]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ca.po
Updated Catalan translation by Gil Forcada.
[evince.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-06-10 13:48+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-06-10 14:03+0200\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2 plural=n!=0;\n"
18
19 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
20 #, c-format
21 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
22 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunt «%s»: %s"
23
24 #: ../backend/ev-attachment.c:348
25 #, c-format
26 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
27 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt «%s»: %s"
28
29 #: ../backend/ev-attachment.c:381
30 #, c-format
31 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
32 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt «%s»"
33
34 #: ../backend/ev-document-factory.c:258
35 msgid "Unknown MIME Type"
36 msgstr "Tipus MIME desconegut"
37
38 #: ../backend/ev-document-factory.c:269
39 #, c-format
40 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
41 msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
42
43 #: ../backend/ev-document-factory.c:335
44 msgid "All Documents"
45 msgstr "Tots els documents"
46
47 #: ../backend/ev-document-factory.c:343
48 msgid "PostScript Documents"
49 msgstr "Documents PostScript"
50
51 #: ../backend/ev-document-factory.c:352
52 msgid "PDF Documents"
53 msgstr "Documents PDF"
54
55 #: ../backend/ev-document-factory.c:361
56 msgid "Images"
57 msgstr "Imatges"
58
59 #: ../backend/ev-document-factory.c:371
60 msgid "DVI Documents"
61 msgstr "Documents DVI"
62
63 #: ../backend/ev-document-factory.c:381
64 msgid "Djvu Documents"
65 msgstr "Documents Djvu"
66
67 #: ../backend/ev-document-factory.c:391
68 msgid "Comic Books"
69 msgstr "Llibres de còmics"
70
71 #: ../backend/ev-document-factory.c:399
72 msgid "All Files"
73 msgstr "Tots els fitxers"
74
75 #: ../comics/comics-document.c:148
76 msgid "File corrupted."
77 msgstr "Fitxer corromput."
78
79 #: ../comics/comics-document.c:184
80 #, c-format
81 msgid "No images found in archive %s"
82 msgstr "No s'ha trobat imatges a l'arxiu %s"
83
84 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
85 #, fuzzy, c-format
86 msgid "Open “%s”"
87 msgstr "Obre «%s»"
88
89 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
90 msgid "Empty"
91 msgstr "Buit"
92
93 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
94 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
95 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
96 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
97 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
98 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
99 #. * please remove.
100 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
101 #, c-format
102 msgid "Show “_%s”"
103 msgstr "Mostra «_%s»"
104
105
106 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
107 msgid "_Move on Toolbar"
108 msgstr "_Mou a la barra d'eines"
109
110 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
111 msgid "Move the selected item on the toolbar"
112 msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
113
114
115 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
116 msgid "_Remove from Toolbar"
117 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
118
119 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
120 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
121 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
122
123
124 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
125 msgid "_Delete Toolbar"
126 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
127
128
129 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
130 msgid "Remove the selected toolbar"
131 msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
132
133 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
134 msgid "Separator"
135 msgstr "Separador"
136
137 #. translators: this is the label for toolbar button
138 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3051
139 msgid "Best Fit"
140 msgstr "Millor ajust"
141
142 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
143 msgid "Fit Page Width"
144 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
145
146 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
147 msgid "50%"
148 msgstr "50%"
149
150 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
151 msgid "75%"
152 msgstr "75%"
153
154 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
155 msgid "100%"
156 msgstr "100%"
157
158 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
159 msgid "125%"
160 msgstr "125%"
161
162 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
163 msgid "150%"
164 msgstr "150%"
165
166 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
167 msgid "175%"
168 msgstr "175%"
169
170 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
171 msgid "200%"
172 msgstr "200%"
173
174 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
175 msgid "300%"
176 msgstr "300%"
177
178 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
179 msgid "400%"
180 msgstr "400%"
181
182 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
183 msgid "Document Viewer"
184 msgstr "Visualitzador de documents"
185
186 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
187 msgid "View multipage documents"
188 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
189
190 #: ../data/evince-password.glade.h:1
191 msgid "Remember password for this session"
192 msgstr "Recorda la contrasenya per aquesta sessió"
193
194 #: ../data/evince-password.glade.h:2
195 msgid "Save password in keyring"
196 msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
197
198 #: ../data/evince-password.glade.h:3
199 msgid "_Password:"
200 msgstr "_Contrasenya:"
201
202 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
203 msgid "<b>Author:</b>"
204 msgstr "<b>Autor:</b>"
205
206 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
207 msgid "<b>Created:</b>"
208 msgstr "<b>Creat:</b>"
209
210 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
211 msgid "<b>Creator:</b>"
212 msgstr "<b>Creador:</b>"
213
214 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
215 msgid "<b>Format:</b>"
216 msgstr "<b>Format:</b>"
217
218 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
219 msgid "<b>Keywords:</b>"
220 msgstr "<b>Paraules clau:</b>"
221
222 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
223 msgid "<b>Modified:</b>"
224 msgstr "<b>Modificat:</b>"
225
226 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
227 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
228 msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"
229
230 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
231 msgid "<b>Optimized:</b>"
232 msgstr "<b>Optimitzat:</b>"
233
234 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
235 msgid "<b>Producer:</b>"
236 msgstr "<b>Productor:</b>"
237
238 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
239 msgid "<b>Security:</b>"
240 msgstr "<b>Seguretat:</b>"
241
242 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
243 msgid "<b>Subject:</b>"
244 msgstr "<b>Assumpte:</b>"
245
246 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
247 msgid "<b>Title:</b>"
248 msgstr "<b>Títol:</b>"
249
250 # FIXME
251 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
252 msgid "Override document restrictions"
253 msgstr "Salta les restriccions del document"
254
255 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
256 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
257 msgstr ""
258 "Salta les restriccions del document, com les restriccions de còpia o "
259 "impressió."
