase Sensitive"
849 msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
850
851 #: ../shell/eggfindbar.c:351
852 msgid "Toggle case sensitive search"
853 msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules"
854
855 #: ../shell/ev-keyring.c:102
856 #, c-format
857 msgid "Password for document %s"
858 msgstr "Contrasenya per al document %s"
859
860 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
861 #, c-format
862 msgid "Converting %s"
863 msgstr "S'està convertint %s"
864
865 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
866 #, c-format
867 msgid "%d of %d documents converted"
868 msgstr "S'han convertit %d de %d documents"
869
870 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
871 msgid "Converting metadata"
872 msgstr "S'estan convertint les metadades"
873
874 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
875 msgid ""
876 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
877 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
878 msgstr ""
879 "L'Evince ha canviat el format de les metadades que utilitzava i s'han de "
880 "migrar. Si cancel·leu la migració el magatzem de metadades no funcionarà."
881
882 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
883 msgid "Open a recently used document"
884 msgstr "Obre un document utilitzat recentment"
885
886 #: ../shell/ev-password-view.c:144
887 msgid ""
888 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
889 "password."
890 msgstr ""
891 "Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
892 "contrasenya correcta."
893
894 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
895 msgid "_Unlock Document"
896 msgstr "_Desbloca el document"
897
898 #: ../shell/ev-password-view.c:261
899 msgid "Enter password"
900 msgstr "Introduïu la contrasenya"
901
902 #: ../shell/ev-password-view.c:301
903 msgid "Password required"
904 msgstr "Cal una contrasenya"
905
906 #: ../shell/ev-password-view.c:302
907 #, c-format
908 msgid ""
909 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
910 msgstr ""
911 "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
912
913 #: ../shell/ev-password-view.c:332
914 msgid "_Password:"
915 msgstr "_Contrasenya:"
916
917 #: ../shell/ev-password-view.c:365
918 msgid "Forget password _immediately"
919 msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"
920
921 #: ../shell/ev-password-view.c:377
922 #, fuzzy
923 msgid "Remember password until you _log out"
924 msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió"
925
926 #: ../shell/ev-password-view.c:389
927 msgid "Remember _forever"
928 msgstr "_Recorda-la per sempre"
929
930 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
931 msgid "Properties"
932 msgstr "Propietats"
933
934 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
935 msgid "General"
936 msgstr "General"
937
938 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
939 msgid "Fonts"
940 msgstr "Tipus de lletra"
941
942 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
943 msgid "Document License"
944 msgstr "Llicència del document"
945
946 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
947 msgid "Font"
948 msgstr "Tipus de lletra"
949
950 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
951 #, fuzzy, c-format
952 msgid "Gathering font information… %3d%%"
953 msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
954
955 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
956 msgid "Usage terms"
957 msgstr "Termes d'ús"
958
959 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
960 msgid "Text License"
961 msgstr "Llicència del text"
962
963 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
964 msgid "Further Information"
965 msgstr "Més informació"
966
967 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
968 msgid "Attachments"
969 msgstr "Adjuncions"
970
971 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
972 msgid "Layers"
973 msgstr "Capes"
974
975 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
976 #, fuzzy
977 msgid "Print…"
978 msgstr "Imprimeix"
979
980 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
981 msgid "Index"
982 msgstr "Índex"
983
984 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
985 msgid "Thumbnails"
986 msgstr "Miniatures"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:839
989 #, fuzzy, c-format
990 msgid "Page %s — %s"
991 msgstr "Pàgina %s - %s"
992
993 #: ../shell/ev-window.c:841
994 #, c-format
995 msgid "Page %s"
996 msgstr "Pàgina %s"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:1285
999 msgid "The document contains no pages"
1000 msgstr "El document no conté cap pàgina"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:1288
1003 msgid "The document contains only empty pages"
1004 msgstr "El document només conté pàgines buides"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:1482 ../shell/ev-window.c:1648
1007 msgid "Unable to open document"
1008 msgstr "No es pot obrir el document"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:1619
1011 #, c-format
1012 msgid "Loading document from “%s”"
1013 msgstr "S'està carregant el document des de «%s»"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2038
1016 #, c-format
1017 msgid "Downloading document (%d%%)"
1018 msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:1794
1021 msgid "Failed to load remote file."
