]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ca.po
Updated Catalan translation
[evince.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-03-06 13:32+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2010-03-05 23:19+0100\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:160
20 #, c-format
21 msgid ""
22 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
23 msgstr ""
24 "S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per poder descomprimir el "
25 "còmic: %s"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:174
28 #, c-format
29 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
30 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»."
31
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:183
33 #, c-format
34 msgid "The command “%s” did not end normally."
35 msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament."
36
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:350
38 #, c-format
39 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
40 msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s"
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:357
43 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
44 msgstr ""
45 "No es pot trobar una ordre adequada per descomprimir aquest tipus de còmic"
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:395
48 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
50 msgid "Unknown MIME Type"
51 msgstr "Tipus MIME desconegut"
52
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:422
54 msgid "File corrupted"
55 msgstr "El fitxer està malmès"
56
57 #: ../backend/comics/comics-document.c:435
58 msgid "No files in archive"
59 msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu"
60
61 #: ../backend/comics/comics-document.c:474
62 #, c-format
63 msgid "No images found in archive %s"
64 msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
65
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:718
67 #, c-format
68 msgid "There was an error deleting “%s”."
69 msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»."
70
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:850
72 #, c-format
73 msgid "Error %s"
74 msgstr "Error %s"
75
76 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
77 msgid "Comic Books"
78 msgstr "Còmics"
79
80 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:173
81 msgid "DjVu document has incorrect format"
82 msgstr "El document DjVu té un format incorrecte"
83
84 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:250
85 msgid ""
86 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
87 "be accessed."
88 msgstr ""
89 "El document és format per diversos fitxers, un o més dels quals són "
90 "inaccessibles."
91
92 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
93 msgid "DjVu Documents"
94 msgstr "Documents DjVu"
95
96 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
97 msgid "DVI document has incorrect format"
98 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
99
100 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
101 msgid "DVI Documents"
102 msgstr "Documents DVI"
103
104 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:571
105 msgid "This work is in the Public Domain"
106 msgstr "Aquest treball és de domini públic"
107
108 #. translators: this is the document security state
109 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:824
110 msgid "Yes"
111 msgstr "Sí"
112
113 #. translators: this is the document security state
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:827
115 msgid "No"
116 msgstr "No"
117
118 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:948
119 msgid "Type 1"
120 msgstr "Tipus 1"
121
122 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:950
123 msgid "Type 1C"
124 msgstr "Tipus 1C"
125
126 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:952
127 msgid "Type 3"
128 msgstr "Tipus 3"
129
130 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:954
131 msgid "TrueType"
132 msgstr "TrueType"
133
134 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:956
135 msgid "Type 1 (CID)"
136 msgstr "Tipus 1 (CID)"
137
138 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:958
139 msgid "Type 1C (CID)"
140 msgstr "Tipus 1C (CID)"
141
142 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:960
143 msgid "TrueType (CID)"
144 msgstr "TrueType (CID)"
145
146 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:962
147 msgid "Unknown font type"
148 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
149
150 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
151 msgid "No name"
152 msgstr "Sense nom"
153
154 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:996
155 msgid "Embedded subset"
156 msgstr "Subconjunt incrustat"
157
158 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:998
159 msgid "Embedded"
160 msgstr "Incrustat"
161
162 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1000
163 msgid "Not embedded"
164 msgstr "No incrustat"
165
166 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
167 msgid "PDF Documents"
168 msgstr "Documents PDF"
169
170 #: ../backend/impress/impress-document.c:302
171 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:113
172 msgid "Invalid document"
173 msgstr "Document invàlid"
174
175 #.
176 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
177 #.
178 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
179 msgid "Impress Slides"
180 msgstr "Diapositives de l'Impress"
181
182 #: ../backend/impress/zip.c:53
183 msgid "No error"
184 msgstr "Cap error"
185
186 #: ../backend/impress/zip.c:56
187 msgid "Not enough memory"
188 msgstr "No hi ha prou memòria"
189
190 #: ../backend/impress/zip.c:59
191 msgid "Cannot find ZIP signature"
192 msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura ZIP"
193
194 #: ../backend/impress/zip.c:62
195 msgid "Invalid ZIP file"
196 msgstr "Fitxer ZIP no vàlid"
197
198 #: ../backend/impress/zip.c:65
199 msgid "Multi file ZIPs are not supported"
200 msgstr "Encara no es poden fer servir arxius ZIP amb múltiples fitxers"
201
202 #: ../backend/impress/zip.c:68
203 msgid "Cannot open the file"
204 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
205
206 #: ../backend/impress/zip.c:71
207 msgid "Cannot read data from file"
208 msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"
209
210 #: ../backend/impress/zip.c:74
211 msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
212 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu ZIP"
213
214 #: ../backend/impress/zip.c:77
215 msgid "Unknown error"
216 msgstr "Error desconegut"
217
218 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:102
219 #, c-format
220 msgid "Failed to load document “%s”"
221 msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
222
223 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:135
224 #, c-format
225 msgid "Failed to save document “%s”"
226 msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»"
227
228 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
229 msgid "PostScript Documents"
230 msgstr "Documents PostScript"
231
232 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
233 #, c-format
234 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
235 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s"
236
237 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
238 #, c-format
239 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
240 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"
241
242 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
245 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
246
247 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
248 #, c-format
249 msgid "File type %s (%s) is not supported"
250 msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"
251
252 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
253 msgid "All Documents"
254 msgstr "Tots els documents"
255
256 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
257 msgid "All Files"
258 msgstr "Tots els fitxers"
259
260 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
261 #, c-format
262 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
263 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
264
265 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
266 #, c-format
267 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
268 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
271 #, c-format
272 msgid "File is not a valid .desktop file"
273 msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
274
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
276 #, c-format
277 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
278 msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
281 #, c-format
282 msgid "Starting %s"
283 msgstr "S'està iniciant %s"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
286 #, c-format
287 msgid "Application does not accept documents on command line"
288 msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
289
290 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
291 #, c-format
292 msgid "Unrecognized launch option: %d"
293 msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d"
294
295 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
296 #, c-format
297 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
298 msgstr ""
299 "No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus "
300 "«Type=Link»"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
303 #, c-format
304 msgid "Not a launchable item"
305 msgstr "No és un element executable"
306
307 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
308 msgid "Disable connection to session manager"
309 msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
312 msgid "Specify file containing saved configuration"
313 msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:48
316 #: ../previewer/ev-previewer.c:49
317 msgid "FILE"
318 msgstr "FITXER"
319
320 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
321 msgid "Specify session management ID"
322 msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió"
323
324 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
325 msgid "ID"
326 msgstr "Identificador"
327
328 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
329 msgid "Session management options:"
330 msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"
331
332 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
333 msgid "Show session management options"
334 msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
335
336 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
337 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
338 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
339 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
340 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
341 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
342 #. * please remove.
