]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ca.po
Updated Catalan translation.
[evince.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince 0.1.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-05-05 18:34+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-05-05 18:25+0200\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplural=2 plural=n!=0;\n"
18
19 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48
20 msgid "50%"
21 msgstr "50%"
22
23 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
24 msgid "75%"
25 msgstr "75%"
26
27 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:50
28 msgid "100%"
29 msgstr "100%"
30
31 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
32 msgid "125%"
33 msgstr "125%"
34
35 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
36 msgid "150%"
37 msgstr "150%"
38
39 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
40 msgid "175%"
41 msgstr "175%"
42
43 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
44 msgid "200%"
45 msgstr "200%"
46
47 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
48 msgid "300%"
49 msgstr "300%"
50
51 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
52 msgid "400%"
53 msgstr "400%"
54
55 #. translators: this is the label for toolbar button
56 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58 ../shell/ev-window.c:2388
57 msgid "Best Fit"
58 msgstr "Millor ajust"
59
60 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
61 msgid "Fit Page Width"
62 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
63
64 #: ../data/evince-password.glade.h:1
65 msgid "*"
66 msgstr "*"
67
68 #: ../data/evince-password.glade.h:2
69 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
70 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
71
72 #: ../data/evince-password.glade.h:3
73 msgid "_Password:"
74 msgstr "_Contrasenya:"
75
76 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:519
77 msgid "Document Viewer"
78 msgstr "Visualitzador de documents"
79
80 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:88
81 msgid "Evince Document Viewer"
82 msgstr "Visualitzador de documents Evince"
83
84 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
85 msgid "View multipage documents"
86 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
87
88 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
89 msgid "Default sidebar size"
90 msgstr "Mida per defecte de la barra lateral."
91
92 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
93 msgid "Show sidebar by default"
94 msgstr "Per defecte mostra la barra lateral"
95
96 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
97 msgid "Show statusbar by default"
98 msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat"
99
100 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
101 msgid "Show toolbar by default"
102 msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines"
103
104 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
105 #, fuzzy
106 msgid ""
107 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
108 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
109 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
110 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
111 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
112 "possible relative to the window's size."
113 msgstr ""
114 "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
115 "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
116 "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. La "
117 "barra lateral mai serà més petita que la mida del text que es necessita "
118 "mostrar en les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
119 "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina"
120
121 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
122 msgid ""
123 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
124 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
125 "sidebar not visible by default"
126 msgstr ""
127 "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
128 "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral sigui "
129 "visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
130
131 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
132 msgid ""
133 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
134 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
135 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
136 msgstr ""
137 "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra informació "
138 "addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues opcions "
139 "booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per defecte, mentre "
140 "que fals farà que per defecte no sigui visible."
141
142 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
143 msgid ""
144 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
145 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
146 "toolbar not visible by default."
147 msgstr ""
148 "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
149 "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la barra "
150 "d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no "
151 "sigui visible."