1022 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot."
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:1982
1025 #, c-format
1026 msgid "Reloading document from %s"
1027 msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"
1028
1029 #: ../shell/ev-window.c:2014
1030 msgid "Failed to reload document."
1031 msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."
1032
1033 #: ../shell/ev-window.c:2169
1034 msgid "Open Document"
1035 msgstr "Obre un document"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:2433
1038 #, c-format
1039 msgid "Saving document to %s"
1040 msgstr "S'està desant el document a %s"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:2436
1043 #, c-format
1044 msgid "Saving attachment to %s"
1045 msgstr "S'està desant l'adjunció a %s"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:2439
1048 #, c-format
1049 msgid "Saving image to %s"
1050 msgstr "S'està desant la imatge %s"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2583
1053 #, c-format
1054 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1055 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:2514
1058 #, c-format
1059 msgid "Uploading document (%d%%)"
1060 msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:2518
1063 #, c-format
1064 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1065 msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:2522
1068 #, c-format
1069 msgid "Uploading image (%d%%)"
1070 msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:2644
1073 msgid "Save a Copy"
1074 msgstr "Desa'n una còpia"
1075
1076 #: ../shell/ev-window.c:2949
1077 #, c-format
1078 msgid "%d pending job in queue"
1079 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1080 msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua"
1081 msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:3062
1084 #, c-format
1085 msgid "Printing job “%s”"
1086 msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»"
1087
1088 #: ../shell/ev-window.c:3265
1089 #, c-format
1090 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1091 msgstr "Voleu esperar a tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:3268
1094 #, c-format
1095 msgid ""
1096 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1097 msgstr ""
1098 "Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar a tancar fins que "
1099 "s'acabi d'imprimir?"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:3280
1102 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1103 msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents."
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:3284
1106 msgid "Cancel _print and Close"
1107 msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:3288
1110 msgid "Close _after Printing"
1111 msgstr "Tanca després d'im_primir"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:3846
1114 msgid "Toolbar Editor"
1115 msgstr "Editor de la barra d'eines"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:3978
1118 msgid "There was an error displaying help"
1119 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4189
1122 #, fuzzy, c-format
1123 msgid ""
1124 "Document Viewer\n"
1125 "Using %s (%s)"
1126 msgstr ""
1127 "Visualitzador de documents.\n"
1128 "S'utilitza el poppler %s (%s)"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:4220
1131 msgid ""
1132 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1133 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1134 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1135 "version.\n"
1136 msgstr ""
1137 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
1138 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
1139 "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé "
1140 "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4224
1143 msgid ""
1144 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1145 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1146 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1147 "details.\n"
1148 msgstr ""
1149 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
1150 "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
1151 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
1152 "obtenir-ne més detalls.\n"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4228
1155 msgid ""
1156 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1157 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1158 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1159 msgstr ""
1160 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
1161 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
1162 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4253
1165 msgid "Evince"
1166 msgstr "Evince"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4256
1169 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1170 msgstr "© 1996-2009 Els autors de l'Evince"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4262
1173 msgid "translator-credits"
1174 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
1175
1176 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1177 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1178 #. contains plural cases.
1179 #: ../shell/ev-window.c:4531
1180 #, c-format
1181 msgid "%d found on this page"
1182 msgid_plural "%d found on this page"
1183 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
1184 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:4539
1187 #, c-format
1188 msgid "%3d%% remaining to search"
1189 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:5016
1192 msgid "_File"
1193 msgstr "_Fitxer"
1194
1195 #: ../shell/ev-window.c:5017
1196 msgid "_Edit"
1197 msgstr "_Edita"
1198
1199 #: ../shell/ev-window.c:5018
1200 msgid "_View"
1201 msgstr "_Visualitza"
1202
1203 #: ../shell/ev-window.c:5019
1204 msgid "_Go"
1205 msgstr "Vé_s"
1206
1207 #: ../shell/ev-window.c:5020
1208 msgid "_Help"
1209 msgstr "A_juda"
1210
1211 #. File menu
1212 #: ../shell/ev-window.c:5023 ../shell/ev-window.c:5291
1213 #, fuzzy
1214 msgid "_Open…"
1215 msgstr "_Obre..."
