]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ca.po
Updated Catalan translation
[evince.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-09-27 23:31+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-09-24 13:45+0200\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:217
20 #, c-format
21 msgid ""
22 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
23 msgstr ""
24 "S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per poder descomprimir el "
25 "còmic: %s"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:231
28 #, c-format
29 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
30 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»."
31
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:240
33 #, c-format
34 msgid "The command “%s” did not end normally."
35 msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament."
36
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
38 #, c-format
39 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
40 msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s"
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:427
43 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
44 msgstr ""
45 "No es pot trobar una ordre adequada per descomprimir aquest tipus de còmic"
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
48 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
50 msgid "Unknown MIME Type"
51 msgstr "Tipus MIME desconegut"
52
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:492
54 msgid "File corrupted"
55 msgstr "El fitxer està malmès"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:505
58 msgid "No files in archive"
59 msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu"
60
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:544
62 #, c-format
63 msgid "No images found in archive %s"
64 msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
65
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:788
67 #, c-format
68 msgid "There was an error deleting “%s”."
69 msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»."
70
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:927
72 #, c-format
73 msgid "Error %s"
74 msgstr "Error %s"
75
76 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
77 msgid "Comic Books"
78 msgstr "Còmics"
79
80 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
81 msgid "DjVu document has incorrect format"
82 msgstr "El document DjVu té un format incorrecte"
83
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
85 msgid ""
86 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
87 "be accessed."
88 msgstr ""
89 "El document és format per diversos fitxers, un o més dels quals són "
90 "inaccessibles."
91
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
94 msgstr "Documents DjVu"
95
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
99
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "Documents DVI"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:526
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "Aquest treball és de domini públic"
107
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
110 msgid "Yes"
111 msgstr "Sí"
112
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:782
115 msgid "No"
116 msgstr "No"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:910
119 msgid "Type 1"
120 msgstr "Tipus 1"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:912
123 msgid "Type 1C"
124 msgstr "Tipus 1C"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:914
127 msgid "Type 3"
128 msgstr "Tipus 3"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:916
131 msgid "TrueType"
132 msgstr "TrueType"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:918
135 msgid "Type 1 (CID)"
136 msgstr "Tipus 1 (CID)"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:920
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Tipus 1C (CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:922
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:924
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
151 msgid "No name"
152 msgstr "Sense nom"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "Subconjunt incrustat"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
159 msgid "Embedded"
160 msgstr "Incrustat"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
163 msgid "Not embedded"
164 msgstr "No incrustat"
165
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "Documents PDF"
169
170 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
171 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
172 msgid "Invalid document"
173 msgstr "Document invàlid"
174
175 #.
176 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
177 #.
178 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "Impress Slides"
180 msgstr "Diapositives de l'Impress"
181
182 #: ../backend/impress/zip.c:53
183 msgid "No error"
184 msgstr "Cap error"
185
186 #: ../backend/impress/zip.c:56
187 msgid "Not enough memory"
188 msgstr "No hi ha prou memòria"
189
190 #: ../backend/impress/zip.c:59
191 msgid "Cannot find ZIP signature"
192 msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura ZIP"
193
194 #: ../backend/impress/zip.c:62
195 msgid "Invalid ZIP file"
196 msgstr "Fitxer ZIP no vàlid"
197
198 #: ../backend/impress/zip.c:65
199 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
200 msgstr "Encara no es poden fer servir arxius ZIP amb múltiples fitxers"
201
202 #: ../backend/impress/zip.c:68
203 msgid "Cannot open the file"
204 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
205
206 #: ../backend/impress/zip.c:71
207 msgid "Cannot read data from file"
208 msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"
209
210 #: ../backend/impress/zip.c:74
211 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
212 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu ZIP"
213
214 #: ../backend/impress/zip.c:77
215 msgid "Unknown error"
216 msgstr "Error desconegut"
217
218 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
219 #, c-format
220 msgid "Failed to load document “%s”"
221 msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
222
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
224 #, c-format
225 msgid "Failed to save document “%s”"
226 msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»"
227
228 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
229 msgid "PostScript Documents"
230 msgstr "Documents PostScript"
231
232 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
233 #, c-format
234 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
235 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s"
236
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
238 #, c-format
239 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
240 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"
241
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
245 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
246
247 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
248 #, c-format
249 msgid "File type %s (%s) is not supported"
250 msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"
251
252 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
253 msgid "All Documents"
254 msgstr "Tots els documents"
255
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
257 msgid "All Files"
258 msgstr "Tots els fitxers"
259
260 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
261 #, c-format
262 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
263 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
264
265 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
266 #, c-format
267 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
268 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
271 #, c-format
272 msgid "File is not a valid .desktop file"
273 msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
274
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
276 #, c-format
277 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
278 msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
281 #, c-format
282 msgid "Starting %s"
283 msgstr "S'està iniciant %s"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
286 #, c-format
287 msgid "Application does not accept documents on command line"
288 msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
291 #, c-format
292 msgid "Unrecognized launch option: %d"
293 msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d"
294
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
296 #, c-format
297 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
298 msgstr ""
299 "No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus "
300 "«Type=Link»"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
303 #, c-format
304 msgid "Not a launchable item"
305 msgstr "No és un element executable"
306
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
308 msgid "Disable connection to session manager"
309 msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
312 msgid "Specify file containing saved configuration"
313 msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:45
316 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
317 msgid "FILE"
318 msgstr "FITXER"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
321 msgid "Specify session management ID"
322 msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió"
323
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
325 msgid "ID"
326 msgstr "Identificador"
327
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
329 msgid "Session management options:"
330 msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"
331
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
333 msgid "Show session management options"
334 msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
335
336 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
337 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
338 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
339 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
340 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
341 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
342 #. * please remove.
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
344 #, c-format
345 msgid "Show “_%s”"
346 msgstr "Mostra «_%s»"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
349 msgid "_Move on Toolbar"
350 msgstr "_Mou a la barra d'eines"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
353 msgid "Move the selected item on the toolbar"
354 msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
357 msgid "_Remove from Toolbar"
358 msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
361 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
362 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
363
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
365 msgid "_Delete Toolbar"
366 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
367
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
369 msgid "Remove the selected toolbar"
370 msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
371
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
373 msgid "Separator"
374 msgstr "Separador"
375
376 #. translators: this is the label for toolbar button
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5761
378 msgid "Best Fit"
379 msgstr "Millor ajust"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
382 msgid "Fit Page Width"
383 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
386 msgid "50%"
387 msgstr "50%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
390 msgid "70%"
391 msgstr "70%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
394 msgid "85%"
395 msgstr "85%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
398 msgid "100%"
399 msgstr "100%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
402 msgid "125%"
403 msgstr "125%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
406 msgid "150%"
407 msgstr "150%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
410 msgid "175%"
411 msgstr "175%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
414 msgid "200%"
415 msgstr "200%"
416
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
418 msgid "300%"
419 msgstr "300%"
420
421 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
422 msgid "400%"
423 msgstr "400%"
424
425 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
426 msgid "800%"
427 msgstr "800%"
428
429 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
430 msgid "1600%"
431 msgstr "1600%"
432
433 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
434 msgid "3200%"
435 msgstr "3200%"
436
437 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
438 msgid "6400%"
439 msgstr "6400%"
440
441 #. Manually set name and icon
442 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4554
443 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:310
444 #, c-format
445 msgid "Document Viewer"
446 msgstr "Visualitzador de documents"
447
448 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
449 msgid "View multi-page documents"
450 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
451
452 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
453 msgid "Override document restrictions"
454 msgstr "No facis cas de les restriccions del document"
455
456 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
457 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
458 msgstr ""
459 "No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
460 "d'impressió."
