1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
8 "Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-08-11 01:13+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-08-12 18:53+0200\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "El fitxer està malmès."
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
29 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
31 msgstr "Llibres de còmics"
33 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
36 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
39 "El document està format per diversos fitxers. Un o més fitxers són "
42 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
43 msgid "Djvu Documents"
44 msgstr "Documents Djvu"
46 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
48 msgid "File not available"
49 msgstr "El fitxer no està disponible"
51 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
53 msgid "DVI document has incorrect format"
54 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
56 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
58 msgstr "Documents DVI"
60 #. translators: this is the document security state
61 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
65 #. translators: this is the document security state
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
88 msgstr "Tipus 1 (CID)"
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
92 msgstr "Tipus 1C (CID)"
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
95 msgid "TrueType (CID)"
96 msgstr "TrueType (CID)"
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
99 msgid "Unknown font type"
100 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
107 msgid "Embedded subset"
108 msgstr "Subconjunt incrustat"
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
116 msgstr "No incrustat"
118 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
119 msgid "PDF Documents"
120 msgstr "Documents PDF"
122 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
124 msgid "Remote files aren't supported"
125 msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"
127 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
129 msgid "Invalid document"
130 msgstr "Document invàlid"
133 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
135 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
136 msgid "Impress Slides"
137 msgstr "Diapositives de l'Impress"
139 #: ../backend/impress/zip.c:53
143 #: ../backend/impress/zip.c:56
144 msgid "Not enough memory"
145 msgstr "No hi ha prou memòria"
147 #: ../backend/impress/zip.c:59
148 msgid "Cannot find zip signature"
149 msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura zip"
151 #: ../backend/impress/zip.c:62
152 msgid "Invalid zip file"
153 msgstr "Fitxer zip invàlid"
155 #: ../backend/impress/zip.c:65
156 msgid "Multi file zips are not supported"
157 msgstr "Encara no es poden fer servir arxius zip amb múltiples fitxers"
159 #: ../backend/impress/zip.c:68
160 msgid "Cannot open the file"
161 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
163 #: ../backend/impress/zip.c:71
164 msgid "Cannot read data from file"
165 msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"
167 #: ../backend/impress/zip.c:74
168 msgid "Cannot find file in the zip archive"
169 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu zip"
171 #: ../backend/impress/zip.c:77
172 msgid "Unknown error"
173 msgstr "Error desconegut"
175 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
177 msgid "Failed to load document “%s”"
178 msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
180 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
182 msgid "Failed to save document “%s”"
183 msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»"
185 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
186 msgid "PostScript Documents"
187 msgstr "Documents PostScript"
189 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:324
191 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
192 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s"
194 #: ../libdocument/ev-attachment.c:360
196 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
197 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"
199 #: ../libdocument/ev-attachment.c:393
201 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
204 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
205 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
207 msgid "Unknown MIME Type"
208 msgstr "Tipus MIME desconegut"
210 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
212 msgid "File type %s (%s) is not supported"
213 msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"
215 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
216 msgid "All Documents"
217 msgstr "Tots els documents"
219 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
221 msgstr "Tots els fitxers"
223 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
227 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
228 msgid "Connect _anonymously"
229 msgstr "Connecta _anònimament"
231 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
232 msgid "Connect as u_ser:"
233 msgstr "Connecta com a u_suari:"
235 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
237 msgstr "Nom d'_usuari:"
239 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
243 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
244 #: ../data/evince-password.glade.h:4
246 msgstr "_Contrasenya:"
248 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
249 msgid "_Forget password immediately"
250 msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament"
252 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
253 msgid "_Remember password until you logout"
254 msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
256 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
257 msgid "_Remember forever"
258 msgstr "_Recorda-la per sempre"
260 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
261 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