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:5024 ../shell/ev-window.c:5292
1218 msgid "Open an existing document"
1219 msgstr "Obre un document existent"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:5026
1222 msgid "Op_en a Copy"
1223 msgstr "Obre'n una _còpia"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:5027
1226 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1227 msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:5029
1230 #, fuzzy
1231 msgid "_Save a Copy…"
1232 msgstr "Desa'n una còpia"
1233
1234 #: ../shell/ev-window.c:5030
1235 msgid "Save a copy of the current document"
1236 msgstr "Desa una còpia del document actual"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:5032
1239 #, fuzzy
1240 msgid "Page Set_up…"
1241 msgstr "_Configuració de la pàgina..."
1242
1243 #: ../shell/ev-window.c:5033
1244 #, fuzzy
1245 msgid "Set up the page settings for printing"
1246 msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:5035
1249 #, fuzzy
1250 msgid "_Print…"
1251 msgstr "_Imprimeix"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:5038
1254 msgid "P_roperties"
1255 msgstr "_Propietats"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:5046
1258 msgid "Select _All"
1259 msgstr "Selecciona-ho _tot"
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:5048
1262 #, fuzzy
1263 msgid "_Find…"
1264 msgstr "Cerca"
1265
1266 #: ../shell/ev-window.c:5049
1267 msgid "Find a word or phrase in the document"
1268 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
1269
1270 #: ../shell/ev-window.c:5055
1271 msgid "T_oolbar"
1272 msgstr "_Barra d'eines"
1273
1274 #: ../shell/ev-window.c:5057
1275 msgid "Rotate _Left"
1276 msgstr "Gira a l'_esquerra"
1277
1278 #: ../shell/ev-window.c:5059
1279 msgid "Rotate _Right"
1280 msgstr "Gira a la _dreta"
1281
1282 #: ../shell/ev-window.c:5070
1283 msgid "_Reload"
1284 msgstr "Ac_tualitza"
1285
1286 #: ../shell/ev-window.c:5071
1287 msgid "Reload the document"
1288 msgstr "Actualitza el document"
1289
1290 #: ../shell/ev-window.c:5074
1291 msgid "Auto_scroll"
1292 msgstr "Desplaça _automàticament"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:5084
1295 msgid "_First Page"
1296 msgstr "_Primera pàgina"
1297
1298 #: ../shell/ev-window.c:5085
1299 msgid "Go to the first page"
1300 msgstr "Vés a la primera pàgina"
1301
1302 #: ../shell/ev-window.c:5087
1303 msgid "_Last Page"
1304 msgstr "Úl_tima pàgina"
1305
1306 #: ../shell/ev-window.c:5088
1307 msgid "Go to the last page"
1308 msgstr "Vés a l'última pàgina"
1309
1310 #. Help menu
1311 #: ../shell/ev-window.c:5092
1312 msgid "_Contents"
1313 msgstr "_Continguts"
1314
1315 #: ../shell/ev-window.c:5095
1316 msgid "_About"
1317 msgstr "_Quant a"
1318
1319 #. Toolbar-only
1320 #: ../shell/ev-window.c:5099
1321 msgid "Leave Fullscreen"
1322 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:5100
1325 msgid "Leave fullscreen mode"
1326 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:5102
1329 msgid "Start Presentation"
1330 msgstr "Inicia la presentació"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:5103
1333 msgid "Start a presentation"
1334 msgstr "Inicia una presentació"
1335
1336 #. View Menu
1337 #: ../shell/ev-window.c:5162
1338 msgid "_Toolbar"
1339 msgstr "Barra d'_eines"
1340
1341 #: ../shell/ev-window.c:5163
1342 msgid "Show or hide the toolbar"
1343 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5165
1346 msgid "Side _Pane"
1347 msgstr "Barra _lateral"
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5166
1350 msgid "Show or hide the side pane"
