]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ca.po
Updated Catalan translation by Gil Forcada.
[evince.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006, 2007.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2007-02-25 17:43+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-02-25 17:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:148
20 msgid "File corrupted."
21 msgstr "Fitxer corromput."
22
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:184
24 #, c-format
25 msgid "No images found in archive %s"
26 msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
27
28 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:159
29 msgid ""
30 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
31 "be accessed."
32 msgstr ""
33 "El document està composat de diversos fitxers. No es pot accedir a algun "
34 "d'ells."
35
36 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:89
37 msgid "File not available"
38 msgstr "El fitxer no està disponible"
39
40 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:104
41 msgid "DVI document has incorrect format"
42 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
43
44 #. translators: this is the document security state
45 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:628
46 msgid "Yes"
47 msgstr "Sí"
48
49 #. translators: this is the document security state
50 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:631
51 msgid "No"
52 msgstr "No"
53
54 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:731
55 msgid "Type 1"
56 msgstr "Tipus 1"
57
58 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:733
59 msgid "Type 1C"
60 msgstr "Tipus 1C"
61
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:735
63 msgid "Type 3"
64 msgstr "Tipus 3"
65
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:737
67 msgid "TrueType"
68 msgstr "TrueType"
69
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:739
71 msgid "Type 1 (CID)"
72 msgstr "Tipus 1 (CID)"
73
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:741
75 msgid "Type 1C (CID)"
76 msgstr "Tipus 1C (CID)"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:743
79 msgid "TrueType (CID)"
80 msgstr "TrueType (CID)"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:745
83 msgid "Unknown font type"
84 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
87 msgid "No name"
88 msgstr "Sense nom"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
91 msgid "Embedded subset"
92 msgstr "Subconjunt incrustat"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:781
95 msgid "Embedded"
96 msgstr "Incrustat"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:783
99 msgid "Not embedded"
100 msgstr "No incrustat"
101
102 #: ../backend/impress/zip.c:50
103 msgid "No error"
104 msgstr "Cap error"
105
106 #: ../backend/impress/zip.c:53
107 msgid "Not enough memory"
108 msgstr "No hi ha prou memòria"
109
110 #: ../backend/impress/zip.c:56
111 msgid "Cannot find zip signature"
112 msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura zip"
113
114 #: ../backend/impress/zip.c:59
115 msgid "Invalid zip file"
116 msgstr "Fitxer zip invàlid"
117
118 #: ../backend/impress/zip.c:62
119 msgid "Multi file zips are not supported"
120 msgstr "No està implementat els zips amb múltiples fitxers"
121
122 #: ../backend/impress/zip.c:65
123 msgid "Cannot open the file"
124 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
125
126 #: ../backend/impress/zip.c:68
127 msgid "Cannot read data from file"
128 msgstr "No s'han pogut llegir les dades des del fitxer"
129
130 #: ../backend/impress/zip.c:71
131 msgid "Cannot find file in the zip archive"
132 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu zip"
133
134 #: ../backend/impress/zip.c:74
135 msgid "Unknown error"
136 msgstr "Error desconegut"
137
138 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
139 msgid "BBox"
140 msgstr "BBox"
141
142 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
143 msgid "Letter"
144 msgstr "Carta"
145
146 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
147 msgid "Tabloid"
148 msgstr "Tabloide"
149
150 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
151 msgid "Ledger"
152 msgstr "Llibre de comptes"
153
154 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
155 msgid "Legal"
156 msgstr "Legal"
157
158 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
159 msgid "Statement"
160 msgstr "Declaració"
161
162 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
163 msgid "Executive"
164 msgstr "Executiu"
165
166 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
167 msgid "A0"
168 msgstr "A0"
169
170 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
171 msgid "A1"
172 msgstr "A1"
173
174 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
175 msgid "A2"
176 msgstr "A2"
177
178 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
179 msgid "A3"
180 msgstr "A3"
181
182 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
183 msgid "A4"
184 msgstr "A4"
185
186 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
187 msgid "A5"
188 msgstr "A5"
189
190 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
191 msgid "B4"
192 msgstr "B4"
193
194 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
195 msgid "B5"
196 msgstr "B5"
197
198 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
199 msgid "Folio"
200 msgstr "Foli"
201
202 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
203 msgid "Quarto"
204 msgstr "En quart"
205
206 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
207 msgid "10x14"
208 msgstr "10x14"
209
210 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
211 #, c-format
212 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
213 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s».\n"
214
215 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
219 msgstr ""
220 "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
221 "Ghostscript en el camí"
222
223 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
224 #, c-format
225 msgid "Failed to load document “%s”"
226 msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
227
228 #: ../backend/ps/ps-document.c:439
229 msgid "Encapsulated PostScript"
230 msgstr "PostScript encapsulat"
231
232 #: ../backend/ps/ps-document.c:440
233 msgid "PostScript"
234 msgstr "PostScript"
235
236 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:541
237 msgid "Interpreter failed."