461
462 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
463 msgid "Delete the temporary file"
464 msgstr "Suprimeix el fitxer temporal"
465
466 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
467 msgid "Print settings file"
468 msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració"
469
470 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
471 msgid "GNOME Document Previewer"
472 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
473
474 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3185
475 msgid "Failed to print document"
476 msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
477
478 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
479 #, c-format
480 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
481 msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»"
482
483 #. Go menu
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5476
485 msgid "_Previous Page"
486 msgstr "Pàgina _anterior"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5477
489 msgid "Go to the previous page"
490 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
491
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5479
493 msgid "_Next Page"
494 msgstr "Pàgina _següent"
495
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5480
497 msgid "Go to the next page"
498 msgstr "Vés a la pàgina següent"
499
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5463
501 msgid "Enlarge the document"
502 msgstr "Amplia el document"
503
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5466
505 msgid "Shrink the document"
506 msgstr "Encongeix el document"
507
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1307
509 msgid "Print"
510 msgstr "Imprimeix"
511
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5432
513 msgid "Print this document"
514 msgstr "Imprimeix el document"
515
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5578
517 msgid "_Best Fit"
518 msgstr "_Millor ajust"
519
520 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5579
521 msgid "Make the current document fill the window"
522 msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
523
524 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5581
525 msgid "Fit Page _Width"
526 msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
527
528 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5582
529 msgid "Make the current document fill the window width"
530 msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"
531
532 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5683
533 msgid "Page"
534 msgstr "Pàgina"
535
536 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5684
537 msgid "Select Page"
538 msgstr "Selecciona la pàgina"
539
540 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
541 msgid "Document"
542 msgstr "Document"
543
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
545 msgid "Title:"
546 msgstr "Títol:"
547
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
549 msgid "Location:"
550 msgstr "Ubicació:"
551
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
553 msgid "Subject:"
554 msgstr "Assumpte:"
555
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
557 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:160
558 msgid "Author:"
559 msgstr "Autor:"
560
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
562 msgid "Keywords:"
563 msgstr "Paraules clau:"
564
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
566 msgid "Producer:"
567 msgstr "Productor:"
568
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
570 msgid "Creator:"
571 msgstr "Creador:"
572
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
574 msgid "Created:"
575 msgstr "Creat:"
576
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
578 msgid "Modified:"
579 msgstr "Modificat:"
580
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
582 msgid "Number of Pages:"
583 msgstr "Nombre de pàgines:"
584
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
586 msgid "Optimized:"
587 msgstr "Optimitzat:"
588
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
590 msgid "Format:"
591 msgstr "Format:"
592
593 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
594 msgid "Security:"
595 msgstr "Seguretat:"
596
597 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
598 msgid "Paper Size:"
599 msgstr "Mida del paper:"
600
601 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1865
602 msgid "None"
603 msgstr "Cap"
604
605 #. Translate to the default units to use for presenting
606 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
607 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
608 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
609 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
610 #.
611 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
612 msgid "default:mm"
613 msgstr "default:mm"
614
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
616 #, c-format
617 msgid "%.0f × %.0f mm"
618 msgstr "%.0f × %.0f mm"
619
620 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
621 #, c-format
622 msgid "%.2f × %.2f inch"
623 msgstr "%.2f × %.2f polzades"
624
625 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
626 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
627 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
628 #, c-format
629 msgid "%s, Portrait (%s)"
630 msgstr "%s, vertical (%s)"
631
632 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
633 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
634 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
635 #, c-format
636 msgid "%s, Landscape (%s)"
637 msgstr "%s, apaïsat (%s)"
638
639 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
640 #, c-format
641 msgid "(%d of %d)"
642 msgstr "(%d de %d)"
643
644 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
645 #, c-format
646 msgid "of %d"
647 msgstr "de %d"
648
649 #. Create tree view
650 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
651 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
652 msgid "Loading…"
653 msgstr "S'està carregant…"
654
655 #. Initial state
656 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
657 msgid "Preparing to print…"
658 msgstr "S'està preparant per imprimir…"
659
660 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
661 msgid "Finishing…"
662 msgstr "S'està acabant…"
663
664 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
665 #, c-format
666 msgid "Printing page %d of %d…"
667 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…"
668
669 #: ../libview/ev-print-operation.c:1161
670 msgid "Printing is not supported on this printer."
671 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
672
673 #: ../libview/ev-print-operation.c:1226
674 msgid "Invalid page selection"
675 msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida"
676
677 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
678 msgid "Warning"
679 msgstr "Avís"
680
681 #: ../libview/ev-print-operation.c:1229
682 msgid "Your print range selection does not include any pages"
683 msgstr "No hi ha cap pàgina en el rang d'impressió"
684
685 #: ../libview/ev-print-operation.c:1860
686 msgid "Page Scaling:"
687 msgstr "Escalat de la pàgina:"
688
689 #: ../libview/ev-print-operation.c:1866
690 msgid "Shrink to Printable Area"
691 msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió"
692
693 #: ../libview/ev-print-operation.c:1867
694 msgid "Fit to Printable Area"
695 msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió"
696
697 #: ../libview/ev-print-operation.c:1870
698 msgid ""
699 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
700 "the following:\n"
701 "\n"
702 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
703 "\n"
704 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
705 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
706 "\n"
707 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
708 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
709 msgstr ""
710 "Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió "
711 "seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n"
712 "\n"
713 "• «Cap»: No es fa cap escalat.\n"
714 "\n"
715 "• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que "
716 "l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
717 "\n"
718 "• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui "
719 "per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
720
721 #: ../libview/ev-print-operation.c:1882
722 msgid "Auto Rotate and Center"
723 msgstr "Gira automàticament i centra"
724
725 #: ../libview/ev-print-operation.c:1885
726 msgid ""
727 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
728 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
729 msgstr ""
730 "Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincideixi "
731 "amb cada pàgina del document. Es centraran les pàgines respecte la pàgina "
732 "d'impressió."