262 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
263 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
264 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
265 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
267 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
270 msgstr "Mostra «_%s»"
273 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
274 msgid "_Move on Toolbar"
275 msgstr "_Mou a la barra d'eines"
277 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
278 msgid "Move the selected item on the toolbar"
279 msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
282 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
283 msgid "_Remove from Toolbar"
284 msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
286 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
287 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
288 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
291 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
292 msgid "_Delete Toolbar"
293 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
296 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
297 msgid "Remove the selected toolbar"
298 msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
300 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
305 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
306 msgid "Running in presentation mode"
307 msgstr "S'està executant en mode de presentació"
309 #. translators: this is the label for toolbar button
310 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4648
312 msgstr "Millor ajust"
314 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
315 msgid "Fit Page Width"
316 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
318 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
322 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
326 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
330 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
334 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
338 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
342 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
346 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
350 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
354 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
358 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3751
359 #: ../shell/ev-window-title.c:132
361 msgid "Document Viewer"
362 msgstr "Visualitzador de documents"
364 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
365 msgid "View multipage documents"
366 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
368 #: ../data/evince-password.glade.h:1
369 msgid "Password Entry"
370 msgstr "Entrada de la contrasenya"
372 #: ../data/evince-password.glade.h:2
373 msgid "Remember password for this session"
374 msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
376 #: ../data/evince-password.glade.h:3
377 msgid "Save password in keyring"
378 msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
380 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
381 msgid "<b>Author:</b>"
382 msgstr "<b>Autor:</b>"
384 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
385 msgid "<b>Created:</b>"
386 msgstr "<b>Creat:</b>"
388 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
389 msgid "<b>Creator:</b>"
390 msgstr "<b>Creador:</b>"
392 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
393 msgid "<b>Format:</b>"
394 msgstr "<b>Format:</b>"
396 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
397 msgid "<b>Keywords:</b>"
398 msgstr "<b>Paraules clau:</b>"
400 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
401 msgid "<b>Modified:</b>"
402 msgstr "<b>Modificat:</b>"
404 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
405 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
406 msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"
408 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
409 msgid "<b>Optimized:</b>"
410 msgstr "<b>Optimitzat:</b>"
412 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
413 msgid "<b>Paper Size:</b>"
414 msgstr "<b>Mida del paper:</b>"
416 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
417 msgid "<b>Producer:</b>"
418 msgstr "<b>Productor:</b>"
420 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
421 msgid "<b>Security:</b>"
422 msgstr "<b>Seguretat:</b>"
424 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
425 msgid "<b>Subject:</b>"
426 msgstr "<b>Assumpte:</b>"
428 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
429 msgid "<b>Title:</b>"
430 msgstr "<b>Títol:</b>"
432 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
433 msgid "Override document restrictions"
434 msgstr "No facis cas de les restriccions del document"
436 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
437 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
439 "No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
442 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
446 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
450 #. Translate to the default units to use for presenting
451 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
452 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
453 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
454 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
456 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
457 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
461 #. Metric measurement (millimeters)
462 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
463 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
465 msgid "%.0f x %.0f mm"
466 msgstr "%.0f x %.0f mm"
468 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
470 msgid "%.2f x %.2f inch"
471 msgstr "%.2f x %.2f in"
473 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
474 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
475 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
