1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006.
8 "Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-12-28 12:28+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-12-28 13:18+0100\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
21 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
22 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunt «%s»: %s"
24 #: ../backend/ev-attachment.c:348
26 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
27 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt «%s»: %s"
29 #: ../backend/ev-attachment.c:381
31 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
32 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt «%s»"
34 #: ../backend/ev-document-factory.c:275 ../backend/ev-document-factory.c:339
35 msgid "Unknown MIME Type"
36 msgstr "Tipus MIME desconegut"
38 #: ../backend/ev-document-factory.c:286
40 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
41 msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
43 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
45 msgstr "Tots els documents"
47 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
48 msgid "PostScript Documents"
49 msgstr "Documents PostScript"
51 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
53 msgstr "Documents PDF"
55 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
59 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
61 msgstr "Documents DVI"
63 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
64 msgid "Djvu Documents"
65 msgstr "Documents Djvu"
67 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
69 msgstr "Llibres de còmics"
71 #: ../backend/ev-document-factory.c:448
72 msgid "Impress Slides"
73 msgstr "Diapositives de l'Impress"
75 #: ../backend/ev-document-factory.c:456
77 msgstr "Tots els fitxers"
79 #: ../comics/comics-document.c:148
80 msgid "File corrupted."
81 msgstr "Fitxer corromput."
83 #: ../comics/comics-document.c:184
85 msgid "No images found in archive %s"
86 msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
88 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
93 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
94 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
98 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
99 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
100 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
101 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
102 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
103 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
105 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
108 msgstr "Mostra «_%s»"
111 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
112 msgid "_Move on Toolbar"
113 msgstr "_Mou a la barra d'eines"
115 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
116 msgid "Move the selected item on the toolbar"
117 msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
120 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
121 msgid "_Remove from Toolbar"
122 msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
124 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
125 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
126 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
129 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
130 msgid "_Delete Toolbar"
131 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
134 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
135 msgid "Remove the selected toolbar"
136 msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
138 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
142 #. translators: this is the label for toolbar button
143 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3980
145 msgstr "Millor ajust"
147 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
148 msgid "Fit Page Width"
149 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
151 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
155 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
159 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
163 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
167 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
171 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
175 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
179 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
183 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
187 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3160
188 #: ../shell/ev-window-title.c:127
189 msgid "Document Viewer"
190 msgstr "Visualitzador de documents"
192 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
193 msgid "View multipage documents"
194 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
196 #: ../data/evince-password.glade.h:1
197 msgid "Password Entry"
198 msgstr "Entrada de la contrasenya"
200 #: ../data/evince-password.glade.h:2
201 msgid "Remember password for this session"
202 msgstr "Recorda la contrasenya per aquesta sessió"
204 #: ../data/evince-password.glade.h:3
205 msgid "Save password in keyring"
206 msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
208 #: ../data/evince-password.glade.h:4
210 msgstr "_Contrasenya:"
212 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
213 msgid "<b>Author:</b>"
214 msgstr "<b>Autor:</b>"
216 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
217 msgid "<b>Created:</b>"
218 msgstr "<b>Creat:</b>"
220 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
221 msgid "<b>Creator:</b>"
222 msgstr "<b>Creador:</b>"
224 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