152
153 #. this is EOF
154 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:208
155 msgid "unexpected EOF\n"
156 msgstr "EOF inespereat\n"
157
158 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:429
159 #, c-format
160 msgid "could not load font `%s'\n"
161 msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
162
163 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:483
164 #, c-format
165 msgid "could not reload `%s'\n"
166 msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
167
168 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:710
169 #, c-format
170 msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
171 msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
172
173 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:870
174 msgid "no pages selected\n"
175 msgstr "no hi ha pàgines seleccionades\n"
176
177 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:903
178 #, c-format
179 msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
180 msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n"
181
182 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:984
183 #, c-format
184 msgid "%s: vf macro had errors\n"
185 msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
186
187 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:987
188 #, c-format
189 msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
190 msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
191
192 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1012
193 #, c-format
194 msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
195 msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
196
197 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1029
198 #, c-format
199 msgid "%s: page %d out of range\n"
200 msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
201
202 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1036
203 #, c-format
204 msgid "%s: bad offset at page %d\n"
205 msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
206
207 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1099
208 msgid "stack not empty at end of page\n"
209 msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
210
211 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1286
212 msgid "no default font set yet\n"
213 msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
214
215 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1296
216 #, c-format
217 msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
218 msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
219
220 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1369
221 msgid "enlarging stack\n"
222 msgstr "s'està engrandint la pila\n"
223
224 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1387
225 msgid "stack underflow\n"
226 msgstr ""
227
228 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1501 ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1523
229 #, c-format
230 msgid "font %d is not defined\n"
231 msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
232
233 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1563
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid "font %d is not defined in postamble\n"
236 msgstr "el tipus de lletra %d no està definit en el postàmbul\n"
237
238 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1575
239 #, c-format
240 msgid "unexpected opcode %d\n"
241 msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
242
243 #: ../dvi/mdvi-lib/dviread.c:1581
244 #, c-format
245 msgid "undefined opcode %d\n"
246 msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
247
248 #: ../dvi/mdvi-lib/font.c:464
249 #, c-format
250 msgid "%s: no fonts defined\n"
251 msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
252
253 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:589
254 #, c-format
255 msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
256 msgstr ""
257 "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector '%"
258 "s'\n"
259
260 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:750
261 #, c-format
262 msgid "%s: could not load fontmap\n"
263 msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
264
265 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:764
266 #, c-format
267 msgid "%s: could not set as default encoding\n"
268 msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
269
270 #: ../dvi/mdvi-lib/fontmap.c:843
271 #, c-format
272 msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
273 msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
274
275 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:112
276 #, c-format
277 msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
278 msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
279
280 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:210
281 #, c-format
282 msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
283 msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
284
285 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:226
286 #, c-format
287 msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
288 msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
289
290 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:289
291 #, c-format
292 msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
293 msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
294
295 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:325
296 #, fuzzy, c-format
297 msgid "%s: junk in postamble\n"
298 msgstr "%s: junk en el postpas\n"
299
300 #: ../dvi/mdvi-lib/gf.c:362
301 #, c-format
302 msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
303 msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n"
304
305 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:211
306 #, c-format
