]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ca.po
Updated Catalan translation.
[evince.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-02-18 13:36+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-02-18 13:37+0100\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2 plural=n!=0;\n"
18
19 #: ../comics/comics-document.c:148
20 msgid "File corrupted."
21 msgstr "Fitxer corrupte."
22
23 #: ../comics/comics-document.c:184
24 #, c-format
25 msgid "No images found in archive %s"
26 msgstr "No s'ha trobat imatges a l'arxiu %s"
27
28
29 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
30 msgid "_Remove Toolbar"
31 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
32
33 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
34 msgid "Separator"
35 msgstr "Separador"
36
37 #. translators: this is the label for toolbar button
38 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3059
39 msgid "Best Fit"
40 msgstr "Millor ajust"
41
42 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
43 msgid "Fit Page Width"
44 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
45
46 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
47 msgid "50%"
48 msgstr "50%"
49
50 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
51 msgid "75%"
52 msgstr "75%"
53
54 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
55 msgid "100%"
56 msgstr "100%"
57
58 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
59 msgid "125%"
60 msgstr "125%"
61
62 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
63 msgid "150%"
64 msgstr "150%"
65
66 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
67 msgid "175%"
68 msgstr "175%"
69
70 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
71 msgid "200%"
72 msgstr "200%"
73
74 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
75 msgid "300%"
76 msgstr "300%"
77
78 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
79 msgid "400%"
80 msgstr "400%"
81
82 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
83 msgid "Document Viewer"
84 msgstr "Visualitzador de documents"
85
86 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
87 msgid "View multipage documents"
88 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
89
90 #: ../data/evince-password.glade.h:1
91 msgid "Remember password for this session"
92 msgstr "Recorda la contrasenya per aquesta sessió"
93
94 #: ../data/evince-password.glade.h:2
95 msgid "Save password in keyring"
96 msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
97
98 #: ../data/evince-password.glade.h:3
99 msgid "_Password:"
100 msgstr "_Contrasenya:"
101
102 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
103 msgid "<b>Author:</b>"
104 msgstr "<b>Autor:</b>"
105
106 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
107 msgid "<b>Created:</b>"
108 msgstr "<b>Creat:</b>"
109
110 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
111 msgid "<b>Creator:</b>"
112 msgstr "<b>Creador:</b>"
113
114 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
115 msgid "<b>Format:</b>"
116 msgstr "<b>Format:</b>"
117
118 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
119 msgid "<b>Keywords:</b>"
120 msgstr "<b>Paraules clau:</b>"
121
122 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
123 msgid "<b>Modified:</b>"
124 msgstr "<b>Modificat:</b>"
125
126 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
127 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
128 msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"
129
130 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
131 msgid "<b>Optimized:</b>"
132 msgstr "<b>Optimitzat:</b>"
133
134 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
135 msgid "<b>Producer:</b>"
136 msgstr "<b>Productor:</b>"
137
138 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
139 msgid "<b>Security:</b>"
140 msgstr "<b>Seguretat:</b>"
141
142 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
143 msgid "<b>Subject:</b>"
144 msgstr "<b>Assumpte:</b>"
145
146 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
147 msgid "<b>Title:</b>"
148 msgstr "<b>Títol:</b>"
149
150 # FIXME
151 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
152 msgid "Override document restrictions"
153 msgstr "Salta les restriccions del document"
154
155 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
156 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
157 msgstr ""
158 "Salta les restriccions del document, com les restriccions de còpia o "
159 "impressió."
