]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ca.po
Updated Catalan translation by Gil Forcada.
[evince.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-11-04 13:03+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-11-04 12:58+0100\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: ../backend/ev-attachment.c:302 ../backend/ev-attachment.c:315
20 #, c-format
21 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
22 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunt «%s»: %s"
23
24 #: ../backend/ev-attachment.c:347
25 #, c-format
26 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
27 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt «%s»: %s"
28
29 #: ../backend/ev-attachment.c:380
30 #, c-format
31 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
32 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt «%s»"
33
34 #: ../backend/ev-document-factory.c:273 ../backend/ev-document-factory.c:337
35 msgid "Unknown MIME Type"
36 msgstr "Tipus MIME desconegut"
37
38 #: ../backend/ev-document-factory.c:284
39 #, c-format
40 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
41 msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
42
43 #: ../backend/ev-document-factory.c:378
44 msgid "All Documents"
45 msgstr "Tots els documents"
46
47 #: ../backend/ev-document-factory.c:386
48 msgid "PostScript Documents"
49 msgstr "Documents PostScript"
50
51 #: ../backend/ev-document-factory.c:395
52 msgid "PDF Documents"
53 msgstr "Documents PDF"
54
55 #: ../backend/ev-document-factory.c:404
56 msgid "Images"
57 msgstr "Imatges"
58
59 #: ../backend/ev-document-factory.c:414
60 msgid "DVI Documents"
61 msgstr "Documents DVI"
62
63 #: ../backend/ev-document-factory.c:424
64 msgid "Djvu Documents"
65 msgstr "Documents Djvu"
66
67 #: ../backend/ev-document-factory.c:434
68 msgid "Comic Books"
69 msgstr "Llibres de còmics"
70
71 #: ../backend/ev-document-factory.c:444
72 msgid "Impress Slides"
73 msgstr "Diapositives de l'Impress"
74
75 #: ../backend/ev-document-factory.c:452
76 msgid "All Files"
77 msgstr "Tots els fitxers"
78
79 #: ../comics/comics-document.c:148
80 msgid "File corrupted."
81 msgstr "Fitxer corromput."
82
83 #: ../comics/comics-document.c:184
84 #, c-format
85 msgid "No images found in archive %s"
86 msgstr "No s'ha trobat imatges a l'arxiu %s"
87
88 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
89 #, c-format
90 msgid "Open “%s”"
91 msgstr "Obre «%s»"
92
93 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
94 msgid "Empty"
95 msgstr "Buit"
96
97 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
98 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
99 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
100 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
101 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
102 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
103 #. * please remove.
104 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
105 #, c-format
106 msgid "Show “_%s”"
107 msgstr "Mostra «_%s»"
108
109 #
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
111 msgid "_Move on Toolbar"
112 msgstr "_Mou a la barra d'eines"
113
114 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
115 msgid "Move the selected item on the toolbar"
116 msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
117
118 #
119 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
120 msgid "_Remove from Toolbar"
121 msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
122
123 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
124 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
125 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
126
127 #
128 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
129 msgid "_Delete Toolbar"
130 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
131
132 #
133 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
134 msgid "Remove the selected toolbar"
135 msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
136
137 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
138 msgid "Separator"
139 msgstr "Separador"
140
141 #. translators: this is the label for toolbar button
142 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3699
143 msgid "Best Fit"
144 msgstr "Millor ajust"
145
146 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
147 msgid "Fit Page Width"
148 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
149
150 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
151 msgid "50%"
152 msgstr "50%"
153
154 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
155 msgid "75%"
156 msgstr "75%"
157
158 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
159 msgid "100%"
160 msgstr "100%"
161
162 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
163 msgid "125%"
164 msgstr "125%"
165
166 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