238 msgstr "L'intèrpret ha fallat."
239
240 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
241 msgid "Remote files aren't supported"
242 msgstr "No està implementat gestionar els fitxers remots"
243
244 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
245 msgid "Invalid document"
246 msgstr "Document invàlid"
247
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
251 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s"
252
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
254 #, c-format
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
256 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"
257
258 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
259 #, c-format
260 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
261 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
262
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:405
265 msgid "Unknown MIME Type"
266 msgstr "Tipus MIME desconegut"
267
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
269 #, c-format
270 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
271 msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
272
273 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:446
274 msgid "All Documents"
275 msgstr "Tots els documents"
276
277 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:454
278 msgid "PostScript Documents"
279 msgstr "Documents PostScript"
280
281 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:464
282 msgid "PDF Documents"
283 msgstr "Documents PDF"
284
285 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:474 ../shell/ev-window.c:4634
286 msgid "Images"
287 msgstr "Imatges"
288
289 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:484
290 msgid "DVI Documents"
291 msgstr "Documents DVI"
292
293 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:494
294 msgid "Djvu Documents"
295 msgstr "Documents Djvu"
296
297 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:504
298 msgid "Comic Books"
299 msgstr "Llibres de còmics"
300
301 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:514
302 msgid "Impress Slides"
303 msgstr "Diapositives de l'Impress"
304
305 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:522
306 msgid "All Files"
307 msgstr "Tots els fitxers"
308
309 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
310 #, c-format
311 msgid "Open “%s”"
312 msgstr "Obre «%s»"
313
314 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
315 #: ../shell/ev-navigation-action.c:118
316 msgid "Empty"
317 msgstr "Buit"
318
319 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
320 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
321 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
322 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
323 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
324 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
325 #. * please remove.
326 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
327 #, c-format
328 msgid "Show “_%s”"
329 msgstr "Mostra «_%s»"
330
331 #
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
333 msgid "_Move on Toolbar"
334 msgstr "_Mou a la barra d'eines"
335
336 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
337 msgid "Move the selected item on the toolbar"
338 msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
339
340 #
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
342 msgid "_Remove from Toolbar"
343 msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
344
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
346 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
347 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
348
349 #
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
351 msgid "_Delete Toolbar"
352 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
353
354 #
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
356 msgid "Remove the selected toolbar"
357 msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
360 msgid "Separator"
361 msgstr "Separador"
362
363 # FIXME
364 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
365 msgid "Running in presentation mode"
366 msgstr "S'està executant en mode de presentació"
367
368 #. translators: this is the label for toolbar button
369 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4287
370 msgid "Best Fit"
371 msgstr "Millor ajust"
372
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
374 msgid "Fit Page Width"
375 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
376
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
378 msgid "50%"
379 msgstr "50%"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
382 msgid "75%"
383 msgstr "75%"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
386 msgid "100%"
387 msgstr "100%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
390 msgid "125%"
391 msgstr "125%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
394 msgid "150%"
395 msgstr "150%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
398 msgid "175%"
399 msgstr "175%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
402 msgid "200%"
403 msgstr "200%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
406 msgid "300%"
407 msgstr "300%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
410 msgid "400%"
411 msgstr "400%"
412
413 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3449
414 #: ../shell/ev-window-title.c:127
415 msgid "Document Viewer"
416 msgstr "Visualitzador de documents"
417
418 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
419 msgid "View multipage documents"
420 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
421
422 #: ../data/evince-password.glade.h:1
423 msgid "Password Entry"
424 msgstr "Entrada de la contrasenya"
425
426 #: ../data/evince-password.glade.h:2
427 msgid "Remember password for this session"
428 msgstr "Recorda la contrasenya per aquesta sessió"
429
430 #: ../data/evince-password.glade.h:3
431 msgid "Save password in keyring"
432 msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
433
434 #: ../data/evince-password.glade.h:4
435 msgid "_Password:"
436 msgstr "_Contrasenya:"
437
438 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
439 msgid "<b>Author:</b>"
440 msgstr "<b>Autor:</b>"
441
442 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
443 msgid "<b>Created:</b>"
444 msgstr "<b>Creat:</b>"
445
446 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
447 msgid "<b>Creator:</b>"
448 msgstr "<b>Creador:</b>"
449
450 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
451 msgid "<b>Format:</b>"
452 msgstr "<b>Format:</b>"
453
454 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
455 msgid "<b>Keywords:</b>"
456 msgstr "<b>Paraules clau:</b>"
457
458 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
459 msgid "<b>Modified:</b>"
460 msgstr "<b>Modificat:</b>"
461
462 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
463 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
464 msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"
465
466 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
467 msgid "<b>Optimized:</b>"
468 msgstr "<b>Optimitzat:</b>"
469
470 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
471 msgid "<b>Paper Size:</b>"
472 msgstr "<b>Mida del paper:</b>"
473
474 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
475 msgid "<b>Producer:</b>"
476 msgstr "<b>Productor:</b>"
477
478 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
479 msgid "<b>Security:</b>"
480 msgstr "<b>Seguretat:</b>"
481
482 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
483 msgid "<b>Subject:</b>"
484 msgstr "<b>Assumpte:</b>"
485
486 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
487 msgid "<b>Title:</b>"
488 msgstr "<b>Títol:</b>"
489
490 # FIXME
491 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
492 msgid "Override document restrictions"
493 msgstr "Salta les restriccions del document"
494
495 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
496 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
497 msgstr ""
498 "Salta les restriccions del document, com les restriccions de còpia o "
499 "impressió."