1351 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5168
1354 msgid "_Continuous"
1355 msgstr "C_ontinu"
1356
1357 #: ../shell/ev-window.c:5169
1358 msgid "Show the entire document"
1359 msgstr "Mostra el document sencer"
1360
1361 #: ../shell/ev-window.c:5171
1362 msgid "_Dual"
1363 msgstr "_Dual"
1364
1365 #: ../shell/ev-window.c:5172
1366 msgid "Show two pages at once"
1367 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
1368
1369 #: ../shell/ev-window.c:5174
1370 msgid "_Fullscreen"
1371 msgstr "Pantalla _completa"
1372
1373 #: ../shell/ev-window.c:5175
1374 msgid "Expand the window to fill the screen"
1375 msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
1376
1377 #: ../shell/ev-window.c:5177
1378 msgid "Pre_sentation"
1379 msgstr "_Presentació"
1380
1381 # FIXME
1382 #: ../shell/ev-window.c:5178
1383 msgid "Run document as a presentation"
1384 msgstr "Mostra el document com a una presentació"
1385
1386 #: ../shell/ev-window.c:5186
1387 msgid "_Inverted Colors"
1388 msgstr "_Inverteix els colors"
1389
1390 #: ../shell/ev-window.c:5187
1391 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1392 msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits"
1393
1394 #. Links
1395 #: ../shell/ev-window.c:5195
1396 msgid "_Open Link"
1397 msgstr "_Obre l'enllaç"
1398
1399 #: ../shell/ev-window.c:5197
1400 msgid "_Go To"
1401 msgstr "Vé_s a"
1402
1403 #: ../shell/ev-window.c:5199
1404 msgid "Open in New _Window"
1405 msgstr "Obre en una _finestra nova"
1406
1407 #: ../shell/ev-window.c:5201
1408 msgid "_Copy Link Address"
1409 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1410
1411 #: ../shell/ev-window.c:5203
1412 #, fuzzy
1413 msgid "_Save Image As…"
1414 msgstr "_Anomena i desa la imatge..."
1415
1416 #: ../shell/ev-window.c:5205
1417 msgid "Copy _Image"
1418 msgstr "Copia la _imatge"
1419
1420 #: ../shell/ev-window.c:5210
1421 msgid "_Open Attachment"
1422 msgstr "_Obre l'adjunció"
1423
1424 #: ../shell/ev-window.c:5212
1425 #, fuzzy
1426 msgid "_Save Attachment As…"
1427 msgstr "_Desa l'adjunció com a..."
1428
1429 #: ../shell/ev-window.c:5265
1430 msgid "Zoom"
1431 msgstr "Ampliació"
1432
1433 #: ../shell/ev-window.c:5267
1434 msgid "Adjust the zoom level"
1435 msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
1436
1437 #: ../shell/ev-window.c:5277
1438 msgid "Navigation"
1439 msgstr "Navegació"
1440
1441 #: ../shell/ev-window.c:5279
1442 msgid "Back"
1443 msgstr "Enrere"
1444
1445 # "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
1446 #. translators: this is the history action
1447 #: ../shell/ev-window.c:5282
1448 msgid "Move across visited pages"
1449 msgstr "Creua les pàgines visitades"
1450
1451 #. translators: this is the label for toolbar button
1452 #: ../shell/ev-window.c:5312
1453 msgid "Previous"
1454 msgstr "Anterior"
1455
1456 #. translators: this is the label for toolbar button
1457 #: ../shell/ev-window.c:5317
1458 msgid "Next"
1459 msgstr "Següent"
1460
1461 #. translators: this is the label for toolbar button
1462 #: ../shell/ev-window.c:5321
1463 msgid "Zoom In"
1464 msgstr "Apropa"
1465
1466 #. translators: this is the label for toolbar button
1467 #: ../shell/ev-window.c:5325
1468 msgid "Zoom Out"
1469 msgstr "Allunya"
1470
1471 #. translators: this is the label for toolbar button
1472 #: ../shell/ev-window.c:5333
1473 msgid "Fit Width"
1474 msgstr "Encaixa a l'amplada"
1475
1476 #: ../shell/ev-window.c:5494 ../shell/ev-window.c:5511
1477 msgid "Unable to launch external application."
1478 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa."