476 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
478 msgid "%s, Portrait (%s)"
479 msgstr "%s, vertical (%s)"
481 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
482 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
483 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
484 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
486 msgid "%s, Landscape (%s)"
487 msgstr "%s, apaïsat (%s)"
489 #. Imperial measurement (inches)
490 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
492 msgid "%.2f x %.2f in"
493 msgstr "%.2f x %.2f in"
495 #: ../shell/eggfindbar.c:146
496 msgid "Search string"
497 msgstr "Cerca una cadena"
499 #: ../shell/eggfindbar.c:147
500 msgid "The name of the string to be found"
501 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
503 #: ../shell/eggfindbar.c:160
504 msgid "Case sensitive"
505 msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
507 #: ../shell/eggfindbar.c:161
508 msgid "TRUE for a case sensitive search"
509 msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules"
511 #: ../shell/eggfindbar.c:168
512 msgid "Highlight color"
513 msgstr "Color del ressaltat"
515 #: ../shell/eggfindbar.c:169
516 msgid "Color of highlight for all matches"
517 msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
519 #: ../shell/eggfindbar.c:175
520 msgid "Current color"
521 msgstr "Color actual"
523 #: ../shell/eggfindbar.c:176
524 msgid "Color of highlight for the current match"
525 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
527 #: ../shell/eggfindbar.c:309
531 #: ../shell/eggfindbar.c:318
532 msgid "Find Previous"
533 msgstr "Cerca l'anterior"
535 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/eggfindbar.c:325
536 msgid "Find previous occurrence of the search string"
537 msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
539 #: ../shell/eggfindbar.c:331
541 msgstr "Cerca la següent"
543 #: ../shell/eggfindbar.c:335 ../shell/eggfindbar.c:338
544 msgid "Find next occurrence of the search string"
545 msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
547 #: ../shell/eggfindbar.c:347
548 msgid "C_ase Sensitive"
549 msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
551 #: ../shell/eggfindbar.c:351 ../shell/eggfindbar.c:354
552 msgid "Toggle case sensitive search"
553 msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules"
555 #: ../shell/ev-jobs.c:884
557 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
558 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
560 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
561 msgid "Open a recently used document"
562 msgstr "Obre un document utilitzat recentment"
564 #: ../shell/ev-page-action.c:76
569 #: ../shell/ev-page-action.c:78
574 #: ../shell/ev-password.c:88
575 msgid "Password required"
576 msgstr "Cal una contrasenya"
578 #: ../shell/ev-password.c:89
581 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
583 "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
585 #: ../shell/ev-password.c:154
586 msgid "Enter password"
587 msgstr "Introduïu la contrasenya"
589 #: ../shell/ev-password.c:260
591 msgid "Password for document %s"
592 msgstr "Contrasenya per al document %s"
594 #: ../shell/ev-password.c:347
595 msgid "Incorrect password"
596 msgstr "Contrasenya errònia"
598 #: ../shell/ev-password-view.c:112
600 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
603 "Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
604 "contrasenya correcta."
606 #: ../shell/ev-password-view.c:121
607 msgid "_Unlock Document"
608 msgstr "_Desbloca el document"
610 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
614 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
618 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
620 msgstr "Tipus de lletra"
622 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
624 msgstr "Tipus de lletra"
626 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
628 msgid "Gathering font information... %3d%%"
629 msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
631 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:676
635 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3645
637 msgstr "S'està carregant..."
639 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
641 msgstr "Imprimeix..."
643 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
647 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:728
651 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
653 msgstr "Desplaça cap amunt"
655 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
657 msgstr "Desplaça cap avall"
659 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
660 msgid "Scroll View Up"
661 msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
663 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
664 msgid "Scroll View Down"
665 msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
667 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
668 msgid "Document View"
669 msgstr "Visualització del document"
671 #: ../shell/ev-view.c:1441
672 msgid "Go to first page"
673 msgstr "Vés a la primera pàgina"
675 #: ../shell/ev-view.c:1443
676 msgid "Go to previous page"
677 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
679 #: ../shell/ev-view.c:1445
680 msgid "Go to next page"
681 msgstr "Vés a la pàgina següent"
683 #: ../shell/ev-view.c:1447
684 msgid "Go to last page"
685 msgstr "Vés a l'última pàgina"
687 #: ../shell/ev-view.c:1449
689 msgstr "Vés a la pàgina"
691 #: ../shell/ev-view.c:1451
695 #: ../shell/ev-view.c:1479
697 msgid "Go to page %s"
698 msgstr "Vés a la pàgina %s"
700 #: ../shell/ev-view.c:1485
702 msgid "Go to %s on file “%s”"
703 msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
705 #: ../shell/ev-view.c:1488
707 msgid "Go to file “%s”"
708 msgstr "Vés al fitxer «%s»"
710 #: ../shell/ev-view.c:1496
715 #: ../shell/ev-view.c:2448
716 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
717 msgstr "Final de la presentació. Premeu la tecla «Esc» per sortir."