160
161 #: ../dvi/dvi-document.c:91
162 msgid "File not available"
163 msgstr "El fitxer no està disponible"
164
165 #: ../dvi/dvi-document.c:104
166 msgid "DVI document has incorrect format"
167 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
168
169 #. translators: this is the document security state
170 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
171 msgid "Yes"
172 msgstr "Si"
173
174 #. translators: this is the document security state
175 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
176 msgid "No"
177 msgstr "No"
178
179 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
180 msgid "Type 1"
181 msgstr "Tipus 1"
182
183 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
184 msgid "Type 1C"
185 msgstr "Tipus 1C"
186
187 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
188 msgid "Type 3"
189 msgstr "Tipus 3"
190
191 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
192 msgid "TrueType"
193 msgstr "TrueType"
194
195 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
196 msgid "Type 1 (CID)"
197 msgstr "Tipus 1 (CID)"
198
199 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
200 msgid "Type 1C (CID)"
201 msgstr "Tipus 1C (CID)"
202
203 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
204 msgid "TrueType (CID)"
205 msgstr "TrueType (CID)"
206
207 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
208 msgid "Unknown font type"
209 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
210
211 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
212 msgid "No name"
213 msgstr "Sense nom"
214
215 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
216 msgid "Embedded subset"
217 msgstr "Subconjunt incrustat"
218
219 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
220 msgid "Embedded"
221 msgstr "Incrustat"
222
223 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
224 msgid "Not embedded"
225 msgstr "No incrustat"
226
227 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
228 msgid "Document"
229 msgstr "Document"
230
231 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
232 msgid "None"
233 msgstr "Cap"
234
235 #: ../ps/gsdefaults.c:30
236 msgid "BBox"
237 msgstr "BBox"
238
239 #: ../ps/gsdefaults.c:31
240 msgid "Letter"
241 msgstr "Carta"
242
243 #: ../ps/gsdefaults.c:32
244 msgid "Tabloid"
245 msgstr "Tabloide"
246
247 #: ../ps/gsdefaults.c:33
248 msgid "Ledger"
249 msgstr "Llibre de comptes"
250
251 #: ../ps/gsdefaults.c:34
252 msgid "Legal"
253 msgstr "Legal"
254
255 #: ../ps/gsdefaults.c:35
256 msgid "Statement"
257 msgstr "Declaració"
258
259 #: ../ps/gsdefaults.c:36
260 msgid "Executive"
261 msgstr "Executiu"
262
263 #: ../ps/gsdefaults.c:37
264 msgid "A0"
265 msgstr "A0"
266
267 #: ../ps/gsdefaults.c:38
268 msgid "A1"
269 msgstr "A1"
270
271 #: ../ps/gsdefaults.c:39
272 msgid "A2"
273 msgstr "A2"
274
275 #: ../ps/gsdefaults.c:40
276 msgid "A3"
277 msgstr "A3"
278
279 #: ../ps/gsdefaults.c:41
280 msgid "A4"
281 msgstr "A4"
282
283 #: ../ps/gsdefaults.c:42
284 msgid "A5"
285 msgstr "A5"
286
287 #: ../ps/gsdefaults.c:43
288 msgid "B4"
289 msgstr "B4"
290
291 #: ../ps/gsdefaults.c:44
292 msgid "B5"
293 msgstr "B5"
294
295 #: ../ps/gsdefaults.c:45
296 msgid "Folio"
297 msgstr "Foli"
298
299 #: ../ps/gsdefaults.c:46
300 msgid "Quarto"
301 msgstr "En quart"
302
303 #: ../ps/gsdefaults.c:47
304 msgid "10x14"
305 msgstr "10x14"
306
307 #: ../ps/ps-document.c:136
308 msgid "No document loaded."
309 msgstr "No hi ha cap document carregat."
310
311 #: ../ps/ps-document.c:590
312 msgid "Broken pipe."
313 msgstr "Conducte trencat."
314
315 #: ../ps/ps-document.c:774
316 msgid "Interpreter failed."
317 msgstr "L'intèrpret ha fallat."
318
319 #: ../ps/ps-document.c:900
320 #, c-format
321 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
322 msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"
323
324 #: ../ps/ps-document.c:960
325 #, c-format
326 msgid "Cannot open file %s.\n"
327 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"
328
329 #: ../ps/ps-document.c:965
330 msgid "File is not readable."
331 msgstr "El fitxer no és llegible."
332
333 #: ../ps/ps-document.c:985
334 msgid "Document loaded."
335 msgstr "S'ha carregat el document."
