]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ca.po
Updated Catalan translation by David Gil.
[evince.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince 0.1.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-03-18 23:22+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-03-18 23:35+0100\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplural=2 plural=n!=0;\n"
18
19 #: ../data/evince-password.glade.h:1
20 msgid "*"
21 msgstr "*"
22
23 #: ../data/evince-password.glade.h:2
24 msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
25 msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
26
27 #: ../data/evince-password.glade.h:3
28 msgid "_Password:"
29 msgstr "_Contrasenya:"
30
31 #: ../data/evince.desktop.in.h:1 ../shell/ev-window.c:470
32 msgid "Document Viewer"
33 msgstr "Visualitzador de documents"
34
35 #: ../data/evince.desktop.in.h:2 ../shell/main.c:85
36 msgid "Evince Document Viewer"
37 msgstr "Visualitzador de documents Evince"
38
39 #: ../data/evince.desktop.in.h:3
40 msgid "View multipage documents"
41 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
42
43 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
44 msgid "Default sidebar size"
45 msgstr "Mida per defecte de la barra lateral."
46
47 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
48 msgid "Show sidebar by default"
49 msgstr "Per defecte mostra la barra lateral"
50
51 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
52 msgid "Show sidebar by default."
53 msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
54
55 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
56 msgid "Show statusbar by default"
57 msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat"
58
59 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
60 msgid "Show statusbar by default."
61 msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
62
63 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
64 msgid "Show toolbar by default"
65 msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines"
66
67 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
68 msgid "Show toolbar by default."
69 msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
70
71 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
72 msgid "The default sidebar size."
73 msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
74
75 #: ../ps/gsdefaults.c:30
76 msgid "BBox"
77 msgstr "BBox"
78
79 #: ../ps/gsdefaults.c:31
80 msgid "Letter"
81 msgstr "Carta"
82
83 #: ../ps/gsdefaults.c:32
84 msgid "Tabloid"
85 msgstr "Tabloide"
86
87 #: ../ps/gsdefaults.c:33
88 msgid "Ledger"
89 msgstr "Llibre de comptes"
90
91 #: ../ps/gsdefaults.c:34
92 msgid "Legal"
93 msgstr "Legal"
94
95 #: ../ps/gsdefaults.c:35
96 msgid "Statement"
97 msgstr "Declaració"
98
99 #: ../ps/gsdefaults.c:36
100 msgid "Executive"
101 msgstr "Executiu"
102
103 #: ../ps/gsdefaults.c:37
104 msgid "A0"
105 msgstr "A0"
106
107 #: ../ps/gsdefaults.c:38
108 msgid "A1"
109 msgstr "A1"
110
111 #: ../ps/gsdefaults.c:39
112 msgid "A2"
113 msgstr "A2"
114
115 #: ../ps/gsdefaults.c:40
116 msgid "A3"
117 msgstr "A3"
118
119 #: ../ps/gsdefaults.c:41
120 msgid "A4"
121 msgstr "A4"
122
123 #: ../ps/gsdefaults.c:42
124 msgid "A5"
125 msgstr "A5"
126
127 #: ../ps/gsdefaults.c:43
128 msgid "B4"
129 msgstr "B4"
130
131 #: ../ps/gsdefaults.c:44
132 msgid "B5"
133 msgstr "B5"
134
135 #: ../ps/gsdefaults.c:45
136 msgid "Folio"
137 msgstr "Foli"
138
139 #: ../ps/gsdefaults.c:46
140 msgid "Quarto"
141 msgstr "En quart"
142
143 #: ../ps/gsdefaults.c:47
144 msgid "10x14"
145 msgstr "10x14"
146
147 #: ../ps/ps-document.c:287
148 msgid "No document loaded."
149 msgstr "No hi ha cap document carregat."
150
151 #: ../ps/ps-document.c:746
152 msgid "Broken pipe."
153 msgstr "Conducte trencat."
154
155 #: ../ps/ps-document.c:942
156 msgid "Interpreter failed."
157 msgstr "L'intèrpret ha fallat."
158
159 #. report error
160 #: ../ps/ps-document.c:1064
161 #, c-format
162 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
163 msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"
164
165 #: ../ps/ps-document.c:1242
166 msgid "File is not a valid PostScript document."