719 #: ../shell/ev-view.c:3372
720 msgid "Jump to page:"
721 msgstr "Salta a la pàgina:"
723 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
724 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
725 #. contains plural cases.
726 #: ../shell/ev-view.c:5156
728 msgid "%d found on this page"
729 msgid_plural "%d found on this page"
730 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
731 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
733 #: ../shell/ev-view.c:5165
735 msgid "%3d%% remaining to search"
736 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
738 #: ../shell/ev-window.c:787
741 msgstr "Pàgina %s - %s"
743 #: ../shell/ev-window.c:789
748 #: ../shell/ev-window.c:1203
749 msgid "The document contains no pages"
750 msgstr "El document no conté cap pàgina"
752 #: ../shell/ev-window.c:1425 ../shell/ev-window.c:1500
753 msgid "Unable to open document"
754 msgstr "No es pot obrir el document"
756 #: ../shell/ev-window.c:1697
757 msgid "Open Document"
758 msgstr "Obre un document"
760 #: ../shell/ev-window.c:1758
762 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
763 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
765 #: ../shell/ev-window.c:1787
766 msgid "Cannot open a copy."
767 msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
769 #: ../shell/ev-window.c:2031 ../shell/ev-window.c:2081
771 msgid "The file could not be saved as “%s”."
772 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
774 #: ../shell/ev-window.c:2126
776 msgstr "Desa'n una còpia"
778 #: ../shell/ev-window.c:2247 ../shell/ev-window.c:3452
779 msgid "Failed to print document"
780 msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
782 #: ../shell/ev-window.c:2412
783 msgid "Printing is not supported on this printer."
784 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
786 #: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/ev-window.c:4440
791 #: ../shell/ev-window.c:3205
792 msgid "Toolbar Editor"
793 msgstr "Editor de la barra d'eines"
795 #: ../shell/ev-window.c:3747
799 "Using poppler %s (%s)"
801 "Visualitzador de documents.\n"
802 "S'utilitza el poppler %s (%s)"
804 #: ../shell/ev-window.c:3775
806 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
807 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
808 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
811 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
812 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
813 "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé "
814 "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
816 #: ../shell/ev-window.c:3779
818 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
819 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
820 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
823 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
824 "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
825 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
826 "obtenir-ne més detalls.\n"
828 #: ../shell/ev-window.c:3783
830 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
831 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
832 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
834 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
835 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
836 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
838 #: ../shell/ev-window.c:3807 ../shell/main.c:349
842 #: ../shell/ev-window.c:3810
843 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
844 msgstr "© 1996-2007 Els autors de l'Evince"
846 #: ../shell/ev-window.c:3816
847 msgid "translator-credits"
848 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
850 #: ../shell/ev-window.c:4352
854 #: ../shell/ev-window.c:4353
858 #: ../shell/ev-window.c:4354
862 #: ../shell/ev-window.c:4355
866 #: ../shell/ev-window.c:4356
872 #: ../shell/ev-window.c:4359 ../shell/ev-window.c:4538
873 #: ../shell/ev-window.c:4610
877 #: ../shell/ev-window.c:4360 ../shell/ev-window.c:4611
878 msgid "Open an existing document"
879 msgstr "Obre un document existent"
881 #: ../shell/ev-window.c:4362
883 msgstr "Obre'n una _còpia"
885 #: ../shell/ev-window.c:4363
886 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
887 msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"
889 #: ../shell/ev-window.c:4365 ../shell/ev-window.c:4540
890 msgid "_Save a Copy..."
891 msgstr "_Desa'n una còpia..."