260
261 #: ../dvi/dvi-document.c:91
262 msgid "File not available"
263 msgstr "El fitxer no està disponible"
264
265 #: ../dvi/dvi-document.c:104
266 msgid "DVI document has incorrect format"
267 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
268
269 #. translators: this is the document security state
270 #: ../pdf/ev-poppler.cc:589
271 msgid "Yes"
272 msgstr "Sí"
273
274 #. translators: this is the document security state
275 #: ../pdf/ev-poppler.cc:592
276 msgid "No"
277 msgstr "No"
278
279 #: ../pdf/ev-poppler.cc:692
280 msgid "Type 1"
281 msgstr "Tipus 1"
282
283 #: ../pdf/ev-poppler.cc:694
284 msgid "Type 1C"
285 msgstr "Tipus 1C"
286
287 #: ../pdf/ev-poppler.cc:696
288 msgid "Type 3"
289 msgstr "Tipus 3"
290
291 #: ../pdf/ev-poppler.cc:698
292 msgid "TrueType"
293 msgstr "TrueType"
294
295 #: ../pdf/ev-poppler.cc:700
296 msgid "Type 1 (CID)"
297 msgstr "Tipus 1 (CID)"
298
299 #: ../pdf/ev-poppler.cc:702
300 msgid "Type 1C (CID)"
301 msgstr "Tipus 1C (CID)"
302
303 #: ../pdf/ev-poppler.cc:704
304 msgid "TrueType (CID)"
305 msgstr "TrueType (CID)"
306
307 #: ../pdf/ev-poppler.cc:706
308 msgid "Unknown font type"
309 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
310
311 #: ../pdf/ev-poppler.cc:732
312 msgid "No name"
313 msgstr "Sense nom"
314
315 #: ../pdf/ev-poppler.cc:740
316 msgid "Embedded subset"
317 msgstr "Subconjunt incrustat"
318
319 #: ../pdf/ev-poppler.cc:742
320 msgid "Embedded"
321 msgstr "Incrustat"
322
323 #: ../pdf/ev-poppler.cc:744
324 msgid "Not embedded"
325 msgstr "No incrustat"
326
327 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
328 msgid "Document"
329 msgstr "Document"
330
331 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
332 msgid "None"
333 msgstr "Cap"
334
335 #: ../ps/gsdefaults.c:30
336 msgid "BBox"
337 msgstr "BBox"
338
339 #: ../ps/gsdefaults.c:31
340 msgid "Letter"
341 msgstr "Carta"
342
343 #: ../ps/gsdefaults.c:32
344 msgid "Tabloid"
345 msgstr "Tabloide"
346
347 #: ../ps/gsdefaults.c:33
348 msgid "Ledger"
349 msgstr "Llibre de comptes"
350
351 #: ../ps/gsdefaults.c:34
352 msgid "Legal"
353 msgstr "Legal"
354
355 #: ../ps/gsdefaults.c:35
356 msgid "Statement"
357 msgstr "Declaració"
358
359 #: ../ps/gsdefaults.c:36
360 msgid "Executive"
361 msgstr "Executiu"
362
363 #: ../ps/gsdefaults.c:37
364 msgid "A0"
365 msgstr "A0"
366
367 #: ../ps/gsdefaults.c:38
368 msgid "A1"
369 msgstr "A1"
370
371 #: ../ps/gsdefaults.c:39
372 msgid "A2"
373 msgstr "A2"
374
375 #: ../ps/gsdefaults.c:40
376 msgid "A3"
377 msgstr "A3"
378
379 #: ../ps/gsdefaults.c:41
380 msgid "A4"
381 msgstr "A4"
382
383 #: ../ps/gsdefaults.c:42
384 msgid "A5"
385 msgstr "A5"
386
387 #: ../ps/gsdefaults.c:43
388 msgid "B4"
389 msgstr "B4"
390
391 #: ../ps/gsdefaults.c:44
392 msgid "B5"
393 msgstr "B5"
394
395 #: ../ps/gsdefaults.c:45
396 msgid "Folio"
397 msgstr "Foli"
398
399 #: ../ps/gsdefaults.c:46
400 msgid "Quarto"
401 msgstr "En quart"
402
403 #: ../ps/gsdefaults.c:47
404 msgid "10x14"
405 msgstr "10x14"
406
407 #: ../ps/ps-document.c:136
408 msgid "No document loaded."