167 msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
168
169 #: ../ps/ps-document.c:1293
170 #, c-format
171 msgid "Cannot open file %s.\n"
172 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"
173
174 #: ../ps/ps-document.c:1295
175 msgid "File is not readable."
176 msgstr "El fitxer no és llegible."
177
178 #: ../ps/ps-document.c:1314
179 #, c-format
180 msgid "Error while scanning file %s\n"
181 msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
182
183 #: ../ps/ps-document.c:1317
184 msgid "The file is not a PostScript document."
185 msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
186
187 #: ../ps/ps-document.c:1333
188 msgid "Document loaded."
189 msgstr "S'ha carregat el document."
190
191 #: ../shell/eggfindbar.c:141
192 msgid "Search string"
193 msgstr "Cerca una cadena"
194
195 #: ../shell/eggfindbar.c:142
196 msgid "The name of the string to be found"
197 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
198
199 #: ../shell/eggfindbar.c:155
200 msgid "Case sensitive"
201 msgstr "Diferencia les majúscules"
202
203 #: ../shell/eggfindbar.c:156
204 msgid "TRUE for a case sensitive search"
205 msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
206
207 #: ../shell/eggfindbar.c:163
208 msgid "Highlight color"
209 msgstr "Color ressaltat"
210
211 #: ../shell/eggfindbar.c:164
212 msgid "Color of highlight for all matches"
213 msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
214
215 #: ../shell/eggfindbar.c:170
216 msgid "Current color"
217 msgstr "Color actual"
218
219 #: ../shell/eggfindbar.c:171
220 msgid "Color of highlight for the current match"
221 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
222
223 #: ../shell/eggfindbar.c:288
224 msgid "F_ind:"
225 msgstr "_Cerca:"
226
227 #: ../shell/eggfindbar.c:301
228 msgid "_Previous"
229 msgstr "_Anterior"
230
231 #: ../shell/eggfindbar.c:302
232 msgid "_Next"
233 msgstr "_Següent"
234
235 #: ../shell/eggfindbar.c:314
236 msgid "C_ase Sensitive"
237 msgstr "Sensible _a majúscules"
238
239 #: ../shell/ev-application.c:120
240 msgid "Open document"
241 msgstr "Obre un document"
242
243 #: ../shell/ev-application.c:130
244 msgid "PostScript and PDF Documents"
245 msgstr "Documents PostScript i PDF"
246
247 #: ../shell/ev-application.c:138
248 msgid "PostScript Documents"
249 msgstr "Documents PostScript"
250
251 #: ../shell/ev-application.c:145 ../shell/ev-window.c:869
252 msgid "PDF Documents"
253 msgstr "Documents PDF"
254
255 #: ../shell/ev-application.c:150
256 msgid "Images"
257 msgstr "Imatges"
258
259 #: ../shell/ev-application.c:155 ../shell/ev-window.c:874
260 msgid "All Files"
261 msgstr "Tots els fitxers"
262
263 #: ../shell/ev-page-action.c:71
264 #, c-format
265 msgid "of %d"
266 msgstr "de %d"
267
268 #: ../shell/ev-password-view.c:111
269 msgid ""
270 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
271 "password."
272 msgstr ""
273 "Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya "
274 "correcta."
275
276 #: ../shell/ev-password-view.c:120
277 msgid "_Unlock Document"
278 msgstr "_Desbloca el document"
279
280 #: ../shell/ev-password.c:88
281 msgid "Unable to find glade file"
282 msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
283
284 #: ../shell/ev-password.c:90
285 #, c-format
286 msgid ""
287 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
288 "complete."
289 msgstr ""
290 "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comprobeu que la instal·lació estigui "
291 "completa."
292
293 #: ../shell/ev-password.c:104
294 msgid "Password required"
295 msgstr "Es necessita una contrasenya"
296
297 #: ../shell/ev-password.c:105
298 #, c-format
299 msgid ""
300 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
301 "opened."
302 msgstr ""
303 "El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya per poder-"
304 "lo obrir."
305
306 #: ../shell/ev-password.c:142
307 msgid "Incorrect password"
308 msgstr "Contrasenya errònia"
309
310 #: ../shell/ev-view.c:661
311 #, c-format
312 msgid "Go to page %d"
313 msgstr "Vés a la pàgina %d"
314
315 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
316 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
317 #. contains plural cases.