733
734 #: ../libview/ev-print-operation.c:1890
735 msgid "Select page size using document page size"
736 msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document"
737
738 #: ../libview/ev-print-operation.c:1892
739 msgid ""
740 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
741 "document page."
742 msgstr ""
743 "Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la "
744 "pàgina del document."
745
746 #: ../libview/ev-print-operation.c:1974
747 msgid "Page Handling"
748 msgstr "Gestió de la pàgina"
749
750 #: ../libview/ev-jobs.c:1529
751 #, c-format
752 msgid "Failed to print page %d: %s"
753 msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s"
754
755 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
756 msgid "Scroll Up"
757 msgstr "Desplaça cap amunt"
758
759 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
760 msgid "Scroll Down"
761 msgstr "Desplaça cap avall"
762
763 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
764 msgid "Scroll View Up"
765 msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
766
767 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
768 msgid "Scroll View Down"
769 msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
770
771 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
772 msgid "Document View"
773 msgstr "Visualització del document"
774
775 #: ../libview/ev-view-presentation.c:672
776 msgid "Jump to page:"
777 msgstr "Salta a la pàgina:"
778
779 #: ../libview/ev-view-presentation.c:968
780 msgid "End of presentation. Click to exit."
781 msgstr "Final de la presentació. Feu clic per sortir."
782
783 #: ../libview/ev-view.c:1756
784 msgid "Go to first page"
785 msgstr "Vés a la primera pàgina"
786
787 #: ../libview/ev-view.c:1758
788 msgid "Go to previous page"
789 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
790
791 #: ../libview/ev-view.c:1760
792 msgid "Go to next page"
793 msgstr "Vés a la pàgina següent"
794
795 #: ../libview/ev-view.c:1762
796 msgid "Go to last page"
797 msgstr "Vés a l'última pàgina"
798
799 #: ../libview/ev-view.c:1764
800 msgid "Go to page"
801 msgstr "Vés a la pàgina"
802
803 #: ../libview/ev-view.c:1766
804 msgid "Find"
805 msgstr "Cerca"
806
807 #: ../libview/ev-view.c:1794
808 #, c-format
809 msgid "Go to page %s"
810 msgstr "Vés a la pàgina %s"
811
812 #: ../libview/ev-view.c:1800
813 #, c-format
814 msgid "Go to %s on file “%s”"
815 msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
816
817 #: ../libview/ev-view.c:1803
818 #, c-format
819 msgid "Go to file “%s”"
820 msgstr "Vés al fitxer «%s»"
821
822 #: ../libview/ev-view.c:1811
823 #, c-format
824 msgid "Launch %s"
825 msgstr "Engega %s"
826
827 #: ../shell/eggfindbar.c:320
828 msgid "Find:"
829 msgstr "Cerca:"
830
831 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5449
832 msgid "Find Pre_vious"
833 msgstr "Cerca l'_anterior"
834
835 #: ../shell/eggfindbar.c:333
836 msgid "Find previous occurrence of the search string"
837 msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
838
839 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5447
840 msgid "Find Ne_xt"
841 msgstr "Cerca el _següent"
842
843 #: ../shell/eggfindbar.c:341
844 msgid "Find next occurrence of the search string"
845 msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
846
847 #: ../shell/eggfindbar.c:348
848 msgid "C_ase Sensitive"
849 msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
850
851 #: ../shell/eggfindbar.c:351
852 msgid "Toggle case sensitive search"
853 msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules"
854
855 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
856 msgid "Icon:"
857 msgstr "Icona:"
858
859 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
860 msgid "Note"
861 msgstr "Nota"
862
863 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
864 msgid "Comment"
865 msgstr "Comentari"
866
867 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
868 msgid "Key"
869 msgstr "Clau"
870
871 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
872 msgid "Help"
873 msgstr "Ajuda"
874
875 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
876 msgid "New Paragraph"
877 msgstr "Paràgraf nou"
878
879 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
880 msgid "Paragraph"
881 msgstr "Paràgraf"
882
883 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
884 msgid "Insert"
885 msgstr "Insereix"
886
887 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
888 msgid "Cross"
889 msgstr "Creu"
890
891 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
892 msgid "Circle"
893 msgstr "Cercle"
894
895 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
896 msgid "Unknown"
897 msgstr "Desconegut"
898
899 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
900 msgid "Annotation Properties"
901 msgstr "Propietats de l'anotació"
902
903 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:173
904 msgid "Color:"
905 msgstr "Color:"
906
907 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:185
908 msgid "Style:"
909 msgstr "Estil:"
910
911 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:201
912 msgid "Transparent"
913 msgstr "Transparent"
914
915 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:208
916 msgid "Opaque"
917 msgstr "Opac"
918
919 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:219
920 msgid "Initial window state:"
921 msgstr "Estat inicial de la finestra:"
922
923 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
924 msgid "Open"
925 msgstr "Obre"
926
927 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:227
928 msgid "Close"
929 msgstr "Tanca"
930
931 # FIXME
932 #: ../shell/ev-application.c:1022
933 msgid "Running in presentation mode"
934 msgstr "S'està executant en mode de presentació"
935
936 #: ../shell/ev-keyring.c:102
937 #, c-format
938 msgid "Password for document %s"
939 msgstr "Contrasenya per al document %s"
940
941 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
942 #, c-format
943 msgid "Converting %s"
944 msgstr "S'està convertint %s"
945
946 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
947 #, c-format
948 msgid "%d of %d documents converted"
949 msgstr "S'han convertit %d de %d documents"
950
951 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:165 ../shell/ev-convert-metadata.c:181
952 msgid "Converting metadata"
953 msgstr "S'estan convertint les metadades"
954
955 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:187
956 msgid ""
957 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
958 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
959 msgstr ""
960 "L'Evince ha canviat el format de les metadades que utilitzava i s'han de "
961 "migrar. Si cancel·leu la migració el magatzem de metadades no funcionarà."
962
963 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
964 msgid "Open a recently used document"
965 msgstr "Obre un document utilitzat recentment"
966
967 #: ../shell/ev-password-view.c:144
968 msgid ""
969 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
970 "password."
971 msgstr ""
972 "Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
973 "contrasenya correcta."