409 msgstr "No hi ha cap document carregat."
410
411 #: ../ps/ps-document.c:590
412 msgid "Broken pipe."
413 msgstr "Conducte trencat."
414
415 #: ../ps/ps-document.c:774
416 msgid "Interpreter failed."
417 msgstr "L'intèrpret ha fallat."
418
419 #: ../ps/ps-document.c:900
420 #, c-format
421 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
422 msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
423
424 #: ../ps/ps-document.c:960
425 #, c-format
426 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
427 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s».\n"
428
429 #: ../ps/ps-document.c:965
430 msgid "File is not readable."
431 msgstr "El fitxer no és llegible."
432
433 #: ../ps/ps-document.c:985
434 msgid "Document loaded."
435 msgstr "S'ha carregat el document."
436
437 #: ../ps/ps-document.c:1082
438 #, c-format
439 msgid ""
440 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
441 msgstr ""
442 "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
443 "Ghostscript"
444
445 #: ../ps/ps-document.c:1094
446 #, c-format
447 msgid "Failed to load document “%s”"
448 msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
449
450 #: ../ps/ps-document.c:1267
451 msgid "Encapsulated PostScript"
452 msgstr "Encapsulated PostScript"
453
454 #: ../ps/ps-document.c:1268
455 msgid "PostScript"
456 msgstr "PostScript"
457
458 #: ../shell/eggfindbar.c:158
459 msgid "Search string"
460 msgstr "Cerca una cadena"
461
462 #: ../shell/eggfindbar.c:159
463 msgid "The name of the string to be found"
464 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
465
466 #: ../shell/eggfindbar.c:172
467 msgid "Case sensitive"
468 msgstr "Diferencia les majúscules"
469
470 #: ../shell/eggfindbar.c:173
471 msgid "TRUE for a case sensitive search"
472 msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
473
474 #: ../shell/eggfindbar.c:180
475 msgid "Highlight color"
476 msgstr "Color del ressaltat"
477
478 #: ../shell/eggfindbar.c:181
479 msgid "Color of highlight for all matches"
480 msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
481
482 #: ../shell/eggfindbar.c:187
483 msgid "Current color"
484 msgstr "Color actual"
485
486 #: ../shell/eggfindbar.c:188
487 msgid "Color of highlight for the current match"
488 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
489
490 #: ../shell/eggfindbar.c:319
491 msgid "F_ind:"
492 msgstr "_Cerca:"
493
494 #: ../shell/eggfindbar.c:325
495 msgid "_Previous"
496 msgstr "_Anterior"
497
498 #: ../shell/eggfindbar.c:329
499 msgid "_Next"
500 msgstr "_Següent"
501
502 #: ../shell/eggfindbar.c:343
503 msgid "C_ase Sensitive"
504 msgstr "Sensible _a majúscules"
505
506 #: ../shell/ev-page-action.c:168
507 #, c-format
508 msgid "(%d of %d)"
509 msgstr "(%d de %d)"
510
511 #: ../shell/ev-page-action.c:170
512 #, c-format
513 msgid "of %d"
514 msgstr "de %d"
515
516 #: ../shell/ev-password.c:83
517 msgid "Password required"
518 msgstr "Es necessita una contrasenya"
519
520 #: ../shell/ev-password.c:84
521 #, c-format
522 msgid ""
523 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
524 msgstr ""
525 "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
526
527 #: ../shell/ev-password.c:149
528 msgid "Enter password"
529 msgstr "Entreu la contrasenya"
530
531 #: ../shell/ev-password.c:252
532 #, c-format
533 msgid "Password for document %s"
534 msgstr "Contrasenya per al document %s"
535
536 #: ../shell/ev-password.c:334
537 msgid "Incorrect password"
538 msgstr "Contrasenya errònia"
539
540 #: ../shell/ev-password-view.c:111
541 msgid ""
542 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
543 "password."
544 msgstr ""
545 "Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya "
546 "correcta."