225 msgid "<b>Format:</b>"
226 msgstr "<b>Format:</b>"
228 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
229 msgid "<b>Keywords:</b>"
230 msgstr "<b>Paraules clau:</b>"
232 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
233 msgid "<b>Modified:</b>"
234 msgstr "<b>Modificat:</b>"
236 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
237 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
238 msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"
240 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
241 msgid "<b>Optimized:</b>"
242 msgstr "<b>Optimitzat:</b>"
244 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
245 msgid "<b>Paper Size:</b>"
246 msgstr "<b>Mida del paper:</b>"
248 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
249 msgid "<b>Producer:</b>"
250 msgstr "<b>Productor:</b>"
252 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
253 msgid "<b>Security:</b>"
254 msgstr "<b>Seguretat:</b>"
256 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
257 msgid "<b>Subject:</b>"
258 msgstr "<b>Assumpte:</b>"
260 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
261 msgid "<b>Title:</b>"
262 msgstr "<b>Títol:</b>"
265 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
266 msgid "Override document restrictions"
267 msgstr "Salta les restriccions del document"
269 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
270 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
272 "Salta les restriccions del document, com les restriccions de còpia o "
275 #: ../dvi/dvi-document.c:91
276 msgid "File not available"
277 msgstr "El fitxer no està disponible"
279 #: ../dvi/dvi-document.c:106
280 msgid "DVI document has incorrect format"
281 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
283 #. translators: this is the document security state
284 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
288 #. translators: this is the document security state
289 #: ../pdf/ev-poppler.cc:627
293 #: ../pdf/ev-poppler.cc:727
297 #: ../pdf/ev-poppler.cc:729
301 #: ../pdf/ev-poppler.cc:731
305 #: ../pdf/ev-poppler.cc:733
309 #: ../pdf/ev-poppler.cc:735
311 msgstr "Tipus 1 (CID)"
313 #: ../pdf/ev-poppler.cc:737
314 msgid "Type 1C (CID)"
315 msgstr "Tipus 1C (CID)"
317 #: ../pdf/ev-poppler.cc:739
318 msgid "TrueType (CID)"
319 msgstr "TrueType (CID)"
321 #: ../pdf/ev-poppler.cc:741
322 msgid "Unknown font type"
323 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
325 #: ../pdf/ev-poppler.cc:767
329 #: ../pdf/ev-poppler.cc:775
330 msgid "Embedded subset"
331 msgstr "Subconjunt incrustat"
333 #: ../pdf/ev-poppler.cc:777
337 #: ../pdf/ev-poppler.cc:779
339 msgstr "No incrustat"
341 #: ../impress/zip.c:50
345 #: ../impress/zip.c:53
346 msgid "Not enough memory"
347 msgstr "No hi ha prou memòria"
349 #: ../impress/zip.c:56
350 msgid "Cannot find zip signature"
351 msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura zip"
353 #: ../impress/zip.c:59
354 msgid "Invalid zip file"
355 msgstr "Fitxer zip invàlid"
357 #: ../impress/zip.c:62
358 msgid "Multi file zips are not supported"
359 msgstr "No està implementat els zips amb múltiples fitxers"
361 #: ../impress/zip.c:65
362 msgid "Cannot open the file"
363 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
365 #: ../impress/zip.c:68
366 msgid "Cannot read data from file"
367 msgstr "No s'han pogut llegir les dades des del fitxer"
369 #: ../impress/zip.c:71
370 msgid "Cannot find file in the zip archive"
371 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu zip"
373 #: ../impress/zip.c:74
374 msgid "Unknown error"
375 msgstr "Error desconegut"
377 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
381 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
385 #. Translate to the default units to use for presenting
386 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
387 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
388 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
389 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
391 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
395 #. Imperial measurement (inches)
396 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
398 msgid "%.2f x %.2f in"
399 msgstr "%.2f x %.2f in"
401 #. Metric measurement (millimeters)
402 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
404 msgid "%.0f x %.0f mm"
405 msgstr "%.0f x %.0f mm"
407 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
408 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
409 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
411 msgid "%s, Portrait (%s)"
412 msgstr "%s, vertical (%s)"
414 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
415 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
416 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
418 msgid "%s, Landscape (%s)"
419 msgstr "%s, apaïsat (%s)"
421 #: ../ps/gsdefaults.c:30
425 #: ../ps/gsdefaults.c:31
429 #: ../ps/gsdefaults.c:32
433 #: ../ps/gsdefaults.c:33
435 msgstr "Llibre de comptes"
437 #: ../ps/gsdefaults.c:34
441 #: ../ps/gsdefaults.c:35
445 #: ../ps/gsdefaults.c:36
449 #: ../ps/gsdefaults.c:37
453 #: ../ps/gsdefaults.c:38
457 #: ../ps/gsdefaults.c:39
461 #: ../ps/gsdefaults.c:40
465 #: ../ps/gsdefaults.c:41
469 #: ../ps/gsdefaults.c:42
473 #: ../ps/gsdefaults.c:43
477 #: ../ps/gsdefaults.c:44
481 #: ../ps/gsdefaults.c:45
485 #: ../ps/gsdefaults.c:46
489 #: ../ps/gsdefaults.c:47
493 #: ../ps/ps-document.c:136
494 msgid "No document loaded."
495 msgstr "No hi ha cap document carregat."
497 #: ../ps/ps-document.c:576
499 msgstr "Conducte trencat."
501 #: ../ps/ps-document.c:766
502 msgid "Interpreter failed."