974
975 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:272
976 msgid "_Unlock Document"
977 msgstr "_Desbloca el document"
978
979 #: ../shell/ev-password-view.c:264
980 msgid "Enter password"
981 msgstr "Introduïu la contrasenya"
982
983 #: ../shell/ev-password-view.c:304
984 msgid "Password required"
985 msgstr "Cal una contrasenya"
986
987 #: ../shell/ev-password-view.c:305
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
991 msgstr ""
992 "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
993
994 #: ../shell/ev-password-view.c:335
995 msgid "_Password:"
996 msgstr "_Contrasenya:"
997
998 #: ../shell/ev-password-view.c:368
999 msgid "Forget password _immediately"
1000 msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"
1001
1002 #: ../shell/ev-password-view.c:380
1003 msgid "Remember password until you _log out"
1004 msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió"
1005
1006 #: ../shell/ev-password-view.c:392
1007 msgid "Remember _forever"
1008 msgstr "_Recorda-la per sempre"
1009
1010 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
1011 msgid "Properties"
1012 msgstr "Propietats"
1013
1014 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:95
1015 msgid "General"
1016 msgstr "General"
1017
1018 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:105
1019 msgid "Fonts"
1020 msgstr "Tipus de lletra"
1021
1022 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:118
1023 msgid "Document License"
1024 msgstr "Llicència del document"
1025
1026 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
1027 msgid "Font"
1028 msgstr "Tipus de lletra"
1029
1030 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
1031 #, c-format
1032 msgid "Gathering font information… %3d%%"
1033 msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra… %3d%%"
1034
1035 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
1036 msgid "Usage terms"
1037 msgstr "Termes d'ús"
1038
1039 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
1040 msgid "Text License"
1041 msgstr "Llicència del text"
1042
1043 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
1044 msgid "Further Information"
1045 msgstr "Més informació"
1046
1047 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
1048 msgid "List"
1049 msgstr "Llista"
1050
1051 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:533
1052 msgid "Annotations"
1053 msgstr "Anotacions"
1054
1055 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
1056 msgid "Text"
1057 msgstr "Text"
1058
1059 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
1060 msgid "Add text annotation"
1061 msgstr "Afegeix una anotació de text"
1062
1063 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1064 msgid "Add"
1065 msgstr "Afegeix"
1066
1067 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1068 msgid "Document contains no annotations"
1069 msgstr "El document no conté cap anotació"
1070
1071 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1072 #, c-format
1073 msgid "Page %d"
1074 msgstr "Pàgina %d"
1075
1076 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
1077 msgid "Attachments"
1078 msgstr "Adjuncions"
1079
1080 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
1081 msgid "Layers"
1082 msgstr "Capes"
1083
1084 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
1085 msgid "Print…"
1086 msgstr "Imprimeix…"
1087
1088 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
1089 msgid "Index"
1090 msgstr "Índex"
1091
1092 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:965
1093 msgid "Thumbnails"
1094 msgstr "Miniatures"
1095
1096 #: ../shell/ev-window.c:875
1097 #, c-format
1098 msgid "Page %s — %s"
1099 msgstr "Pàgina %s — %s"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:877
1102 #, c-format
1103 msgid "Page %s"
1104 msgstr "Pàgina %s"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:1436
1107 msgid "The document contains no pages"
1108 msgstr "El document no conté cap pàgina"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:1439
1111 msgid "The document contains only empty pages"
1112 msgstr "El document només conté pàgines buides"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:1644 ../shell/ev-window.c:1810
1115 msgid "Unable to open document"
1116 msgstr "No es pot obrir el document"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:1781
1119 #, c-format
1120 msgid "Loading document from “%s”"
1121 msgstr "S'està carregant el document des de «%s»"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:1923 ../shell/ev-window.c:2202
1124 #, c-format
1125 msgid "Downloading document (%d%%)"
1126 msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"
1127
1128 #: ../shell/ev-window.c:1956
1129 msgid "Failed to load remote file."
1130 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot."
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:2146
1133 #, c-format
1134 msgid "Reloading document from %s"
1135 msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:2178
1138 msgid "Failed to reload document."
1139 msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."
1140
1141 #: ../shell/ev-window.c:2333
1142 msgid "Open Document"
1143 msgstr "Obre un document"
1144
1145 #: ../shell/ev-window.c:2631
1146 #, c-format
1147 msgid "Saving document to %s"
1148 msgstr "S'està desant el document a %s"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:2634
1151 #, c-format
1152 msgid "Saving attachment to %s"
1153 msgstr "S'està desant l'adjunció a %s"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:2637
1156 #, c-format
1157 msgid "Saving image to %s"
1158 msgstr "S'està desant la imatge %s"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:2681 ../shell/ev-window.c:2781
1161 #, c-format
1162 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1163 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
1164
1165 #: ../shell/ev-window.c:2712
1166 #, c-format
1167 msgid "Uploading document (%d%%)"
1168 msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"
1169
1170 #: ../shell/ev-window.c:2716
1171 #, c-format
1172 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1173 msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:2720
1176 #, c-format
1177 msgid "Uploading image (%d%%)"
1178 msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:2844
1181 msgid "Save a Copy"
1182 msgstr "Desa'n una còpia"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:3129
1185 #, c-format
1186 msgid "%d pending job in queue"
1187 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1188 msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua"
1189 msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:3242
1192 #, c-format
1193 msgid "Printing job “%s”"
1194 msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:3420
1197 msgid ""
1198 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1199 "copy, changes will be permanently lost."
1200 msgstr ""
1201 "El document conté camps de formulari que s'han emplenat. Si no en deseu una "
1202 "còpia es perdran els canvis."
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:3424
1205 msgid ""
1206 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1207 "changes will be permanently lost."
1208 msgstr ""
1209 "El document conté anotacions noves o modificades. Si no en deseu una còpia "
1210 "es perdran els canvis."
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:3431
1213 #, c-format
1214 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1215 msgstr "Voleu desar una còpia del document «%s» abans de tancar?"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:3450
1218 msgid "Close _without Saving"
1219 msgstr "Tanca _sense desar"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:3454
1222 msgid "Save a _Copy"
1223 msgstr "Desa'n una _còpia"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:3528
1226 #, c-format
1227 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1228 msgstr "Voleu esperar per tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?"
1229
1230 #: ../shell/ev-window.c:3531
1231 #, c-format
1232 msgid ""
1233 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1234 msgstr ""
1235 "Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar per tancar fins que "
1236 "s'acabi d'imprimir?"
1237
1238 #: ../shell/ev-window.c:3543
1239 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1240 msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents."
1241
1242 #: ../shell/ev-window.c:3547
1243 msgid "Cancel _print and Close"
1244 msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"
1245
1246 #: ../shell/ev-window.c:3551
1247 msgid "Close _after Printing"
1248 msgstr "Tanca després d'im_primir"
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:4171
1251 msgid "Toolbar Editor"
1252 msgstr "Editor de la barra d'eines"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:4338
1255 msgid "There was an error displaying help"
1256 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:4550
1259 #, c-format
1260 msgid ""
1261 "Document Viewer\n"
1262 "Using %s (%s)"
1263 msgstr ""
1264 "Visualitzador de documents.\n"
1265 "S'utilitza el %s (%s)"
1266
1267 #: ../shell/ev-window.c:4581
1268 msgid ""
1269 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1270 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1271 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1272 "version.\n"
1273 msgstr ""
1274 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
1275 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
1276 "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé "
1277 "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:4585
1280 msgid ""
1281 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1282 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1283 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1284 "details.\n"
1285 msgstr ""
1286 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
1287 "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
1288 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
1289 "obtenir-ne més detalls.\n"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:4589
1292 msgid ""
1293 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1294 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1295 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1296 msgstr ""
1297 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
1298 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
1299 "Foundation, Inc., 51 Franklin Stret, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1300
1301 #: ../shell/ev-window.c:4614
1302 msgid "Evince"
1303 msgstr "Evince"
1304
1305 #: ../shell/ev-window.c:4617
1306 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1307 msgstr "© 1996-2009 Els autors de l'Evince"
1308
1309 #: ../shell/ev-window.c:4623
1310 msgid "translator-credits"
1311 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
1312
1313 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1314 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1315 #. contains plural cases.