307 msgid "invalid page specification `%s'\n"
308 msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
309
310 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:231
311 #, fuzzy
312 msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
313 msgstr "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina DVI\n"
314
315 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:259
316 msgid "more than 10 counters in page specification\n"
317 msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
318
319 #: ../dvi/mdvi-lib/pagesel.c:261
320 #, fuzzy
321 msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
322 msgstr "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina TeX\n"
323
324 #: ../dvi/mdvi-lib/paper.c:103 ../dvi/mdvi-lib/paper.c:110
325 msgid "custom"
326 msgstr "personalitzat"
327
328 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:309
329 msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
330 msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
331
332 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:362
333 #, c-format
334 msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
335 msgstr ""
336 "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %u)\n"
337
338 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:419
339 #, c-format
340 msgid "%s: unexpected preamble\n"
341 msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
342
343 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:502
344 #, fuzzy, c-format
345 msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
346 msgstr "%s: no s'esperava el final del fitxer (no hi ha postàmbul)\n"
347
348 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:508
349 #, fuzzy
350 msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
351 msgstr "fitxer PK invàlid! (junk en el postpas)\n"
352
353 #: ../dvi/mdvi-lib/pk.c:525
354 #, c-format
355 msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
356 msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n"
357
358 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:150
359 #, c-format
360 msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
361 msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
362
363 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:161
364 #, c-format
365 msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
366 msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
367
368 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:166
369 #, c-format
370 msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
371 msgstr ""
372 "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
373
374 #: ../dvi/mdvi-lib/sp-epsf.c:170
375 #, c-format
376 msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
377 msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
378
379 #: ../dvi/mdvi-lib/special.c:242
380 #, c-format
381 msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
382 msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
383
384 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:182
385 msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
386 msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
387
388 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:210
389 #, c-format
390 msgid "%s: could not encode font\n"
391 msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
392
393 #: ../dvi/mdvi-lib/t1.c:448
394 #, c-format
395 msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
396 msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
397
398 #: ../dvi/mdvi-lib/tfm.c:177
399 #, c-format
400 msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
401 msgstr ""
402 "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %u)\n"
403
404 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:90
405 #, c-format
406 msgid "%s: Error reading AFM data\n"
407 msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
408
409 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:180
410 #, c-format
411 msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
412 msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
413
414 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:230 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:511
415 #, c-format
416 msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
417 msgstr ""
418 "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
419
420 #: ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:290 ../dvi/mdvi-lib/tfmfile.c:589
421 #, c-format
422 msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
423 msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n"
424
425 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:150
426 #, fuzzy, c-format
427 msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
428 msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar a cara: %s\n"
429
430 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:158
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
433 msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear la cara: %s\n"
434
435 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:167
436 #, fuzzy, c-format
437 msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
438 msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear el caràcter: %s\n"
439
440 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:200
441 #, c-format
442 msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
443 msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
444
445 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:213
446 #, c-format
447 msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
448 msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
449
450 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:220
451 #, c-format