503 msgstr "L'intèrpret ha fallat."
505 #: ../ps/ps-document.c:892
507 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
508 msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
510 #: ../ps/ps-document.c:952
512 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
513 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s».\n"
515 #: ../ps/ps-document.c:957
516 msgid "File is not readable."
517 msgstr "El fitxer no és llegible."
519 #: ../ps/ps-document.c:977
520 msgid "Document loaded."
521 msgstr "S'ha carregat el document."
523 #: ../ps/ps-document.c:1083
526 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
528 "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat en el camí "
529 "l'intèrpret Ghostscript"
531 #: ../ps/ps-document.c:1095
533 msgid "Failed to load document “%s”"
534 msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
536 #: ../ps/ps-document.c:1271
537 msgid "Encapsulated PostScript"
538 msgstr "PostScript encapsulat"
540 #: ../ps/ps-document.c:1272
544 #: ../shell/eggfindbar.c:157
545 msgid "Search string"
546 msgstr "Cerca una cadena"
548 #: ../shell/eggfindbar.c:158
549 msgid "The name of the string to be found"
550 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
552 #: ../shell/eggfindbar.c:171
553 msgid "Case sensitive"
554 msgstr "Diferencia les majúscules"
556 #: ../shell/eggfindbar.c:172
557 msgid "TRUE for a case sensitive search"
558 msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
560 #: ../shell/eggfindbar.c:179
561 msgid "Highlight color"
562 msgstr "Color del ressaltat"
564 #: ../shell/eggfindbar.c:180
565 msgid "Color of highlight for all matches"
566 msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
568 #: ../shell/eggfindbar.c:186
569 msgid "Current color"
570 msgstr "Color actual"
572 #: ../shell/eggfindbar.c:187
573 msgid "Color of highlight for the current match"
574 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
576 #: ../shell/eggfindbar.c:320
580 #: ../shell/eggfindbar.c:329
581 msgid "Find Previous"
582 msgstr "Cerca l'anterior"
584 #: ../shell/eggfindbar.c:332
585 msgid "Find previous occurrence of the search string"
586 msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
588 #: ../shell/eggfindbar.c:337
590 msgstr "Cerca la següent"
592 #: ../shell/eggfindbar.c:340
593 msgid "Find next occurrence of the search string"
594 msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
596 #: ../shell/eggfindbar.c:348
597 msgid "C_ase Sensitive"
598 msgstr "Sensible _a majúscules"
600 #: ../shell/eggfindbar.c:351
601 msgid "Toggle case sensitive search"
602 msgstr "Commuta a una cerca sensible a majúscules"
604 #: ../shell/ev-page-action.c:77
609 #: ../shell/ev-page-action.c:79
614 #: ../shell/ev-password.c:83
615 msgid "Password required"
616 msgstr "Es necessita una contrasenya"
618 #: ../shell/ev-password.c:84
621 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
623 "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
625 #: ../shell/ev-password.c:149
626 msgid "Enter password"
627 msgstr "Entreu la contrasenya"
629 #: ../shell/ev-password.c:252
631 msgid "Password for document %s"
632 msgstr "Contrasenya per al document %s"
634 #: ../shell/ev-password.c:334
635 msgid "Incorrect password"
636 msgstr "Contrasenya errònia"
638 #: ../shell/ev-password-view.c:111
640 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
643 "Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya "
646 #: ../shell/ev-password-view.c:120
647 msgid "_Unlock Document"
648 msgstr "_Desbloca el document"
650 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
654 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
658 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
660 msgstr "Tipus de lletra"
662 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
664 msgstr "Tipus de lletra"
666 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
668 msgid "Gathering font information... %3d%%"
669 msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
671 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
675 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2620
677 msgstr "S'està carregant..."
679 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
681 msgstr "Imprimeix..."