1316 #: ../shell/ev-window.c:4889
1317 #, c-format
1318 msgid "%d found on this page"
1319 msgid_plural "%d found on this page"
1320 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
1321 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
1322
1323 #: ../shell/ev-window.c:4894
1324 msgid "Not found"
1325 msgstr "No s'ha trobat"
1326
1327 #: ../shell/ev-window.c:4900
1328 #, c-format
1329 msgid "%3d%% remaining to search"
1330 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:5415
1333 msgid "_File"
1334 msgstr "_Fitxer"
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5416
1337 msgid "_Edit"
1338 msgstr "_Edita"
1339
1340 #: ../shell/ev-window.c:5417
1341 msgid "_View"
1342 msgstr "_Visualitza"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:5418
1345 msgid "_Go"
1346 msgstr "Vé_s"
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5419
1349 msgid "_Help"
1350 msgstr "A_juda"
1351
1352 #. File menu
1353 #: ../shell/ev-window.c:5422 ../shell/ev-window.c:5723
1354 msgid "_Open…"
1355 msgstr "_Obre…"
1356
1357 #: ../shell/ev-window.c:5423 ../shell/ev-window.c:5724
1358 msgid "Open an existing document"
1359 msgstr "Obre un document existent"
1360
1361 #: ../shell/ev-window.c:5425
1362 msgid "Op_en a Copy"
1363 msgstr "Obre'n una _còpia"
1364
1365 #: ../shell/ev-window.c:5426
1366 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1367 msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"
1368
1369 #: ../shell/ev-window.c:5428
1370 msgid "_Save a Copy…"
1371 msgstr "Desa'n una còpia…"
1372
1373 #: ../shell/ev-window.c:5429
1374 msgid "Save a copy of the current document"
1375 msgstr "Desa una còpia del document actual"
1376
1377 #: ../shell/ev-window.c:5431
1378 msgid "_Print…"
1379 msgstr "_Imprimeix…"
1380
1381 #: ../shell/ev-window.c:5434
1382 msgid "P_roperties"
1383 msgstr "_Propietats"
1384
1385 #: ../shell/ev-window.c:5442
1386 msgid "Select _All"
1387 msgstr "Selecciona-ho _tot"
1388
1389 #: ../shell/ev-window.c:5444
1390 msgid "_Find…"
1391 msgstr "_Cerca…"
1392
1393 #: ../shell/ev-window.c:5445
1394 msgid "Find a word or phrase in the document"
1395 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
1396
1397 #: ../shell/ev-window.c:5451
1398 msgid "T_oolbar"
1399 msgstr "_Barra d'eines"
1400
1401 #: ../shell/ev-window.c:5453
1402 msgid "Rotate _Left"
1403 msgstr "Gira a l'_esquerra"
1404
1405 #: ../shell/ev-window.c:5455
1406 msgid "Rotate _Right"
1407 msgstr "Gira a la _dreta"
1408
1409 #: ../shell/ev-window.c:5457
1410 msgid "Save Current Settings as _Default"
1411 msgstr "Desa la configuració actual com a _predeterminada"
1412
1413 #: ../shell/ev-window.c:5468
1414 msgid "_Reload"
1415 msgstr "Ac_tualitza"
1416
1417 #: ../shell/ev-window.c:5469
1418 msgid "Reload the document"
1419 msgstr "Actualitza el document"
1420
1421 #: ../shell/ev-window.c:5472
1422 msgid "Auto_scroll"
1423 msgstr "Desplaça _automàticament"
1424
1425 #: ../shell/ev-window.c:5482
1426 msgid "_First Page"
1427 msgstr "_Primera pàgina"
1428
1429 #: ../shell/ev-window.c:5483
1430 msgid "Go to the first page"
1431 msgstr "Vés a la primera pàgina"
1432
1433 #: ../shell/ev-window.c:5485
1434 msgid "_Last Page"
1435 msgstr "Úl_tima pàgina"
1436
1437 #: ../shell/ev-window.c:5486
1438 msgid "Go to the last page"
1439 msgstr "Vés a l'última pàgina"
1440
1441 #. Help menu
1442 #: ../shell/ev-window.c:5490
1443 msgid "_Contents"
1444 msgstr "_Continguts"
1445
1446 #: ../shell/ev-window.c:5493
1447 msgid "_About"
1448 msgstr "_Quant a"
1449
1450 #. Toolbar-only
1451 #: ../shell/ev-window.c:5497
1452 msgid "Leave Fullscreen"
1453 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1454
1455 #: ../shell/ev-window.c:5498
1456 msgid "Leave fullscreen mode"
1457 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1458
1459 #: ../shell/ev-window.c:5500
1460 msgid "Start Presentation"
1461 msgstr "Inicia la presentació"
1462
1463 #: ../shell/ev-window.c:5501
1464 msgid "Start a presentation"
1465 msgstr "Inicia una presentació"
1466
1467 #. View Menu
1468 #: ../shell/ev-window.c:5560
1469 msgid "_Toolbar"
1470 msgstr "Barra d'_eines"
1471
1472 #: ../shell/ev-window.c:5561
1473 msgid "Show or hide the toolbar"
1474 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
1475
1476 #: ../shell/ev-window.c:5563
1477 msgid "Side _Pane"
1478 msgstr "Barra _lateral"
1479
1480 #: ../shell/ev-window.c:5564
1481 msgid "Show or hide the side pane"
1482 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
1483
1484 #: ../shell/ev-window.c:5566
1485 msgid "_Continuous"
1486 msgstr "C_ontinu"
1487
1488 #: ../shell/ev-window.c:5567
1489 msgid "Show the entire document"
1490 msgstr "Mostra el document sencer"
1491
1492 #: ../shell/ev-window.c:5569
1493 msgid "_Dual"
1494 msgstr "_Dual"
1495
1496 #: ../shell/ev-window.c:5570
1497 msgid "Show two pages at once"
1498 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
1499
1500 #: ../shell/ev-window.c:5572
1501 msgid "_Fullscreen"
1502 msgstr "Pantalla _completa"
1503
1504 #: ../shell/ev-window.c:5573
1505 msgid "Expand the window to fill the screen"
1506 msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
1507
1508 #: ../shell/ev-window.c:5575
1509 msgid "Pre_sentation"
1510 msgstr "_Presentació"
1511
1512 # FIXME
1513 #: ../shell/ev-window.c:5576
1514 msgid "Run document as a presentation"
1515 msgstr "Mostra el document com a una presentació"
1516
1517 #: ../shell/ev-window.c:5584
1518 msgid "_Inverted Colors"
1519 msgstr "_Inverteix els colors"
1520
1521 #: ../shell/ev-window.c:5585
1522 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1523 msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits"
1524
1525 #. Links
1526 #: ../shell/ev-window.c:5593
1527 msgid "_Open Link"
1528 msgstr "_Obre l'enllaç"
1529
1530 #: ../shell/ev-window.c:5595
1531 msgid "_Go To"
1532 msgstr "Vé_s a"
1533
1534 #: ../shell/ev-window.c:5597
1535 msgid "Open in New _Window"
1536 msgstr "Obre en una _finestra nova"
1537
1538 #: ../shell/ev-window.c:5599
1539 msgid "_Copy Link Address"
1540 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1541