893 #: ../shell/ev-window.c:4366
894 msgid "Save a copy of the current document"
895 msgstr "Desa una còpia del document actual"
897 #: ../shell/ev-window.c:4368
898 msgid "Print Set_up..."
899 msgstr "Configuració de la _impressió..."
901 #: ../shell/ev-window.c:4369
902 msgid "Setup the page settings for printing"
903 msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
905 #: ../shell/ev-window.c:4371
907 msgstr "_Imprimeix..."
909 #: ../shell/ev-window.c:4372 ../shell/ev-window.c:4441
910 msgid "Print this document"
911 msgstr "Imprimeix el document"
913 #: ../shell/ev-window.c:4374
917 #: ../shell/ev-window.c:4382
919 msgstr "Selecciona-ho _tot"
921 #: ../shell/ev-window.c:4384
925 #: ../shell/ev-window.c:4385
926 msgid "Find a word or phrase in the document"
927 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
929 #: ../shell/ev-window.c:4387
931 msgstr "Cerca el _següent"
933 #: ../shell/ev-window.c:4389
934 msgid "Find Pre_vious"
935 msgstr "Cerca l'_anterior"
938 #: ../shell/ev-window.c:4391
940 msgstr "_Barra d'eines"
942 #: ../shell/ev-window.c:4393
944 msgstr "Gira a l'_esquerra"
946 #: ../shell/ev-window.c:4395
947 msgid "Rotate _Right"
948 msgstr "Gira a la _dreta"
950 #: ../shell/ev-window.c:4400
951 msgid "Enlarge the document"
952 msgstr "Amplia el document"
954 #: ../shell/ev-window.c:4403
955 msgid "Shrink the document"
956 msgstr "Encongeix el document"
958 #: ../shell/ev-window.c:4405
962 #: ../shell/ev-window.c:4406
963 msgid "Reload the document"
964 msgstr "Actualitza el document"
966 #: ../shell/ev-window.c:4409
968 msgstr "Desplaça _automàticament"
971 #: ../shell/ev-window.c:4413
972 msgid "_Previous Page"
973 msgstr "Pàgina _anterior"
975 #: ../shell/ev-window.c:4414
976 msgid "Go to the previous page"
977 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
979 #: ../shell/ev-window.c:4416
981 msgstr "Pàgina _següent"
983 #: ../shell/ev-window.c:4417
984 msgid "Go to the next page"
985 msgstr "Vés a la pàgina següent"
987 #: ../shell/ev-window.c:4419
989 msgstr "_Primera pàgina"
991 #: ../shell/ev-window.c:4420
992 msgid "Go to the first page"
993 msgstr "Vés a la primera pàgina"
995 #: ../shell/ev-window.c:4422
997 msgstr "Úl_tima pàgina"
999 #: ../shell/ev-window.c:4423
1000 msgid "Go to the last page"
1001 msgstr "Vés a l'última pàgina"
1005 #: ../shell/ev-window.c:4427
1007 msgstr "_Continguts"
1009 #: ../shell/ev-window.c:4430
1014 #: ../shell/ev-window.c:4434
1015 msgid "Leave Fullscreen"
1016 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1018 #: ../shell/ev-window.c:4435
1019 msgid "Leave fullscreen mode"
1020 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1022 #: ../shell/ev-window.c:4437
1023 msgid "Start Presentation"
1024 msgstr "_Inicia la presentació"
1026 #: ../shell/ev-window.c:4438
1027 msgid "Start a presentation"
1028 msgstr "Inicia una presentació"
1032 #: ../shell/ev-window.c:4494
1034 msgstr "Barra d'_eines"
1036 #: ../shell/ev-window.c:4495
1037 msgid "Show or hide the toolbar"
1038 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
1040 #: ../shell/ev-window.c:4497
1042 msgstr "Barra _lateral"
1044 #: ../shell/ev-window.c:4498
1045 msgid "Show or hide the side pane"
1046 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
1048 #: ../shell/ev-window.c:4500
1052 #: ../shell/ev-window.c:4501
1053 msgid "Show the entire document"
1054 msgstr "Mostra el document sencer"
1056 #: ../shell/ev-window.c:4503
1060 #: ../shell/ev-window.c:4504
1061 msgid "Show two pages at once"
1062 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
1064 #: ../shell/ev-window.c:4506