318 #: ../shell/ev-view.c:1055
319 #, c-format
320 msgid "%d found on this page"
321 msgid_plural "%d found on this page"
322 msgstr[0] "Se n'ha trobat %d en aquesta pàgina"
323 msgstr[1] "Se n'han trobat %d en aquesta pàgina"
324
325 #: ../shell/ev-view.c:1066
326 msgid "Not found"
327 msgstr "No trobat"
328
329 #: ../shell/ev-view.c:1068
330 #, c-format
331 msgid "%3d%% remaining to search"
332 msgstr "Falta el %3d%% per cercar"
333
334 #: ../shell/ev-window.c:377
335 msgid "Unable to open document"
336 msgstr "No es pot obrir el document"
337
338 #: ../shell/ev-window.c:464
339 msgid "Document Viewer - Password Required"
340 msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
341
342 #: ../shell/ev-window.c:466
343 #, c-format
344 msgid "%s - Password Required"
345 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
346
347 #: ../shell/ev-window.c:737
348 #, c-format
349 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
350 msgstr "El tipus MIME no es gestiona: \"%s\""
351
352 #: ../shell/ev-window.c:841
353 #, c-format
354 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
355 msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"."
356
357 #: ../shell/ev-window.c:861
358 msgid "Save a Copy"
359 msgstr "Desa una còpia"
360
361 #: ../shell/ev-window.c:939
362 msgid "Print"
363 msgstr "Imprimeix"
364
365 #: ../shell/ev-window.c:962
366 msgid "Printing is not supported on this printer."
367 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
368
369 #: ../shell/ev-window.c:965
370 #, c-format
371 msgid ""
372 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
373 "requires a PostScript printer driver."
374 msgstr ""
375 "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest "
376 "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
377
378 #: ../shell/ev-window.c:1017
379 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
380 msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document"
381
382 #: ../shell/ev-window.c:1019
383 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
384 msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
385
386 #. Toolbar-only
387 #: ../shell/ev-window.c:1235 ../shell/ev-window.c:2029
388 msgid "Leave Fullscreen"
389 msgstr "Surt de pantalla completa"
390
391 #: ../shell/ev-window.c:1614
392 msgid "Many..."
393 msgstr "Molts..."
394
395 #: ../shell/ev-window.c:1619
396 msgid "Not so many..."
397 msgstr "No tants..."
398
399 #: ../shell/ev-window.c:1624
400 msgid ""
401 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
402 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
403 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
404 "(at your option) any later version.\n"
405 msgstr ""
406 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
407 "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
408 "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
409 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
410
411 #: ../shell/ev-window.c:1628
412 msgid ""
413 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
414 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
415 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
416 "GNU General Public License for more details.\n"
417 msgstr ""
418 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
419 "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
420 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
421 "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
422
423 #: ../shell/ev-window.c:1632
424 msgid ""
425 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
426 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
427 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
428 msgstr ""
429 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
430 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
431 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
432
433 #: ../shell/ev-window.c:1654 ../shell/main.c:81
434 msgid "Evince"
435 msgstr "Evince"
436
437 #: ../shell/ev-window.c:1657
438 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
439 msgstr "© 1996-2004 Els autors de l'Evince"
440
441 #: ../shell/ev-window.c:1660
442 msgid "PostScript and PDF File Viewer."
443 msgstr "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF"
444
445 #: ../shell/ev-window.c:1663
446 msgid "translator-credits"
447 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
448
449 #: ../shell/ev-window.c:1960
450 msgid "_File"
451 msgstr "_Fitxer"
452
453 #: ../shell/ev-window.c:1961
454 msgid "_Edit"
455 msgstr "_Edita"
456
457 #: ../shell/ev-window.c:1962
458 msgid "_View"
459 msgstr "_Visualitza"
460
461 #: ../shell/ev-window.c:1963
462 msgid "_Go"
463 msgstr "Vé_s"
464
465 #: ../shell/ev-window.c:1964
466 msgid "_Help"
467 msgstr "A_juda"
468
469 #: ../shell/ev-window.c:1968
470 msgid "Open an existing document"
471 msgstr "Obre un document existent"
472
473 #: ../shell/ev-window.c:1970
474 msgid "_Save a Copy..."
475 msgstr "_Desa una còpia..."