167 msgid "150%"
168 msgstr "150%"
169
170 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
171 msgid "175%"
172 msgstr "175%"
173
174 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
175 msgid "200%"
176 msgstr "200%"
177
178 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
179 msgid "300%"
180 msgstr "300%"
181
182 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
183 msgid "400%"
184 msgstr "400%"
185
186 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:127
187 msgid "Document Viewer"
188 msgstr "Visualitzador de documents"
189
190 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
191 msgid "View multipage documents"
192 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
193
194 #: ../data/evince-password.glade.h:1
195 #, fuzzy
196 msgid "Password Entry"
197 msgstr "_Contrasenya:"
198
199 #: ../data/evince-password.glade.h:2
200 msgid "Remember password for this session"
201 msgstr "Recorda la contrasenya per aquesta sessió"
202
203 #: ../data/evince-password.glade.h:3
204 msgid "Save password in keyring"
205 msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
206
207 #: ../data/evince-password.glade.h:4
208 msgid "_Password:"
209 msgstr "_Contrasenya:"
210
211 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
212 msgid "<b>Author:</b>"
213 msgstr "<b>Autor:</b>"
214
215 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
216 msgid "<b>Created:</b>"
217 msgstr "<b>Creat:</b>"
218
219 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
220 msgid "<b>Creator:</b>"
221 msgstr "<b>Creador:</b>"
222
223 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
224 msgid "<b>Format:</b>"
225 msgstr "<b>Format:</b>"
226
227 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
228 msgid "<b>Keywords:</b>"
229 msgstr "<b>Paraules clau:</b>"
230
231 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
232 msgid "<b>Modified:</b>"
233 msgstr "<b>Modificat:</b>"
234
235 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
236 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
237 msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"
238
239 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
240 msgid "<b>Optimized:</b>"
241 msgstr "<b>Optimitzat:</b>"
242
243 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
244 msgid "<b>Producer:</b>"
245 msgstr "<b>Productor:</b>"
246
247 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
248 msgid "<b>Security:</b>"
249 msgstr "<b>Seguretat:</b>"
250
251 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
252 msgid "<b>Subject:</b>"
253 msgstr "<b>Assumpte:</b>"
254
255 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
256 msgid "<b>Title:</b>"
257 msgstr "<b>Títol:</b>"
258
259 # FIXME
260 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
261 msgid "Override document restrictions"
262 msgstr "Salta les restriccions del document"
263
264 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
265 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
266 msgstr ""
267 "Salta les restriccions del document, com les restriccions de còpia o "
268 "impressió."
269
270 #: ../dvi/dvi-document.c:91
271 msgid "File not available"
272 msgstr "El fitxer no està disponible"
273
274 #: ../dvi/dvi-document.c:104
275 msgid "DVI document has incorrect format"
276 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
277
278 #. translators: this is the document security state
279 #: ../pdf/ev-poppler.cc:593
280 msgid "Yes"
281 msgstr "Sí"
282
283 #. translators: this is the document security state
284 #: ../pdf/ev-poppler.cc:596
285 msgid "No"
286 msgstr "No"
287
288 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
289 msgid "Type 1"
290 msgstr "Tipus 1"
291
292 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
293 msgid "Type 1C"
294 msgstr "Tipus 1C"
295
296 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
297 msgid "Type 3"
298 msgstr "Tipus 3"
299
300 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
301 msgid "TrueType"
302 msgstr "TrueType"
303
304 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
305 msgid "Type 1 (CID)"
306 msgstr "Tipus 1 (CID)"
307
308 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
309 msgid "Type 1C (CID)"
310 msgstr "Tipus 1C (CID)"
311
312 #: ../pdf/ev-poppler.cc:708
313 msgid "TrueType (CID)"
314 msgstr "TrueType (CID)"
315
316 #: ../pdf/ev-poppler.cc:710
317 msgid "Unknown font type"
318 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
319
320 #: ../pdf/ev-poppler.cc:736
321 msgid "No name"
322 msgstr "Sense nom"
323
324 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
325 msgid "Embedded subset"
326 msgstr "Subconjunt incrustat"
327
328 #: ../pdf/ev-poppler.cc:746
329 msgid "Embedded"
330 msgstr "Incrustat"
331
332 #: ../pdf/ev-poppler.cc:748
333 msgid "Not embedded"