683 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
687 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
691 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
693 msgstr "Desplaça amunt"
695 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
697 msgstr "Desplaça avall"
699 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
700 msgid "Scroll View Up"
701 msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
703 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
704 msgid "Scroll View Down"
705 msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
707 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
708 msgid "Document View"
709 msgstr "Visualització del document"
711 #: ../shell/ev-view.c:1397
712 msgid "Go to first page"
713 msgstr "Vés a la primera pàgina"
715 #: ../shell/ev-view.c:1399
716 msgid "Go to previous page"
717 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
719 #: ../shell/ev-view.c:1401
720 msgid "Go to next page"
721 msgstr "Vés a la pàgina següent"
723 #: ../shell/ev-view.c:1403
724 msgid "Go to last page"
725 msgstr "Vés a l'última pàgina"
727 #: ../shell/ev-view.c:1405
729 msgstr "Vés a la pàgina"
731 #: ../shell/ev-view.c:1407
735 #: ../shell/ev-view.c:1434
737 msgid "Go to page %s"
738 msgstr "Vés a la pàgina %s"
740 #: ../shell/ev-view.c:1439
742 msgid "Go to %s on file “%s”"
743 msgstr "Vés a %s del fitxer «%s»"
745 #: ../shell/ev-view.c:1442
747 msgid "Go to file “%s”"
748 msgstr "Vés al fitxer «%s»"
750 #: ../shell/ev-view.c:1451
755 #: ../shell/ev-view.c:1808
756 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
757 msgstr "Final de la presentació. Premeu la tecla «Esc» per sortir."
759 #: ../shell/ev-view.c:2340
760 msgid "Jump to page:"
761 msgstr "Vés a la pàgina:"
763 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
764 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
765 #. contains plural cases.
766 #: ../shell/ev-view.c:3892
768 msgid "%d found on this page"
769 msgid_plural "%d found on this page"
770 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
771 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
773 #: ../shell/ev-view.c:3901
775 msgid "%3d%% remaining to search"
776 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
778 #: ../shell/ev-window.c:1151
779 msgid "Unable to open document"
780 msgstr "No es pot obrir el document"
782 #: ../shell/ev-window.c:1245
783 msgid "Open Document"
784 msgstr "Obre un document"
786 #: ../shell/ev-window.c:1300
788 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
789 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
791 #: ../shell/ev-window.c:1325
792 msgid "Cannot open a copy."
793 msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
795 #: ../shell/ev-window.c:1599
797 msgid "The file could not be saved as “%s”."
798 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
800 #: ../shell/ev-window.c:1618 ../shell/ev-window.c:4354
802 msgstr "Desa'n una còpia"
804 #: ../shell/ev-window.c:1699
805 msgid "Failed to print document"
806 msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
808 #: ../shell/ev-window.c:1800 ../shell/ev-window.c:1985
809 msgid "Printing is not supported on this printer."
810 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
812 #: ../shell/ev-window.c:1910 ../shell/ev-window.c:2036
816 #: ../shell/ev-window.c:1975
817 msgid "Generating PDF is not supported"
818 msgstr "La generació de PDF no està implementada"
820 #: ../shell/ev-window.c:1987
823 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
824 "requires a PostScript printer driver."
826 "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
827 "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
829 #: ../shell/ev-window.c:2045
834 #: ../shell/ev-window.c:2412 ../shell/ev-window.c:3768
835 msgid "Leave Fullscreen"
836 msgstr "Surt de la pantalla completa"
839 #: ../shell/ev-window.c:2781
840 msgid "Toolbar Editor"
841 msgstr "Editor de la barra d'eines"
843 #: ../shell/ev-window.c:3156
847 "Using poppler %s (%s)"
849 "Visualitzador de documents.\n"
850 "S'utilitza el poppler %s (%s)"
852 #: ../shell/ev-window.c:3184
854 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
855 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
856 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
859 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
860 "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
861 "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
862 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
864 #: ../shell/ev-window.c:3188
866 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
867 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
868 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
871 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil,\n"
872 "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
873 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
874 "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
876 #: ../shell/ev-window.c:3192
878 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
879 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
880 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
882 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
883 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
884 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
886 #: ../shell/ev-window.c:3216 ../shell/main.c:340
890 #: ../shell/ev-window.c:3219
891 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
892 msgstr "© 1996-2007 Els autors de l'Evince"
894 #: ../shell/ev-window.c:3225
895 msgid "translator-credits"
896 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
898 #: ../shell/ev-window.c:3685
902 #: ../shell/ev-window.c:3686
906 #: ../shell/ev-window.c:3687
910 #: ../shell/ev-window.c:3688
914 #: ../shell/ev-window.c:3689
920 #: ../shell/ev-window.c:3692 ../shell/ev-window.c:3861
924 #: ../shell/ev-window.c:3693
925 msgid "Open an existing document"
926 msgstr "Obre un document existent"
928 #: ../shell/ev-window.c:3695
930 msgstr "Obre'n una _còpia"
932 #: ../shell/ev-window.c:3696
933 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
934 msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"
936 #: ../shell/ev-window.c:3698 ../shell/ev-window.c:3863
937 msgid "_Save a Copy..."