547
548 #: ../shell/ev-password-view.c:120
549 msgid "_Unlock Document"
550 msgstr "_Desbloca el document"
551
552 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
553 msgid "Properties"
554 msgstr "Propietats"
555
556 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
557 msgid "General"
558 msgstr "General"
559
560 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
561 msgid "Fonts"
562 msgstr "Tipus de lletra"
563
564 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
565 msgid "Font"
566 msgstr "Tipus de lletra"
567
568 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
569 #, c-format
570 msgid "Gathering font information... %3d%%"
571 msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
572
573 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:615
574 msgid "Attachments"
575 msgstr "Adjunts"
576
577 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2233
578 msgid "Loading..."
579 msgstr "S'està carregant..."
580
581 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
582 msgid "Print..."
583 msgstr "Imprimeix..."
584
585 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
586 msgid "Index"
587 msgstr "Índex"
588
589 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:659
590 msgid "Thumbnails"
591 msgstr "Miniatures"
592
593 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
594 msgid "Scroll Up"
595 msgstr "Desplaça amunt"
596
597 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
598 msgid "Scroll Down"
599 msgstr "Desplaça avall"
600
601 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
602 msgid "Scroll View Up"
603 msgstr "Desplaça la visualització amunt"
604
605 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
606 msgid "Scroll View Down"
607 msgstr "Desplaça la visualització avall"
608
609 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
610 msgid "Document View"
611 msgstr "Visualització del document"
612
613 #: ../shell/ev-view.c:1340
614 msgid "Go to first page"
615 msgstr "Sou a la primera pàgina"
616
617 #: ../shell/ev-view.c:1342
618 msgid "Go to previous page"
619 msgstr "Sou a la pàgina anterior"
620
621 #: ../shell/ev-view.c:1344
622 msgid "Go to next page"
623 msgstr "Sou a la pàgina següent"
624
625 #: ../shell/ev-view.c:1346
626 msgid "Go to last page"
627 msgstr "Sou a l'última pàgina"
628
629 #: ../shell/ev-view.c:1348
630 msgid "Go to page"
631 msgstr "Sou a la pàgina"
632
633 #: ../shell/ev-view.c:1350
634 msgid "Find"
635 msgstr "Cerca"
636
637 #: ../shell/ev-view.c:1377
638 #, c-format
639 msgid "Go to page %s"
640 msgstr "Vés a la pàgina %s"
641
642 #: ../shell/ev-view.c:1382
643 #, c-format
644 msgid "Go to %s on file “%s”"
645 msgstr "Vés a %s del fitxer «%s»"
646
647 #: ../shell/ev-view.c:1385
648 #, c-format
649 msgid "Go to file “%s”"
650 msgstr "Vés al fitxer «%s»"
651
652 #: ../shell/ev-view.c:1394
653 #, c-format
654 msgid "Launch %s"
655 msgstr "Engega %s"
656
657 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
658 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
659 #. contains plural cases.
660 #: ../shell/ev-view.c:3437
661 #, c-format
662 msgid "%d found on this page"
663 msgid_plural "%d found on this page"
664 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
665 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
666
667 #: ../shell/ev-view.c:3446
668 #, c-format
669 msgid "%3d%% remaining to search"
670 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
671
672 #: ../shell/ev-window.c:953
673 msgid "Unable to open document"
674 msgstr "No es pot obrir el document"
675
676 #: ../shell/ev-window.c:1036
677 msgid "Open Document"
678 msgstr "Obre un document"
679
680 #: ../shell/ev-window.c:1124
681 #, c-format
682 msgid "The file could not be saved as “%s”."
683 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
684
685 #: ../shell/ev-window.c:1143 ../shell/ev-window.c:3402
686 msgid "Save a Copy"
687 msgstr "Desa una còpia"
688
689 #: ../shell/ev-window.c:1206
690 msgid "Generating PDF is not supported"
691 msgstr "La generació de PDF no és implementada"
692
693 #: ../shell/ev-window.c:1215
694 msgid "Printing is not supported on this printer."
695 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
696
697 #: ../shell/ev-window.c:1217
698 #, c-format
699 msgid ""
700 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
701 "requires a PostScript printer driver."