476
477 #: ../shell/ev-window.c:1971
478 msgid "Save the current document with a new filename"
479 msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
480
481 #: ../shell/ev-window.c:1973
482 msgid "Print..."
483 msgstr "Imprimeix..."
484
485 #: ../shell/ev-window.c:1974
486 msgid "Print this document"
487 msgstr "Imprimeix el document"
488
489 #: ../shell/ev-window.c:1977
490 msgid "Close this window"
491 msgstr "Tanca aquesta finestra"
492
493 #: ../shell/ev-window.c:1982
494 msgid "Copy text from the document"
495 msgstr "Copia el text del document"
496
497 #: ../shell/ev-window.c:1984
498 msgid "Select _All"
499 msgstr "Selecciona-ho _tot"
500
501 #: ../shell/ev-window.c:1985
502 msgid "Select the entire page"
503 msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
504
505 #: ../shell/ev-window.c:1988
506 msgid "Find a word or phrase in the document"
507 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
508
509 #: ../shell/ev-window.c:1993
510 msgid "Enlarge the document"
511 msgstr "Amplia el document"
512
513 #: ../shell/ev-window.c:1996
514 msgid "Shrink the document"
515 msgstr "Encongeix el document"
516
517 #: ../shell/ev-window.c:1999
518 msgid "Reset the zoom level to the default value"
519 msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
520
521 #: ../shell/ev-window.c:2001
522 msgid "_Reload"
523 msgstr "A_ctualitza"
524
525 #: ../shell/ev-window.c:2002
526 msgid "Reload the document"
527 msgstr "Actualitza el document"
528
529 #. Go menu
530 #: ../shell/ev-window.c:2006
531 msgid "_Previous Page"
532 msgstr "_Pàgina anterior"
533
534 #: ../shell/ev-window.c:2007
535 msgid "Go to the previous page"
536 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
537
538 #: ../shell/ev-window.c:2009
539 msgid "_Next Page"
540 msgstr "Pàgi_na següent"
541
542 #: ../shell/ev-window.c:2010
543 msgid "Go to the next page"
544 msgstr "Vés a la pàgina següent"
545
546 #: ../shell/ev-window.c:2012
547 msgid "_First Page"
548 msgstr "_Primera pàgina"
549
550 #: ../shell/ev-window.c:2013
551 msgid "Go to the first page"
552 msgstr "Vés a l'última pàgina"
553
554 #: ../shell/ev-window.c:2015
555 msgid "_Last Page"
556 msgstr "_Última pàgina"
557
558 #: ../shell/ev-window.c:2016
559 msgid "Go to the last page"
560 msgstr "Vés a l'última pàgina"
561
562
563 #. Help menu
564 #: ../shell/ev-window.c:2020
565 msgid "_Contents"
566 msgstr "_Continguts"
567
568 #: ../shell/ev-window.c:2021
569 msgid "Display help for the viewer application"
570 msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
571
572 #: ../shell/ev-window.c:2024
573 msgid "_About"
574 msgstr "_Quant a"
575
576 #: ../shell/ev-window.c:2025
577 msgid "Display credits for the document viewer creators"
578 msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
579
580 #: ../shell/ev-window.c:2030
581 msgid "Leave fullscreen mode"
582 msgstr "Surt de pantalla completa"
583
584
585 #. View Menu
586 #: ../shell/ev-window.c:2037
587 msgid "_Toolbar"
588 msgstr "_Barra d'eines"
589
590 #: ../shell/ev-window.c:2038
591 msgid "Show or hide the toolbar"
592 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
593
594 #: ../shell/ev-window.c:2040
595 msgid "_Statusbar"
596 msgstr "Barra d'e_stat"
597
598 #: ../shell/ev-window.c:2041
599 msgid "Show or hide the statusbar"
600 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
601
602 #: ../shell/ev-window.c:2043
603 msgid "Side _pane"
604 msgstr "Barra _lateral"
605
606 #: ../shell/ev-window.c:2044
607 msgid "Show or hide the side pane"
608 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
609
610 #: ../shell/ev-window.c:2046
611 msgid "_Fullscreen"
612 msgstr "_Pantalla completa"
613