336
337 #: ../ps/ps-document.c:1082
338 #, c-format
339 msgid ""
340 "Failed to load document '%s'. Ghostscript interpreter was not found in path"
341 msgstr ""
342 "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
343 "Ghostscript"
344
345 #: ../ps/ps-document.c:1094
346 #, c-format
347 msgid "Failed to load document '%s'"
348 msgstr "No es pot carregar el document «%s»"
349
350 #: ../ps/ps-document.c:1267
351 msgid "Encapsulated PostScript"
352 msgstr "Encapsulated PostScript"
353
354 #: ../ps/ps-document.c:1268
355 msgid "PostScript"
356 msgstr "PostScript"
357
358 #: ../shell/eggfindbar.c:148
359 msgid "Search string"
360 msgstr "Cerca una cadena"
361
362 #: ../shell/eggfindbar.c:149
363 msgid "The name of the string to be found"
364 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
365
366 #: ../shell/eggfindbar.c:162
367 msgid "Case sensitive"
368 msgstr "Diferencia les majúscules"
369
370 #: ../shell/eggfindbar.c:163
371 msgid "TRUE for a case sensitive search"
372 msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
373
374 #: ../shell/eggfindbar.c:170
375 msgid "Highlight color"
376 msgstr "Color del ressaltat"
377
378 #: ../shell/eggfindbar.c:171
379 msgid "Color of highlight for all matches"
380 msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
381
382 #: ../shell/eggfindbar.c:177
383 msgid "Current color"
384 msgstr "Color actual"
385
386 #: ../shell/eggfindbar.c:178
387 msgid "Color of highlight for the current match"
388 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
389
390 #: ../shell/eggfindbar.c:301
391 msgid "F_ind:"
392 msgstr "_Cerca:"
393
394 #: ../shell/eggfindbar.c:307
395 msgid "_Previous"
396 msgstr "_Anterior"
397
398 #: ../shell/eggfindbar.c:311
399 msgid "_Next"
400 msgstr "_Següent"
401
402 #: ../shell/eggfindbar.c:325
403 msgid "C_ase Sensitive"
404 msgstr "Sensible _a majúscules"
405
406 #: ../shell/ev-document-types.c:60
407 msgid "Unknown MIME Type"
408 msgstr "Tipus MIME desconegut"
409
410 #: ../shell/ev-document-types.c:71
411 #, c-format
412 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
413 msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'"
414
415 #: ../shell/ev-document-types.c:133
416 msgid "All Documents"
417 msgstr "Tots els documents"
418
419 #: ../shell/ev-document-types.c:141
420 msgid "PostScript Documents"
421 msgstr "Documents PostScript"
422
423 #: ../shell/ev-document-types.c:150
424 msgid "PDF Documents"
425 msgstr "Documents PDF"
426
427 #: ../shell/ev-document-types.c:159
428 msgid "Images"
429 msgstr "Imatges"
430
431 #: ../shell/ev-document-types.c:169
432 msgid "DVI Documents"
433 msgstr "Documents DVI"
434
435 #: ../shell/ev-document-types.c:179
436 msgid "Djvu Documents"
437 msgstr "Documents Djvu"
438
439 #: ../shell/ev-document-types.c:189
440 msgid "Comic Books"
441 msgstr "Llibres de còmic"
442
443 #: ../shell/ev-document-types.c:197
444 msgid "All Files"
445 msgstr "Tots els fitxers"
446
447 #: ../shell/ev-page-action.c:168
448 #, c-format
449 msgid "(%d of %d)"
450 msgstr "(%d de %d)"
451
452 #: ../shell/ev-page-action.c:170
453 #, c-format
454 msgid "of %d"
455 msgstr "de %d"
456
457 #: ../shell/ev-password.c:83
458 msgid "Password required"
459 msgstr "Es necessita una contrasenya"
460
461 #: ../shell/ev-password.c:84
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
465 "opened."
466 msgstr ""
467 "El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya per poder-"
468 "lo obrir."
469
470 #: ../shell/ev-password.c:149
471 msgid "Enter password"
472 msgstr "Entreu la contrasenya"
473
474 #: ../shell/ev-password.c:252
475 #, c-format
476 msgid "Password for document %s"
477 msgstr "Contrasenya per al document %s"
478
479 #: ../shell/ev-password.c:334
480 msgid "Incorrect password"
481 msgstr "Contrasenya errònia"
482
483 #: ../shell/ev-password-view.c:111
484 msgid ""
485 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
486 "password."
487 msgstr ""
488 "Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya "
489 "correcta."