702 msgstr ""
703 "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
704 "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
705
706 #: ../shell/ev-window.c:1262
707 msgid "Print"
708 msgstr "Imprimeix"
709
710 #: ../shell/ev-window.c:1268
711 msgid "Pages"
712 msgstr "Pàgines"
713
714 #. Toolbar-only
715 #: ../shell/ev-window.c:1613 ../shell/ev-window.c:2852
716 msgid "Leave Fullscreen"
717 msgstr "Surt de la pantalla completa"
718
719
720 #: ../shell/ev-window.c:1947
721 msgid "Toolbar Editor"
722 msgstr "Editor de la barra d'eines"
723
724 #: ../shell/ev-window.c:2314
725 #, c-format
726 msgid ""
727 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
728 "Using poppler %s (%s)"
729 msgstr ""
730 "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n"
731 "Utilitzant poppler %s (%s)"
732
733 #: ../shell/ev-window.c:2338
734 msgid ""
735 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
736 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
737 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
738 "version.\n"
739 msgstr ""
740 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
741 "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
742 "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
743 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
744
745 #: ../shell/ev-window.c:2342
746 msgid ""
747 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
748 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
749 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
750 "details.\n"
751 msgstr ""
752 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil,\n"
753 "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
754 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
755 "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
756
757 #: ../shell/ev-window.c:2346
758 msgid ""
759 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
760 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
761 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
762 msgstr ""
763 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
764 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
765 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
766
767 #: ../shell/ev-window.c:2370 ../shell/main.c:240
768 msgid "Evince"
769 msgstr "Evince"
770
771 #: ../shell/ev-window.c:2373
772 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
773 msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince"
774
775 #: ../shell/ev-window.c:2379
776 msgid "translator-credits"
777 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
778
779 #: ../shell/ev-window.c:2779
780 msgid "_File"
781 msgstr "_Fitxer"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:2780
784 msgid "_Edit"
785 msgstr "_Edita"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:2781
788 msgid "_View"
789 msgstr "_Visualitza"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:2782
792 msgid "_Go"
793 msgstr "Vé_s"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:2783
796 msgid "_Help"
797 msgstr "A_juda"
798
799
800 #. File menu
801 #: ../shell/ev-window.c:2786 ../shell/ev-window.c:2943
802 msgid "_Open..."
803 msgstr "_Obre..."
804
805 #: ../shell/ev-window.c:2787
806 msgid "Open an existing document"
807 msgstr "Obre un document existent"
808
809 #: ../shell/ev-window.c:2789 ../shell/ev-window.c:2945
810 msgid "_Save a Copy..."
811 msgstr "_Desa una còpia..."
812
813 #: ../shell/ev-window.c:2790
814 msgid "Save a copy of the current document"
815 msgstr "Desa una còpia del document actual"
816
817 #: ../shell/ev-window.c:2792
818 msgid "_Print..."
819 msgstr "_Imprimeix..."
820
821 #: ../shell/ev-window.c:2793
822 msgid "Print this document"
823 msgstr "Imprimeix el document"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:2795
826 msgid "P_roperties"
827 msgstr "_Propietats"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:2803
830 msgid "Select _All"
831 msgstr "Selecciona-ho _tot"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:2805
834 msgid "_Find..."
835 msgstr "_Cerca..."
836
837 #: ../shell/ev-window.c:2806
838 msgid "Find a word or phrase in the document"
839 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:2808
842 msgid "Find Ne_xt"
843 msgstr "Cerca el _següent"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:2810
846 msgid "Find Pre_vious"
847 msgstr "Cerca l'_anterior"
848
849
850 #: ../shell/ev-window.c:2812
851 msgid "T_oolbar"
852 msgstr "_Barra d'eines"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:2814
855 msgid "Rotate _Left"
856 msgstr "Gira a l'_esquerra"
857
858 #: ../shell/ev-window.c:2816
859 msgid "Rotate _Right"
860 msgstr "Gira a la _dreta"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:2821
863 msgid "Enlarge the document"
864 msgstr "Amplia el document"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:2824
867 msgid "Shrink the document"
868 msgstr "Encongeix el document"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:2826
871 msgid "_Reload"
872 msgstr "Ac_tualitza"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:2827
875 msgid "Reload the document"
876 msgstr "Actualitza el document"
877
878 #. Go menu
879 #: ../shell/ev-window.c:2831
880 msgid "_Previous Page"
881 msgstr "Pàgina _anterior"
882
883 #: ../shell/ev-window.c:2832
884 msgid "Go to the previous page"
885 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
886
887 #: ../shell/ev-window.c:2834
888 msgid "_Next Page"
889 msgstr "Pàgina _següent"
890
891 #: ../shell/ev-window.c:2835
892 msgid "Go to the next page"
893 msgstr "Vés a la pàgina següent"
894
895 #: ../shell/ev-window.c:2837
896 msgid "_First Page"
897 msgstr "_Primera pàgina"
898
899 #: ../shell/ev-window.c:2838
900 msgid "Go to the first page"