500
501 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
502 msgid "Document"
503 msgstr "Document"
504
505 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
506 msgid "None"
507 msgstr "Cap"
508
509 #. Translate to the default units to use for presenting
510 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
511 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
512 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
513 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
514 #.
515 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
516 msgid "default:mm"
517 msgstr "default:mm"
518
519 #. Imperial measurement (inches)
520 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
521 #, c-format
522 msgid "%.2f x %.2f in"
523 msgstr "%.2f x %.2f in"
524
525 #. Metric measurement (millimeters)
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
527 #, c-format
528 msgid "%.0f x %.0f mm"
529 msgstr "%.0f x %.0f mm"
530
531 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
532 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
534 #, c-format
535 msgid "%s, Portrait (%s)"
536 msgstr "%s, vertical (%s)"
537
538 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
539 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
541 #, c-format
542 msgid "%s, Landscape (%s)"
543 msgstr "%s, apaïsat (%s)"
544
545 #: ../shell/eggfindbar.c:157
546 msgid "Search string"
547 msgstr "Cerca una cadena"
548
549 #: ../shell/eggfindbar.c:158
550 msgid "The name of the string to be found"
551 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
552
553 #: ../shell/eggfindbar.c:171
554 msgid "Case sensitive"
555 msgstr "Diferencia les majúscules"
556
557 #: ../shell/eggfindbar.c:172
558 msgid "TRUE for a case sensitive search"
559 msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
560
561 #: ../shell/eggfindbar.c:179
562 msgid "Highlight color"
563 msgstr "Color del ressaltat"
564
565 #: ../shell/eggfindbar.c:180
566 msgid "Color of highlight for all matches"
567 msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
568
569 #: ../shell/eggfindbar.c:186
570 msgid "Current color"
571 msgstr "Color actual"
572
573 #: ../shell/eggfindbar.c:187
574 msgid "Color of highlight for the current match"
575 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
576
577 #: ../shell/eggfindbar.c:320
578 msgid "Find:"
579 msgstr "Cerca:"
580
581 #: ../shell/eggfindbar.c:329
582 msgid "Find Previous"
583 msgstr "Cerca l'anterior"
584
585 #: ../shell/eggfindbar.c:332
586 msgid "Find previous occurrence of the search string"
587 msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
588
589 #: ../shell/eggfindbar.c:337
590 msgid "Find Next"
591 msgstr "Cerca la següent"
592
593 #: ../shell/eggfindbar.c:340
594 msgid "Find next occurrence of the search string"
595 msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
596
597 #: ../shell/eggfindbar.c:348
598 msgid "C_ase Sensitive"
599 msgstr "Sensible _a majúscules"
600
601 #: ../shell/eggfindbar.c:351
602 msgid "Toggle case sensitive search"
603 msgstr "Commuta a una cerca sensible a majúscules"
604
605 #: ../shell/ev-page-action.c:76
606 #, c-format
607 msgid "(%d of %d)"
608 msgstr "(%d de %d)"
609
610 #: ../shell/ev-page-action.c:78
611 #, c-format
612 msgid "of %d"
613 msgstr "de %d"
614
615 #: ../shell/ev-password.c:83
616 msgid "Password required"
617 msgstr "Es necessita una contrasenya"
618
619 #: ../shell/ev-password.c:84
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
623 msgstr ""
624 "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
625
626 #: ../shell/ev-password.c:149
627 msgid "Enter password"
628 msgstr "Entreu la contrasenya"
629
630 #: ../shell/ev-password.c:252
631 #, c-format
632 msgid "Password for document %s"
633 msgstr "Contrasenya per al document %s"
634
635 #: ../shell/ev-password.c:334
636 msgid "Incorrect password"
637 msgstr "Contrasenya errònia"
638
639 #: ../shell/ev-password-view.c:111
640 msgid ""
641 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
642 "password."
643 msgstr ""
644 "Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya "
645 "correcta."
646
647 #: ../shell/ev-password-view.c:120
648 msgid "_Unlock Document"
649 msgstr "_Desbloca el document"
650
651 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
652 msgid "Properties"
653 msgstr "Propietats"
654
655 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
656 msgid "General"
657 msgstr "General"
658
659 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
660 msgid "Fonts"
661 msgstr "Tipus de lletra"
662
663 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
664 msgid "Font"
665 msgstr "Tipus de lletra"
666
667 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
668 #, c-format
669 msgid "Gathering font information... %3d%%"
670 msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
671
672 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
673 msgid "Attachments"
674 msgstr "Adjuncions"
675
676 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:2823
677 msgid "Loading..."