452 msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
453 msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
454
455 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:239
456 #, c-format
457 msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
458 msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
459
460 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:264
461 #, c-format
462 msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
463 msgstr ""
464 "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
465
466 #: ../dvi/mdvi-lib/tt.c:324
467 #, c-format
468 msgid "(tt) %s: no font metric data\n"
469 msgstr ""
470
471 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:148
472 msgid "Crashing"
473 msgstr "Fallant"
474
475 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:158
476 #, c-format
477 msgid "%s: Error: "
478 msgstr "%s: Error: "
479
480 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:165
481 msgid "Error"
482 msgstr "Error"
483
484 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:174
485 #, c-format
486 msgid "%s: Warning: "
487 msgstr "%s: Avís: "
488
489 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:181
490 msgid "Warning"
491 msgstr "Avís"
492
493 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:190
494 #, c-format
495 msgid "%s: Fatal: "
496 msgstr "%s: Fatal: "
497
498 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:197
499 msgid "Fatal"
500 msgstr "Fatal"
501
502 # FIXME
503 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:211
504 #, c-format
505 msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
506 msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
507
508 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:221
509 msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
510 msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
511
512 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:224
513 #, c-format
514 msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
515 msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
516
517 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:233
518 #, fuzzy
519 msgid "attempted to callocate 0 members\n"
520 msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n"
521
522 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:235
523 #, fuzzy, c-format
524 msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
525 msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n"
526
527 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:239
528 #, c-format
529 msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
530 msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
531
532 #: ../dvi/mdvi-lib/util.c:247
533 msgid "attempted to free NULL pointer\n"
534 msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
535
536 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:81
537 #, c-format
538 msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
539 msgstr ""
540 "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %u)\n"
541
542 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:129
543 #, c-format
544 msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
545 msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
546
547 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:179
548 #, c-format
549 msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
550 msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
551
552 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:202
553 #, c-format
554 msgid "(vf) %s: no postamble\n"
555 msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
556
557 #: ../dvi/mdvi-lib/vf.c:228
558 #, c-format
559 msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
560 msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
561
562 #: ../ps/gsdefaults.c:30
563 msgid "BBox"
564 msgstr "BBox"
565
566 #: ../ps/gsdefaults.c:31
567 msgid "Letter"
568 msgstr "Carta"
569
570 #: ../ps/gsdefaults.c:32
571 msgid "Tabloid"
572 msgstr "Tabloide"
573
574 #: ../ps/gsdefaults.c:33
575 msgid "Ledger"
576 msgstr "Llibre de comptes"
577
578 #: ../ps/gsdefaults.c:34
579 msgid "Legal"
580 msgstr "Legal"
581
582 #: ../ps/gsdefaults.c:35
583 msgid "Statement"
584 msgstr "Declaració"
585
586 #: ../ps/gsdefaults.c:36
587 msgid "Executive"
588 msgstr "Executiu"
589
590 #: ../ps/gsdefaults.c:37
591 msgid "A0"
592 msgstr "A0"
593
594 #: ../ps/gsdefaults.c:38
595 msgid "A1"
596 msgstr "A1"
597
598 #: ../ps/gsdefaults.c:39
599 msgid "A2"
600 msgstr "A2"
601
602 #: ../ps/gsdefaults.c:40
603 msgid "A3"
604 msgstr "A3"
605
606 #: ../ps/gsdefaults.c:41
607 msgid "A4"
608 msgstr "A4"
609
610 #: ../ps/gsdefaults.c:42
611 msgid "A5"
612 msgstr "A5"
613
614 #: ../ps/gsdefaults.c:43
615 msgid "B4"
616 msgstr "B4"
617
618 #: ../ps/gsdefaults.c:44
619 msgid "B5"
620 msgstr "B5"
621
622 #: ../ps/gsdefaults.c:45
623 msgid "Folio"
624 msgstr "Foli"
625
626 #: ../ps/gsdefaults.c:46
627 msgid "Quarto"
628 msgstr "En quart"
629
630 #: ../ps/gsdefaults.c:47
631 msgid "10x14"
632 msgstr "10x14"
633
634 #: ../ps/ps-document.c:140
635 msgid "No document loaded."
636 msgstr "No hi ha cap document carregat."
637
638 #: ../ps/ps-document.c:638
639 msgid "Broken pipe."
640 msgstr "Conducte trencat."
641
642 #: ../ps/ps-document.c:825
643 msgid "Interpreter failed."
644 msgstr "L'intèrpret ha fallat."
645
646 #. report error
647 #: ../ps/ps-document.c:947
648 #, c-format
649 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
650 msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"
651
652 #: ../ps/ps-document.c:1064
653 #, c-format
654 msgid "Cannot open file %s.\n"
655 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"
656
657 #: ../ps/ps-document.c:1066
658 msgid "File is not readable."