901 msgstr "Vés a la primera pàgina"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:2840
904 msgid "_Last Page"
905 msgstr "Úl_tima pàgina"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:2841
908 msgid "Go to the last page"
909 msgstr "Vés a l'última pàgina"
910
911
912 #. Help menu
913 #: ../shell/ev-window.c:2845
914 msgid "_Contents"
915 msgstr "_Continguts"
916
917 #: ../shell/ev-window.c:2848
918 msgid "_About"
919 msgstr "_Quant a"
920
921 #: ../shell/ev-window.c:2853
922 msgid "Leave fullscreen mode"
923 msgstr "Surt de la pantalla completa"
924
925
926 #. View Menu
927 #: ../shell/ev-window.c:2904
928 msgid "_Toolbar"
929 msgstr "Barra d'_eines"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:2905
932 msgid "Show or hide the toolbar"
933 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:2907
936 msgid "Side _Pane"
937 msgstr "Barra _lateral"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:2908
940 msgid "Show or hide the side pane"
941 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
942
943 #: ../shell/ev-window.c:2910
944 msgid "_Continuous"
945 msgstr "C_ontinuat"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:2911
948 msgid "Show the entire document"
949 msgstr "Mostra el document sencer"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:2913
952 msgid "_Dual"
953 msgstr "_Dual"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:2914
956 msgid "Show two pages at once"
957 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:2916
960 msgid "_Fullscreen"
961 msgstr "Pantalla _completa"
962
963 #: ../shell/ev-window.c:2917
964 msgid "Expand the window to fill the screen"
965 msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:2919
968 msgid "_Presentation"
969 msgstr "_Presentació"
970
971 # FIXME
972 #: ../shell/ev-window.c:2920
973 msgid "Run document as a presentation"
974 msgstr "Mostra el document com a una presentació"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:2922
977 msgid "_Best Fit"
978 msgstr "_Millor ajust"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:2923
981 msgid "Make the current document fill the window"
982 msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
983
984 #: ../shell/ev-window.c:2925
985 msgid "Fit Page _Width"
986 msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
987
988 #: ../shell/ev-window.c:2926
989 msgid "Make the current document fill the window width"
990 msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"
991
992 #. Links
993 #: ../shell/ev-window.c:2933
994 msgid "_Open Link"
995 msgstr "_Obre l'enllaç"
996
997 #: ../shell/ev-window.c:2935
998 msgid "_Go To"
999 msgstr "Vé_s a"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:2937
1002 msgid "_Copy Link Address"
1003 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1004
1005 #: ../shell/ev-window.c:3000
1006 msgid "Page"
1007 msgstr "Pàgina"
1008
1009 #: ../shell/ev-window.c:3001
1010 msgid "Select Page"
1011 msgstr "Selecciona la pàgina"
1012
1013
1014 #: ../shell/ev-window.c:3013
1015 msgid "Zoom"
1016 msgstr "Ampliació"
1017
1018 #: ../shell/ev-window.c:3015
1019 msgid "Adjust the zoom level"
1020 msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
1021
1022 #. translators: this is the label for toolbar button
1023 #: ../shell/ev-window.c:3031
1024 msgid "Previous"
1025 msgstr "Anterior"
1026
1027 #. translators: this is the label for toolbar button
1028 #: ../shell/ev-window.c:3037
1029 msgid "Next"
1030 msgstr "Següent"
1031
1032
1033 #. translators: this is the label for toolbar button
1034 #: ../shell/ev-window.c:3041
1035 msgid "Zoom In"
1036 msgstr "Apropa"
1037
1038 #. translators: this is the label for toolbar button
1039 #: ../shell/ev-window.c:3046
1040 msgid "Zoom Out"
1041 msgstr "Allunya"
1042
1043 #. translators: this is the label for toolbar button
1044 #: ../shell/ev-window.c:3056
1045 msgid "Fit Width"
1046 msgstr "Encaixa l'amplada"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:3331
1049 msgid "Unable to open attachment"
1050 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunt"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:3378
1053 msgid "The attachment could not be saved."
1054 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunt."
1055
1056 #: ../shell/ev-window-title.c:140
1057 #, c-format
1058 msgid "%s - Password Required"
1059 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
1060
1061 #: ../shell/main.c:51
1062 msgid "The page of the document to display."
1063 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
1064
1065 #: ../shell/main.c:51
1066 msgid "PAGE"
1067 msgstr "PÀGINA"
1068
1069 #: ../shell/main.c:52
1070 msgid "[FILE...]"
1071 msgstr "[FITXER...]"
1072
1073 #: ../shell/main.c:225
1074 msgid "GNOME Document Viewer"
1075 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
1076
1077 #: ../shell/main.c:262
1078 msgid "Evince Document Viewer"
1079 msgstr "Visualitzador de documents Evince"
1080
1081 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1082 msgid ""
1083 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1084 "creation of new thumbnails"
1085 msgstr ""
1086 "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
1087 "inhabilita la creació de noves miniatures"
1088
1089 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1090 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1091 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1092
1093 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1094 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1095 msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
1096
1097 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1098 msgid ""
1099 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1100 "thumbnailer documentation for more information."