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
344 #, c-format
345 msgid "Show “_%s”"
346 msgstr "Mostra «_%s»"
347
348 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
349 msgid "_Move on Toolbar"
350 msgstr "_Mou a la barra d'eines"
351
352 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
353 msgid "Move the selected item on the toolbar"
354 msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
355
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
357 msgid "_Remove from Toolbar"
358 msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
359
360 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
361 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
362 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
363
364 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
365 msgid "_Delete Toolbar"
366 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
367
368 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
369 msgid "Remove the selected toolbar"
370 msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
371
372 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
373 msgid "Separator"
374 msgstr "Separador"
375
376 # FIXME
377 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:115
378 msgid "Running in presentation mode"
379 msgstr "S'està executant en mode de presentació"
380
381 #. translators: this is the label for toolbar button
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5329
383 msgid "Best Fit"
384 msgstr "Millor ajust"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
387 msgid "Fit Page Width"
388 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
391 msgid "50%"
392 msgstr "50%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
395 msgid "70%"
396 msgstr "70%"
397
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
399 msgid "85%"
400 msgstr "85%"
401
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
403 msgid "100%"
404 msgstr "100%"
405
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
407 msgid "125%"
408 msgstr "125%"
409
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
411 msgid "150%"
412 msgstr "150%"
413
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
415 msgid "175%"
416 msgstr "175%"
417
418 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
419 msgid "200%"
420 msgstr "200%"
421
422 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
423 msgid "300%"
424 msgstr "300%"
425
426 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
427 msgid "400%"
428 msgstr "400%"
429
430 #. Manually set name and icon
431 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4193
432 #: ../shell/ev-window-title.c:149 ../shell/main.c:282
433 #, c-format
434 msgid "Document Viewer"
435 msgstr "Visualitzador de documents"
436
437 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
438 msgid "View multi-page documents"
439 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
440
441 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
442 msgid "Override document restrictions"
443 msgstr "No facis cas de les restriccions del document"
444
445 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
446 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
447 msgstr ""
448 "No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
449 "d'impressió."
450
451 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
452 msgid "Delete the temporary file"
453 msgstr "Suprimeix el fitxer temporal"
454
455 #: ../previewer/ev-previewer.c:48
456 msgid "Print settings file"
457 msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració"
458
459 #: ../previewer/ev-previewer.c:143 ../previewer/ev-previewer.c:177
460 msgid "GNOME Document Previewer"
461 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
462
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:90 ../shell/ev-window.c:3005
464 msgid "Failed to print document"
465 msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
466
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:204
468 #, c-format
469 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
470 msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»"
471
472 #. Go menu
473 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:248 ../shell/ev-window.c:5078
474 msgid "_Previous Page"
475 msgstr "Pàgina _anterior"
476
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:249 ../shell/ev-window.c:5079
478 msgid "Go to the previous page"
479 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
480
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:251 ../shell/ev-window.c:5081
482 msgid "_Next Page"
483 msgstr "Pàgina _següent"
484
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:252 ../shell/ev-window.c:5082
486 msgid "Go to the next page"
487 msgstr "Vés a la pàgina següent"
488
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:255 ../shell/ev-window.c:5065
490 msgid "Enlarge the document"
491 msgstr "Amplia el document"
492
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:258 ../shell/ev-window.c:5068
494 msgid "Shrink the document"
495 msgstr "Encongeix el document"
496
497 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:261 ../libview/ev-print-operation.c:1315
498 msgid "Print"
499 msgstr "Imprimeix"
500
501 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:262 ../shell/ev-window.c:5036
502 msgid "Print this document"
503 msgstr "Imprimeix el document"
504
505 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:268 ../shell/ev-window.c:5180
506 msgid "_Best Fit"
507 msgstr "_Millor ajust"
508
509 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:269 ../shell/ev-window.c:5181
510 msgid "Make the current document fill the window"
511 msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
512
513 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:271 ../shell/ev-window.c:5183
514 msgid "Fit Page _Width"
515 msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
516
517 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:272 ../shell/ev-window.c:5184
518 msgid "Make the current document fill the window width"
519 msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"
520
521 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:455 ../shell/ev-window.c:5251
522 msgid "Page"
523 msgstr "Pàgina"
524
525 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:456 ../shell/ev-window.c:5252
526 msgid "Select Page"
527 msgstr "Selecciona la pàgina"
528
529 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
530 msgid "Document"
531 msgstr "Document"
532
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
534 msgid "Title:"
535 msgstr "Títol:"
536
537 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
538 msgid "Location:"
539 msgstr "Ubicació:"
540
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
542 msgid "Subject:"
543 msgstr "Assumpte:"
544
545 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
546 msgid "Author:"
547 msgstr "Autor:"
548
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
550 msgid "Keywords:"
551 msgstr "Paraules clau:"
552
553 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
554 msgid "Producer:"
555 msgstr "Productor:"
556
557 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
558 msgid "Creator:"
559 msgstr "Creador:"
560
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
562 msgid "Created:"
563 msgstr "Creat:"
564
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
566 msgid "Modified:"
567 msgstr "Modificat:"
568
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
570 msgid "Number of Pages:"
571 msgstr "Nombre de pàgines:"
572
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
574 msgid "Optimized:"
575 msgstr "Optimitzat:"
576
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
578 msgid "Format:"
579 msgstr "Format:"
580
581 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
582 msgid "Security:"
583 msgstr "Seguretat:"
584
585 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
586 msgid "Paper Size:"
587 msgstr "Mida del paper:"
588
589 #: ../properties/ev-properties-view.c:211 ../libview/ev-print-operation.c:1896
590 msgid "None"
591 msgstr "Cap"
592
593 #. Translate to the default units to use for presenting
594 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
595 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
596 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
597 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
598 #.