678 msgstr "S'està carregant..."
679
680 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
681 msgid "Print..."
682 msgstr "Imprimeix..."
683
684 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:714
685 msgid "Index"
686 msgstr "Índex"
687
688 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:724
689 msgid "Thumbnails"
690 msgstr "Miniatures"
691
692 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
693 msgid "Scroll Up"
694 msgstr "Desplaça amunt"
695
696 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
697 msgid "Scroll Down"
698 msgstr "Desplaça avall"
699
700 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
701 msgid "Scroll View Up"
702 msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
703
704 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
705 msgid "Scroll View Down"
706 msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
707
708 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
709 msgid "Document View"
710 msgstr "Visualització del document"
711
712 #: ../shell/ev-view.c:1414
713 msgid "Go to first page"
714 msgstr "Vés a la primera pàgina"
715
716 #: ../shell/ev-view.c:1416
717 msgid "Go to previous page"
718 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
719
720 #: ../shell/ev-view.c:1418
721 msgid "Go to next page"
722 msgstr "Vés a la pàgina següent"
723
724 #: ../shell/ev-view.c:1420
725 msgid "Go to last page"
726 msgstr "Vés a l'última pàgina"
727
728 #: ../shell/ev-view.c:1422
729 msgid "Go to page"
730 msgstr "Vés a la pàgina"
731
732 #: ../shell/ev-view.c:1424
733 msgid "Find"
734 msgstr "Cerca"
735
736 #: ../shell/ev-view.c:1451
737 #, c-format
738 msgid "Go to page %s"
739 msgstr "Vés a la pàgina %s"
740
741 #: ../shell/ev-view.c:1456
742 #, c-format
743 msgid "Go to %s on file “%s”"
744 msgstr "Vés a %s del fitxer «%s»"
745
746 #: ../shell/ev-view.c:1459
747 #, c-format
748 msgid "Go to file “%s”"
749 msgstr "Vés al fitxer «%s»"
750
751 #: ../shell/ev-view.c:1468
752 #, c-format
753 msgid "Launch %s"
754 msgstr "Engega %s"
755
756 #: ../shell/ev-view.c:1858
757 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
758 msgstr "Final de la presentació. Premeu la tecla «Esc» per sortir."
759
760 #: ../shell/ev-view.c:2536
761 msgid "Jump to page:"
762 msgstr "Vés a la pàgina:"
763
764 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
765 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
766 #. contains plural cases.
767 #: ../shell/ev-view.c:4153
768 #, c-format
769 msgid "%d found on this page"
770 msgid_plural "%d found on this page"
771 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
772 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
773
774 #: ../shell/ev-view.c:4162
775 #, c-format
776 msgid "%3d%% remaining to search"
777 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
778
779 #: ../shell/ev-window.c:735
780 #, c-format
781 msgid "Page %s - %s"
782 msgstr "Pàgina %s - %s"
783
784 #: ../shell/ev-window.c:737
785 #, c-format
786 msgid "Page %s"
787 msgstr "Pàgina %s"
788
789 #: ../shell/ev-window.c:1314
790 msgid "Unable to open document"
791 msgstr "No es pot obrir el document"
792
793 #: ../shell/ev-window.c:1476
794 msgid "Open Document"
795 msgstr "Obre un document"
796
797 #: ../shell/ev-window.c:1531
798 #, c-format
799 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
800 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:1560
803 msgid "Cannot open a copy."
804 msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
805
806 #: ../shell/ev-window.c:1841
807 #, c-format
808 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
809 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:1868
812 #, c-format
813 msgid "The file could not be saved as “%s”."
814 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
815
816 #: ../shell/ev-window.c:1890
817 msgid "Save a Copy"
818 msgstr "Desa'n una còpia"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:1971
821 msgid "Failed to print document"
822 msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
823
824 #: ../shell/ev-window.c:2090 ../shell/ev-window.c:2275
825 msgid "Printing is not supported on this printer."
826 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
827
828 #: ../shell/ev-window.c:2200 ../shell/ev-window.c:2326
829 msgid "Print"
830 msgstr "Imprimeix"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:2265
833 msgid "Generating PDF is not supported"
834 msgstr "La generació de PDF no està implementada"
835
836 #: ../shell/ev-window.c:2277
837 #, c-format
838 msgid ""
839 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
840 "requires a PostScript printer driver."