490
491 #: ../shell/ev-password-view.c:120
492 msgid "_Unlock Document"
493 msgstr "_Desbloca el document"
494
495 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
496 msgid "Properties"
497 msgstr "Propietats"
498
499 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
500 msgid "General"
501 msgstr "General"
502
503 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
504 msgid "Fonts"
505 msgstr "Tipus de lletra"
506
507 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
508 msgid "Font"
509 msgstr "Tipus de lletra"
510
511 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
512 #, c-format
513 msgid "Gathering font information... %3d%%"
514 msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
515
516 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2101
517 msgid "Loading..."
518 msgstr "S'està carregant..."
519
520 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:318
521 msgid "Print..."
522 msgstr "Imprimeix..."
523
524 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:686
525 msgid "Index"
526 msgstr "Índex"
527
528 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
529 msgid "Thumbnails"
530 msgstr "Miniatures"
531
532 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
533 msgid "Scroll Up"
534 msgstr "Desplaça amunt"
535
536 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
537 msgid "Scroll Down"
538 msgstr "Desplaça avall"
539
540 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
541 msgid "Scroll View Up"
542 msgstr "Desplaça la vista amunt"
543
544 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
545 msgid "Scroll View Down"
546 msgstr "Desplaça la vista avall"
547
548 #: ../shell/ev-view-accessible.c:535
549 msgid "Document View"
550 msgstr "Vista del document"
551
552 #: ../shell/ev-view.c:1271
553 #, c-format
554 msgid "Go to page %s"
555 msgstr "Vés a la pàgina %s"
556
557 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
558 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
559 #. contains plural cases.
560 #: ../shell/ev-view.c:3292
561 #, c-format
562 msgid "%d found on this page"
563 msgid_plural "%d found on this page"
564 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
565 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
566
567 #: ../shell/ev-view.c:3302
568 msgid "Not found"
569 msgstr "No s'ha trobat"
570
571 #: ../shell/ev-view.c:3304
572 #, c-format
573 msgid "%3d%% remaining to search"
574 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
575
576 #: ../shell/ev-window.c:585
577 msgid "Unable to open document"
578 msgstr "No es pot obrir el document"
579
580 #: ../shell/ev-window.c:1123
581 msgid "Open Document"
582 msgstr "Obre un document"
583
584 #: ../shell/ev-window.c:1202
585 #, c-format
586 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
587 msgstr "El fitxer no es pot desar com a «%s»."
588
589 #: ../shell/ev-window.c:1246
590 msgid "Save a Copy"
591 msgstr "Desa una còpia"
592
593 #: ../shell/ev-window.c:1311
594 msgid "Generating PDF is not supported"
595 msgstr "La generació de PDF no és implementada"
596
597 #: ../shell/ev-window.c:1320
598 msgid "Printing is not supported on this printer."
599 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
600
601 #: ../shell/ev-window.c:1323
602 #, c-format
603 msgid ""
604 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
605 "requires a PostScript printer driver."
606 msgstr ""
607 "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
608 "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
609
610 #: ../shell/ev-window.c:1368
611 msgid "Print"
612 msgstr "Imprimeix"
613
614 #: ../shell/ev-window.c:1374
615 msgid "Pages"
616 msgstr "Pàgines"
617
618 #: ../shell/ev-window.c:1435
619 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
620 msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
621
622 #: ../shell/ev-window.c:1437
623 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
624 msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
625
626 #. Toolbar-only
627 #: ../shell/ev-window.c:1668 ../shell/ev-window.c:2863
628 msgid "Leave Fullscreen"
629 msgstr "Surt de pantalla completa"
630
631
632 #: ../shell/ev-window.c:1997
633 msgid "Toolbar Editor"
634 msgstr "Editor de la barra d'eines"
635
636 #: ../shell/ev-window.c:2373
637 #, c-format
638 msgid ""
639 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
640 "Using poppler %s (%s)"
641 msgstr ""
642 "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n"
643 "Utilitzant poppler %s (%s)"
644
645 #: ../shell/ev-window.c:2396
646 msgid ""
647 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
648 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
649 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
650 "(at your option) any later version.\n"
651 msgstr ""
652 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
653 "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
654 "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
655 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
656
657 #: ../shell/ev-window.c:2400
658 msgid ""
659 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
660 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
661 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
662 "GNU General Public License for more details.\n"
663 msgstr ""
664 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
665 "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
666 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
667 "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
668
669 #: ../shell/ev-window.c:2404
670 msgid ""
671 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
672 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
673 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
674 msgstr ""
675 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
676 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
677 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
678
679 #: ../shell/ev-window.c:2428 ../shell/main.c:259
680 msgid "Evince"
681 msgstr "Evince"
682
683 #: ../shell/ev-window.c:2431
684 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
685 msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince"
686
687 #: ../shell/ev-window.c:2437
688 msgid "translator-credits"
689 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
690
691 #: ../shell/ev-window.c:2792
692 msgid "_File"
693 msgstr "_Fitxer"
694
695 #: ../shell/ev-window.c:2793
696 msgid "_Edit"
697 msgstr "_Edita"
698
699 #: ../shell/ev-window.c:2794
700 msgid "_View"
701 msgstr "_Visualitza"
702
703 #: ../shell/ev-window.c:2795
704 msgid "_Go"
705 msgstr "Vé_s"
706
707 #: ../shell/ev-window.c:2796
708 msgid "_Help"
709 msgstr "A_juda"
710
711
712 #. File menu
713 #: ../shell/ev-window.c:2799
714 msgid "_Open..."