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:240
600 msgid "default:mm"
601 msgstr "default:mm"
602
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
604 #, c-format
605 msgid "%.0f × %.0f mm"
606 msgstr "%.0f × %.0f mm"
607
608 #: ../properties/ev-properties-view.c:288
609 #, c-format
610 msgid "%.2f × %.2f inch"
611 msgstr "%.2f × %.2f polzades"
612
613 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
614 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
615 #: ../properties/ev-properties-view.c:312
616 #, c-format
617 msgid "%s, Portrait (%s)"
618 msgstr "%s, vertical (%s)"
619
620 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
621 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
622 #: ../properties/ev-properties-view.c:319
623 #, c-format
624 msgid "%s, Landscape (%s)"
625 msgstr "%s, apaïsat (%s)"
626
627 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
628 #, c-format
629 msgid "(%d of %d)"
630 msgstr "(%d de %d)"
631
632 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
633 #, c-format
634 msgid "of %d"
635 msgstr "de %d"
636
637 #. Initial state
638 #: ../libview/ev-print-operation.c:341
639 msgid "Preparing to print…"
640 msgstr "S'està preparant per imprimir…"
641
642 #: ../libview/ev-print-operation.c:343
643 msgid "Finishing…"
644 msgstr "S'està acabant…"
645
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:345
647 #, c-format
648 msgid "Printing page %d of %d…"
649 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…"
650
651 #: ../libview/ev-print-operation.c:1169
652 msgid "Printing is not supported on this printer."
653 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
654
655 #: ../libview/ev-print-operation.c:1234
656 msgid "Invalid page selection"
657 msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida"
658
659 #: ../libview/ev-print-operation.c:1235
660 msgid "Warning"
661 msgstr "Avís"
662
663 #: ../libview/ev-print-operation.c:1237
664 msgid "Your print range selection does not include any pages"
665 msgstr "No hi ha cap pàgina en el rang d'impressió"
666
667 #: ../libview/ev-print-operation.c:1891
668 msgid "Page Scaling:"
669 msgstr "Escalat de la pàgina:"
670
671 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
672 msgid "Shrink to Printable Area"
673 msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió"
674
675 #: ../libview/ev-print-operation.c:1898
676 msgid "Fit to Printable Area"
677 msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió"
678
679 #: ../libview/ev-print-operation.c:1901
680 msgid ""
681 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
682 "the following:\n"
683 "\n"
684 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
685 "\n"
686 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
687 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
688 "\n"
689 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
690 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
691 msgstr ""
692 "Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió "
693 "seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n"
694 "\n"
695 "• «Cap»: No es fa cap escalat.\n"
696 "\n"
697 "• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que "
698 "l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
699 "\n"
700 "• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui "
701 "per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
702
703 #: ../libview/ev-print-operation.c:1913
704 msgid "Auto Rotate and Center"
705 msgstr "Gira automàticament i centra"
706
707 #: ../libview/ev-print-operation.c:1916
708 msgid ""
709 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
710 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
711 msgstr ""
712 "Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincideixi "
713 "amb cada pàgina del document. Es centraran les pàgines respecte la pàgina "
714 "d'impressió."
715
716 #: ../libview/ev-print-operation.c:1921
717 msgid "Select page size using document page size"
718 msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document"
719
720 #: ../libview/ev-print-operation.c:1923
721 msgid ""
722 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
723 "document page."
724 msgstr ""
725 "Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la "
726 "pàgina del document."
727
728 #: ../libview/ev-print-operation.c:2005
729 msgid "Page Handling"
730 msgstr "Gestió de la pàgina"
731
732 #: ../libview/ev-jobs.c:1434
733 #, c-format
734 msgid "Failed to print page %d: %s"
735 msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s"
736
737 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
738 msgid "Scroll Up"
739 msgstr "Desplaça cap amunt"
740
741 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
742 msgid "Scroll Down"
743 msgstr "Desplaça cap avall"
744
745 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
746 msgid "Scroll View Up"
747 msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
748
749 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
750 msgid "Scroll View Down"
751 msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
752
753 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
754 msgid "Document View"
755 msgstr "Visualització del document"
756
757 #: ../libview/ev-view-presentation.c:669
758 msgid "Jump to page:"
759 msgstr "Salta a la pàgina:"
760
761 #: ../libview/ev-view-presentation.c:979
762 msgid "End of presentation. Click to exit."
763 msgstr "Final de la presentació. Feu clic per sortir."
764
765 #: ../libview/ev-view.c:1724
766 msgid "Go to first page"
767 msgstr "Vés a la primera pàgina"
768
769 #: ../libview/ev-view.c:1726
770 msgid "Go to previous page"
771 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
772
773 #: ../libview/ev-view.c:1728
774 msgid "Go to next page"
775 msgstr "Vés a la pàgina següent"
776
777 #: ../libview/ev-view.c:1730
778 msgid "Go to last page"
779 msgstr "Vés a l'última pàgina"
780
781 #: ../libview/ev-view.c:1732
782 msgid "Go to page"
783 msgstr "Vés a la pàgina"
784
785 #: ../libview/ev-view.c:1734
786 msgid "Find"
787 msgstr "Cerca"
788
789 #: ../libview/ev-view.c:1762
790 #, c-format
791 msgid "Go to page %s"
792 msgstr "Vés a la pàgina %s"
793
794 #: ../libview/ev-view.c:1768
795 #, c-format
796 msgid "Go to %s on file “%s”"
797 msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
798
799 #: ../libview/ev-view.c:1771
800 #, c-format
801 msgid "Go to file “%s”"
802 msgstr "Vés al fitxer «%s»"
803
804 #: ../libview/ev-view.c:1779
805 #, c-format
806 msgid "Launch %s"
807 msgstr "Engega %s"
808
809 #: ../libview/ev-view.c:3923 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
810 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:262
811 msgid "Loading…"
812 msgstr "S'està carregant…"
813
814 #: ../shell/eggfindbar.c:320
815 msgid "Find:"
816 msgstr "Cerca:"
817
818 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:5053
819 msgid "Find Pre_vious"
820 msgstr "Cerca l'_anterior"
821
822 #: ../shell/eggfindbar.c:333
823 msgid "Find previous occurrence of the search string"
824 msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
825
826 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:5051
827 msgid "Find Ne_xt"
828 msgstr "Cerca el _següent"
829
830 #: ../shell/eggfindbar.c:341
831 msgid "Find next occurrence of the search string"
832 msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
833
834 #: ../shell/eggfindbar.c:348
835 msgid "C_ase Sensitive"
836 msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
837
838 #: ../shell/eggfindbar.c:351
839 msgid "Toggle case sensitive search"
840 msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules"
841
842 #: ../shell/ev-keyring.c:102
843 #, c-format
844 msgid "Password for document %s"
845 msgstr "Contrasenya per al document %s"
846
847 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:88
848 #, c-format
849 msgid "Converting %s"
850 msgstr "S'està convertint %s"
851
852 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:92
853 #, c-format
854 msgid "%d of %d documents converted"
855 msgstr "S'han convertit %d de %d documents"
856
857 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:164 ../shell/ev-convert-metadata.c:179
858 msgid "Converting metadata"
859 msgstr "S'estan convertint les metadades"
860
861 #: ../shell/ev-convert-metadata.c:185
862 msgid ""
863 "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
864 "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not work."