1066 msgstr "Pantalla _completa"
1068 #: ../shell/ev-window.c:4507
1069 msgid "Expand the window to fill the screen"
1070 msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
1072 #: ../shell/ev-window.c:4509
1073 msgid "Pre_sentation"
1074 msgstr "_Presentació"
1077 #: ../shell/ev-window.c:4510
1078 msgid "Run document as a presentation"
1079 msgstr "Mostra el document com a una presentació"
1081 #: ../shell/ev-window.c:4512
1083 msgstr "_Millor ajust"
1085 #: ../shell/ev-window.c:4513
1086 msgid "Make the current document fill the window"
1087 msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
1089 #: ../shell/ev-window.c:4515
1090 msgid "Fit Page _Width"
1091 msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
1093 #: ../shell/ev-window.c:4516
1094 msgid "Make the current document fill the window width"
1095 msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"
1098 #: ../shell/ev-window.c:4523
1100 msgstr "_Obre l'enllaç"
1102 #: ../shell/ev-window.c:4525
1106 #: ../shell/ev-window.c:4527
1107 msgid "Open in New _Window"
1108 msgstr "Obre en una _finestra nova"
1110 #: ../shell/ev-window.c:4529
1111 msgid "_Copy Link Address"
1112 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1114 #: ../shell/ev-window.c:4531
1115 msgid "_Save Image As..."
1116 msgstr "_Anomena i desa la imatge..."
1118 #: ../shell/ev-window.c:4533
1120 msgstr "Copia la _imatge"
1122 #: ../shell/ev-window.c:4572
1126 #: ../shell/ev-window.c:4573
1128 msgstr "Selecciona la pàgina"
1131 #: ../shell/ev-window.c:4584
1135 #: ../shell/ev-window.c:4586
1136 msgid "Adjust the zoom level"
1137 msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
1139 #: ../shell/ev-window.c:4596
1143 #: ../shell/ev-window.c:4598
1147 # "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
1148 #. translators: this is the history action
1149 #: ../shell/ev-window.c:4601
1150 msgid "Move across visited pages"
1151 msgstr "Creua les pàgines visitades"
1153 #. translators: this is the label for toolbar button
1154 #: ../shell/ev-window.c:4631
1158 #. translators: this is the label for toolbar button
1159 #: ../shell/ev-window.c:4636
1164 #. translators: this is the label for toolbar button
1165 #: ../shell/ev-window.c:4640
1169 #. translators: this is the label for toolbar button
1170 #: ../shell/ev-window.c:4644
1174 #. translators: this is the label for toolbar button
1175 #: ../shell/ev-window.c:4652
1177 msgstr "Encaixa a l'amplada"
1179 #: ../shell/ev-window.c:4857
1180 msgid "Unable to open external link"
1181 msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
1183 #: ../shell/ev-window.c:5018
1184 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1185 msgstr "No s'ha trobat cap format adeqüat per a desar la imatge"
1187 #: ../shell/ev-window.c:5058
1188 msgid "The image could not be saved."
1189 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
1191 #: ../shell/ev-window.c:5090
1193 msgstr "Desa la imatge"
1195 #: ../shell/ev-window.c:5149
1196 msgid "Unable to open attachment"
1197 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
1199 #: ../shell/ev-window.c:5201
1200 msgid "The attachment could not be saved."
1201 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."
1203 #: ../shell/ev-window.c:5246
1204 msgid "Save Attachment"
1205 msgstr "Desa l'adjunció"
1207 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1209 msgid "%s - Password Required"
1210 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
1212 #: ../shell/ev-utils.c:330
1213 msgid "By extension"
1214 msgstr "Per extensió"
1216 #: ../shell/main.c:58
1217 msgid "The page of the document to display."