715 msgstr "_Obre..."
716
717 #: ../shell/ev-window.c:2800
718 msgid "Open an existing document"
719 msgstr "Obre un document existent"
720
721 #: ../shell/ev-window.c:2802
722 msgid "_Save a Copy..."
723 msgstr "_Desa una còpia..."
724
725 #: ../shell/ev-window.c:2803
726 msgid "Save a copy of the current document"
727 msgstr "Desa una còpia del document actual"
728
729 #: ../shell/ev-window.c:2805
730 msgid "_Print..."
731 msgstr "Im_primeix..."
732
733 #: ../shell/ev-window.c:2806
734 msgid "Print this document"
735 msgstr "Imprimeix el document"
736
737 #: ../shell/ev-window.c:2808
738 msgid "P_roperties"
739 msgstr "P_ropietats"
740
741 #: ../shell/ev-window.c:2816
742 msgid "Select _All"
743 msgstr "Selecciona-ho _tot"
744
745 #: ../shell/ev-window.c:2819
746 msgid "Find a word or phrase in the document"
747 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
748
749 #: ../shell/ev-window.c:2821
750 msgid "Find Ne_xt"
751 msgstr "Cerca el se_güent"
752
753
754 #: ../shell/ev-window.c:2823
755 msgid "T_oolbar"
756 msgstr "_Barra d'eines"
757
758 #: ../shell/ev-window.c:2825
759 msgid "Rotate _Left"
760 msgstr "Gira a _l'esquerre"
761
762 #: ../shell/ev-window.c:2827
763 msgid "Rotate _Right"
764 msgstr "Gi_ra a la dreta"
765
766 #: ../shell/ev-window.c:2832
767 msgid "Enlarge the document"
768 msgstr "Amplia el document"
769
770 #: ../shell/ev-window.c:2835
771 msgid "Shrink the document"
772 msgstr "Encongeix el document"
773
774 #: ../shell/ev-window.c:2837
775 msgid "_Reload"
776 msgstr "A_ctualitza"
777
778 #: ../shell/ev-window.c:2838
779 msgid "Reload the document"
780 msgstr "Actualitza el document"
781
782 #. Go menu
783 #: ../shell/ev-window.c:2842
784 msgid "_Previous Page"
785 msgstr "_Pàgina anterior"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:2843
788 msgid "Go to the previous page"
789 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:2845
792 msgid "_Next Page"
793 msgstr "Pàgi_na següent"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:2846
796 msgid "Go to the next page"
797 msgstr "Vés a la pàgina següent"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:2848
800 msgid "_First Page"
801 msgstr "_Primera pàgina"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:2849
804 msgid "Go to the first page"
805 msgstr "Vés a la primera pàgina"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:2851
808 msgid "_Last Page"
809 msgstr "_Última pàgina"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:2852
812 msgid "Go to the last page"
813 msgstr "Vés a l'última pàgina"
814
815
816 #. Help menu
817 #: ../shell/ev-window.c:2856
818 msgid "_Contents"
819 msgstr "_Continguts"
820
821 #: ../shell/ev-window.c:2859
822 msgid "_About"
823 msgstr "_Quant a"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:2864
826 msgid "Leave fullscreen mode"
827 msgstr "Surt de pantalla completa"
828
829
830 #. View Menu
831 #: ../shell/ev-window.c:2915
832 msgid "_Toolbar"
833 msgstr "_Barra d'eines"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2916
836 msgid "Show or hide the toolbar"
837 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:2918
840 msgid "Side _Pane"
841 msgstr "Barra _lateral"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:2919
844 msgid "Show or hide the side pane"
845 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:2921
848 msgid "_Continuous"
849 msgstr "_Continuat"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:2922
852 msgid "Show the entire document"
853 msgstr "Mostra el document sencer"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:2924
856 msgid "_Dual"
857 msgstr "_Dual"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:2925
860 msgid "Show two pages at once"
861 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:2927
864 msgid "_Fullscreen"
865 msgstr "_Pantalla completa"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:2928
868 msgid "Expand the window to fill the screen"
869 msgstr "Expandeix la finestra fins omplir la pantalla"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:2930
872 msgid "_Presentation"
873 msgstr "_Presentació"
874
875 # FIXME
876 #: ../shell/ev-window.c:2931
877 msgid "Run document as a presentation"
878 msgstr "Mostra el document com una presentació"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:2933
881 msgid "_Best Fit"
882 msgstr "_Millor ajust"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:2934