334 msgstr "No incrustat"
335
336 #: ../impress/zip.c:50
337 #, fuzzy
338 msgid "No error"
339 msgstr "Error"
340
341 #: ../impress/zip.c:53
342 msgid "Not enough memory"
343 msgstr ""
344
345 #: ../impress/zip.c:56
346 msgid "Cannot find zip signature"
347 msgstr ""
348
349 #: ../impress/zip.c:59
350 msgid "Invalid zip file"
351 msgstr ""
352
353 #: ../impress/zip.c:62
354 #, fuzzy
355 msgid "Multi file zips are not supported"
356 msgstr "La generació de PDF no està implementada"
357
358 #: ../impress/zip.c:65
359 #, fuzzy
360 msgid "Cannot open the file"
361 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s».\n"
362
363 #: ../impress/zip.c:68
364 msgid "Cannot read data from file"
365 msgstr ""
366
367 #: ../impress/zip.c:71
368 msgid "Cannot find file in the zip archive"
369 msgstr ""
370
371 #: ../impress/zip.c:74
372 #, fuzzy
373 msgid "Unknown error"
374 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
375
376 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
377 msgid "Document"
378 msgstr "Document"
379
380 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
381 msgid "None"
382 msgstr "Cap"
383
384 #: ../ps/gsdefaults.c:30
385 msgid "BBox"
386 msgstr "BBox"
387
388 #: ../ps/gsdefaults.c:31
389 msgid "Letter"
390 msgstr "Carta"
391
392 #: ../ps/gsdefaults.c:32
393 msgid "Tabloid"
394 msgstr "Tabloide"
395
396 #: ../ps/gsdefaults.c:33
397 msgid "Ledger"
398 msgstr "Llibre de comptes"
399
400 #: ../ps/gsdefaults.c:34
401 msgid "Legal"
402 msgstr "Legal"
403
404 #: ../ps/gsdefaults.c:35
405 msgid "Statement"
406 msgstr "Declaració"
407
408 #: ../ps/gsdefaults.c:36
409 msgid "Executive"
410 msgstr "Executiu"
411
412 #: ../ps/gsdefaults.c:37
413 msgid "A0"
414 msgstr "A0"
415
416 #: ../ps/gsdefaults.c:38
417 msgid "A1"
418 msgstr "A1"
419
420 #: ../ps/gsdefaults.c:39
421 msgid "A2"
422 msgstr "A2"
423
424 #: ../ps/gsdefaults.c:40
425 msgid "A3"
426 msgstr "A3"
427
428 #: ../ps/gsdefaults.c:41
429 msgid "A4"
430 msgstr "A4"
431
432 #: ../ps/gsdefaults.c:42
433 msgid "A5"
434 msgstr "A5"
435
436 #: ../ps/gsdefaults.c:43
437 msgid "B4"
438 msgstr "B4"
439
440 #: ../ps/gsdefaults.c:44
441 msgid "B5"
442 msgstr "B5"
443
444 #: ../ps/gsdefaults.c:45
445 msgid "Folio"
446 msgstr "Foli"
447
448 #: ../ps/gsdefaults.c:46
449 msgid "Quarto"
450 msgstr "En quart"
451
452 #: ../ps/gsdefaults.c:47
453 msgid "10x14"
454 msgstr "10x14"
455
456 #: ../ps/ps-document.c:136
457 msgid "No document loaded."
458 msgstr "No hi ha cap document carregat."
459
460 #: ../ps/ps-document.c:590
461 msgid "Broken pipe."
462 msgstr "Conducte trencat."
463
464 #: ../ps/ps-document.c:774
465 msgid "Interpreter failed."
466 msgstr "L'intèrpret ha fallat."
467
468 #: ../ps/ps-document.c:900
469 #, c-format
470 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
471 msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
472
473 #: ../ps/ps-document.c:960
474 #, c-format
475 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
476 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s».\n"
477
478 #: ../ps/ps-document.c:965
479 msgid "File is not readable."
480 msgstr "El fitxer no és llegible."
481
482 #: ../ps/ps-document.c:985
483 msgid "Document loaded."
484 msgstr "S'ha carregat el document."
485
486 #: ../ps/ps-document.c:1082
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
490 msgstr ""
491 "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat en el camí "
492 "l'intèrpret Ghostscript"
493
494 #: ../ps/ps-document.c:1094
495 #, c-format
496 msgid "Failed to load document “%s”"
497 msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
498
499 #: ../ps/ps-document.c:1267
500 msgid "Encapsulated PostScript"
501 msgstr "PostScript encapsulat"
502
503 #: ../ps/ps-document.c:1268
504 msgid "PostScript"
505 msgstr "PostScript"
506
507 #: ../shell/eggfindbar.c:157
508 msgid "Search string"
509 msgstr "Cerca una cadena"
510
511 #: ../shell/eggfindbar.c:158
512 msgid "The name of the string to be found"
513 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
514
515 #: ../shell/eggfindbar.c:171
516 msgid "Case sensitive"
517 msgstr "Diferencia les majúscules"
518
519 #: ../shell/eggfindbar.c:172
520 msgid "TRUE for a case sensitive search"
521 msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
522
523 #: ../shell/eggfindbar.c:179
524 msgid "Highlight color"
525 msgstr "Color del ressaltat"
526
527 #: ../shell/eggfindbar.c:180
528 msgid "Color of highlight for all matches"
529 msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
530
531 #: ../shell/eggfindbar.c:186
532 msgid "Current color"
533 msgstr "Color actual"
534
535 #: ../shell/eggfindbar.c:187
536 msgid "Color of highlight for the current match"
537 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
538
539 #: ../shell/eggfindbar.c:320
540 msgid "Find:"
541 msgstr "Cerca:"
542