1542 #: ../shell/ev-window.c:5601
1543 msgid "_Save Image As…"
1544 msgstr "_Anomena i desa la imatge…"
1545
1546 #: ../shell/ev-window.c:5603
1547 msgid "Copy _Image"
1548 msgstr "Copia la _imatge"
1549
1550 #: ../shell/ev-window.c:5605
1551 msgid "Annotation Properties…"
1552 msgstr "Propietats de l'anotació…"
1553
1554 #: ../shell/ev-window.c:5610
1555 msgid "_Open Attachment"
1556 msgstr "_Obre l'adjunció"
1557
1558 #: ../shell/ev-window.c:5612
1559 msgid "_Save Attachment As…"
1560 msgstr "_Desa l'adjunció com a…"
1561
1562 #: ../shell/ev-window.c:5697
1563 msgid "Zoom"
1564 msgstr "Ampliació"
1565
1566 #: ../shell/ev-window.c:5699
1567 msgid "Adjust the zoom level"
1568 msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
1569
1570 #: ../shell/ev-window.c:5709
1571 msgid "Navigation"
1572 msgstr "Navegació"
1573
1574 #: ../shell/ev-window.c:5711
1575 msgid "Back"
1576 msgstr "Enrere"
1577
1578 # "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
1579 #. translators: this is the history action
1580 #: ../shell/ev-window.c:5714
1581 msgid "Move across visited pages"
1582 msgstr "Creua les pàgines visitades"
1583
1584 #. translators: this is the label for toolbar button
1585 #: ../shell/ev-window.c:5744
1586 msgid "Previous"
1587 msgstr "Anterior"
1588
1589 #. translators: this is the label for toolbar button
1590 #: ../shell/ev-window.c:5749
1591 msgid "Next"
1592 msgstr "Següent"
1593
1594 #. translators: this is the label for toolbar button
1595 #: ../shell/ev-window.c:5753
1596 msgid "Zoom In"
1597 msgstr "Apropa"
1598
1599 #. translators: this is the label for toolbar button
1600 #: ../shell/ev-window.c:5757
1601 msgid "Zoom Out"
1602 msgstr "Allunya"
1603
1604 #. translators: this is the label for toolbar button
1605 #: ../shell/ev-window.c:5765
1606 msgid "Fit Width"
1607 msgstr "Encaixa a l'amplada"
1608
1609 #: ../shell/ev-window.c:5910 ../shell/ev-window.c:5927
1610 msgid "Unable to launch external application."
1611 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa."
1612
1613 #: ../shell/ev-window.c:5984
1614 msgid "Unable to open external link"
1615 msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
1616
1617 #: ../shell/ev-window.c:6151
1618 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1619 msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per desar la imatge"
1620
1621 #: ../shell/ev-window.c:6193
1622 msgid "The image could not be saved."
1623 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
1624
1625 #: ../shell/ev-window.c:6225
1626 msgid "Save Image"
1627 msgstr "Desa la imatge"
1628
1629 #: ../shell/ev-window.c:6353
1630 msgid "Unable to open attachment"
1631 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
1632
1633 #: ../shell/ev-window.c:6406
1634 msgid "The attachment could not be saved."
1635 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."
1636
1637 #: ../shell/ev-window.c:6451
1638 msgid "Save Attachment"
1639 msgstr "Desa l'adjunció"
1640
1641 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1642 #, c-format
1643 msgid "%s — Password Required"
1644 msgstr "%s — Necessita contrasenya"
1645
1646 #: ../shell/ev-utils.c:318
1647 msgid "By extension"
1648 msgstr "Per extensió"
1649
1650 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1651 msgid "GNOME Document Viewer"
1652 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
1653
1654 #: ../shell/main.c:77
1655 msgid "The page label of the document to display."
1656 msgstr "L'etiqueta de la pàgina del document a mostrar."
1657
1658 #: ../shell/main.c:77
1659 msgid "PAGE"
1660 msgstr "PÀGINA"
1661
1662 #: ../shell/main.c:78
1663 msgid "The page number of the document to display."
1664 msgstr "El número de pàgina del document a mostrar."
1665
1666 #: ../shell/main.c:78
1667 msgid "NUMBER"
1668 msgstr "NÚMERO"
1669
1670 #: ../shell/main.c:79
1671 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1672 msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa"
1673
1674 # FIXME
1675 #: ../shell/main.c:80
1676 msgid "Run evince in presentation mode"
1677 msgstr "Executa l'Evince en mode presentació"
1678
1679 #: ../shell/main.c:81
1680 msgid "Run evince as a previewer"
1681 msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador"
1682
1683 #: ../shell/main.c:82
1684 msgid "The word or phrase to find in the document"
1685 msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document"
1686
1687 #: ../shell/main.c:82
1688 msgid "STRING"
1689 msgstr "CADENA"
1690
1691 #: ../shell/main.c:86
1692 msgid "[FILE…]"
1693 msgstr "[FITXER…]"
1694
1695 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1696 msgid ""
1697 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1698 "creation of new thumbnails"
1699 msgstr ""
1700 "Opcions booleanes disponibles: «true» (cert) habilita les miniatures i "
1701 "«false» (fals) inhabilita la creació de noves miniatures"
1702
1703 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1704 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1705 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1706
1707 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1708 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1709 msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
1710
1711 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1712 msgid ""
1713 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1714 "thumbnailer documentation for more information."
1715 msgstr ""
1716 "Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents "
1717 "PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del "
1718 "Nautilus."
1719
1720 #~ msgid "Page Set_up…"
1721 #~ msgstr "_Configuració de la pàgina…"
1722
1723 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1724 #~ msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
1725
1726 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1727 #~ msgstr "El document DJVU té un format incorrecte"
1728
1729 #~ msgid "Print..."
1730 #~ msgstr "Imprimeix..."
1731
1732 #~ msgid "_Save a Copy..."
1733 #~ msgstr "_Desa'n una còpia..."
1734
1735 #~ msgid "_Print..."