885 msgid "Make the current document fill the window"
886 msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:2936
889 msgid "Fit Page _Width"
890 msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:2937
893 msgid "Make the current document fill the window width"
894 msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"
895
896 #. Links
897 #: ../shell/ev-window.c:2944
898 msgid "_Open Link"
899 msgstr "_Obre l'enllaç"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:2946
902 msgid "_Go To"
903 msgstr "Vé_s a"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:2948
906 msgid "_Copy Link Address"
907 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:3008
910 msgid "Page"
911 msgstr "Pàgina"
912
913 #: ../shell/ev-window.c:3009
914 msgid "Select Page"
915 msgstr "Selecciona la pàgina"
916
917
918 #: ../shell/ev-window.c:3021
919 msgid "Zoom"
920 msgstr "Ampliació"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:3023
923 msgid "Adjust the zoom level"
924 msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
925
926 #. translators: this is the label for toolbar button
927 #: ../shell/ev-window.c:3039
928 msgid "Previous"
929 msgstr "Anterior"
930
931 #. translators: this is the label for toolbar button
932 #: ../shell/ev-window.c:3045
933 msgid "Next"
934 msgstr "Següent"
935
936
937 #. translators: this is the label for toolbar button
938 #: ../shell/ev-window.c:3049
939 msgid "Zoom In"
940 msgstr "Apropa"
941
942 #. translators: this is the label for toolbar button
943 #: ../shell/ev-window.c:3054
944 msgid "Zoom Out"
945 msgstr "Allunya"
946
947 #. translators: this is the label for toolbar button
948 #: ../shell/ev-window.c:3064
949 msgid "Fit Width"
950 msgstr "Encaixa l'amplada"
951
952 #: ../shell/ev-window-title.c:140
953 #, c-format
954 msgid "%s - Password Required"
955 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
956
957 #: ../shell/main.c:50
958 msgid "The page of the document to display."
959 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
960
961 #: ../shell/main.c:50
962 msgid "PAGE"
963 msgstr "PÀGINA"
964
965 #: ../shell/main.c:286
966 msgid "Evince Document Viewer"
967 msgstr "Visualitzador de documents Evince"
968
969 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
970 msgid ""
971 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
972 "creation of new thumbnails"
973 msgstr ""
974 "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
975 "deshabilita la creació de noves miniatures"
976
977 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
978 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
979 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
980
981 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
982 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
983 msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
984
985 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
986 msgid ""
987 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
988 "thumbnailer documentation for more information."
989 msgstr ""
990 "Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la "
991 "documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació."
992
993 #~ msgid "*"
994 #~ msgstr "*"
995
996 #~ msgid "Default sidebar size"
997 #~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
998
999 #~ msgid "Show sidebar by default"
1000 #~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
1001
1002 #~ msgid "Show statusbar by default"
1003 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
1004
1005 #~ msgid "Show toolbar by default"
1006 #~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
1007
1008 #~ msgid ""
1009 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1010 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1011 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1012 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1013 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1014 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1015 #~ msgstr ""
1016 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
1017 #~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
1018 #~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
1019 #~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
1020 #~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
1021 #~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
1022 #~ "de la finestra."