841 msgstr ""
842 "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
843 "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
844
845 #: ../shell/ev-window.c:2335
846 msgid "Pages"
847 msgstr "Pàgines"
848
849 #. Toolbar-only
850 #: ../shell/ev-window.c:2702 ../shell/ev-window.c:4097
851 msgid "Leave Fullscreen"
852 msgstr "Surt de la pantalla completa"
853
854 #
855 #: ../shell/ev-window.c:3074
856 msgid "Toolbar Editor"
857 msgstr "Editor de la barra d'eines"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:3445
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Document Viewer.\n"
863 "Using poppler %s (%s)"
864 msgstr ""
865 "Visualitzador de documents.\n"
866 "S'utilitza el poppler %s (%s)"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:3473
869 msgid ""
870 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
871 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
872 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
873 "version.\n"
874 msgstr ""
875 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
876 "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
877 "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
878 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:3477
881 msgid ""
882 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
883 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
884 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
885 "details.\n"
886 msgstr ""
887 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil,\n"
888 "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
889 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
890 "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:3481
893 msgid ""
894 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
895 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
896 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
897 msgstr ""
898 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
899 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
900 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:3505 ../shell/main.c:284
903 msgid "Evince"
904 msgstr "Evince"
905
906 #: ../shell/ev-window.c:3508
907 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
908 msgstr "© 1996-2007 Els autors de l'Evince"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:3514
911 msgid "translator-credits"
912 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
913
914 #: ../shell/ev-window.c:4014
915 msgid "_File"
916 msgstr "_Fitxer"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:4015
919 msgid "_Edit"
920 msgstr "_Edita"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:4016
923 msgid "_View"
924 msgstr "_Visualitza"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:4017
927 msgid "_Go"
928 msgstr "Vé_s"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:4018
931 msgid "_Help"
932 msgstr "A_juda"
933
934 #
935 #. File menu
936 #: ../shell/ev-window.c:4021 ../shell/ev-window.c:4193
937 msgid "_Open..."
938 msgstr "_Obre..."
939
940 #: ../shell/ev-window.c:4022
941 msgid "Open an existing document"
942 msgstr "Obre un document existent"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:4024
945 msgid "Open a _Copy"
946 msgstr "Obre'n una _còpia"
947
948 #: ../shell/ev-window.c:4025
949 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
950 msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"
951
952 #: ../shell/ev-window.c:4027 ../shell/ev-window.c:4195
953 msgid "_Save a Copy..."
954 msgstr "_Desa'n una còpia..."
955
956 #: ../shell/ev-window.c:4028
957 msgid "Save a copy of the current document"
958 msgstr "Desa una còpia del document actual"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:4030
961 msgid "Print Set_up..."
962 msgstr "Configuració de la _impressió..."
963
964 #: ../shell/ev-window.c:4031
965 msgid "Setup the page settings for printing"
966 msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:4033
969 msgid "_Print..."
970 msgstr "_Imprimeix..."
971
972 #: ../shell/ev-window.c:4034
973 msgid "Print this document"
974 msgstr "Imprimeix el document"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:4036
977 msgid "P_roperties"
978 msgstr "_Propietats"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:4045 ../shell/ev-window.c:4047
981 msgid "Select _All"
982 msgstr "Selecciona-ho _tot"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:4050
985 msgid "_Find..."
986 msgstr "_Cerca..."
987
988 #: ../shell/ev-window.c:4051
989 msgid "Find a word or phrase in the document"
990 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
991
992 #: ../shell/ev-window.c:4053
993 msgid "Find Ne_xt"
994 msgstr "Cerca el _següent"
995
996 #: ../shell/ev-window.c:4055
997 msgid "Find Pre_vious"
998 msgstr "Cerca l'_anterior"
999
1000 #
1001 #: ../shell/ev-window.c:4057
1002 msgid "T_oolbar"
1003 msgstr "_Barra d'eines"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:4059
1006 msgid "Rotate _Left"
1007 msgstr "Gira a l'_esquerra"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:4061
1010 msgid "Rotate _Right"
1011 msgstr "Gira a la _dreta"
1012
1013 #: ../shell/ev-window.c:4066
1014 msgid "Enlarge the document"
1015 msgstr "Amplia el document"
1016
1017 #: ../shell/ev-window.c:4069
1018 msgid "Shrink the document"
1019 msgstr "Encongeix el document"
1020
1021 #: ../shell/ev-window.c:4071
1022 msgid "_Reload"
1023 msgstr "Ac_tualitza"
1024
1025 #: ../shell/ev-window.c:4072