543 #: ../shell/eggfindbar.c:329
544 msgid "Find Previous"
545 msgstr "Cerca l'anterior"
546
547 #: ../shell/eggfindbar.c:332
548 msgid "Find previous occurrence of the search string"
549 msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
550
551 #: ../shell/eggfindbar.c:337
552 msgid "Find Next"
553 msgstr "Cerca la següent"
554
555 #: ../shell/eggfindbar.c:340
556 msgid "Find next occurrence of the search string"
557 msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
558
559 #: ../shell/eggfindbar.c:348
560 msgid "C_ase Sensitive"
561 msgstr "Sensible _a majúscules"
562
563 #: ../shell/eggfindbar.c:351
564 msgid "Toggle case sensitive search"
565 msgstr "Commuta a una cerca sensible a majúscules"
566
567 #: ../shell/ev-page-action.c:168
568 #, c-format
569 msgid "(%d of %d)"
570 msgstr "(%d de %d)"
571
572 #: ../shell/ev-page-action.c:170
573 #, c-format
574 msgid "of %d"
575 msgstr "de %d"
576
577 #: ../shell/ev-password.c:83
578 msgid "Password required"
579 msgstr "Es necessita una contrasenya"
580
581 #: ../shell/ev-password.c:84
582 #, c-format
583 msgid ""
584 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
585 msgstr ""
586 "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
587
588 #: ../shell/ev-password.c:149
589 msgid "Enter password"
590 msgstr "Entreu la contrasenya"
591
592 #: ../shell/ev-password.c:252
593 #, c-format
594 msgid "Password for document %s"
595 msgstr "Contrasenya per al document %s"
596
597 #: ../shell/ev-password.c:334
598 msgid "Incorrect password"
599 msgstr "Contrasenya errònia"
600
601 #: ../shell/ev-password-view.c:111
602 msgid ""
603 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
604 "password."
605 msgstr ""
606 "Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya "
607 "correcta."
608
609 #: ../shell/ev-password-view.c:120
610 msgid "_Unlock Document"
611 msgstr "_Desbloca el document"
612
613 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
614 msgid "Properties"
615 msgstr "Propietats"
616
617 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
618 msgid "General"
619 msgstr "General"
620
621 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
622 msgid "Fonts"
623 msgstr "Tipus de lletra"
624
625 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
626 msgid "Font"
627 msgstr "Tipus de lletra"
628
629 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
630 #, c-format
631 msgid "Gathering font information... %3d%%"
632 msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
633
634 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:662
635 msgid "Attachments"
636 msgstr "Adjunts"
637
638 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2237
639 msgid "Loading..."
640 msgstr "S'està carregant..."
641
642 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
643 msgid "Print..."
644 msgstr "Imprimeix..."
645
646 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
647 msgid "Index"
648 msgstr "Índex"
649
650 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
651 msgid "Thumbnails"
652 msgstr "Miniatures"
653
654 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
655 msgid "Scroll Up"
656 msgstr "Desplaça amunt"
657
658 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
659 msgid "Scroll Down"
660 msgstr "Desplaça avall"
661
662 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
663 msgid "Scroll View Up"
664 msgstr "Desplaça la visualització amunt"
665
666 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
667 msgid "Scroll View Down"
668 msgstr "Desplaça la visualització avall"
669
670 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
671 msgid "Document View"
672 msgstr "Visualització del document"
673
674 #: ../shell/ev-view.c:1338
675 msgid "Go to first page"
676 msgstr "Vés a la primera pàgina"
677
678 #: ../shell/ev-view.c:1340
679 msgid "Go to previous page"
680 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
681
682 #: ../shell/ev-view.c:1342
683 msgid "Go to next page"
684 msgstr "Vés a la pàgina següent"
685
686 #: ../shell/ev-view.c:1344
687 msgid "Go to last page"
688 msgstr "Vés a l'última pàgina"
689
690 #: ../shell/ev-view.c:1346
691 msgid "Go to page"
692 msgstr "Vés a la pàgina"
693
694 #: ../shell/ev-view.c:1348
695 msgid "Find"
696 msgstr "Cerca"
697
698 #: ../shell/ev-view.c:1375
699 #, c-format
700 msgid "Go to page %s"
701 msgstr "Vés a la pàgina %s"
702
703 #: ../shell/ev-view.c:1380
704 #, c-format
705 msgid "Go to %s on file “%s”"
706 msgstr "Vés a %s del fitxer «%s»"
707
708 #: ../shell/ev-view.c:1383
709 #, c-format
710 msgid "Go to file “%s”"
711 msgstr "Vés al fitxer «%s»"
712
713 #: ../shell/ev-view.c:1392
714 #, c-format
715 msgid "Launch %s"
716 msgstr "Engega %s"
717
718 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
719 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
720 #. contains plural cases.