1101 msgstr ""
1102 "Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la "
1103 "documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació."
1104
1105 #~ msgid "Hide attachments bar"
1106 #~ msgstr "Amaga la barra d'adjunts"
1107
1108 #~ msgid "Not found"
1109 #~ msgstr "No s'ha trobat"
1110
1111 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1112 #~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
1113
1114 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1115 #~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
1116
1117 #~ msgid "*"
1118 #~ msgstr "*"
1119
1120 #~ msgid "Default sidebar size"
1121 #~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
1122
1123 #~ msgid "Show sidebar by default"
1124 #~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
1125
1126 #~ msgid "Show statusbar by default"
1127 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
1128
1129 #~ msgid "Show toolbar by default"
1130 #~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
1131
1132 #~ msgid ""
1133 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1134 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1135 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1136 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1137 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1138 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1139 #~ msgstr ""
1140 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
1141 #~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
1142 #~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
1143 #~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
1144 #~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
1145 #~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
1146 #~ "de la finestra."
1147
1148 #~ msgid ""
1149 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1150 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1151 #~ "sidebar not visible by default"
1152 #~ msgstr ""
1153 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
1154 #~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
1155 #~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
1156 #~ "visible."
1157
1158 #~ msgid ""
1159 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1160 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1161 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1162 #~ "default."
1163 #~ msgstr ""
1164 #~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
1165 #~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
1166 #~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
1167 #~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
1168
1169 #~ msgid ""
1170 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1171 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1172 #~ "toolbar not visible by default."
1173 #~ msgstr ""
1174 #~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
1175 #~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
1176 #~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
1177 #~ "defecte no sigui visible."
1178
1179 #~ msgid "Unable to find glade file"
1180 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
1181
1182 #~ msgid ""
1183 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1184 #~ "is complete."
1185 #~ msgstr ""
1186 #~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
1187 #~ "estigui completa."
1188
1189 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1190 #~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
1191
1192 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1193 #~ msgstr "S'està carregant el document. Espereu"
1194
1195 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1196 #~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
1197
1198 #~ msgid "View the properties of this document"
1199 #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
1200
1201 #~ msgid "Close this window"
1202 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
1203
1204 #~ msgid "Copy text from the document"
1205 #~ msgstr "Copia el text del document"
1206
1207 #~ msgid "Select the entire page"
1208 #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
1209
1210 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1211 #~ msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
1212
1213 #~ msgid "Customize the toolbar"
1214 #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
1215
1216 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1217 #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
1218
1219 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1220 #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
1221
1222 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1223 #~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
1224
1225 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1226 #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
1227
1228 #~ msgid "Scroll one page forward"
1229 #~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
1230
1231 #~ msgid "Scroll one page backward"
1232 #~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
1233
1234 #~ msgid "Focus the page selector"
1235 #~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
1236
1237 #~ msgid "Go ten pages backward"
1238 #~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
1239
1240 #~ msgid "Go ten pages forward"
1241 #~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
1242
1243 #~ msgid "_Statusbar"
1244 #~ msgstr "Barra d'e_stat"
1245
1246 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1247 #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
1248
1249 #~ msgid "Name"
1250 #~ msgstr "Nom"
1251
1252 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1253 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1254
1255 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1256 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
1257
1258 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1259 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
1260
1261 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1262 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
1263
1264 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1265 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
1266
1267 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1268 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n"
1269
1270 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1271 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
1272
1273 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1274 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
1275
1276 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1277 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
1278
1279 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1280 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
1281
1282 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1283 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
1284
1285 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1286 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
1287
1288 #~ msgid "no default font set yet\n"
1289 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
1290
1291 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1292 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
1293
1294 #~ msgid "enlarging stack\n"
1295 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
1296
1297 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1298 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
1299
1300 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1301 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
1302
1303 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1304 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
1305
1306 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1307 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
1308
1309 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1310 #~ msgstr ""
1311 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
1312 #~ "'%s'\n"
1313
1314 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1315 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
1316
1317 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1318 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
1319
1320 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1321 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
1322
1323 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1324 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
1325