938 msgstr "_Desa'n una còpia..."
940 #: ../shell/ev-window.c:3699
941 msgid "Save a copy of the current document"
942 msgstr "Desa una còpia del document actual"
944 #: ../shell/ev-window.c:3701
945 msgid "Print Set_up..."
946 msgstr "Configuració de la _impressió..."
948 #: ../shell/ev-window.c:3702
949 msgid "Setup the page settings for printing"
950 msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
952 #: ../shell/ev-window.c:3704
954 msgstr "_Imprimeix..."
956 #: ../shell/ev-window.c:3705
957 msgid "Print this document"
958 msgstr "Imprimeix el document"
960 #: ../shell/ev-window.c:3707
964 #: ../shell/ev-window.c:3716 ../shell/ev-window.c:3718
966 msgstr "Selecciona-ho _tot"
968 #: ../shell/ev-window.c:3721
972 #: ../shell/ev-window.c:3722
973 msgid "Find a word or phrase in the document"
974 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
976 #: ../shell/ev-window.c:3724
978 msgstr "Cerca el _següent"
980 #: ../shell/ev-window.c:3726
981 msgid "Find Pre_vious"
982 msgstr "Cerca l'_anterior"
985 #: ../shell/ev-window.c:3728
987 msgstr "_Barra d'eines"
989 #: ../shell/ev-window.c:3730
991 msgstr "Gira a l'_esquerra"
993 #: ../shell/ev-window.c:3732
994 msgid "Rotate _Right"
995 msgstr "Gira a la _dreta"
997 #: ../shell/ev-window.c:3737
998 msgid "Enlarge the document"
999 msgstr "Amplia el document"
1001 #: ../shell/ev-window.c:3740
1002 msgid "Shrink the document"
1003 msgstr "Encongeix el document"
1005 #: ../shell/ev-window.c:3742
1007 msgstr "Ac_tualitza"
1009 #: ../shell/ev-window.c:3743
1010 msgid "Reload the document"
1011 msgstr "Actualitza el document"
1014 #: ../shell/ev-window.c:3747
1015 msgid "_Previous Page"
1016 msgstr "Pàgina _anterior"
1018 #: ../shell/ev-window.c:3748
1019 msgid "Go to the previous page"
1020 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
1022 #: ../shell/ev-window.c:3750
1024 msgstr "Pàgina _següent"
1026 #: ../shell/ev-window.c:3751
1027 msgid "Go to the next page"
1028 msgstr "Vés a la pàgina següent"
1030 #: ../shell/ev-window.c:3753
1032 msgstr "_Primera pàgina"
1034 #: ../shell/ev-window.c:3754
1035 msgid "Go to the first page"
1036 msgstr "Vés a la primera pàgina"
1038 #: ../shell/ev-window.c:3756
1040 msgstr "Úl_tima pàgina"
1042 #: ../shell/ev-window.c:3757
1043 msgid "Go to the last page"
1044 msgstr "Vés a l'última pàgina"
1048 #: ../shell/ev-window.c:3761
1050 msgstr "_Continguts"
1052 #: ../shell/ev-window.c:3764
1056 #: ../shell/ev-window.c:3769
1057 msgid "Leave fullscreen mode"
1058 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1062 #: ../shell/ev-window.c:3820
1064 msgstr "Barra d'_eines"
1066 #: ../shell/ev-window.c:3821
1067 msgid "Show or hide the toolbar"
1068 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
1070 #: ../shell/ev-window.c:3823
1072 msgstr "Barra _lateral"
1074 #: ../shell/ev-window.c:3824
1075 msgid "Show or hide the side pane"
1076 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
1078 #: ../shell/ev-window.c:3826
1082 #: ../shell/ev-window.c:3827
1083 msgid "Show the entire document"
1084 msgstr "Mostra el document sencer"
1086 #: ../shell/ev-window.c:3829
1090 #: ../shell/ev-window.c:3830
1091 msgid "Show two pages at once"
1092 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
1094 #: ../shell/ev-window.c:3832
1096 msgstr "Pantalla _completa"
1098 #: ../shell/ev-window.c:3833
1099 msgid "Expand the window to fill the screen"
1100 msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
1102 #: ../shell/ev-window.c:3835
1103 msgid "_Presentation"
1104 msgstr "_Presentació"
1107 #: ../shell/ev-window.c:3836
1108 msgid "Run document as a presentation"
1109 msgstr "Mostra el document com a una presentació"
1111 #: ../shell/ev-window.c:3838
1113 msgstr "_Millor ajust"
1115 #: ../shell/ev-window.c:3839
1116 msgid "Make the current document fill the window"
1117 msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
1119 #: ../shell/ev-window.c:3841
1120 msgid "Fit Page _Width"
1121 msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
1123 #: ../shell/ev-window.c:3842
1124 msgid "Make the current document fill the window width"
1125 msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"
1128 #: ../shell/ev-window.c:3849
1130 msgstr "_Obre l'enllaç"
1132 #: ../shell/ev-window.c:3851
1136 #: ../shell/ev-window.c:3853
1137 msgid "Open in New _Window"
1138 msgstr "Obre en una _finestra nova"
1140 #: ../shell/ev-window.c:3855
1141 msgid "_Copy Link Address"
1142 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1144 #: ../shell/ev-window.c:3920
1148 #: ../shell/ev-window.c:3921
1150 msgstr "Selecciona la pàgina"
1153 #: ../shell/ev-window.c:3933