721 #: ../shell/ev-view.c:3442
722 #, c-format
723 msgid "%d found on this page"
724 msgid_plural "%d found on this page"
725 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
726 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
727
728 #: ../shell/ev-view.c:3451
729 #, c-format
730 msgid "%3d%% remaining to search"
731 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
732
733 #: ../shell/ev-window.c:1052
734 msgid "Unable to open document"
735 msgstr "No es pot obrir el document"
736
737 #: ../shell/ev-window.c:1143
738 msgid "Open Document"
739 msgstr "Obre un document"
740
741 #: ../shell/ev-window.c:1403
742 #, c-format
743 msgid "The file could not be saved as “%s”."
744 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
745
746 #: ../shell/ev-window.c:1422 ../shell/ev-window.c:4062
747 msgid "Save a Copy"
748 msgstr "Desa una còpia"
749
750 #: ../shell/ev-window.c:1475
751 msgid "Failed to print document"
752 msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
753
754 #: ../shell/ev-window.c:1573 ../shell/ev-window.c:1742
755 msgid "Printing is not supported on this printer."
756 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
757
758 #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1793
759 msgid "Print"
760 msgstr "Imprimeix"
761
762 #: ../shell/ev-window.c:1732
763 msgid "Generating PDF is not supported"
764 msgstr "La generació de PDF no està implementada"
765
766 #: ../shell/ev-window.c:1744
767 #, c-format
768 msgid ""
769 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
770 "requires a PostScript printer driver."
771 msgstr ""
772 "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
773 "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
774
775 #: ../shell/ev-window.c:1802
776 msgid "Pages"
777 msgstr "Pàgines"
778
779 #. Toolbar-only
780 #: ../shell/ev-window.c:2165 ../shell/ev-window.c:3500
781 msgid "Leave Fullscreen"
782 msgstr "Surt de la pantalla completa"
783
784 #
785 #: ../shell/ev-window.c:2545
786 msgid "Toolbar Editor"
787 msgstr "Editor de la barra d'eines"
788
789 #: ../shell/ev-window.c:2916
790 #, c-format
791 msgid ""
792 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
793 "Using poppler %s (%s)"
794 msgstr ""
795 "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n"
796 "Utilitzant poppler %s (%s)"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:2941
799 msgid ""
800 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
801 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
802 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
803 "version.\n"
804 msgstr ""
805 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
806 "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
807 "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
808 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:2945
811 msgid ""
812 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
813 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
814 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
815 "details.\n"
816 msgstr ""
817 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil,\n"
818 "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
819 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
820 "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:2949
823 msgid ""
824 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
825 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
826 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
827 msgstr ""
828 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
829 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
830 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:2973 ../shell/main.c:329
833 msgid "Evince"
834 msgstr "Evince"
835
836 #: ../shell/ev-window.c:2976
837 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
838 msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:2982
841 msgid "translator-credits"
842 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
843
844 #: ../shell/ev-window.c:3427
845 msgid "_File"
846 msgstr "_Fitxer"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:3428
849 msgid "_Edit"
850 msgstr "_Edita"
851
852 #: ../shell/ev-window.c:3429
853 msgid "_View"
854 msgstr "_Visualitza"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:3430
857 msgid "_Go"
858 msgstr "Vé_s"
859
860 #: ../shell/ev-window.c:3431
861 msgid "_Help"
862 msgstr "A_juda"
863
864 #
865 #. File menu
866 #: ../shell/ev-window.c:3434 ../shell/ev-window.c:3591
867 msgid "_Open..."
868 msgstr "_Obre..."
869
870 #: ../shell/ev-window.c:3435
871 msgid "Open an existing document"
872 msgstr "Obre un document existent"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:3437 ../shell/ev-window.c:3593
875 msgid "_Save a Copy..."
876 msgstr "_Desa una còpia..."
877
878 #: ../shell/ev-window.c:3438
879 msgid "Save a copy of the current document"
880 msgstr "Desa una còpia del document actual"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:3440
883 msgid "_Print..."
884 msgstr "_Imprimeix..."
885
886 #: ../shell/ev-window.c:3441
887 msgid "Print this document"
888 msgstr "Imprimeix el document"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:3443
891 msgid "P_roperties"
892 msgstr "_Propietats"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:3451
895 msgid "Select _All"
896 msgstr "Selecciona-ho _tot"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:3453
899 msgid "_Find..."
900 msgstr "_Cerca..."