865 msgstr ""
866 "L'Evince ha canviat el format de les metadades que utilitzava i s'han de "
867 "migrar. Si cancel·leu la migració el magatzem de metadades no funcionarà."
868
869 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
870 msgid "Open a recently used document"
871 msgstr "Obre un document utilitzat recentment"
872
873 #: ../shell/ev-password-view.c:144
874 msgid ""
875 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
876 "password."
877 msgstr ""
878 "Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
879 "contrasenya correcta."
880
881 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
882 msgid "_Unlock Document"
883 msgstr "_Desbloca el document"
884
885 #: ../shell/ev-password-view.c:261
886 msgid "Enter password"
887 msgstr "Introduïu la contrasenya"
888
889 #: ../shell/ev-password-view.c:301
890 msgid "Password required"
891 msgstr "Cal una contrasenya"
892
893 #: ../shell/ev-password-view.c:302
894 #, c-format
895 msgid ""
896 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
897 msgstr ""
898 "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
899
900 #: ../shell/ev-password-view.c:332
901 msgid "_Password:"
902 msgstr "_Contrasenya:"
903
904 #: ../shell/ev-password-view.c:365
905 msgid "Forget password _immediately"
906 msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"
907
908 #: ../shell/ev-password-view.c:377
909 msgid "Remember password until you _log out"
910 msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió"
911
912 #: ../shell/ev-password-view.c:389
913 msgid "Remember _forever"
914 msgstr "_Recorda-la per sempre"
915
916 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:58
917 msgid "Properties"
918 msgstr "Propietats"
919
920 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
921 msgid "General"
922 msgstr "General"
923
924 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
925 msgid "Fonts"
926 msgstr "Tipus de lletra"
927
928 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:115
929 msgid "Document License"
930 msgstr "Llicència del document"
931
932 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
933 msgid "Font"
934 msgstr "Tipus de lletra"
935
936 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
937 #, c-format
938 msgid "Gathering font information… %3d%%"
939 msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra… %3d%%"
940
941 #: ../shell/ev-properties-license.c:138
942 msgid "Usage terms"
943 msgstr "Termes d'ús"
944
945 #: ../shell/ev-properties-license.c:144
946 msgid "Text License"
947 msgstr "Llicència del text"
948
949 #: ../shell/ev-properties-license.c:150
950 msgid "Further Information"
951 msgstr "Més informació"
952
953 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:712
954 msgid "Attachments"
955 msgstr "Adjuncions"
956
957 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:401
958 msgid "Layers"
959 msgstr "Capes"
960
961 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:335
962 msgid "Print…"
963 msgstr "Imprimeix…"
964
965 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:750
966 msgid "Index"
967 msgstr "Índex"
968
969 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:956
970 msgid "Thumbnails"
971 msgstr "Miniatures"
972
973 #: ../shell/ev-window.c:839
974 #, c-format
975 msgid "Page %s — %s"
976 msgstr "Pàgina %s — %s"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:841
979 #, c-format
980 msgid "Page %s"
981 msgstr "Pàgina %s"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:1285
984 msgid "The document contains no pages"
985 msgstr "El document no conté cap pàgina"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:1288
988 msgid "The document contains only empty pages"
989 msgstr "El document només conté pàgines buides"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:1482 ../shell/ev-window.c:1648
992 msgid "Unable to open document"
993 msgstr "No es pot obrir el document"
994
995 #: ../shell/ev-window.c:1619
996 #, c-format
997 msgid "Loading document from “%s”"
998 msgstr "S'està carregant el document des de «%s»"
999
1000 #: ../shell/ev-window.c:1761 ../shell/ev-window.c:2038
1001 #, c-format
1002 msgid "Downloading document (%d%%)"
1003 msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:1794
1006 msgid "Failed to load remote file."
1007 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot."
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:1982
1010 #, c-format
1011 msgid "Reloading document from %s"
1012 msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:2014
1015 msgid "Failed to reload document."
1016 msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:2169
1019 msgid "Open Document"
1020 msgstr "Obre un document"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:2433
1023 #, c-format
1024 msgid "Saving document to %s"
1025 msgstr "S'està desant el document a %s"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:2436
1028 #, c-format
1029 msgid "Saving attachment to %s"
1030 msgstr "S'està desant l'adjunció a %s"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:2439
1033 #, c-format
1034 msgid "Saving image to %s"
1035 msgstr "S'està desant la imatge %s"
1036
1037 #: ../shell/ev-window.c:2483 ../shell/ev-window.c:2583
1038 #, c-format
1039 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1040 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:2514
1043 #, c-format
1044 msgid "Uploading document (%d%%)"
1045 msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"
1046
1047 #: ../shell/ev-window.c:2518
1048 #, c-format
1049 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1050 msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:2522
1053 #, c-format
1054 msgid "Uploading image (%d%%)"
1055 msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"
1056
1057 #: ../shell/ev-window.c:2644
1058 msgid "Save a Copy"
1059 msgstr "Desa'n una còpia"
1060
1061 #: ../shell/ev-window.c:2949
1062 #, c-format
1063 msgid "%d pending job in queue"
1064 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1065 msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua"
1066 msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:3062
1069 #, c-format
1070 msgid "Printing job “%s”"
1071 msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:3265
1074 #, c-format
1075 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1076 msgstr "Voleu esperar a tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?"
1077
1078 #: ../shell/ev-window.c:3268
1079 #, c-format
1080 msgid ""
1081 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1082 msgstr ""
1083 "Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar a tancar fins que "
1084 "s'acabi d'imprimir?"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:3280
1087 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1088 msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents."
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:3284
1091 msgid "Cancel _print and Close"
1092 msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:3288
1095 msgid "Close _after Printing"
1096 msgstr "Tanca després d'im_primir"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:3846
1099 msgid "Toolbar Editor"
1100 msgstr "Editor de la barra d'eines"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:3978
1103 msgid "There was an error displaying help"
1104 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:4189
1107 #, c-format
1108 msgid ""
1109 "Document Viewer\n"
1110 "Using %s (%s)"
1111 msgstr ""
1112 "Visualitzador de documents.\n"
1113 "S'utilitza el %s (%s)"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4220
1116 msgid ""
1117 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1118 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1119 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1120 "version.\n"
1121 msgstr ""
1122 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
1123 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
1124 "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé "
1125 "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4224
1128 msgid ""
1129 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1130 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1131 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1132 "details.\n"
1133 msgstr ""
1134 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
1135 "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
1136 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
1137 "obtenir-ne més detalls.\n"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:4228
1140 msgid ""
1141 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1142 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1143 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1144 msgstr ""
1145 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
1146 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
1147 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1148
1149 #: ../shell/ev-window.c:4253
1150 msgid "Evince"
1151 msgstr "Evince"
1152
1153 #: ../shell/ev-window.c:4256
1154 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1155 msgstr "© 1996-2009 Els autors de l'Evince"
1156
1157 #: ../shell/ev-window.c:4262
1158 msgid "translator-credits"
1159 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
1160
1161 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1162 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1163 #. contains plural cases.