1026 msgid "Reload the document"
1027 msgstr "Actualitza el document"
1028
1029 #. Go menu
1030 #: ../shell/ev-window.c:4076
1031 msgid "_Previous Page"
1032 msgstr "Pàgina _anterior"
1033
1034 #: ../shell/ev-window.c:4077
1035 msgid "Go to the previous page"
1036 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
1037
1038 #: ../shell/ev-window.c:4079
1039 msgid "_Next Page"
1040 msgstr "Pàgina _següent"
1041
1042 #: ../shell/ev-window.c:4080
1043 msgid "Go to the next page"
1044 msgstr "Vés a la pàgina següent"
1045
1046 #: ../shell/ev-window.c:4082
1047 msgid "_First Page"
1048 msgstr "_Primera pàgina"
1049
1050 #: ../shell/ev-window.c:4083
1051 msgid "Go to the first page"
1052 msgstr "Vés a la primera pàgina"
1053
1054 #: ../shell/ev-window.c:4085
1055 msgid "_Last Page"
1056 msgstr "Úl_tima pàgina"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:4086
1059 msgid "Go to the last page"
1060 msgstr "Vés a l'última pàgina"
1061
1062 #
1063 #. Help menu
1064 #: ../shell/ev-window.c:4090
1065 msgid "_Contents"
1066 msgstr "_Continguts"
1067
1068 #: ../shell/ev-window.c:4093
1069 msgid "_About"
1070 msgstr "_Quant a"
1071
1072 #: ../shell/ev-window.c:4098
1073 msgid "Leave fullscreen mode"
1074 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1075
1076 #
1077 #. View Menu
1078 #: ../shell/ev-window.c:4149
1079 msgid "_Toolbar"
1080 msgstr "Barra d'_eines"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:4150
1083 msgid "Show or hide the toolbar"
1084 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:4152
1087 msgid "Side _Pane"
1088 msgstr "Barra _lateral"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:4153
1091 msgid "Show or hide the side pane"
1092 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
1093
1094 #: ../shell/ev-window.c:4155
1095 msgid "_Continuous"
1096 msgstr "C_ontinuat"
1097
1098 #: ../shell/ev-window.c:4156
1099 msgid "Show the entire document"
1100 msgstr "Mostra el document sencer"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:4158
1103 msgid "_Dual"
1104 msgstr "_Dual"
1105
1106 #: ../shell/ev-window.c:4159
1107 msgid "Show two pages at once"
1108 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
1109
1110 #: ../shell/ev-window.c:4161
1111 msgid "_Fullscreen"
1112 msgstr "Pantalla _completa"
1113
1114 #: ../shell/ev-window.c:4162
1115 msgid "Expand the window to fill the screen"
1116 msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
1117
1118 #: ../shell/ev-window.c:4164
1119 msgid "_Presentation"
1120 msgstr "_Presentació"
1121
1122 # FIXME
1123 #: ../shell/ev-window.c:4165
1124 msgid "Run document as a presentation"
1125 msgstr "Mostra el document com a una presentació"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4167
1128 msgid "_Best Fit"
1129 msgstr "_Millor ajust"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4168
1132 msgid "Make the current document fill the window"
1133 msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:4170
1136 msgid "Fit Page _Width"
1137 msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:4171
1140 msgid "Make the current document fill the window width"
1141 msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"
1142
1143 #. Links
1144 #: ../shell/ev-window.c:4178
1145 msgid "_Open Link"
1146 msgstr "_Obre l'enllaç"
1147
1148 #: ../shell/ev-window.c:4180
1149 msgid "_Go To"
1150 msgstr "Vé_s a"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:4182
1153 msgid "Open in New _Window"
1154 msgstr "Obre en una _finestra nova"
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4184
1157 msgid "_Copy Link Address"
1158 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4186
1161 msgid "_Save Image As..."
1162 msgstr "_Anomena i desa la imatge..."
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4188
1165 msgid "Copy _Image"
1166 msgstr "Copia la _imatge"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4227
1169 msgid "Page"
1170 msgstr "Pàgina"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4228
1173 msgid "Select Page"
1174 msgstr "Selecciona la pàgina"
1175
1176 #
1177 #: ../shell/ev-window.c:4238
1178 msgid "Zoom"
1179 msgstr "Ampliació"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:4240
1182 msgid "Adjust the zoom level"
1183 msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
1184
1185 #: ../shell/ev-window.c:4250
1186 msgid "Navigation"
1187 msgstr "Navegació"
1188
1189 #: ../shell/ev-window.c:4252
1190 msgid "Back"
1191 msgstr "Enrere"
1192
1193 # "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
1194 #: ../shell/ev-window.c:4254
1195 msgid "Move across visited pages"
1196 msgstr "Creua les pàgines visitades"
1197
1198 #. translators: this is the label for toolbar button
1199 #: ../shell/ev-window.c:4270
1200 msgid "Previous"
1201 msgstr "Anterior"
1202
1203 #. translators: this is the label for toolbar button
1204 #: ../shell/ev-window.c:4275
1205 msgid "Next"
1206 msgstr "Següent"
1207
1208 #
1209 #. translators: this is the label for toolbar button
1210 #: ../shell/ev-window.c:4279
1211 msgid "Zoom In"
1212 msgstr "Apropa"
1213
1214 #. translators: this is the label for toolbar button
1215 #: ../shell/ev-window.c:4283
1216 msgid "Zoom Out"
1217 msgstr "Allunya"
1218
1219 #. translators: this is the label for toolbar button
1220 #: ../shell/ev-window.c:4291
1221 msgid "Fit Width"
1222 msgstr "Encaixa l'amplada"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:4603
1225 msgid "The image could not be saved."