659 msgstr "El fitxer no és llegible."
660
661 #: ../ps/ps-document.c:1084
662 #, c-format
663 msgid "Error while scanning file %s\n"
664 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
665
666 #: ../ps/ps-document.c:1087
667 msgid "The file is not a PostScript document."
668 msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
669
670 #: ../ps/ps-document.c:1099
671 msgid "Document loaded."
672 msgstr "S'ha carregat el document."
673
674 #: ../shell/eggfindbar.c:148
675 msgid "Search string"
676 msgstr "Cerca una cadena"
677
678 #: ../shell/eggfindbar.c:149
679 msgid "The name of the string to be found"
680 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
681
682 #: ../shell/eggfindbar.c:162
683 msgid "Case sensitive"
684 msgstr "Diferencia les majúscules"
685
686 #: ../shell/eggfindbar.c:163
687 msgid "TRUE for a case sensitive search"
688 msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
689
690 #: ../shell/eggfindbar.c:170
691 msgid "Highlight color"
692 msgstr "Color ressaltat"
693
694 #: ../shell/eggfindbar.c:171
695 msgid "Color of highlight for all matches"
696 msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
697
698 #: ../shell/eggfindbar.c:177
699 msgid "Current color"
700 msgstr "Color actual"
701
702 #: ../shell/eggfindbar.c:178
703 msgid "Color of highlight for the current match"
704 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
705
706 #: ../shell/eggfindbar.c:300
707 msgid "F_ind:"
708 msgstr "_Cerca:"
709
710 #: ../shell/eggfindbar.c:306
711 msgid "_Previous"
712 msgstr "_Anterior"
713
714 #: ../shell/eggfindbar.c:308
715 msgid "_Next"
716 msgstr "_Següent"
717
718 #: ../shell/eggfindbar.c:321
719 msgid "C_ase Sensitive"
720 msgstr "Sensible _a majúscules"
721
722 #: ../shell/ev-application.c:134
723 msgid "Open document"
724 msgstr "Obre un document"
725
726 #: ../shell/ev-application.c:144
727 msgid "All Documents"
728 msgstr "Tots els documents"
729
730 #: ../shell/ev-application.c:159
731 msgid "PostScript Documents"
732 msgstr "Documents PostScript"
733
734 #: ../shell/ev-application.c:166 ../shell/ev-window.c:968
735 msgid "PDF Documents"
736 msgstr "Documents PDF"
737
738 #: ../shell/ev-application.c:172
739 msgid "DVI Documents"
740 msgstr "Documents DVI"
741
742 #: ../shell/ev-application.c:178
743 msgid "Images"
744 msgstr "Imatges"
745
746 #: ../shell/ev-application.c:184
747 msgid "Djvu Documents"
748 msgstr "Documents Djvu"
749
750 #: ../shell/ev-application.c:190 ../shell/ev-window.c:973
751 msgid "All Files"
752 msgstr "Tots els fitxers"
753
754 #: ../shell/ev-page-action.c:107
755 #, c-format
756 msgid "(%d of %d)"
757 msgstr "(%d de %d)"
758
759 #: ../shell/ev-page-action.c:109
760 #, c-format
761 msgid "of %d"
762 msgstr "de %d"
763
764 #: ../shell/ev-password-view.c:111
765 msgid ""
766 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
767 "password."
768 msgstr ""
769 "Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya "
770 "correcta."
771
772 #: ../shell/ev-password-view.c:120
773 msgid "_Unlock Document"
774 msgstr "_Desbloca el document"
775
776 #: ../shell/ev-password.c:88
777 msgid "Unable to find glade file"
778 msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
779
780 #: ../shell/ev-password.c:90
781 #, c-format
782 msgid ""
783 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
784 "complete."
785 msgstr ""
786 "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comprobeu que la instal·lació estigui "
787 "completa."
788
789 #: ../shell/ev-password.c:104
790 msgid "Password required"
791 msgstr "Es necessita una contrasenya"
792
793 #: ../shell/ev-password.c:105
794 #, c-format
795 msgid ""
796 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
797 "opened."
798 msgstr ""
799 "El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya per poder-"
800 "lo obrir."
801
802 #: ../shell/ev-password.c:142
803 msgid "Incorrect password"
804 msgstr "Contrasenya errònia"
805
806 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:215
807 msgid "Loading..."
808 msgstr "S'està carregant..."
809
810 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:509
811 msgid "Index"
812 msgstr "Índex"
813
814 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:352
815 msgid "Thumbnails"
816 msgstr "Miniatures"
817
818 #: ../shell/ev-view.c:1143
819 #, c-format
820 msgid "Go to page %s"
821 msgstr "Vés a la pàgina %s"
822
823 #. ev_document_doc_mutex_unlock ();
824 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
825 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
826 #. contains plural cases.
827 #: ../shell/ev-view.c:1771
828 #, c-format
829 msgid "%d found on this page"
830 msgid_plural "%d found on this page"
831 msgstr[0] "Se n'ha trobat %d en aquesta pàgina"
832 msgstr[1] "Se n'han trobat %d en aquesta pàgina"
833
834 #: ../shell/ev-view.c:1783
835 msgid "Not found"
836 msgstr "No s'ha trobat"
837
838 #: ../shell/ev-view.c:1785
839 #, c-format
840 msgid "%3d%% remaining to search"
841 msgstr "Falta el %3d%% per cercar"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:465
844 msgid "Unable to open document"
845 msgstr "No es pot obrir el document"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:513
848 msgid "Document Viewer - Password Required"
849 msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:515
852 #, c-format
853 msgid "%s - Password Required"
854 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
855
856 #: ../shell/ev-window.c:772
857 #, c-format
858 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
859 msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'"
860
861 #: ../shell/ev-window.c:939
862 #, c-format
863 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
864 msgstr "El fitxer no es pot desar com a «%s»."