1164 #: ../shell/ev-window.c:4531
1165 #, c-format
1166 msgid "%d found on this page"
1167 msgid_plural "%d found on this page"
1168 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
1169 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4539
1172 #, c-format
1173 msgid "%3d%% remaining to search"
1174 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:5016
1177 msgid "_File"
1178 msgstr "_Fitxer"
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:5017
1181 msgid "_Edit"
1182 msgstr "_Edita"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:5018
1185 msgid "_View"
1186 msgstr "_Visualitza"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:5019
1189 msgid "_Go"
1190 msgstr "Vé_s"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:5020
1193 msgid "_Help"
1194 msgstr "A_juda"
1195
1196 #. File menu
1197 #: ../shell/ev-window.c:5023 ../shell/ev-window.c:5291
1198 msgid "_Open…"
1199 msgstr "_Obre…"
1200
1201 #: ../shell/ev-window.c:5024 ../shell/ev-window.c:5292
1202 msgid "Open an existing document"
1203 msgstr "Obre un document existent"
1204
1205 #: ../shell/ev-window.c:5026
1206 msgid "Op_en a Copy"
1207 msgstr "Obre'n una _còpia"
1208
1209 #: ../shell/ev-window.c:5027
1210 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1211 msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"
1212
1213 #: ../shell/ev-window.c:5029
1214 msgid "_Save a Copy…"
1215 msgstr "Desa'n una còpia…"
1216
1217 #: ../shell/ev-window.c:5030
1218 msgid "Save a copy of the current document"
1219 msgstr "Desa una còpia del document actual"
1220
1221 #: ../shell/ev-window.c:5032
1222 msgid "Page Set_up…"
1223 msgstr "_Configuració de la pàgina…"
1224
1225 #: ../shell/ev-window.c:5033
1226 msgid "Set up the page settings for printing"
1227 msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
1228
1229 #: ../shell/ev-window.c:5035
1230 msgid "_Print…"
1231 msgstr "_Imprimeix…"
1232
1233 #: ../shell/ev-window.c:5038
1234 msgid "P_roperties"
1235 msgstr "_Propietats"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:5046
1238 msgid "Select _All"
1239 msgstr "Selecciona-ho _tot"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:5048
1242 msgid "_Find…"
1243 msgstr "_Cerca…"
1244
1245 #: ../shell/ev-window.c:5049
1246 msgid "Find a word or phrase in the document"
1247 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:5055
1250 msgid "T_oolbar"
1251 msgstr "_Barra d'eines"
1252
1253 #: ../shell/ev-window.c:5057
1254 msgid "Rotate _Left"
1255 msgstr "Gira a l'_esquerra"
1256
1257 #: ../shell/ev-window.c:5059
1258 msgid "Rotate _Right"
1259 msgstr "Gira a la _dreta"
1260
1261 #: ../shell/ev-window.c:5070
1262 msgid "_Reload"
1263 msgstr "Ac_tualitza"
1264
1265 #: ../shell/ev-window.c:5071
1266 msgid "Reload the document"
1267 msgstr "Actualitza el document"
1268
1269 #: ../shell/ev-window.c:5074
1270 msgid "Auto_scroll"
1271 msgstr "Desplaça _automàticament"
1272
1273 #: ../shell/ev-window.c:5084
1274 msgid "_First Page"
1275 msgstr "_Primera pàgina"
1276
1277 #: ../shell/ev-window.c:5085
1278 msgid "Go to the first page"
1279 msgstr "Vés a la primera pàgina"
1280
1281 #: ../shell/ev-window.c:5087
1282 msgid "_Last Page"
1283 msgstr "Úl_tima pàgina"
1284
1285 #: ../shell/ev-window.c:5088
1286 msgid "Go to the last page"
1287 msgstr "Vés a l'última pàgina"
1288
1289 #. Help menu
1290 #: ../shell/ev-window.c:5092
1291 msgid "_Contents"
1292 msgstr "_Continguts"
1293
1294 #: ../shell/ev-window.c:5095
1295 msgid "_About"
1296 msgstr "_Quant a"
1297
1298 #. Toolbar-only
1299 #: ../shell/ev-window.c:5099
1300 msgid "Leave Fullscreen"
1301 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:5100
1304 msgid "Leave fullscreen mode"
1305 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5102
1308 msgid "Start Presentation"
1309 msgstr "Inicia la presentació"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5103
1312 msgid "Start a presentation"
1313 msgstr "Inicia una presentació"
1314
1315 #. View Menu
1316 #: ../shell/ev-window.c:5162
1317 msgid "_Toolbar"
1318 msgstr "Barra d'_eines"
1319
1320 #: ../shell/ev-window.c:5163
1321 msgid "Show or hide the toolbar"
1322 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
1323
1324 #: ../shell/ev-window.c:5165
1325 msgid "Side _Pane"
1326 msgstr "Barra _lateral"
1327
1328 #: ../shell/ev-window.c:5166
1329 msgid "Show or hide the side pane"
1330 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
1331
1332 #: ../shell/ev-window.c:5168
1333 msgid "_Continuous"
1334 msgstr "C_ontinu"
1335
1336 #: ../shell/ev-window.c:5169
1337 msgid "Show the entire document"
1338 msgstr "Mostra el document sencer"
1339
1340 #: ../shell/ev-window.c:5171
1341 msgid "_Dual"
1342 msgstr "_Dual"
1343
1344 #: ../shell/ev-window.c:5172
1345 msgid "Show two pages at once"
1346 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
1347
1348 #: ../shell/ev-window.c:5174
1349 msgid "_Fullscreen"
1350 msgstr "Pantalla _completa"
1351
1352 #: ../shell/ev-window.c:5175
1353 msgid "Expand the window to fill the screen"
1354 msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
1355
1356 #: ../shell/ev-window.c:5177
1357 msgid "Pre_sentation"
1358 msgstr "_Presentació"
1359
1360 # FIXME
1361 #: ../shell/ev-window.c:5178
1362 msgid "Run document as a presentation"
1363 msgstr "Mostra el document com a una presentació"
1364
1365 #: ../shell/ev-window.c:5186
1366 msgid "_Inverted Colors"
1367 msgstr "_Inverteix els colors"
1368
1369 #: ../shell/ev-window.c:5187
1370 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1371 msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits"
1372
1373 #. Links
1374 #: ../shell/ev-window.c:5195
1375 msgid "_Open Link"
1376 msgstr "_Obre l'enllaç"
1377
1378 #: ../shell/ev-window.c:5197
1379 msgid "_Go To"
1380 msgstr "Vé_s a"
1381
1382 #: ../shell/ev-window.c:5199