901
902 #: ../shell/ev-window.c:3454
903 msgid "Find a word or phrase in the document"
904 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:3456
907 msgid "Find Ne_xt"
908 msgstr "Cerca el _següent"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:3458
911 msgid "Find Pre_vious"
912 msgstr "Cerca l'_anterior"
913
914 #
915 #: ../shell/ev-window.c:3460
916 msgid "T_oolbar"
917 msgstr "_Barra d'eines"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:3462
920 msgid "Rotate _Left"
921 msgstr "Gira a l'_esquerra"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:3464
924 msgid "Rotate _Right"
925 msgstr "Gira a la _dreta"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:3469
928 msgid "Enlarge the document"
929 msgstr "Amplia el document"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:3472
932 msgid "Shrink the document"
933 msgstr "Encongeix el document"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:3474
936 msgid "_Reload"
937 msgstr "Ac_tualitza"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:3475
940 msgid "Reload the document"
941 msgstr "Actualitza el document"
942
943 #. Go menu
944 #: ../shell/ev-window.c:3479
945 msgid "_Previous Page"
946 msgstr "Pàgina _anterior"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:3480
949 msgid "Go to the previous page"
950 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:3482
953 msgid "_Next Page"
954 msgstr "Pàgina _següent"
955
956 #: ../shell/ev-window.c:3483
957 msgid "Go to the next page"
958 msgstr "Vés a la pàgina següent"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:3485
961 msgid "_First Page"
962 msgstr "_Primera pàgina"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:3486
965 msgid "Go to the first page"
966 msgstr "Vés a la primera pàgina"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:3488
969 msgid "_Last Page"
970 msgstr "Úl_tima pàgina"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:3489
973 msgid "Go to the last page"
974 msgstr "Vés a l'última pàgina"
975
976 #
977 #. Help menu
978 #: ../shell/ev-window.c:3493
979 msgid "_Contents"
980 msgstr "_Continguts"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:3496
983 msgid "_About"
984 msgstr "_Quant a"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:3501
987 msgid "Leave fullscreen mode"
988 msgstr "Surt de la pantalla completa"
989
990 #
991 #. View Menu
992 #: ../shell/ev-window.c:3552
993 msgid "_Toolbar"
994 msgstr "Barra d'_eines"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:3553
997 msgid "Show or hide the toolbar"
998 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:3555
1001 msgid "Side _Pane"
1002 msgstr "Barra _lateral"
1003
1004 #: ../shell/ev-window.c:3556
1005 msgid "Show or hide the side pane"
1006 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
1007
1008 #: ../shell/ev-window.c:3558
1009 msgid "_Continuous"
1010 msgstr "C_ontinuat"
1011
1012 #: ../shell/ev-window.c:3559
1013 msgid "Show the entire document"
1014 msgstr "Mostra el document sencer"
1015
1016 #: ../shell/ev-window.c:3561
1017 msgid "_Dual"
1018 msgstr "_Dual"
1019
1020 #: ../shell/ev-window.c:3562
1021 msgid "Show two pages at once"
1022 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
1023
1024 #: ../shell/ev-window.c:3564
1025 msgid "_Fullscreen"
1026 msgstr "Pantalla _completa"
1027
1028 #: ../shell/ev-window.c:3565
1029 msgid "Expand the window to fill the screen"
1030 msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:3567
1033 msgid "_Presentation"
1034 msgstr "_Presentació"
1035
1036 # FIXME
1037 #: ../shell/ev-window.c:3568
1038 msgid "Run document as a presentation"
1039 msgstr "Mostra el document com a una presentació"
1040
1041 #: ../shell/ev-window.c:3570
1042 msgid "_Best Fit"
1043 msgstr "_Millor ajust"
1044
1045 #: ../shell/ev-window.c:3571
1046 msgid "Make the current document fill the window"
1047 msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
1048
1049 #: ../shell/ev-window.c:3573
1050 msgid "Fit Page _Width"
1051 msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:3574
1054 msgid "Make the current document fill the window width"
1055 msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"
1056
1057 #. Links
1058 #: ../shell/ev-window.c:3581
1059 msgid "_Open Link"
1060 msgstr "_Obre l'enllaç"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:3583
1063 msgid "_Go To"
1064 msgstr "Vé_s a"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:3585
1067 msgid "_Copy Link Address"
1068 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:3650
1071 msgid "Page"
1072 msgstr "Pàgina"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:3651
1075 msgid "Select Page"
1076 msgstr "Selecciona la pàgina"
1077
1078 #
1079 #: ../shell/ev-window.c:3663
1080 msgid "Zoom"
1081 msgstr "Ampliació"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:3665
1084 msgid "Adjust the zoom level"
1085 msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
1086
1087 #. translators: this is the label for toolbar button
1088 #: ../shell/ev-window.c:3682
1089 msgid "Previous"
1090 msgstr "Anterior"
1091
1092 #. translators: this is the label for toolbar button
1093 #: ../shell/ev-window.c:3687
1094 msgid "Next"
1095 msgstr "Següent"
1096
1097 #
1098 #. translators: this is the label for toolbar button
1099 #: ../shell/ev-window.c:3691
1100 msgid "Zoom In"
1101 msgstr "Apropa"
1102
1103 #. translators: this is the label for toolbar button
1104 #: ../shell/ev-window.c:3695
1105 msgid "Zoom Out"
1106 msgstr "Allunya"
1107
1108 #. translators: this is the label for toolbar button
1109 #: ../shell/ev-window.c:3703
1110 msgid "Fit Width"
1111 msgstr "Encaixa l'amplada"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:3991
1114 msgid "Unable to open attachment"
1115 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4038
1118 msgid "The attachment could not be saved."