865
866 #: ../shell/ev-window.c:960
867 msgid "Save a Copy"
868 msgstr "Desa una còpia"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:1042
871 msgid "Print"
872 msgstr "Imprimeix"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:1065
875 msgid "Printing is not supported on this printer."
876 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
877
878 #: ../shell/ev-window.c:1068
879 #, c-format
880 msgid ""
881 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
882 "requires a PostScript printer driver."
883 msgstr ""
884 "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
885 "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
886
887 #: ../shell/ev-window.c:1120
888 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
889 msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:1122
892 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
893 msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
894
895 #. Toolbar-only
896 #: ../shell/ev-window.c:1341 ../shell/ev-window.c:2268
897 msgid "Leave Fullscreen"
898 msgstr "Surt de pantalla completa"
899
900 #: ../shell/ev-window.c:1829
901 msgid "Many..."
902 msgstr "Molts..."
903
904 #: ../shell/ev-window.c:1834
905 msgid "Not so many..."
906 msgstr "No tants..."
907
908 #: ../shell/ev-window.c:1839
909 msgid ""
910 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
911 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
912 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
913 "(at your option) any later version.\n"
914 msgstr ""
915 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
916 "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
917 "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
918 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
919
920 #: ../shell/ev-window.c:1843
921 msgid ""
922 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
923 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
924 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
925 "GNU General Public License for more details.\n"
926 msgstr ""
927 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
928 "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
929 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
930 "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:1847
933 msgid ""
934 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
935 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
936 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
937 msgstr ""
938 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
939 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
940 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
941
942 #: ../shell/ev-window.c:1869 ../shell/main.c:83
943 msgid "Evince"
944 msgstr "Evince"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:1872
947 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
948 msgstr "© 1996-2004 Els autors de l'Evince"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:1875
951 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
952 msgstr "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:1878
955 msgid "translator-credits"
956 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
957
958 #: ../shell/ev-window.c:2196
959 msgid "_File"
960 msgstr "_Fitxer"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:2197
963 msgid "_Edit"
964 msgstr "_Edita"
965
966 #: ../shell/ev-window.c:2198
967 msgid "_View"
968 msgstr "_Visualitza"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:2199
971 msgid "_Go"
972 msgstr "Vé_s"
973
974 #: ../shell/ev-window.c:2200
975 msgid "_Help"
976 msgstr "A_juda"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:2204
979 msgid "Open an existing document"
980 msgstr "Obre un document existent"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:2206
983 msgid "_Save a Copy..."
984 msgstr "_Desa una còpia..."
985
986 #: ../shell/ev-window.c:2207
987 msgid "Save the current document with a new filename"
988 msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
989
990 #: ../shell/ev-window.c:2209
991 msgid "Print..."
992 msgstr "Imprimeix..."
993
994 #: ../shell/ev-window.c:2210
995 msgid "Print this document"
996 msgstr "Imprimeix el document"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:2213
999 msgid "Close this window"
1000 msgstr "Tanca aquesta finestra"
1001
1002 #: ../shell/ev-window.c:2218
1003 msgid "Copy text from the document"
1004 msgstr "Copia el text del document"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:2220
1007 msgid "Select _All"
1008 msgstr "Selecciona-ho _tot"
1009
1010 #: ../shell/ev-window.c:2221
1011 msgid "Select the entire page"
1012 msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:2224
1015 msgid "Find a word or phrase in the document"