1479
1480 #: ../shell/ev-window.c:5568
1481 msgid "Unable to open external link"
1482 msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
1483
1484 #: ../shell/ev-window.c:5735
1485 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1486 msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per desar la imatge"
1487
1488 #: ../shell/ev-window.c:5777
1489 msgid "The image could not be saved."
1490 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
1491
1492 #: ../shell/ev-window.c:5809
1493 msgid "Save Image"
1494 msgstr "Desa la imatge"
1495
1496 #: ../shell/ev-window.c:5876
1497 msgid "Unable to open attachment"
1498 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
1499
1500 #: ../shell/ev-window.c:5929
1501 msgid "The attachment could not be saved."
1502 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."
1503
1504 #: ../shell/ev-window.c:5974
1505 msgid "Save Attachment"
1506 msgstr "Desa l'adjunció"
1507
1508 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1509 #, fuzzy, c-format
1510 msgid "%s — Password Required"
1511 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
1512
1513 #: ../shell/ev-utils.c:315
1514 msgid "By extension"
1515 msgstr "Per extensió"
1516
1517 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1518 msgid "GNOME Document Viewer"
1519 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
1520
1521 #: ../shell/main.c:78
1522 msgid "The page of the document to display."
1523 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
1524
1525 #: ../shell/main.c:78
1526 msgid "PAGE"
1527 msgstr "PÀGINA"
1528
1529 #: ../shell/main.c:79
1530 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1531 msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa"
1532
1533 # FIXME
1534 #: ../shell/main.c:80
1535 msgid "Run evince in presentation mode"
1536 msgstr "Executa l'Evince en mode presentació"
1537
1538 #: ../shell/main.c:81
1539 msgid "Run evince as a previewer"
1540 msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador"
1541
1542 #: ../shell/main.c:82
1543 msgid "The word or phrase to find in the document"
1544 msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document"
1545
1546 #: ../shell/main.c:82
1547 msgid "STRING"
1548 msgstr "CADENA"
1549
1550 #: ../shell/main.c:86
1551 #, fuzzy
1552 msgid "[FILE…]"
1553 msgstr "[FITXER...]"
1554
1555 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1556 #, fuzzy
1557 msgid ""
1558 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1559 "creation of new thumbnails"
1560 msgstr ""
1561 "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
1562 "inhabilita la creació de noves miniatures"
1563
1564 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1565 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1566 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1567
1568 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1569 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1570 msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
1571
1572 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1573 #, fuzzy
1574 msgid ""
1575 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1576 "thumbnailer documentation for more information."
1577 msgstr ""
1578 "Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents "
1579 "PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del "
1580 "nautilus."
1581
1582 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1583 #~ msgstr "El document DJVU té un format incorrecte"
1584
1585 #~ msgid "Print..."
1586 #~ msgstr "Imprimeix..."
1587
1588 #~ msgid "_Save a Copy..."
1589 #~ msgstr "_Desa'n una còpia..."
1590
1591 #~ msgid "_Print..."
1592 #~ msgstr "_Imprimeix..."
1593
1594 #~ msgid "_Find..."
1595 #~ msgstr "_Cerca..."
1596
1597 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1598 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
1599
1600 #~ msgid "Search string"
1601 #~ msgstr "Cerca una cadena"
1602
1603 #~ msgid "The name of the string to be found"
1604 #~ msgstr "El nom de la cadena a cercar"
1605
1606 #~ msgid "Case sensitive"
1607 #~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
1608
1609 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1610 #~ msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules"
1611
1612 #~ msgid "Highlight color"
1613 #~ msgstr "Color del ressaltat"
1614
1615 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1616 #~ msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
1617
1618 #~ msgid "Current color"
1619 #~ msgstr "Color actual"
1620
1621 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1622 #~ msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
1623
1624 #~ msgid "Recover previous documents?"
1625 #~ msgstr "Voleu recuperar els documents que tenieu oberts?"
1626
1627 #~ msgid ""
1628 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1629 #~ "can recover the opened documents."
1630 #~ msgstr ""
1631 #~ "Sembla que l'última vegada que es va executar l'Evince va finalitzar "
1632 #~ "sobtadament. Tot i així, podeu recuperar els documents oberts."