1119 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunt."
1120
1121 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1122 #, c-format
1123 msgid "%s - Password Required"
1124 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
1125
1126 #: ../shell/main.c:54
1127 msgid "The page of the document to display."
1128 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
1129
1130 #: ../shell/main.c:54
1131 msgid "PAGE"
1132 msgstr "PÀGINA"
1133
1134 #: ../shell/main.c:55
1135 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1136 msgstr "Executa l'evince en mode pantalla completa"
1137
1138 # FIXME
1139 #: ../shell/main.c:56
1140 msgid "Run evince in presentation mode"
1141 msgstr "Executa l'evince en mode presentació"
1142
1143 #: ../shell/main.c:57
1144 msgid "Run evince as a previewer"
1145 msgstr "Executa l'evince com a previsualitzador"
1146
1147 #: ../shell/main.c:58
1148 msgid "[FILE...]"
1149 msgstr "[FITXER...]"
1150
1151 #: ../shell/main.c:314
1152 msgid "GNOME Document Viewer"
1153 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
1154
1155 #: ../shell/main.c:356
1156 msgid "Evince Document Viewer"
1157 msgstr "Visualitzador de documents Evince"
1158
1159 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1160 msgid ""
1161 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1162 "creation of new thumbnails"
1163 msgstr ""
1164 "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
1165 "inhabilita la creació de noves miniatures"
1166
1167 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1168 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1169 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1170
1171 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1172 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1173 msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
1174
1175 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1176 msgid ""
1177 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1178 "thumbnailer documentation for more information."
1179 msgstr ""
1180 "Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la "
1181 "documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació."
1182
1183 #~ msgid "_Previous"
1184 #~ msgstr "_Anterior"
1185
1186 #~ msgid "_Next"
1187 #~ msgstr "_Següent"
1188
1189 #~ msgid "Hide attachments bar"
1190 #~ msgstr "Amaga la barra d'adjunts"
1191
1192 #~ msgid "Not found"
1193 #~ msgstr "No s'ha trobat"
1194
1195 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1196 #~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
1197
1198 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1199 #~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
1200
1201 #~ msgid "*"
1202 #~ msgstr "*"
1203
1204 #~ msgid "Default sidebar size"
1205 #~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
1206
1207 #~ msgid "Show sidebar by default"
1208 #~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
1209
1210 #~ msgid "Show statusbar by default"
1211 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
1212
1213 #~ msgid "Show toolbar by default"
1214 #~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
1215
1216 #~ msgid ""
1217 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1218 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1219 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1220 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1221 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1222 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1223 #~ msgstr ""
1224 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
1225 #~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
1226 #~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
1227 #~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
1228 #~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
1229 #~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
1230 #~ "de la finestra."
1231
1232 #~ msgid ""
1233 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1234 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1235 #~ "sidebar not visible by default"
1236 #~ msgstr ""
1237 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
1238 #~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
1239 #~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
1240 #~ "visible."
1241
1242 #~ msgid ""
1243 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1244 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1245 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1246 #~ "default."
1247 #~ msgstr ""
1248 #~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
1249 #~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
1250 #~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
1251 #~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
1252
1253 #~ msgid ""
1254 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1255 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1256 #~ "toolbar not visible by default."
1257 #~ msgstr ""
1258 #~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
1259 #~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
1260 #~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
1261 #~ "defecte no sigui visible."
1262
1263 #~ msgid "Unable to find glade file"
1264 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
1265
1266 #~ msgid ""
1267 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1268 #~ "is complete."
1269 #~ msgstr ""
1270 #~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
1271 #~ "estigui completa."