1218 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
1220 #: ../shell/main.c:58
1224 #: ../shell/main.c:59
1225 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1226 msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa"
1229 #: ../shell/main.c:60
1230 msgid "Run evince in presentation mode"
1231 msgstr "Executa l'Evince en mode presentació"
1233 #: ../shell/main.c:61
1234 msgid "Run evince as a previewer"
1235 msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador"
1237 #: ../shell/main.c:62
1238 msgid "The word or phrase to find in the document"
1239 msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document"
1241 #: ../shell/main.c:62
1245 #: ../shell/main.c:65
1247 msgstr "[FITXER...]"
1249 #: ../shell/main.c:332
1250 msgid "GNOME Document Viewer"
1251 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
1253 #: ../shell/main.c:393
1254 msgid "Evince Document Viewer"
1255 msgstr "Visualitzador de documents Evince"
1257 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1259 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1260 "creation of new thumbnails"
1262 "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
1263 "inhabilita la creació de noves miniatures"
1265 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1266 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1267 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1269 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1270 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1271 msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
1273 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1275 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1276 "thumbnailer documentation for more information."
1278 "Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents "
1279 "PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del "
1289 #~ msgstr "Tabloide"
1292 #~ msgstr "Llibre de comptes"
1297 #~ msgid "Statement"
1298 #~ msgstr "Declaració"
1300 #~ msgid "Executive"
1301 #~ msgstr "Executiu"
1331 #~ msgstr "En quart"
1336 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1337 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
1340 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1343 #~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
1344 #~ "Ghostscript en el camí"
1346 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1347 #~ msgstr "PostScript encapsulat"
1349 #~ msgid "PostScript"
1350 #~ msgstr "PostScript"
1352 #~ msgid "Interpreter failed."
1353 #~ msgstr "L'intèrpret ha fallat."
1355 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1356 #~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
1358 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1359 #~ msgstr "La generació de PDF no està implementada"
1362 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1363 #~ "requires a PostScript printer driver."
1365 #~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
1366 #~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
1371 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1372 #~ msgstr "URI invàlid: «%s»"
1374 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1375 #~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»"
1380 #~ msgid "Open “%s”"
1381 #~ msgstr "Obre «%s»"
1389 #~ msgid "No document loaded."
1390 #~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
1392 #~ msgid "Broken pipe."
1393 #~ msgstr "Conducte trencat."
1395 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1396 #~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
1398 #~ msgid "File is not readable."
1399 #~ msgstr "El fitxer no és llegible."
1401 #~ msgid "Document loaded."
1402 #~ msgstr "S'ha carregat el document."
1404 #~ msgid "_Previous"
1405 #~ msgstr "_Anterior"
1408 #~ msgstr "_Següent"
1410 #~ msgid "Hide attachments bar"
1411 #~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions"
1413 #~ msgid "Not found"
1414 #~ msgstr "No s'ha trobat"
1416 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1417 #~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
1419 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1420 #~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
1425 #~ msgid "Default sidebar size"
1426 #~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
1428 #~ msgid "Show sidebar by default"
1429 #~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
1431 #~ msgid "Show statusbar by default"
1432 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
1434 #~ msgid "Show toolbar by default"
1435 #~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
1438 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1439 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1440 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1441 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1442 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1443 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1445 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
1446 #~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
1447 #~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
1448 #~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
1449 #~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
1450 #~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
1451 #~ "de la finestra."
1454 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1455 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1456 #~ "sidebar not visible by default"
1458 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
1459 #~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
1460 #~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
1464 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1465 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1466 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1469 #~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
1470 #~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
1471 #~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
1472 #~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
1475 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1476 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1477 #~ "toolbar not visible by default."