614 #: ../shell/ev-window.c:2047
615 msgid "Expand the window to fill the screen"
616 msgstr "Expandeix la finestra per omplir la pantalla"
617
618 #: ../shell/ev-window.c:2049
619 msgid "_Best Fit"
620 msgstr "_Millor ajust"
621
622 #: ../shell/ev-window.c:2050
623 msgid "Make the current document fill the window"
624 msgstr "Fes que el document actual ompli la finestra"
625
626 #: ../shell/ev-window.c:2052
627 msgid "Fit Page _Width"
628 msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina"
629
630 #: ../shell/ev-window.c:2053
631 msgid "Make the current document fill the window width"
632 msgstr "Fes que el document actual encaixi amb l'amplada de la finestra"
633
634 #: ../shell/ev-window.c:2058
635 msgid "Single"
636 msgstr "Una a una"
637
638 #: ../shell/ev-window.c:2059
639 msgid "Show the document one page at a time"
640 msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
641
642 #: ../shell/ev-window.c:2061
643 msgid "Multi"
644 msgstr "Totes"
645
646 #: ../shell/ev-window.c:2062
647 msgid "Show the full document at once"
648 msgstr "Mostra tot el document alhora"
649
650 #: ../shell/ev-window.c:2101
651 msgid "Page"
652 msgstr "Pàgina"
653
654 #: ../shell/ev-window.c:2102
655 msgid "Select Page"
656 msgstr "Selecciona la pàgina"
657
658 #. translators: this is the label for toolbar button
659 #: ../shell/ev-window.c:2117
660 msgid "Previous"
661 msgstr "Anterior"
662
663 #: ../shell/ev-window.c:2122
664 msgid "Next"
665 msgstr "Següent"
666
667 #. translators: this is the label for toolbar button
668 #: ../shell/ev-window.c:2125
669 msgid "Fit Width"
670 msgstr "Encaixa l'amplada"
671
672 #: ../shell/ev-window.c:2318
673 msgid "Index"
674 msgstr "Índex"
675
676 #: ../shell/ev-window.c:2325
677 msgid "Thumbnails"
678 msgstr "Miniatures"
679
680 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
681 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
682
683 #~ msgid "Exit Fullscreen"
684 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
685
686
687 #~ msgid "_Open"
688 #~ msgstr "_Obre"
689
690 #~ msgid "Open a file"
691 #~ msgstr "Obre un fitxer"
692
693 #~ msgid "_Print"
694 #~ msgstr "_Imprimeix"
695
696 #~ msgid "_Close"
697 #~ msgstr "_Tanca"
698
699
700 #~ msgid "_Copy"
701 #~ msgstr "_Copia"
702
703 #~ msgid "_Find"
704 #~ msgstr "_Cerca"
705
706
707 #~ msgid "Zoom _In"
708 #~ msgstr "_Amplia"
709
710 #~ msgid "Zoom _Out"
711 #~ msgstr "_Redueix"
712
713 #~ msgid "_Normal Size"
714 #~ msgstr "Mida _normal"
715
716 #~ msgid "Zoom to the normal size"
717 #~ msgstr "Torna a la mida normal"
718
719 #~ msgid "Zoom to fit the document to the current window"
720 #~ msgstr "Modifica per encaixar el document a la finestra actual"
721
722 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
723 #~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra"
724
725
726 #~ msgid "_Page Up"
727 #~ msgstr "Pàgina a_munt"
728
729 #~ msgid "_Page Down"
730 #~ msgstr "Pàgina a_vall"
731
732 #~ msgid "Up"
733 #~ msgstr "Amunt"
734
735 #~ msgid "Down"
736 #~ msgstr "Avall"
737
738 #~ msgid "Page %d"
739 #~ msgstr "Pàgina %d"
740
741 #~ msgid "_Back"
742 #~ msgstr "_Endarrere"
743
744 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
745 #~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta"
746
747 #~ msgid "Fo_rward"
748 #~ msgstr "_Endavant"
749
750 #~ msgid "Back"
751 #~ msgstr "Endarrere"
752
753 #~ msgid "Go back"
754 #~ msgstr "Vés endarrera"
755
756 #~ msgid "Back history"
757 #~ msgstr "Endarrere en l'historial"
758
759 #~ msgid "Forward"
760 #~ msgstr "Endavant"
761
762 #~ msgid "Go forward"
763 #~ msgstr "Vés endavant"
764
765 #~ msgid "Forward history"
766 #~ msgstr "Endavant en l'historial"