1226 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:4622
1229 msgid "Save Image"
1230 msgstr "Desa la imatge"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:4677
1233 msgid "Unable to open attachment"
1234 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:4724
1237 msgid "The attachment could not be saved."
1238 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:4748
1241 msgid "Save Attachment"
1242 msgstr "Desa l'adjunció"
1243
1244 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1245 #, c-format
1246 msgid "%s - Password Required"
1247 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
1248
1249 #: ../shell/main.c:53
1250 msgid "The page of the document to display."
1251 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
1252
1253 #: ../shell/main.c:53
1254 msgid "PAGE"
1255 msgstr "PÀGINA"
1256
1257 #: ../shell/main.c:54
1258 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1259 msgstr "Executa l'evince en mode pantalla completa"
1260
1261 # FIXME
1262 #: ../shell/main.c:55
1263 msgid "Run evince in presentation mode"
1264 msgstr "Executa l'evince en mode presentació"
1265
1266 #: ../shell/main.c:56
1267 msgid "Run evince as a previewer"
1268 msgstr "Executa l'evince com a previsualitzador"
1269
1270 #: ../shell/main.c:58
1271 msgid "[FILE...]"
1272 msgstr "[FITXER...]"
1273
1274 #: ../shell/main.c:269
1275 msgid "GNOME Document Viewer"
1276 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
1277
1278 #: ../shell/main.c:310
1279 msgid "Evince Document Viewer"
1280 msgstr "Visualitzador de documents Evince"
1281
1282 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1283 msgid ""
1284 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1285 "creation of new thumbnails"
1286 msgstr ""
1287 "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
1288 "inhabilita la creació de noves miniatures"
1289
1290 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1291 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1292 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1293
1294 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1295 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1296 msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
1297
1298 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1299 msgid ""
1300 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1301 "thumbnailer documentation for more information."
1302 msgstr ""
1303 "Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mireu la "
1304 "documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació."
1305
1306 #~ msgid "No document loaded."
1307 #~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
1308
1309 #~ msgid "Broken pipe."
1310 #~ msgstr "Conducte trencat."
1311
1312 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1313 #~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
1314
1315 #~ msgid "File is not readable."
1316 #~ msgstr "El fitxer no és llegible."
1317
1318 #~ msgid "Document loaded."
1319 #~ msgstr "S'ha carregat el document."
1320
1321 #~ msgid "_Previous"
1322 #~ msgstr "_Anterior"
1323
1324 #~ msgid "_Next"
1325 #~ msgstr "_Següent"
1326
1327 #~ msgid "Hide attachments bar"
1328 #~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions"
1329
1330 #~ msgid "Not found"
1331 #~ msgstr "No s'ha trobat"
1332
1333 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1334 #~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
1335
1336 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1337 #~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
1338
1339 #~ msgid "*"
1340 #~ msgstr "*"
1341
1342 #~ msgid "Default sidebar size"
1343 #~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
1344
1345 #~ msgid "Show sidebar by default"
1346 #~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
1347
1348 #~ msgid "Show statusbar by default"
1349 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
1350
1351 #~ msgid "Show toolbar by default"
1352 #~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
1353
1354 #~ msgid ""
1355 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1356 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1357 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1358 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1359 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1360 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1361 #~ msgstr ""
1362 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
1363 #~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
1364 #~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
1365 #~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
1366 #~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
1367 #~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
1368 #~ "de la finestra."
1369
1370 #~ msgid ""
1371 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1372 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1373 #~ "sidebar not visible by default"
1374 #~ msgstr ""
1375 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
1376 #~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
1377 #~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
1378 #~ "visible."
1379
1380 #~ msgid ""
1381 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1382 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1383 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1384 #~ "default."
1385 #~ msgstr ""
1386 #~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
1387 #~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
1388 #~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
1389 #~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
1390
1391 #~ msgid ""
1392 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1393 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1394 #~ "toolbar not visible by default."
1395 #~ msgstr ""
1396 #~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
1397 #~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
1398 #~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
1399 #~ "defecte no sigui visible."
1400
1401 #~ msgid "Unable to find glade file"
1402 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
1403
1404 #~ msgid ""
1405 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1406 #~ "is complete."
1407 #~ msgstr ""
1408 #~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
1409 #~ "estigui completa."