1736 #~ msgstr "_Imprimeix..."
1737
1738 #~ msgid "_Find..."
1739 #~ msgstr "_Cerca..."
1740
1741 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1742 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
1743
1744 #~ msgid "Search string"
1745 #~ msgstr "Cerca una cadena"
1746
1747 #~ msgid "The name of the string to be found"
1748 #~ msgstr "El nom de la cadena a cercar"
1749
1750 #~ msgid "Case sensitive"
1751 #~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
1752
1753 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1754 #~ msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules"
1755
1756 #~ msgid "Highlight color"
1757 #~ msgstr "Color del ressaltat"
1758
1759 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1760 #~ msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
1761
1762 #~ msgid "Current color"
1763 #~ msgstr "Color actual"
1764
1765 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1766 #~ msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
1767
1768 #~ msgid "Recover previous documents?"
1769 #~ msgstr "Voleu recuperar els documents que tenieu oberts?"
1770
1771 #~ msgid ""
1772 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1773 #~ "can recover the opened documents."
1774 #~ msgstr ""
1775 #~ "Sembla que l'última vegada que es va executar l'Evince va finalitzar "
1776 #~ "sobtadament. Tot i així, podeu recuperar els documents oberts."
1777
1778 #~ msgid "_Don't Recover"
1779 #~ msgstr "_No els recuperis"
1780
1781 #~ msgid "_Recover"
1782 #~ msgstr "_Recupera'ls"
1783
1784 #~ msgid "Crash Recovery"
1785 #~ msgstr "Recuperació de documents"
1786
1787 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1788 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: "
1789
1790 #~ msgid "Cannot open a copy."
1791 #~ msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
1792
1793 #~ msgid "Co_nnect"
1794 #~ msgstr "Co_nnecta"
1795
1796 #~ msgid "Connect _anonymously"
1797 #~ msgstr "Connecta _anònimament"
1798
1799 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1800 #~ msgstr "Connecta com a u_suari:"
1801
1802 #~ msgid "_Username:"
1803 #~ msgstr "Nom d'_usuari:"
1804
1805 #~ msgid "_Domain:"
1806 #~ msgstr "_Domini:"
1807
1808 #~ msgid "_Forget password immediately"
1809 #~ msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament"
1810
1811 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1812 #~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
1813
1814 #~ msgid "_Remember forever"
1815 #~ msgstr "_Recorda-la per sempre"
1816
1817 #~ msgid "File not available"
1818 #~ msgstr "El fitxer no està disponible"
1819
1820 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1821 #~ msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"
1822
1823 #~ msgid "Find Previous"
1824 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
1825
1826 #~ msgid "Find Next"
1827 #~ msgstr "Cerca la següent"
1828
1829 #~ msgid "Password Entry"
1830 #~ msgstr "Entrada de la contrasenya"
1831
1832 #~ msgid "Remember password for this session"
1833 #~ msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
1834
1835 #~ msgid "Save password in keyring"
1836 #~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
1837
1838 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1839 #~ msgstr "<b>Títol:</b>"
1840
1841 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1842 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1843
1844 #~ msgid "Incorrect password"
1845 #~ msgstr "Contrasenya errònia"
1846
1847 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1848 #~ msgstr "Visualitzador de documents Evince"
1849
1850 #~ msgid "BBox"
1851 #~ msgstr "BBox"
1852
1853 #~ msgid "Letter"
1854 #~ msgstr "Carta"
1855
1856 #~ msgid "Tabloid"
1857 #~ msgstr "Tabloide"
1858
1859 #~ msgid "Ledger"
1860 #~ msgstr "Llibre de comptes"
1861
1862 #~ msgid "Legal"
1863 #~ msgstr "Legal"
1864
1865 #~ msgid "Statement"
1866 #~ msgstr "Declaració"
1867
1868 #~ msgid "Executive"
1869 #~ msgstr "Executiu"
1870
1871 #~ msgid "A0"
1872 #~ msgstr "A0"
1873
1874 #~ msgid "A1"
1875 #~ msgstr "A1"
1876
1877 #~ msgid "A2"
1878 #~ msgstr "A2"
1879
1880 #~ msgid "A3"
1881 #~ msgstr "A3"
1882
1883 #~ msgid "A4"
1884 #~ msgstr "A4"
1885
1886 #~ msgid "A5"
1887 #~ msgstr "A5"
1888
1889 #~ msgid "B4"
1890 #~ msgstr "B4"
1891
1892 #~ msgid "B5"
1893 #~ msgstr "B5"
1894
1895 #~ msgid "Folio"
1896 #~ msgstr "Foli"
1897
1898 #~ msgid "Quarto"
1899 #~ msgstr "En quart"
1900
1901 #~ msgid "10x14"
1902 #~ msgstr "10x14"
1903
1904 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1905 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
1906
1907 #~ msgid ""
1908 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1909 #~ "path"
1910 #~ msgstr ""
1911 #~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
1912 #~ "Ghostscript en el camí"
1913
1914 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1915 #~ msgstr "PostScript encapsulat"
1916
1917 #~ msgid "PostScript"
1918 #~ msgstr "PostScript"
1919
1920 #~ msgid "Interpreter failed."
1921 #~ msgstr "L'intèrpret ha fallat."
1922
1923 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1924 #~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
1925
1926 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1927 #~ msgstr "La generació de PDF no està implementada"
1928
1929 #~ msgid ""
1930 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1931 #~ "requires a PostScript printer driver."
1932 #~ msgstr ""
1933 #~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
1934 #~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
1935
1936 #~ msgid "Pages"
1937 #~ msgstr "Pàgines"
1938
1939 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1940 #~ msgstr "URI invàlid: «%s»"
1941
1942 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1943 #~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»"
1944
1945 #~ msgid "Images"
1946 #~ msgstr "Imatges"
1947
1948 #~ msgid "Open “%s”"
1949 #~ msgstr "Obre «%s»"
1950
1951 #~ msgid "Empty"
1952 #~ msgstr "Buit"
1953
1954 #~ msgid "75%"
1955 #~ msgstr "75%"
1956
1957 #~ msgid "No document loaded."
1958 #~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
1959
1960 #~ msgid "Broken pipe."
1961 #~ msgstr "Conducte trencat."
1962
1963 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1964 #~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
1965
1966 #~ msgid "File is not readable."
1967 #~ msgstr "El fitxer no és llegible."
1968
1969 #~ msgid "Document loaded."
1970 #~ msgstr "S'ha carregat el document."
1971
1972 #~ msgid "_Previous"
1973 #~ msgstr "_Anterior"
1974
1975 #~ msgid "_Next"
1976 #~ msgstr "_Següent"
1977
1978 #~ msgid "Hide attachments bar"
1979 #~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions"
1980
1981 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1982 #~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
1983
1984 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1985 #~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
1986
1987 #~ msgid "*"
1988 #~ msgstr "*"
1989
1990 #~ msgid "Default sidebar size"
1991 #~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
1992
1993 #~ msgid "Show sidebar by default"
1994 #~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
1995
1996 #~ msgid "Show statusbar by default"
1997 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
1998
1999 #~ msgid "Show toolbar by default"
2000 #~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
2001
2002 #~ msgid ""
2003 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
2004 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
2005 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
2006 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
2007 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
2008 #~ "display area as possible relative to the window's size."