1383 msgid "Open in New _Window"
1384 msgstr "Obre en una _finestra nova"
1385
1386 #: ../shell/ev-window.c:5201
1387 msgid "_Copy Link Address"
1388 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1389
1390 #: ../shell/ev-window.c:5203
1391 msgid "_Save Image As…"
1392 msgstr "_Anomena i desa la imatge…"
1393
1394 #: ../shell/ev-window.c:5205
1395 msgid "Copy _Image"
1396 msgstr "Copia la _imatge"
1397
1398 #: ../shell/ev-window.c:5210
1399 msgid "_Open Attachment"
1400 msgstr "_Obre l'adjunció"
1401
1402 #: ../shell/ev-window.c:5212
1403 msgid "_Save Attachment As…"
1404 msgstr "_Desa l'adjunció com a…"
1405
1406 #: ../shell/ev-window.c:5265
1407 msgid "Zoom"
1408 msgstr "Ampliació"
1409
1410 #: ../shell/ev-window.c:5267
1411 msgid "Adjust the zoom level"
1412 msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
1413
1414 #: ../shell/ev-window.c:5277
1415 msgid "Navigation"
1416 msgstr "Navegació"
1417
1418 #: ../shell/ev-window.c:5279
1419 msgid "Back"
1420 msgstr "Enrere"
1421
1422 # "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
1423 #. translators: this is the history action
1424 #: ../shell/ev-window.c:5282
1425 msgid "Move across visited pages"
1426 msgstr "Creua les pàgines visitades"
1427
1428 #. translators: this is the label for toolbar button
1429 #: ../shell/ev-window.c:5312
1430 msgid "Previous"
1431 msgstr "Anterior"
1432
1433 #. translators: this is the label for toolbar button
1434 #: ../shell/ev-window.c:5317
1435 msgid "Next"
1436 msgstr "Següent"
1437
1438 #. translators: this is the label for toolbar button
1439 #: ../shell/ev-window.c:5321
1440 msgid "Zoom In"
1441 msgstr "Apropa"
1442
1443 #. translators: this is the label for toolbar button
1444 #: ../shell/ev-window.c:5325
1445 msgid "Zoom Out"
1446 msgstr "Allunya"
1447
1448 #. translators: this is the label for toolbar button
1449 #: ../shell/ev-window.c:5333
1450 msgid "Fit Width"
1451 msgstr "Encaixa a l'amplada"
1452
1453 #: ../shell/ev-window.c:5494 ../shell/ev-window.c:5511
1454 msgid "Unable to launch external application."
1455 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa."
1456
1457 #: ../shell/ev-window.c:5568
1458 msgid "Unable to open external link"
1459 msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
1460
1461 #: ../shell/ev-window.c:5735
1462 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1463 msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per desar la imatge"
1464
1465 #: ../shell/ev-window.c:5777
1466 msgid "The image could not be saved."
1467 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
1468
1469 #: ../shell/ev-window.c:5809
1470 msgid "Save Image"
1471 msgstr "Desa la imatge"
1472
1473 #: ../shell/ev-window.c:5876
1474 msgid "Unable to open attachment"
1475 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
1476
1477 #: ../shell/ev-window.c:5929
1478 msgid "The attachment could not be saved."
1479 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."
1480
1481 #: ../shell/ev-window.c:5974
1482 msgid "Save Attachment"
1483 msgstr "Desa l'adjunció"
1484
1485 #: ../shell/ev-window-title.c:162
1486 #, c-format
1487 msgid "%s — Password Required"
1488 msgstr "%s — Necessita contrasenya"
1489
1490 #: ../shell/ev-utils.c:315
1491 msgid "By extension"
1492 msgstr "Per extensió"
1493
1494 #: ../shell/main.c:70 ../shell/main.c:246
1495 msgid "GNOME Document Viewer"
1496 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
1497
1498 #: ../shell/main.c:78
1499 msgid "The page of the document to display."
1500 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
1501
1502 #: ../shell/main.c:78
1503 msgid "PAGE"
1504 msgstr "PÀGINA"
1505
1506 #: ../shell/main.c:79
1507 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1508 msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa"
1509
1510 # FIXME
1511 #: ../shell/main.c:80
1512 msgid "Run evince in presentation mode"
1513 msgstr "Executa l'Evince en mode presentació"
1514
1515 #: ../shell/main.c:81
1516 msgid "Run evince as a previewer"
1517 msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador"
1518
1519 #: ../shell/main.c:82
1520 msgid "The word or phrase to find in the document"
1521 msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document"
1522
1523 #: ../shell/main.c:82
1524 msgid "STRING"
1525 msgstr "CADENA"
1526
1527 #: ../shell/main.c:86
1528 msgid "[FILE…]"
1529 msgstr "[FITXER…]"
1530
1531 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1532 msgid ""
1533 "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables the "
1534 "creation of new thumbnails"
1535 msgstr ""
1536 "Opcions booleanes disponibles: «true» (cert) habilita les miniatures i "
1537 "«false» (fals) inhabilita la creació de noves miniatures"
1538
1539 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1540 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1541 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1542
1543 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1544 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1545 msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
1546
1547 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1548 msgid ""
1549 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See Nautilus "
1550 "thumbnailer documentation for more information."
1551 msgstr ""
1552 "Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents "
1553 "PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del "
1554 "Nautilus."
1555
1556 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1557 #~ msgstr "El document DJVU té un format incorrecte"
1558
1559 #~ msgid "Print..."
1560 #~ msgstr "Imprimeix..."
1561
1562 #~ msgid "_Save a Copy..."
1563 #~ msgstr "_Desa'n una còpia..."
1564
1565 #~ msgid "_Print..."
1566 #~ msgstr "_Imprimeix..."
1567
1568 #~ msgid "_Find..."
1569 #~ msgstr "_Cerca..."