1410
1411 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1412 #~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
1413
1414 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1415 #~ msgstr "S'està carregant el document. Espereu"
1416
1417 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1418 #~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
1419
1420 #~ msgid "View the properties of this document"
1421 #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
1422
1423 #~ msgid "Close this window"
1424 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
1425
1426 #~ msgid "Copy text from the document"
1427 #~ msgstr "Copia el text del document"
1428
1429 #~ msgid "Select the entire page"
1430 #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
1431
1432 #~ msgid "Customize the toolbar"
1433 #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
1434
1435 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1436 #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
1437
1438 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1439 #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
1440
1441 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1442 #~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
1443
1444 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1445 #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
1446
1447 #~ msgid "Scroll one page forward"
1448 #~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
1449
1450 #~ msgid "Scroll one page backward"
1451 #~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
1452
1453 #~ msgid "Focus the page selector"
1454 #~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
1455
1456 #~ msgid "Go ten pages backward"
1457 #~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
1458
1459 #~ msgid "Go ten pages forward"
1460 #~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
1461
1462 #~ msgid "_Statusbar"
1463 #~ msgstr "Barra d'e_stat"
1464
1465 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1466 #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
1467
1468 #~ msgid "Name"
1469 #~ msgstr "Nom"
1470
1471 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1472 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1473
1474 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1475 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
1476
1477 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1478 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
1479
1480 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1481 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
1482
1483 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1484 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
1485
1486 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1487 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n"
1488
1489 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1490 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
1491
1492 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1493 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
1494
1495 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1496 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
1497
1498 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1499 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
1500
1501 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1502 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
1503
1504 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1505 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
1506
1507 #~ msgid "no default font set yet\n"
1508 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
1509
1510 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1511 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
1512
1513 #~ msgid "enlarging stack\n"
1514 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
1515
1516 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1517 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
1518
1519 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1520 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
1521
1522 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1523 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
1524
1525 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1526 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
1527
1528 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1529 #~ msgstr ""
1530 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
1531 #~ "'%s'\n"
1532
1533 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1534 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
1535
1536 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1537 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
1538
1539 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1540 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
1541
1542 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1543 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
1544
1545 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1546 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
1547
1548 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1549 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
1550
1551 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1552 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
1553
1554 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1555 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n"
1556
1557 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1558 #~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
1559
1560 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1561 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
1562
1563 #~ msgid "custom"
1564 #~ msgstr "personalitzat"
1565
1566 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1567 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
1568
1569 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1570 #~ msgstr ""
1571 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1572 #~ "u)\n"
1573
1574 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1575 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
1576
1577 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1578 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n"
1579
1580 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1581 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
1582
1583 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1584 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
1585
1586 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1587 #~ msgstr ""
1588 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
1589
1590 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1591 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
1592
1593 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1594 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
1595
1596 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1597 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
1598
1599 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1600 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
1601
1602 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1603 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
1604
1605 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1606 #~ msgstr ""
1607 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
1608 #~ "u)\n"
1609
1610 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1611 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
1612
1613 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1614 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
1615
1616 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1617 #~ msgstr ""
1618 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
1619
1620 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1621 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n"
1622
1623 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1624 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
1625
1626 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1627 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
1628
1629 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1630 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
1631
1632 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1633 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
1634
1635 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1636 #~ msgstr ""
1637 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
1638
1639 #~ msgid "Crashing"
1640 #~ msgstr "Fallant"
1641
1642 #~ msgid "%s: Error: "
1643 #~ msgstr "%s: Error: "
1644
1645 #~ msgid "%s: Warning: "
1646 #~ msgstr "%s: Avís: "
1647
1648 #~ msgid "Warning"
1649 #~ msgstr "Avís"
1650
1651 #~ msgid "%s: Fatal: "
1652 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1653
1654 #~ msgid "Fatal"
1655 #~ msgstr "Fatal"
1656
1657 # FIXME
1658 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1659 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
1660
1661 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1662 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
1663
1664 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1665 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
1666
1667 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1668 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
1669
1670 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1671 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
1672
1673 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1674 #~ msgstr ""
1675 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1676 #~ "u)\n"
1677
1678 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1679 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
1680
1681 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1682 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
1683
1684 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1685 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
1686
1687 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1688 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
1689
1690 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1691 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
1692
1693 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1694 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
1695
1696 #~ msgid "Many..."
1697 #~ msgstr "Molts..."
1698
1699 #~ msgid "Not so many..."
1700 #~ msgstr "No tants..."
1701
1702 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1703 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
1704
1705 #~ msgid "Selection Caret"
1706 #~ msgstr "Cursor de selecció"
1707
1708 #~ msgid "Single"
1709 #~ msgstr "Una a una"
1710
1711 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1712 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
1713
1714 #~ msgid "Multi"
1715 #~ msgstr "Totes"
1716
1717 #~ msgid "Show the full document at once"
1718 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
1719
1720 #~ msgid "Show sidebar by default."
1721 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
1722
1723 #~ msgid "Show statusbar by default."
1724 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
1725
1726 #~ msgid "Show toolbar by default."
1727 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
1728
1729 #~ msgid "The default sidebar size."
1730 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
1731
1732 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1733 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
1734
1735 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1736 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
1737
1738 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1739 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
1740
1741 #~ msgid "Open a file"
1742 #~ msgstr "Obre un fitxer"
1743
1744 #~ msgid "_Print"
1745 #~ msgstr "_Imprimeix"
1746
1747 #~ msgid "_Close"
1748 #~ msgstr "_Tanca"