1157 #: ../shell/ev-window.c:3935
1158 msgid "Adjust the zoom level"
1159 msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
1161 #: ../shell/ev-window.c:3945
1165 #: ../shell/ev-window.c:3947
1169 # "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
1170 #: ../shell/ev-window.c:3949
1171 msgid "Move across visited pages"
1172 msgstr "Creua les pàgines visitades"
1174 #. translators: this is the label for toolbar button
1175 #: ../shell/ev-window.c:3963
1179 #. translators: this is the label for toolbar button
1180 #: ../shell/ev-window.c:3968
1185 #. translators: this is the label for toolbar button
1186 #: ../shell/ev-window.c:3972
1190 #. translators: this is the label for toolbar button
1191 #: ../shell/ev-window.c:3976
1195 #. translators: this is the label for toolbar button
1196 #: ../shell/ev-window.c:3984
1198 msgstr "Encaixa l'amplada"
1200 #: ../shell/ev-window.c:4283
1201 msgid "Unable to open attachment"
1202 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt"
1204 #: ../shell/ev-window.c:4330
1205 msgid "The attachment could not be saved."
1206 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunt."
1208 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1210 msgid "%s - Password Required"
1211 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
1213 #: ../shell/main.c:54
1214 msgid "The page of the document to display."
1215 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
1217 #: ../shell/main.c:54
1221 #: ../shell/main.c:55
1222 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1223 msgstr "Executa l'evince en mode pantalla completa"
1226 #: ../shell/main.c:56
1227 msgid "Run evince in presentation mode"
1228 msgstr "Executa l'evince en mode presentació"
1230 #: ../shell/main.c:57
1231 msgid "Run evince as a previewer"
1232 msgstr "Executa l'evince com a previsualitzador"
1234 #: ../shell/main.c:59
1236 msgstr "[FITXER...]"
1238 #: ../shell/main.c:325
1239 msgid "GNOME Document Viewer"
1240 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
1242 #: ../shell/main.c:367
1243 msgid "Evince Document Viewer"
1244 msgstr "Visualitzador de documents Evince"
1246 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1248 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1249 "creation of new thumbnails"
1251 "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
1252 "inhabilita la creació de noves miniatures"
1254 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1255 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1256 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1258 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1259 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1260 msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
1262 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1264 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1265 "thumbnailer documentation for more information."
1267 "Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la "
1268 "documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació."
1270 #~ msgid "_Previous"
1271 #~ msgstr "_Anterior"
1274 #~ msgstr "_Següent"
1276 #~ msgid "Hide attachments bar"
1277 #~ msgstr "Amaga la barra d'adjunts"
1279 #~ msgid "Not found"
1280 #~ msgstr "No s'ha trobat"
1282 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1283 #~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
1285 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1286 #~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
1291 #~ msgid "Default sidebar size"
1292 #~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
1294 #~ msgid "Show sidebar by default"
1295 #~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
1297 #~ msgid "Show statusbar by default"
1298 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
1300 #~ msgid "Show toolbar by default"
1301 #~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
1304 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1305 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1306 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1307 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1308 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1309 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1311 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
1312 #~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
1313 #~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
1314 #~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
1315 #~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
1316 #~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
1317 #~ "de la finestra."