1570
1571 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1572 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
1573
1574 #~ msgid "Search string"
1575 #~ msgstr "Cerca una cadena"
1576
1577 #~ msgid "The name of the string to be found"
1578 #~ msgstr "El nom de la cadena a cercar"
1579
1580 #~ msgid "Case sensitive"
1581 #~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
1582
1583 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1584 #~ msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules"
1585
1586 #~ msgid "Highlight color"
1587 #~ msgstr "Color del ressaltat"
1588
1589 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1590 #~ msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
1591
1592 #~ msgid "Current color"
1593 #~ msgstr "Color actual"
1594
1595 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1596 #~ msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
1597
1598 #~ msgid "Recover previous documents?"
1599 #~ msgstr "Voleu recuperar els documents que tenieu oberts?"
1600
1601 #~ msgid ""
1602 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1603 #~ "can recover the opened documents."
1604 #~ msgstr ""
1605 #~ "Sembla que l'última vegada que es va executar l'Evince va finalitzar "
1606 #~ "sobtadament. Tot i així, podeu recuperar els documents oberts."
1607
1608 #~ msgid "_Don't Recover"
1609 #~ msgstr "_No els recuperis"
1610
1611 #~ msgid "_Recover"
1612 #~ msgstr "_Recupera'ls"
1613
1614 #~ msgid "Crash Recovery"
1615 #~ msgstr "Recuperació de documents"
1616
1617 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1618 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: "
1619
1620 #~ msgid "Cannot open a copy."
1621 #~ msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
1622
1623 #~ msgid "Co_nnect"
1624 #~ msgstr "Co_nnecta"
1625
1626 #~ msgid "Connect _anonymously"
1627 #~ msgstr "Connecta _anònimament"
1628
1629 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1630 #~ msgstr "Connecta com a u_suari:"
1631
1632 #~ msgid "_Username:"
1633 #~ msgstr "Nom d'_usuari:"
1634
1635 #~ msgid "_Domain:"
1636 #~ msgstr "_Domini:"
1637
1638 #~ msgid "_Forget password immediately"
1639 #~ msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament"
1640
1641 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1642 #~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
1643
1644 #~ msgid "_Remember forever"
1645 #~ msgstr "_Recorda-la per sempre"
1646
1647 #~ msgid "File not available"
1648 #~ msgstr "El fitxer no està disponible"
1649
1650 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1651 #~ msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"
1652
1653 #~ msgid "Find Previous"
1654 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
1655
1656 #~ msgid "Find Next"
1657 #~ msgstr "Cerca la següent"
1658
1659 #~ msgid "Password Entry"
1660 #~ msgstr "Entrada de la contrasenya"
1661
1662 #~ msgid "Remember password for this session"
1663 #~ msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
1664
1665 #~ msgid "Save password in keyring"
1666 #~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
1667
1668 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1669 #~ msgstr "<b>Títol:</b>"
1670
1671 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1672 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1673
1674 #~ msgid "Incorrect password"
1675 #~ msgstr "Contrasenya errònia"
1676
1677 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1678 #~ msgstr "Visualitzador de documents Evince"
1679
1680 #~ msgid "BBox"
1681 #~ msgstr "BBox"
1682
1683 #~ msgid "Letter"
1684 #~ msgstr "Carta"
1685
1686 #~ msgid "Tabloid"
1687 #~ msgstr "Tabloide"
1688
1689 #~ msgid "Ledger"
1690 #~ msgstr "Llibre de comptes"
1691
1692 #~ msgid "Legal"
1693 #~ msgstr "Legal"
1694
1695 #~ msgid "Statement"
1696 #~ msgstr "Declaració"
1697
1698 #~ msgid "Executive"
1699 #~ msgstr "Executiu"
1700
1701 #~ msgid "A0"
1702 #~ msgstr "A0"
1703
1704 #~ msgid "A1"
1705 #~ msgstr "A1"
1706
1707 #~ msgid "A2"
1708 #~ msgstr "A2"
1709
1710 #~ msgid "A3"
1711 #~ msgstr "A3"
1712
1713 #~ msgid "A4"
1714 #~ msgstr "A4"
1715
1716 #~ msgid "A5"
1717 #~ msgstr "A5"
1718
1719 #~ msgid "B4"
1720 #~ msgstr "B4"
1721
1722 #~ msgid "B5"
1723 #~ msgstr "B5"
1724
1725 #~ msgid "Folio"
1726 #~ msgstr "Foli"
1727
1728 #~ msgid "Quarto"
1729 #~ msgstr "En quart"
1730
1731 #~ msgid "10x14"
1732 #~ msgstr "10x14"
1733
1734 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1735 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
1736
1737 #~ msgid ""
1738 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1739 #~ "path"
1740 #~ msgstr ""
1741 #~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
1742 #~ "Ghostscript en el camí"
1743
1744 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1745 #~ msgstr "PostScript encapsulat"
1746
1747 #~ msgid "PostScript"
1748 #~ msgstr "PostScript"
1749
1750 #~ msgid "Interpreter failed."
1751 #~ msgstr "L'intèrpret ha fallat."
1752
1753 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1754 #~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
1755
1756 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1757 #~ msgstr "La generació de PDF no està implementada"
1758
1759 #~ msgid ""
1760 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1761 #~ "requires a PostScript printer driver."
1762 #~ msgstr ""
1763 #~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
1764 #~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
1765
1766 #~ msgid "Pages"
1767 #~ msgstr "Pàgines"
1768
1769 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1770 #~ msgstr "URI invàlid: «%s»"
1771
1772 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1773 #~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»"
1774
1775 #~ msgid "Images"
1776 #~ msgstr "Imatges"
1777
1778 #~ msgid "Open “%s”"
1779 #~ msgstr "Obre «%s»"
1780
1781 #~ msgid "Empty"
1782 #~ msgstr "Buit"
1783
1784 #~ msgid "75%"
1785 #~ msgstr "75%"
1786
1787 #~ msgid "No document loaded."
1788 #~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
1789
1790 #~ msgid "Broken pipe."
1791 #~ msgstr "Conducte trencat."
1792
1793 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1794 #~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
1795
1796 #~ msgid "File is not readable."
1797 #~ msgstr "El fitxer no és llegible."
1798
1799 #~ msgid "Document loaded."
1800 #~ msgstr "S'ha carregat el document."