1016 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:2226
1019 msgid "Find Ne_xt"
1020 msgstr "Cerca el se_güent"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:2227
1023 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1024 msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
1025
1026 #: ../shell/ev-window.c:2232
1027 msgid "Enlarge the document"
1028 msgstr "Amplia el document"
1029
1030 #: ../shell/ev-window.c:2235
1031 msgid "Shrink the document"
1032 msgstr "Encongeix el document"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:2238
1035 msgid "Reset the zoom level to the default value"
1036 msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:2240
1039 msgid "_Reload"
1040 msgstr "A_ctualitza"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:2241
1043 msgid "Reload the document"
1044 msgstr "Actualitza el document"
1045
1046 #. Go menu
1047 #: ../shell/ev-window.c:2245
1048 msgid "_Previous Page"
1049 msgstr "_Pàgina anterior"
1050
1051 #: ../shell/ev-window.c:2246
1052 msgid "Go to the previous page"
1053 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
1054
1055 #: ../shell/ev-window.c:2248
1056 msgid "_Next Page"
1057 msgstr "Pàgi_na següent"
1058
1059 #: ../shell/ev-window.c:2249
1060 msgid "Go to the next page"
1061 msgstr "Vés a la pàgina següent"
1062
1063 #: ../shell/ev-window.c:2251
1064 msgid "_First Page"
1065 msgstr "_Primera pàgina"
1066
1067 #: ../shell/ev-window.c:2252
1068 msgid "Go to the first page"
1069 msgstr "Vés a la primera pàgina"
1070
1071 #: ../shell/ev-window.c:2254
1072 msgid "_Last Page"
1073 msgstr "_Última pàgina"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:2255
1076 msgid "Go to the last page"
1077 msgstr "Vés a l'última pàgina"
1078
1079
1080 #. Help menu
1081 #: ../shell/ev-window.c:2259
1082 msgid "_Contents"
1083 msgstr "_Continguts"
1084
1085 #: ../shell/ev-window.c:2260
1086 msgid "Display help for the viewer application"
1087 msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:2263
1090 msgid "_About"
1091 msgstr "_Quant a"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:2264
1094 msgid "Display credits for the document viewer creators"
1095 msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:2269
1098 msgid "Leave fullscreen mode"
1099 msgstr "Surt de pantalla completa"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:2272
1102 msgid "Selection Caret"
1103 msgstr "Cursor de selecció"
1104
1105
1106 #. View Menu
1107 #: ../shell/ev-window.c:2279
1108 msgid "_Toolbar"
1109 msgstr "_Barra d'eines"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:2280
1112 msgid "Show or hide the toolbar"
1113 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:2282
1116 msgid "_Statusbar"
1117 msgstr "Barra d'e_stat"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:2283
1120 msgid "Show or hide the statusbar"
1121 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:2285
1124 msgid "Side _pane"
1125 msgstr "Barra _lateral"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:2286
1128 msgid "Show or hide the side pane"
1129 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:2288
1132 msgid "_Continuous"
1133 msgstr "_Continuat"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:2289
1136 msgid "Show the entire document"
1137 msgstr "Mostra el document sencer"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:2291
1140 msgid "_Dual"
1141 msgstr "_Dual"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:2292
1144 msgid "Show two pages at once"
1145 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:2294
1148 msgid "_Fullscreen"
1149 msgstr "_Pantalla completa"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:2295
1152 msgid "Expand the window to fill the screen"
1153 msgstr "Expandeix la finestra per omplir la pantalla"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:2297
1156 msgid "_Presentation"
1157 msgstr "_Presentació"
1158
1159 # FIXME
1160 #: ../shell/ev-window.c:2298
1161 msgid "Run document as a presentation"
1162 msgstr "Mostra el document com a una presentació"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:2300
1165 msgid "_Best Fit"
1166 msgstr "_Millor ajust"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:2301
1169 msgid "Make the current document fill the window"
1170 msgstr "Fes que el document actual ompli la finestra"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:2303
1173 msgid "Fit Page _Width"
1174 msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:2304
1177 msgid "Make the current document fill the window width"
1178 msgstr "Fes que el document actual encaixi amb l'amplada de la finestra"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:2309
1181 msgid "Single"
1182 msgstr "Una a una"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:2310