1633
1634 #~ msgid "_Don't Recover"
1635 #~ msgstr "_No els recuperis"
1636
1637 #~ msgid "_Recover"
1638 #~ msgstr "_Recupera'ls"
1639
1640 #~ msgid "Crash Recovery"
1641 #~ msgstr "Recuperació de documents"
1642
1643 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1644 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: "
1645
1646 #~ msgid "Cannot open a copy."
1647 #~ msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
1648
1649 #~ msgid "Co_nnect"
1650 #~ msgstr "Co_nnecta"
1651
1652 #~ msgid "Connect _anonymously"
1653 #~ msgstr "Connecta _anònimament"
1654
1655 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1656 #~ msgstr "Connecta com a u_suari:"
1657
1658 #~ msgid "_Username:"
1659 #~ msgstr "Nom d'_usuari:"
1660
1661 #~ msgid "_Domain:"
1662 #~ msgstr "_Domini:"
1663
1664 #~ msgid "_Forget password immediately"
1665 #~ msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament"
1666
1667 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1668 #~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
1669
1670 #~ msgid "_Remember forever"
1671 #~ msgstr "_Recorda-la per sempre"
1672
1673 #~ msgid "File not available"
1674 #~ msgstr "El fitxer no està disponible"
1675
1676 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1677 #~ msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"
1678
1679 #~ msgid "Find Previous"
1680 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
1681
1682 #~ msgid "Find Next"
1683 #~ msgstr "Cerca la següent"
1684
1685 #~ msgid "Password Entry"
1686 #~ msgstr "Entrada de la contrasenya"
1687
1688 #~ msgid "Remember password for this session"
1689 #~ msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
1690
1691 #~ msgid "Save password in keyring"
1692 #~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
1693
1694 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1695 #~ msgstr "<b>Títol:</b>"
1696
1697 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1698 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1699
1700 #~ msgid "Incorrect password"
1701 #~ msgstr "Contrasenya errònia"
1702
1703 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1704 #~ msgstr "Visualitzador de documents Evince"
1705
1706 #~ msgid "BBox"
1707 #~ msgstr "BBox"
1708
1709 #~ msgid "Letter"
1710 #~ msgstr "Carta"
1711
1712 #~ msgid "Tabloid"
1713 #~ msgstr "Tabloide"
1714
1715 #~ msgid "Ledger"
1716 #~ msgstr "Llibre de comptes"
1717
1718 #~ msgid "Legal"
1719 #~ msgstr "Legal"
1720
1721 #~ msgid "Statement"
1722 #~ msgstr "Declaració"
1723
1724 #~ msgid "Executive"
1725 #~ msgstr "Executiu"
1726
1727 #~ msgid "A0"
1728 #~ msgstr "A0"
1729
1730 #~ msgid "A1"
1731 #~ msgstr "A1"
1732
1733 #~ msgid "A2"
1734 #~ msgstr "A2"
1735
1736 #~ msgid "A3"
1737 #~ msgstr "A3"
1738
1739 #~ msgid "A4"
1740 #~ msgstr "A4"
1741
1742 #~ msgid "A5"
1743 #~ msgstr "A5"
1744
1745 #~ msgid "B4"
1746 #~ msgstr "B4"
1747
1748 #~ msgid "B5"
1749 #~ msgstr "B5"
1750
1751 #~ msgid "Folio"
1752 #~ msgstr "Foli"
1753
1754 #~ msgid "Quarto"
1755 #~ msgstr "En quart"
1756
1757 #~ msgid "10x14"
1758 #~ msgstr "10x14"
1759
1760 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1761 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
1762
1763 #~ msgid ""
1764 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1765 #~ "path"
1766 #~ msgstr ""
1767 #~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
1768 #~ "Ghostscript en el camí"
1769
1770 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1771 #~ msgstr "PostScript encapsulat"
1772
1773 #~ msgid "PostScript"
1774 #~ msgstr "PostScript"
1775
1776 #~ msgid "Interpreter failed."
1777 #~ msgstr "L'intèrpret ha fallat."
1778
1779 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1780 #~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
1781
1782 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1783 #~ msgstr "La generació de PDF no està implementada"
1784
1785 #~ msgid ""
1786 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1787 #~ "requires a PostScript printer driver."