2009 #~ msgstr ""
2010 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
2011 #~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
2012 #~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
2013 #~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
2014 #~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
2015 #~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
2016 #~ "de la finestra."
2017
2018 #~ msgid ""
2019 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
2020 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
2021 #~ "sidebar not visible by default"
2022 #~ msgstr ""
2023 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
2024 #~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
2025 #~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
2026 #~ "visible."
2027
2028 #~ msgid ""
2029 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
2030 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
2031 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
2032 #~ "default."
2033 #~ msgstr ""
2034 #~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
2035 #~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
2036 #~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
2037 #~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
2038
2039 #~ msgid ""
2040 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
2041 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
2042 #~ "toolbar not visible by default."
2043 #~ msgstr ""
2044 #~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
2045 #~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
2046 #~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
2047 #~ "defecte no sigui visible."
2048
2049 #~ msgid "Unable to find glade file"
2050 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
2051
2052 #~ msgid ""
2053 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
2054 #~ "is complete."
2055 #~ msgstr ""
2056 #~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
2057 #~ "estigui completa."
2058
2059 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
2060 #~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
2061
2062 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
2063 #~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
2064
2065 #~ msgid "View the properties of this document"
2066 #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
2067
2068 #~ msgid "Close this window"
2069 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
2070
2071 #~ msgid "Copy text from the document"
2072 #~ msgstr "Copia el text del document"
2073
2074 #~ msgid "Select the entire page"
2075 #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
2076
2077 #~ msgid "Customize the toolbar"
2078 #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
2079
2080 #~ msgid "Rotate the document to the left"
2081 #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra"
2082
2083 #~ msgid "Rotate the document to the right"
2084 #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
2085
2086 #~ msgid "Display help for the viewer application"
2087 #~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
2088
2089 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
2090 #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
2091
2092 #~ msgid "Scroll one page forward"
2093 #~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
2094
2095 #~ msgid "Scroll one page backward"
2096 #~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
2097
2098 #~ msgid "Focus the page selector"
2099 #~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
2100
2101 #~ msgid "Go ten pages backward"
2102 #~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
2103
2104 #~ msgid "Go ten pages forward"
2105 #~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
2106
2107 #~ msgid "_Statusbar"
2108 #~ msgstr "Barra d'e_stat"
2109
2110 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
2111 #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
2112
2113 #~ msgid "Name"
2114 #~ msgstr "Nom"
2115
2116 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
2117 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
2118
2119 #~ msgid "unexpected EOF\n"
2120 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
2121
2122 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
2123 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
2124
2125 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
2126 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
2127
2128 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
2129 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
2130
2131 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
2132 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n"
2133
2134 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
2135 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
2136
2137 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
2138 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
2139
2140 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
2141 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
2142
2143 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
2144 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
2145
2146 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
2147 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
2148
2149 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
2150 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
2151
2152 #~ msgid "no default font set yet\n"
2153 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
2154
2155 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
2156 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
2157
2158 #~ msgid "enlarging stack\n"
2159 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
2160
2161 #~ msgid "font %d is not defined\n"
2162 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
2163
2164 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
2165 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
2166
2167 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
2168 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
2169
2170 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
2171 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
2172
2173 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
2174 #~ msgstr ""
2175 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
2176 #~ "'%s'\n"
2177
2178 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
2179 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
2180
2181 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
2182 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
2183
2184 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
2185 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
2186
2187 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
2188 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
2189
2190 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
2191 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
2192
2193 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
2194 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
2195
2196 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
2197 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
2198
2199 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
2200 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n"
2201
2202 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
2203 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
2204
2205 #~ msgid "custom"
2206 #~ msgstr "personalitzat"
2207
2208 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
2209 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
2210
2211 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2212 #~ msgstr ""
2213 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
2214 #~ "u)\n"
2215
2216 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
2217 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
2218
2219 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
2220 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n"
2221
2222 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
2223 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
2224
2225 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
2226 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
2227
2228 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
2229 #~ msgstr ""
2230 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
2231
2232 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
2233 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
2234
2235 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
2236 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
2237
2238 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
2239 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
2240
2241 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
2242 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
2243
2244 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
2245 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
2246
2247 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
2248 #~ msgstr ""
2249 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
2250 #~ "u)\n"
2251
2252 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
2253 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
2254
2255 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
2256 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
2257
2258 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
2259 #~ msgstr ""
2260 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
2261
2262 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
2263 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n"
2264
2265 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
2266 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
2267
2268 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
2269 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
2270
2271 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
2272 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
2273
2274 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
2275 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
2276
2277 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
2278 #~ msgstr ""
2279 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
2280
2281 #~ msgid "Crashing"
2282 #~ msgstr "Fallant"
2283
2284 #~ msgid "%s: Warning: "
2285 #~ msgstr "%s: Avís: "
2286
2287 #~ msgid "%s: Fatal: "
2288 #~ msgstr "%s: Fatal: "
2289
2290 #~ msgid "Fatal"
2291 #~ msgstr "Fatal"
2292
2293 # FIXME
2294 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
2295 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
2296
2297 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
2298 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
2299
2300 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
2301 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
2302
2303 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
2304 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
2305
2306 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
2307 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
2308
2309 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2310 #~ msgstr ""
2311 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
2312 #~ "u)\n"
2313
2314 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
2315 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
2316
2317 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
2318 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
2319
2320 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
2321 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
2322
2323 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
2324 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
2325
2326 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2327 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
2328
2329 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2330 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
2331
2332 #~ msgid "Many..."
2333 #~ msgstr "Molts..."
2334
2335 #~ msgid "Not so many..."
2336 #~ msgstr "No tants..."
2337
2338 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2339 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
2340
2341 #~ msgid "Selection Caret"
2342 #~ msgstr "Cursor de selecció"
2343
2344 #~ msgid "Single"
2345 #~ msgstr "Una a una"
2346
2347 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2348 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
2349
2350 #~ msgid "Multi"
2351 #~ msgstr "Totes"
2352
2353 #~ msgid "Show the full document at once"
2354 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
2355
2356 #~ msgid "Show sidebar by default."
2357 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
2358
2359 #~ msgid "Show statusbar by default."
2360 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
2361
2362 #~ msgid "Show toolbar by default."
2363 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
2364
2365 #~ msgid "The default sidebar size."
2366 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
2367
2368 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2369 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
2370
2371 #~ msgid "Exit Fullscreen"
2372 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
2373
2374 #~ msgid "Open a file"
2375 #~ msgstr "Obre un fitxer"