1185 msgid "Show the document one page at a time"
1186 msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:2312
1189 msgid "Multi"
1190 msgstr "Totes"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:2313
1193 msgid "Show the full document at once"
1194 msgstr "Mostra tot el document alhora"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:2342
1197 msgid "Page"
1198 msgstr "Pàgina"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:2343
1201 msgid "Select Page"
1202 msgstr "Selecciona la pàgina"
1203
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:2350
1206 msgid "Zoom"
1207 msgstr "Zoom"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:2352
1210 msgid "Adjust the zoom level"
1211 msgstr "Ajusta el nivell del zoom"
1212
1213 #. translators: this is the label for toolbar button
1214 #: ../shell/ev-window.c:2368
1215 msgid "Previous"
1216 msgstr "Anterior"
1217
1218 #. translators: this is the label for toolbar button
1219 #: ../shell/ev-window.c:2374
1220 msgid "Next"
1221 msgstr "Següent"
1222
1223
1224 #. translators: this is the label for toolbar button
1225 #: ../shell/ev-window.c:2378
1226 msgid "Zoom In"
1227 msgstr "Amplia"
1228
1229 #. translators: this is the label for toolbar button
1230 #: ../shell/ev-window.c:2383
1231 msgid "Zoom Out"
1232 msgstr "Redueix"
1233
1234 #. translators: this is the label for toolbar button
1235 #: ../shell/ev-window.c:2393
1236 msgid "Fit Width"
1237 msgstr "Encaixa a l'amplada"
1238
1239 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1240 msgid ""
1241 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1242 "creation of new thumbnails"
1243 msgstr ""
1244 "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
1245 "deshabilita la creació de noves miniatures"
1246
1247 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1248 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1249 msgstr "Habilita les miniatures pels documents PDF"
1250
1251 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1252 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1253 msgstr "Ordre de miniatura per els documents PDF"
1254
1255 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1256 msgid ""
1257 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1258 "thumbnailer documentation for more information."
1259 msgstr ""
1260
1261 #~ msgid "Show sidebar by default."
1262 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
1263
1264 #~ msgid "Show statusbar by default."
1265 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
1266
1267 #~ msgid "Show toolbar by default."
1268 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
1269
1270 #~ msgid "The default sidebar size."
1271 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
1272
1273 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1274 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
1275
1276 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1277 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
1278
1279 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1280 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
1281
1282
1283 #~ msgid "_Open"
1284 #~ msgstr "_Obre"
1285
1286 #~ msgid "Open a file"
1287 #~ msgstr "Obre un fitxer"
1288
1289 #~ msgid "_Print"
1290 #~ msgstr "_Imprimeix"
1291
1292 #~ msgid "_Close"
1293 #~ msgstr "_Tanca"
1294
1295
1296 #~ msgid "_Copy"
1297 #~ msgstr "_Copia"
1298
1299 #~ msgid "_Find"
1300 #~ msgstr "_Cerca"
1301
1302 #~ msgid "_Normal Size"
1303 #~ msgstr "Mida _normal"
1304
1305 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1306 #~ msgstr "Torna a la mida normal"
1307
1308 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
1309 #~ msgstr "Modifica per encaixar el document a la finestra actual"
1310
1311 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1312 #~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra"
1313
1314
1315 #~ msgid "_Page Up"
1316 #~ msgstr "Pàgina a_munt"
1317
1318 #~ msgid "_Page Down"
1319 #~ msgstr "Pàgina a_vall"
1320
1321 #~ msgid "Up"
1322 #~ msgstr "Amunt"
1323
1324 #~ msgid "Down"
1325 #~ msgstr "Avall"
1326
1327 #~ msgid "Page %d"
1328 #~ msgstr "Pàgina %d"
1329
1330 #~ msgid "_Back"
1331 #~ msgstr "_Endarrere"
1332
1333 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1334 #~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta"
1335
1336 #~ msgid "Fo_rward"
1337 #~ msgstr "_Endavant"
1338
1339 #~ msgid "Back"
1340 #~ msgstr "Endarrere"
1341
1342 #~ msgid "Go back"
1343 #~ msgstr "Vés endarrera"
1344
1345 #~ msgid "Back history"
1346 #~ msgstr "Endarrere en l'historial"
1347
1348 #~ msgid "Forward"
1349 #~ msgstr "Endavant"
1350
1351 #~ msgid "Go forward"
1352 #~ msgstr "Vés endavant"
1353
1354 #~ msgid "Forward history"
1355 #~ msgstr "Endavant en l'historial"