1023
1024 #~ msgid ""
1025 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1026 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1027 #~ "sidebar not visible by default"
1028 #~ msgstr ""
1029 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
1030 #~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
1031 #~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
1032 #~ "visible."
1033
1034 #~ msgid ""
1035 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1036 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1037 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1038 #~ "default."
1039 #~ msgstr ""
1040 #~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
1041 #~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
1042 #~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
1043 #~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
1044
1045 #~ msgid ""
1046 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1047 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1048 #~ "toolbar not visible by default."
1049 #~ msgstr ""
1050 #~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
1051 #~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
1052 #~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
1053 #~ "defecte no sigui visible."
1054
1055 #~ msgid "Unable to find glade file"
1056 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
1057
1058 #~ msgid ""
1059 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1060 #~ "is complete."
1061 #~ msgstr ""
1062 #~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
1063 #~ "estigui completa."
1064
1065 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1066 #~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
1067
1068 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1069 #~ msgstr "S'està carregant el document. Espereu"
1070
1071 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1072 #~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
1073
1074 #~ msgid "View the properties of this document"
1075 #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
1076
1077 #~ msgid "Close this window"
1078 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
1079
1080 #~ msgid "Copy text from the document"
1081 #~ msgstr "Copia el text del document"
1082
1083 #~ msgid "Select the entire page"
1084 #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
1085
1086 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1087 #~ msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
1088
1089 #~ msgid "Customize the toolbar"
1090 #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
1091
1092 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1093 #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
1094
1095 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1096 #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
1097
1098 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1099 #~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
1100
1101 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1102 #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
1103
1104 #~ msgid "Scroll one page forward"
1105 #~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
1106
1107 #~ msgid "Scroll one page backward"
1108 #~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
1109
1110 #~ msgid "Focus the page selector"
1111 #~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
1112
1113 #~ msgid "Go ten pages backward"
1114 #~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
1115
1116 #~ msgid "Go ten pages forward"
1117 #~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
1118
1119 #~ msgid "_Statusbar"
1120 #~ msgstr "Barra d'e_stat"
1121
1122 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1123 #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
1124
1125 #~ msgid "Name"
1126 #~ msgstr "Nom"
1127
1128 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1129 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1130
1131 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1132 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
1133
1134 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1135 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
1136
1137 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1138 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
1139
1140 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1141 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
1142
1143 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1144 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n"
1145
1146 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1147 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
1148
1149 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1150 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
1151
1152 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1153 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
1154
1155 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1156 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
1157
1158 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1159 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
1160
1161 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1162 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
1163
1164 #~ msgid "no default font set yet\n"
1165 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
1166
1167 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1168 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
1169
1170 #~ msgid "enlarging stack\n"
1171 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
1172
1173 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1174 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
1175
1176 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1177 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
1178
1179 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1180 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
1181
1182 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1183 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
1184
1185 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1186 #~ msgstr ""
1187 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
1188 #~ "'%s'\n"
1189
1190 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1191 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
1192
1193 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1194 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
1195
1196 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1197 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
1198
1199 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1200 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
1201
1202 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1203 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
1204
1205 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1206 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
1207
1208 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1209 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
1210
1211 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1212 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n"
1213
1214 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1215 #~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
1216
1217 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1218 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
1219
1220 #~ msgid "custom"
1221 #~ msgstr "personalitzat"
1222
1223 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1224 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
1225