1326 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1327 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
1328
1329 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1330 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
1331
1332 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1333 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
1334
1335 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1336 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n"
1337
1338 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1339 #~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
1340
1341 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1342 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
1343
1344 #~ msgid "custom"
1345 #~ msgstr "personalitzat"
1346
1347 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1348 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
1349
1350 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1351 #~ msgstr ""
1352 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1353 #~ "u)\n"
1354
1355 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1356 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
1357
1358 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1359 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n"
1360
1361 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1362 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
1363
1364 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1365 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
1366
1367 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1368 #~ msgstr ""
1369 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
1370
1371 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1372 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
1373
1374 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1375 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
1376
1377 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1378 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
1379
1380 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1381 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
1382
1383 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1384 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
1385
1386 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1387 #~ msgstr ""
1388 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
1389 #~ "u)\n"
1390
1391 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1392 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
1393
1394 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1395 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
1396
1397 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1398 #~ msgstr ""
1399 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
1400
1401 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1402 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n"
1403
1404 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1405 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
1406
1407 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1408 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
1409
1410 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1411 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
1412
1413 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1414 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
1415
1416 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1417 #~ msgstr ""
1418 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
1419
1420 #~ msgid "Crashing"
1421 #~ msgstr "Fallant"
1422
1423 #~ msgid "%s: Error: "
1424 #~ msgstr "%s: Error: "
1425
1426 #~ msgid "Error"
1427 #~ msgstr "Error"
1428
1429 #~ msgid "%s: Warning: "
1430 #~ msgstr "%s: Avís: "
1431
1432 #~ msgid "Warning"
1433 #~ msgstr "Avís"
1434
1435 #~ msgid "%s: Fatal: "
1436 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1437
1438 #~ msgid "Fatal"
1439 #~ msgstr "Fatal"
1440
1441 # FIXME
1442 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1443 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
1444
1445 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1446 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
1447
1448 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1449 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
1450
1451 #, fuzzy
1452 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1453 #~ msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n"
1454
1455 #, fuzzy
1456 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1457 #~ msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n"
1458
1459 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1460 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
1461
1462 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1463 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
1464
1465 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1466 #~ msgstr ""
1467 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1468 #~ "u)\n"
1469
1470 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1471 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
1472
1473 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1474 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
1475
1476 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1477 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
1478
1479 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1480 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
1481
1482 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1483 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
1484
1485 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1486 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
1487
1488 #~ msgid "Many..."
1489 #~ msgstr "Molts..."
1490
1491 #~ msgid "Not so many..."
1492 #~ msgstr "No tants..."
1493
1494 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1495 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
1496
1497 #~ msgid "Selection Caret"
1498 #~ msgstr "Cursor de selecció"
1499
1500 #~ msgid "Single"
1501 #~ msgstr "Una a una"
1502
1503 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1504 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
1505
1506 #~ msgid "Multi"
1507 #~ msgstr "Totes"
1508
1509 #~ msgid "Show the full document at once"
1510 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
1511
1512 #~ msgid "Show sidebar by default."
1513 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
1514
1515 #~ msgid "Show statusbar by default."
1516 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
1517
1518 #~ msgid "Show toolbar by default."
1519 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
1520
1521 #~ msgid "The default sidebar size."
1522 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
1523
1524 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1525 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
1526
1527 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1528 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
1529
1530 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1531 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
1532
1533 #~ msgid "Open a file"
1534 #~ msgstr "Obre un fitxer"
1535
1536 #~ msgid "_Print"
1537 #~ msgstr "_Imprimeix"
1538
1539 #~ msgid "_Close"
1540 #~ msgstr "_Tanca"
1541
1542
1543 #~ msgid "_Copy"
1544 #~ msgstr "_Copia"
1545
1546 #~ msgid "_Normal Size"
1547 #~ msgstr "Mida _normal"
1548
1549 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1550 #~ msgstr "Torna a la mida normal"
1551
1552 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1553 #~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra"
1554
1555
1556 #~ msgid "_Page Up"
1557 #~ msgstr "Pàgina a_munt"
1558
1559 #~ msgid "_Page Down"
1560 #~ msgstr "Pàgina a_vall"
1561
1562 #~ msgid "Up"
1563 #~ msgstr "Amunt"
1564
1565 #~ msgid "Down"
1566 #~ msgstr "Avall"
1567
1568 #~ msgid "Page %d"
1569 #~ msgstr "Pàgina %d"
1570
1571 #~ msgid "_Back"
1572 #~ msgstr "_Endarrere"
1573
1574 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1575 #~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta"
1576
1577 #~ msgid "Fo_rward"
1578 #~ msgstr "_Endavant"
1579
1580 #~ msgid "Back"
1581 #~ msgstr "Endarrere"
1582
1583 #~ msgid "Go back"
1584 #~ msgstr "Vés endarrera"
1585
1586 #~ msgid "Back history"
1587 #~ msgstr "Endarrere en l'historial"
1588
1589 #~ msgid "Forward"
1590 #~ msgstr "Endavant"
1591
1592 #~ msgid "Forward history"
1593 #~ msgstr "Endavant en l'historial"