1320 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1321 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1322 #~ "sidebar not visible by default"
1324 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
1325 #~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
1326 #~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
1330 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1331 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1332 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1335 #~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
1336 #~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
1337 #~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
1338 #~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
1341 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1342 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1343 #~ "toolbar not visible by default."
1345 #~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
1346 #~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
1347 #~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
1348 #~ "defecte no sigui visible."
1350 #~ msgid "Unable to find glade file"
1351 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
1354 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1357 #~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
1358 #~ "estigui completa."
1360 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1361 #~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
1363 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1364 #~ msgstr "S'està carregant el document. Espereu"
1366 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1367 #~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
1369 #~ msgid "View the properties of this document"
1370 #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
1372 #~ msgid "Close this window"
1373 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
1375 #~ msgid "Copy text from the document"
1376 #~ msgstr "Copia el text del document"
1378 #~ msgid "Select the entire page"
1379 #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
1381 #~ msgid "Customize the toolbar"
1382 #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
1384 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1385 #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
1387 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1388 #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
1390 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1391 #~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
1393 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1394 #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
1396 #~ msgid "Scroll one page forward"
1397 #~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
1399 #~ msgid "Scroll one page backward"
1400 #~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
1402 #~ msgid "Focus the page selector"
1403 #~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
1405 #~ msgid "Go ten pages backward"
1406 #~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
1408 #~ msgid "Go ten pages forward"
1409 #~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
1411 #~ msgid "_Statusbar"
1412 #~ msgstr "Barra d'e_stat"
1414 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1415 #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
1420 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1421 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1423 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1424 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
1426 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1427 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
1429 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1430 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
1432 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1433 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
1435 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1436 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n"
1438 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1439 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
1441 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1442 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
1444 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1445 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
1447 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1448 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
1450 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1451 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
1453 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1454 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
1456 #~ msgid "no default font set yet\n"
1457 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
1459 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1460 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
1462 #~ msgid "enlarging stack\n"
1463 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
1465 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1466 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
1468 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1469 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
1471 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1472 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
1474 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1475 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
1477 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1479 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
1482 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1483 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
1485 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1486 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
1488 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1489 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
1491 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1492 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
1494 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1495 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
1497 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1498 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
1500 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1501 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
1503 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1504 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n"
1506 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1507 #~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
1509 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1510 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
1513 #~ msgstr "personalitzat"
1515 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1516 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
1518 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1520 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1523 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1524 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
1526 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1527 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n"
1529 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1530 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
1532 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1533 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
1535 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1537 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
1539 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1540 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
1542 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1543 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
1545 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1546 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
1548 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1549 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
1551 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1552 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
1554 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1556 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
1559 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1560 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
1562 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1563 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
1565 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1567 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
1569 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1570 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n"
1572 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1573 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
1575 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1576 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
1578 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1579 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
1581 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1582 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
1584 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1586 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
1591 #~ msgid "%s: Error: "
1592 #~ msgstr "%s: Error: "
1594 #~ msgid "%s: Warning: "
1595 #~ msgstr "%s: Avís: "
1600 #~ msgid "%s: Fatal: "
1601 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1607 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1608 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
1610 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1611 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
1613 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1614 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
1616 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1617 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
1619 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1620 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
1622 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1624 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1627 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1628 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
1630 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1631 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
1633 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1634 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
1636 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1637 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
1639 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1640 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
1642 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1643 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
1646 #~ msgstr "Molts..."
1648 #~ msgid "Not so many..."
1649 #~ msgstr "No tants..."
1651 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1652 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
1654 #~ msgid "Selection Caret"
1655 #~ msgstr "Cursor de selecció"
1658 #~ msgstr "Una a una"
1660 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1661 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
1666 #~ msgid "Show the full document at once"
1667 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
1669 #~ msgid "Show sidebar by default."
1670 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
1672 #~ msgid "Show statusbar by default."
1673 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
1675 #~ msgid "Show toolbar by default."
1676 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
1678 #~ msgid "The default sidebar size."
1679 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
1681 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1682 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
1684 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1685 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
1687 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1688 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
1690 #~ msgid "Open a file"
1691 #~ msgstr "Obre un fitxer"
1694 #~ msgstr "_Imprimeix"