1226 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1227 #~ msgstr ""
1228 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1229 #~ "u)\n"
1230
1231 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1232 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
1233
1234 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1235 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n"
1236
1237 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1238 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
1239
1240 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1241 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
1242
1243 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1244 #~ msgstr ""
1245 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
1246
1247 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1248 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
1249
1250 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1251 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
1252
1253 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1254 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
1255
1256 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1257 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
1258
1259 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1260 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
1261
1262 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1263 #~ msgstr ""
1264 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
1265 #~ "u)\n"
1266
1267 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1268 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
1269
1270 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1271 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
1272
1273 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1274 #~ msgstr ""
1275 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
1276
1277 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1278 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n"
1279
1280 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1281 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
1282
1283 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1284 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
1285
1286 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1287 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
1288
1289 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1290 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
1291
1292 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1293 #~ msgstr ""
1294 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
1295
1296 #~ msgid "Crashing"
1297 #~ msgstr "Fallant"
1298
1299 #~ msgid "%s: Error: "
1300 #~ msgstr "%s: Error: "
1301
1302 #~ msgid "Error"
1303 #~ msgstr "Error"
1304
1305 #~ msgid "%s: Warning: "
1306 #~ msgstr "%s: Avís: "
1307
1308 #~ msgid "Warning"
1309 #~ msgstr "Avís"
1310
1311 #~ msgid "%s: Fatal: "
1312 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1313
1314 #~ msgid "Fatal"
1315 #~ msgstr "Fatal"
1316
1317 # FIXME
1318 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1319 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
1320
1321 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1322 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
1323
1324 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1325 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
1326
1327 #, fuzzy
1328 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1329 #~ msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n"
1330
1331 #, fuzzy
1332 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1333 #~ msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n"
1334
1335 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1336 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
1337
1338 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1339 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
1340
1341 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1342 #~ msgstr ""
1343 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1344 #~ "u)\n"
1345
1346 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1347 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
1348
1349 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1350 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
1351
1352 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1353 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
1354
1355 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1356 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
1357
1358 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1359 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
1360
1361 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1362 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
1363
1364 #~ msgid "Many..."
1365 #~ msgstr "Molts..."
1366
1367 #~ msgid "Not so many..."
1368 #~ msgstr "No tants..."
1369
1370 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1371 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
1372
1373 #~ msgid "Selection Caret"
1374 #~ msgstr "Cursor de selecció"
1375
1376 #~ msgid "Single"
1377 #~ msgstr "Una a una"
1378
1379 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1380 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
1381
1382 #~ msgid "Multi"
1383 #~ msgstr "Totes"
1384
1385 #~ msgid "Show the full document at once"
1386 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
1387
1388 #~ msgid "Show sidebar by default."
1389 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
1390
1391 #~ msgid "Show statusbar by default."
1392 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
1393
1394 #~ msgid "Show toolbar by default."
1395 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
1396
1397 #~ msgid "The default sidebar size."
1398 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
1399
1400 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1401 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
1402
1403 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1404 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
1405
1406 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1407 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
1408
1409 #~ msgid "Open a file"
1410 #~ msgstr "Obre un fitxer"
1411
1412 #~ msgid "_Print"
1413 #~ msgstr "_Imprimeix"
1414
1415 #~ msgid "_Close"
1416 #~ msgstr "_Tanca"
1417
1418
1419 #~ msgid "_Copy"
1420 #~ msgstr "_Copia"
1421
1422 #~ msgid "_Find"
1423 #~ msgstr "_Cerca"
1424
1425 #~ msgid "_Normal Size"
1426 #~ msgstr "Mida _normal"
1427
1428 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1429 #~ msgstr "Torna a la mida normal"
1430
1431 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1432 #~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra"
1433
1434
1435 #~ msgid "_Page Up"
1436 #~ msgstr "Pàgina a_munt"
1437
1438 #~ msgid "_Page Down"
1439 #~ msgstr "Pàgina a_vall"
1440
1441 #~ msgid "Up"
1442 #~ msgstr "Amunt"
1443
1444 #~ msgid "Down"
1445 #~ msgstr "Avall"
1446
1447 #~ msgid "Page %d"
1448 #~ msgstr "Pàgina %d"
1449
1450 #~ msgid "_Back"
1451 #~ msgstr "_Endarrere"
1452
1453 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1454 #~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta"
1455
1456 #~ msgid "Fo_rward"
1457 #~ msgstr "_Endavant"
1458
1459 #~ msgid "Back"
1460 #~ msgstr "Endarrere"
1461
1462 #~ msgid "Go back"
1463 #~ msgstr "Vés endarrera"
1464
1465 #~ msgid "Back history"
1466 #~ msgstr "Endarrere en l'historial"
1467
1468 #~ msgid "Forward"
1469 #~ msgstr "Endavant"
1470
1471 #~ msgid "Forward history"
1472 #~ msgstr "Endavant en l'historial"