1272
1273 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1274 #~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
1275
1276 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1277 #~ msgstr "S'està carregant el document. Espereu"
1278
1279 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1280 #~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
1281
1282 #~ msgid "View the properties of this document"
1283 #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
1284
1285 #~ msgid "Close this window"
1286 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
1287
1288 #~ msgid "Copy text from the document"
1289 #~ msgstr "Copia el text del document"
1290
1291 #~ msgid "Select the entire page"
1292 #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
1293
1294 #~ msgid "Customize the toolbar"
1295 #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
1296
1297 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1298 #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
1299
1300 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1301 #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
1302
1303 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1304 #~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
1305
1306 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1307 #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
1308
1309 #~ msgid "Scroll one page forward"
1310 #~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
1311
1312 #~ msgid "Scroll one page backward"
1313 #~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
1314
1315 #~ msgid "Focus the page selector"
1316 #~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
1317
1318 #~ msgid "Go ten pages backward"
1319 #~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
1320
1321 #~ msgid "Go ten pages forward"
1322 #~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
1323
1324 #~ msgid "_Statusbar"
1325 #~ msgstr "Barra d'e_stat"
1326
1327 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1328 #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
1329
1330 #~ msgid "Name"
1331 #~ msgstr "Nom"
1332
1333 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1334 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1335
1336 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1337 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
1338
1339 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1340 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
1341
1342 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1343 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
1344
1345 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1346 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
1347
1348 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1349 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n"
1350
1351 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1352 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
1353
1354 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1355 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
1356
1357 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1358 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
1359
1360 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1361 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
1362
1363 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1364 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
1365
1366 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1367 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
1368
1369 #~ msgid "no default font set yet\n"
1370 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
1371
1372 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1373 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
1374
1375 #~ msgid "enlarging stack\n"
1376 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
1377
1378 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1379 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
1380
1381 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1382 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
1383
1384 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1385 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
1386
1387 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1388 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
1389
1390 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1391 #~ msgstr ""
1392 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
1393 #~ "'%s'\n"
1394
1395 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1396 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
1397
1398 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1399 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
1400
1401 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1402 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
1403
1404 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1405 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
1406
1407 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1408 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
1409
1410 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1411 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
1412
1413 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1414 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
1415
1416 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1417 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n"
1418
1419 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1420 #~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
1421
1422 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1423 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
1424
1425 #~ msgid "custom"
1426 #~ msgstr "personalitzat"
1427
1428 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1429 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
1430
1431 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1432 #~ msgstr ""
1433 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1434 #~ "u)\n"
1435
1436 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1437 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
1438
1439 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1440 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n"
1441
1442 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1443 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
1444
1445 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1446 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
1447
1448 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1449 #~ msgstr ""
1450 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
1451
1452 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1453 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
1454
1455 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1456 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
1457
1458 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1459 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
1460
1461 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1462 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
1463
1464 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1465 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
1466
1467 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1468 #~ msgstr ""
1469 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
1470 #~ "u)\n"
1471
1472 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1473 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
1474
1475 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1476 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
1477
1478 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1479 #~ msgstr ""
1480 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
1481
1482 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1483 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n"
1484
1485 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1486 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
1487
1488 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1489 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
1490
1491 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1492 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
1493
1494 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1495 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
1496
1497 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1498 #~ msgstr ""
1499 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
1500
1501 #~ msgid "Crashing"
1502 #~ msgstr "Fallant"
1503
1504 #~ msgid "%s: Error: "
1505 #~ msgstr "%s: Error: "
1506
1507 #~ msgid "%s: Warning: "
1508 #~ msgstr "%s: Avís: "
1509
1510 #~ msgid "Warning"
1511 #~ msgstr "Avís"
1512
1513 #~ msgid "%s: Fatal: "
1514 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1515
1516 #~ msgid "Fatal"
1517 #~ msgstr "Fatal"
1518
1519 # FIXME
1520 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1521 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
1522
1523 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1524 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
1525
1526 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1527 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
1528
1529 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1530 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
1531
1532 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1533 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
1534
1535 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1536 #~ msgstr ""
1537 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1538 #~ "u)\n"
1539
1540 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1541 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
1542
1543 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1544 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
1545
1546 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1547 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
1548
1549 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1550 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
1551
1552 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1553 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
1554
1555 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1556 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
1557
1558 #~ msgid "Many..."
1559 #~ msgstr "Molts..."
1560
1561 #~ msgid "Not so many..."
1562 #~ msgstr "No tants..."
1563
1564 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1565 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
1566
1567 #~ msgid "Selection Caret"
1568 #~ msgstr "Cursor de selecció"
1569
1570 #~ msgid "Single"
1571 #~ msgstr "Una a una"
1572
1573 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1574 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
1575
1576 #~ msgid "Multi"
1577 #~ msgstr "Totes"
1578
1579 #~ msgid "Show the full document at once"
1580 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
1581
1582 #~ msgid "Show sidebar by default."
1583 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
1584
1585 #~ msgid "Show statusbar by default."
1586 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
1587
1588 #~ msgid "Show toolbar by default."
1589 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
1590
1591 #~ msgid "The default sidebar size."
1592 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
1593
1594 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1595 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
1596
1597 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1598 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
1599
1600 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1601 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
1602
1603 #~ msgid "Open a file"
1604 #~ msgstr "Obre un fitxer"
1605
1606 #~ msgid "_Print"
1607 #~ msgstr "_Imprimeix"
1608
1609 #~ msgid "_Close"
1610 #~ msgstr "_Tanca"