1801
1802 #~ msgid "_Previous"
1803 #~ msgstr "_Anterior"
1804
1805 #~ msgid "_Next"
1806 #~ msgstr "_Següent"
1807
1808 #~ msgid "Hide attachments bar"
1809 #~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions"
1810
1811 #~ msgid "Not found"
1812 #~ msgstr "No s'ha trobat"
1813
1814 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1815 #~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
1816
1817 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1818 #~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
1819
1820 #~ msgid "*"
1821 #~ msgstr "*"
1822
1823 #~ msgid "Default sidebar size"
1824 #~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
1825
1826 #~ msgid "Show sidebar by default"
1827 #~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
1828
1829 #~ msgid "Show statusbar by default"
1830 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
1831
1832 #~ msgid "Show toolbar by default"
1833 #~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
1834
1835 #~ msgid ""
1836 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1837 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1838 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1839 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1840 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1841 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1842 #~ msgstr ""
1843 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
1844 #~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
1845 #~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
1846 #~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
1847 #~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
1848 #~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
1849 #~ "de la finestra."
1850
1851 #~ msgid ""
1852 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1853 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1854 #~ "sidebar not visible by default"
1855 #~ msgstr ""
1856 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
1857 #~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
1858 #~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
1859 #~ "visible."
1860
1861 #~ msgid ""
1862 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1863 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1864 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1865 #~ "default."
1866 #~ msgstr ""
1867 #~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
1868 #~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
1869 #~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
1870 #~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
1871
1872 #~ msgid ""
1873 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1874 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1875 #~ "toolbar not visible by default."
1876 #~ msgstr ""
1877 #~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
1878 #~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
1879 #~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
1880 #~ "defecte no sigui visible."
1881
1882 #~ msgid "Unable to find glade file"
1883 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
1884
1885 #~ msgid ""
1886 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1887 #~ "is complete."
1888 #~ msgstr ""
1889 #~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
1890 #~ "estigui completa."
1891
1892 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1893 #~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
1894
1895 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1896 #~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
1897
1898 #~ msgid "View the properties of this document"
1899 #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
1900
1901 #~ msgid "Close this window"
1902 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
1903
1904 #~ msgid "Copy text from the document"
1905 #~ msgstr "Copia el text del document"
1906
1907 #~ msgid "Select the entire page"
1908 #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
1909
1910 #~ msgid "Customize the toolbar"
1911 #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
1912
1913 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1914 #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra"
1915
1916 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1917 #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
1918
1919 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1920 #~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
1921
1922 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1923 #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
1924
1925 #~ msgid "Scroll one page forward"
1926 #~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
1927
1928 #~ msgid "Scroll one page backward"
1929 #~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
1930
1931 #~ msgid "Focus the page selector"
1932 #~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
1933
1934 #~ msgid "Go ten pages backward"
1935 #~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
1936
1937 #~ msgid "Go ten pages forward"
1938 #~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
1939
1940 #~ msgid "_Statusbar"
1941 #~ msgstr "Barra d'e_stat"
1942
1943 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1944 #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
1945
1946 #~ msgid "Name"
1947 #~ msgstr "Nom"
1948
1949 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1950 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1951
1952 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1953 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
1954
1955 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1956 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
1957
1958 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1959 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
1960
1961 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1962 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
1963
1964 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1965 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n"
1966
1967 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1968 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
1969
1970 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1971 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
1972
1973 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1974 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
1975
1976 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1977 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
1978
1979 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1980 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
1981
1982 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1983 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
1984
1985 #~ msgid "no default font set yet\n"
1986 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
1987
1988 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1989 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
1990
1991 #~ msgid "enlarging stack\n"
1992 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
1993
1994 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1995 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
1996
1997 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1998 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
1999
2000 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
2001 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
2002
2003 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
2004 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
2005
2006 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
2007 #~ msgstr ""
2008 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
2009 #~ "'%s'\n"
2010
2011 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
2012 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
2013
2014 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
2015 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
2016
2017 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
2018 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
2019
2020 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
2021 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
2022
2023 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
2024 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
2025
2026 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
2027 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
2028
2029 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
2030 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
2031
2032 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
2033 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n"
2034
2035 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
2036 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
2037
2038 #~ msgid "custom"
2039 #~ msgstr "personalitzat"
2040
2041 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
2042 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
2043
2044 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
2047 #~ "u)\n"
2048
2049 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
2050 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
2051
2052 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
2053 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n"
2054
2055 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
2056 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
2057
2058 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
2059 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
2060
2061 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
2062 #~ msgstr ""
2063 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
2064
2065 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
2066 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
2067
2068 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
2069 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
2070
2071 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
2072 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
2073
2074 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
2075 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
2076
2077 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
2078 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
2079
2080 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
2081 #~ msgstr ""
2082 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
2083 #~ "u)\n"
2084
2085 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
2086 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
2087
2088 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
2089 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
2090
2091 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
2092 #~ msgstr ""
2093 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
2094
2095 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
2096 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n"
2097
2098 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
2099 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
2100
2101 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
2102 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
2103
2104 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
2105 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
2106
2107 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
2108 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
2109
2110 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
2111 #~ msgstr ""
2112 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
2113
2114 #~ msgid "Crashing"
2115 #~ msgstr "Fallant"
2116
2117 #~ msgid "%s: Warning: "
2118 #~ msgstr "%s: Avís: "
2119
2120 #~ msgid "%s: Fatal: "
2121 #~ msgstr "%s: Fatal: "
2122
2123 #~ msgid "Fatal"
2124 #~ msgstr "Fatal"
2125
2126 # FIXME
2127 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
2128 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
2129
2130 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
2131 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
2132
2133 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
2134 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
2135
2136 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
2137 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
2138
2139 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
2140 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
2141
2142 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2143 #~ msgstr ""
2144 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
2145 #~ "u)\n"
2146
2147 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
2148 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
2149
2150 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
2151 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
2152
2153 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
2154 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
2155
2156 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
2157 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
2158
2159 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2160 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
2161
2162 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2163 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
2164
2165 #~ msgid "Many..."
2166 #~ msgstr "Molts..."
2167
2168 #~ msgid "Not so many..."
2169 #~ msgstr "No tants..."
2170
2171 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2172 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
2173
2174 #~ msgid "Selection Caret"
2175 #~ msgstr "Cursor de selecció"
2176
2177 #~ msgid "Single"
2178 #~ msgstr "Una a una"
2179
2180 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2181 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
2182
2183 #~ msgid "Multi"
2184 #~ msgstr "Totes"
2185
2186 #~ msgid "Show the full document at once"
2187 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
2188
2189 #~ msgid "Show sidebar by default."
2190 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
2191
2192 #~ msgid "Show statusbar by default."
2193 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
2194
2195 #~ msgid "Show toolbar by default."
2196 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
2197
2198 #~ msgid "The default sidebar size."
2199 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
2200
2201 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2202 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
2203
2204 #~ msgid "Exit Fullscreen"
2205 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
2206
2207 #~ msgid "Open a file"
2208 #~ msgstr "Obre un fitxer"
2209
2210 #~ msgid "_Close"
2211 #~ msgstr "_Tanca"