1788 #~ msgstr ""
1789 #~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
1790 #~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
1791
1792 #~ msgid "Pages"
1793 #~ msgstr "Pàgines"
1794
1795 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1796 #~ msgstr "URI invàlid: «%s»"
1797
1798 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1799 #~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»"
1800
1801 #~ msgid "Images"
1802 #~ msgstr "Imatges"
1803
1804 #~ msgid "Open “%s”"
1805 #~ msgstr "Obre «%s»"
1806
1807 #~ msgid "Empty"
1808 #~ msgstr "Buit"
1809
1810 #~ msgid "75%"
1811 #~ msgstr "75%"
1812
1813 #~ msgid "No document loaded."
1814 #~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
1815
1816 #~ msgid "Broken pipe."
1817 #~ msgstr "Conducte trencat."
1818
1819 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1820 #~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
1821
1822 #~ msgid "File is not readable."
1823 #~ msgstr "El fitxer no és llegible."
1824
1825 #~ msgid "Document loaded."
1826 #~ msgstr "S'ha carregat el document."
1827
1828 #~ msgid "_Previous"
1829 #~ msgstr "_Anterior"
1830
1831 #~ msgid "_Next"
1832 #~ msgstr "_Següent"
1833
1834 #~ msgid "Hide attachments bar"
1835 #~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions"
1836
1837 #~ msgid "Not found"
1838 #~ msgstr "No s'ha trobat"
1839
1840 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1841 #~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
1842
1843 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1844 #~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
1845
1846 #~ msgid "*"
1847 #~ msgstr "*"
1848
1849 #~ msgid "Default sidebar size"
1850 #~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
1851
1852 #~ msgid "Show sidebar by default"
1853 #~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
1854
1855 #~ msgid "Show statusbar by default"
1856 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
1857
1858 #~ msgid "Show toolbar by default"
1859 #~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
1860
1861 #~ msgid ""
1862 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1863 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1864 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1865 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1866 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1867 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1868 #~ msgstr ""
1869 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
1870 #~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
1871 #~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
1872 #~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
1873 #~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
1874 #~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
1875 #~ "de la finestra."
1876
1877 #~ msgid ""
1878 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1879 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1880 #~ "sidebar not visible by default"
1881 #~ msgstr ""
1882 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
1883 #~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
1884 #~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
1885 #~ "visible."
1886
1887 #~ msgid ""
1888 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1889 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1890 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1891 #~ "default."
1892 #~ msgstr ""
1893 #~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
1894 #~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
1895 #~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
1896 #~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
1897
1898 #~ msgid ""
1899 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1900 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1901 #~ "toolbar not visible by default."
1902 #~ msgstr ""
1903 #~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
1904 #~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
1905 #~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
1906 #~ "defecte no sigui visible."
1907
1908 #~ msgid "Unable to find glade file"
1909 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
1910
1911 #~ msgid ""
1912 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1913 #~ "is complete."
1914 #~ msgstr ""
1915 #~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
1916 #~ "estigui completa."