1479 #~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
1480 #~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
1481 #~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
1482 #~ "defecte no sigui visible."
1484 #~ msgid "Unable to find glade file"
1485 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
1488 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
1491 #~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
1492 #~ "estigui completa."
1494 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1495 #~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
1497 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1498 #~ msgstr "S'està carregant el document. Espereu"
1500 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1501 #~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
1503 #~ msgid "View the properties of this document"
1504 #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
1506 #~ msgid "Close this window"
1507 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
1509 #~ msgid "Copy text from the document"
1510 #~ msgstr "Copia el text del document"
1512 #~ msgid "Select the entire page"
1513 #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
1515 #~ msgid "Customize the toolbar"
1516 #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
1518 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1519 #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra"
1521 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1522 #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
1524 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1525 #~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
1527 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1528 #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
1530 #~ msgid "Scroll one page forward"
1531 #~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
1533 #~ msgid "Scroll one page backward"
1534 #~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
1536 #~ msgid "Focus the page selector"
1537 #~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
1539 #~ msgid "Go ten pages backward"
1540 #~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
1542 #~ msgid "Go ten pages forward"
1543 #~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
1545 #~ msgid "_Statusbar"
1546 #~ msgstr "Barra d'e_stat"
1548 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1549 #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
1554 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1555 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1557 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1558 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
1560 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1561 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
1563 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1564 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
1566 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1567 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
1569 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1570 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n"
1572 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1573 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
1575 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1576 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
1578 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1579 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
1581 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1582 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
1584 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1585 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
1587 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1588 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
1590 #~ msgid "no default font set yet\n"
1591 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
1593 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1594 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
1596 #~ msgid "enlarging stack\n"
1597 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
1599 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1600 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
1602 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1603 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
1605 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1606 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
1608 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1609 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
1611 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1613 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
1616 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1617 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
1619 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1620 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
1622 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1623 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
1625 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1626 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
1628 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1629 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
1631 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1632 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
1634 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1635 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
1637 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1638 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n"
1640 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1641 #~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
1643 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1644 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
1647 #~ msgstr "personalitzat"
1649 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1650 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
1652 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1654 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1657 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1658 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
1660 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1661 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n"
1663 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1664 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
1666 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1667 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
1669 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1671 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
1673 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1674 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
1676 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1677 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
1679 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1680 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
1682 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1683 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
1685 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1686 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
1688 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1690 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
1693 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1694 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
1696 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1697 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
1699 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1701 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
1703 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1704 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n"
1706 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1707 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
1709 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1710 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
1712 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1713 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
1715 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1716 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
1718 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1720 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
1725 #~ msgid "%s: Error: "
1726 #~ msgstr "%s: Error: "
1728 #~ msgid "%s: Warning: "
1729 #~ msgstr "%s: Avís: "
1734 #~ msgid "%s: Fatal: "
1735 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1741 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1742 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
1744 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1745 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
1747 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1748 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
1750 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1751 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
1753 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1754 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
1756 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1758 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1761 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1762 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
1764 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1765 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
1767 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1768 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
1770 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1771 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
1773 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1774 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
1776 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1777 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
1780 #~ msgstr "Molts..."
1782 #~ msgid "Not so many..."
1783 #~ msgstr "No tants..."
1785 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1786 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
1788 #~ msgid "Selection Caret"
1789 #~ msgstr "Cursor de selecció"
1792 #~ msgstr "Una a una"
1794 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1795 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
1800 #~ msgid "Show the full document at once"
1801 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
1803 #~ msgid "Show sidebar by default."
1804 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
1806 #~ msgid "Show statusbar by default."
1807 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
1809 #~ msgid "Show toolbar by default."
1810 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
1812 #~ msgid "The default sidebar size."
1813 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
1815 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1816 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
1818 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1819 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
1821 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1822 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
1824 #~ msgid "Open a file"
1825 #~ msgstr "Obre un fitxer"
1828 #~ msgstr "_Imprimeix"