1917
1918 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1919 #~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
1920
1921 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1922 #~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
1923
1924 #~ msgid "View the properties of this document"
1925 #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
1926
1927 #~ msgid "Close this window"
1928 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
1929
1930 #~ msgid "Copy text from the document"
1931 #~ msgstr "Copia el text del document"
1932
1933 #~ msgid "Select the entire page"
1934 #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
1935
1936 #~ msgid "Customize the toolbar"
1937 #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
1938
1939 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1940 #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra"
1941
1942 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1943 #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
1944
1945 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1946 #~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
1947
1948 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1949 #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
1950
1951 #~ msgid "Scroll one page forward"
1952 #~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
1953
1954 #~ msgid "Scroll one page backward"
1955 #~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
1956
1957 #~ msgid "Focus the page selector"
1958 #~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
1959
1960 #~ msgid "Go ten pages backward"
1961 #~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
1962
1963 #~ msgid "Go ten pages forward"
1964 #~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
1965
1966 #~ msgid "_Statusbar"
1967 #~ msgstr "Barra d'e_stat"
1968
1969 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1970 #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
1971
1972 #~ msgid "Name"
1973 #~ msgstr "Nom"
1974
1975 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1976 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1977
1978 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1979 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
1980
1981 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1982 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
1983
1984 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1985 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
1986
1987 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1988 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
1989
1990 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1991 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n"
1992
1993 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1994 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
1995
1996 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1997 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
1998
1999 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
2000 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
2001
2002 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
2003 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
2004
2005 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
2006 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
2007
2008 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
2009 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
2010
2011 #~ msgid "no default font set yet\n"
2012 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
2013
2014 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
2015 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
2016
2017 #~ msgid "enlarging stack\n"
2018 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
2019
2020 #~ msgid "font %d is not defined\n"
2021 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
2022
2023 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
2024 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
2025
2026 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
2027 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
2028
2029 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
2030 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
2031
2032 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
2035 #~ "'%s'\n"
2036
2037 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
2038 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
2039
2040 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
2041 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
2042
2043 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
2044 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
2045
2046 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
2047 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
2048
2049 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
2050 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
2051
2052 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
2053 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
2054
2055 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
2056 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
2057
2058 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
2059 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n"
2060
2061 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
2062 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
2063
2064 #~ msgid "custom"
2065 #~ msgstr "personalitzat"
2066
2067 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
2068 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
2069
2070 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2071 #~ msgstr ""
2072 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
2073 #~ "u)\n"
2074
2075 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
2076 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
2077
2078 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
2079 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n"
2080
2081 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
2082 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
2083
2084 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
2085 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
2086
2087 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
2088 #~ msgstr ""
2089 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
2090
2091 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
2092 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
2093
2094 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
2095 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
2096
2097 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
2098 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
2099
2100 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
2101 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
2102
2103 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
2104 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
2105
2106 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
2107 #~ msgstr ""
2108 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
2109 #~ "u)\n"
2110
2111 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
2112 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
2113
2114 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
2115 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
2116
2117 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
2118 #~ msgstr ""
2119 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
2120
2121 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
2122 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n"
2123
2124 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
2125 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
2126
2127 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
2128 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
2129
2130 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
2131 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
2132
2133 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
2134 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
2135
2136 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
2137 #~ msgstr ""
2138 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
2139
2140 #~ msgid "Crashing"
2141 #~ msgstr "Fallant"
2142
2143 #~ msgid "%s: Warning: "
2144 #~ msgstr "%s: Avís: "
2145
2146 #~ msgid "%s: Fatal: "
2147 #~ msgstr "%s: Fatal: "
2148
2149 #~ msgid "Fatal"
2150 #~ msgstr "Fatal"
2151
2152 # FIXME
2153 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
2154 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
2155
2156 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
2157 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
2158
2159 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
2160 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
2161
2162 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
2163 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
2164
2165 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
2166 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
2167
2168 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2169 #~ msgstr ""
2170 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
2171 #~ "u)\n"
2172
2173 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
2174 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
2175
2176 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
2177 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
2178
2179 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
2180 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
2181
2182 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
2183 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
2184
2185 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2186 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
2187
2188 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2189 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
2190
2191 #~ msgid "Many..."
2192 #~ msgstr "Molts..."
2193
2194 #~ msgid "Not so many..."
2195 #~ msgstr "No tants..."
2196
2197 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2198 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
2199
2200 #~ msgid "Selection Caret"
2201 #~ msgstr "Cursor de selecció"
2202
2203 #~ msgid "Single"
2204 #~ msgstr "Una a una"
2205
2206 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2207 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
2208
2209 #~ msgid "Multi"
2210 #~ msgstr "Totes"
2211
2212 #~ msgid "Show the full document at once"
2213 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
2214
2215 #~ msgid "Show sidebar by default."
2216 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
2217
2218 #~ msgid "Show statusbar by default."
2219 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
2220
2221 #~ msgid "Show toolbar by default."
2222 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
2223
2224 #~ msgid "The default sidebar size."
2225 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
2226
2227 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2228 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
2229
2230 #~ msgid "Exit Fullscreen"
2231 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
2232
2233 #~ msgid "Open a file"
2234 #~ msgstr "Obre un fitxer"
2235
2236 #~ msgid "_Close"
2237 #~ msgstr "_Tanca"