]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ca.po
Updated Catalan translation
[evince.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2009-10-02 10:39+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2009-09-29 19:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
20 #, c-format
21 msgid ""
22 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
23 msgstr ""
24 "S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per a poder descomprimir el "
25 "còmic: %s"
26
27 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
28 #, c-format
29 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
30 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»."
31
32 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
33 #, c-format
34 msgid "The command “%s” did not end normally."
35 msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament."
36
37 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
38 #, c-format
39 msgid "Failed to create a temporary directory."
40 msgstr "No s'ha pogut crear un directori temporal."
41
42 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
43 #, c-format
44 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
45 msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s"
46
47 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
48 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
49 msgstr ""
50 "No es pot trobar una ordre adequada per a descomprimir aquest tipus de còmic"
51
52 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
53 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
54 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
55 msgid "Unknown MIME Type"
56 msgstr "Tipus MIME desconegut"
57
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
59 msgid "File corrupted"
60 msgstr "El fitxer està malmès"
61
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
63 msgid "No files in archive"
64 msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu"
65
66 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
67 #, c-format
68 msgid "No images found in archive %s"
69 msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
70
71 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
72 #, c-format
73 msgid "There was an error deleting “%s”."
74 msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»."
75
76 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
77 #, c-format
78 msgid "Error %s"
79 msgstr "Error %s"
80
81 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
82 msgid "Comic Books"
83 msgstr "Còmics"
84
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
86 msgid "DJVU document has incorrect format"
87 msgstr "El document DJVU té un format incorrecte"
88
89 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
90 msgid ""
91 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
92 "be accessed."
93 msgstr ""
94 "El document està format per diversos fitxers, un o més dels quals són "
95 "inaccessibles."
96
97 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
98 msgid "Djvu Documents"
99 msgstr "Documents DJVU"
100
101 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
102 msgid "DVI document has incorrect format"
103 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
104
105 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
106 msgid "DVI Documents"
107 msgstr "Documents DVI"
108
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
111 msgid "Yes"
112 msgstr "Sí"
113
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
116 msgid "No"
117 msgstr "No"
118
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
120 msgid "Type 1"
121 msgstr "Tipus 1"
122
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
124 msgid "Type 1C"
125 msgstr "Tipus 1C"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
128 msgid "Type 3"
129 msgstr "Tipus 3"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
132 msgid "TrueType"
133 msgstr "TrueType"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
136 msgid "Type 1 (CID)"
137 msgstr "Tipus 1 (CID)"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
140 msgid "Type 1C (CID)"
141 msgstr "Tipus 1C (CID)"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
144 msgid "TrueType (CID)"
145 msgstr "TrueType (CID)"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
148 msgid "Unknown font type"
149 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
152 msgid "No name"
153 msgstr "Sense nom"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
156 msgid "Embedded subset"
157 msgstr "Subconjunt incrustat"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
160 msgid "Embedded"
161 msgstr "Incrustat"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
164 msgid "Not embedded"
165 msgstr "No incrustat"
166
167 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
168 msgid "PDF Documents"
169 msgstr "Documents PDF"
170
171 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
172 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
173 msgid "Invalid document"
174 msgstr "Document invàlid"
175
176 #.
177 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
178 #.
179 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
180 msgid "Impress Slides"
181 msgstr "Diapositives de l'Impress"
182
183 #: ../backend/impress/zip.c:53
184 msgid "No error"
185 msgstr "Cap error"
186
187 #: ../backend/impress/zip.c:56
188 msgid "Not enough memory"
189 msgstr "No hi ha prou memòria"
190
191 #: ../backend/impress/zip.c:59
192 msgid "Cannot find zip signature"
193 msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura zip"
194
195 #: ../backend/impress/zip.c:62
196 msgid "Invalid zip file"
197 msgstr "Fitxer zip invàlid"
198
199 #: ../backend/impress/zip.c:65
200 msgid "Multi file zips are not supported"
201 msgstr "Encara no es poden fer servir arxius zip amb múltiples fitxers"
202
203 #: ../backend/impress/zip.c:68
204 msgid "Cannot open the file"
205 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
206
207 #: ../backend/impress/zip.c:71
208 msgid "Cannot read data from file"
209 msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"
210
211 #: ../backend/impress/zip.c:74
212 msgid "Cannot find file in the zip archive"
213 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu zip"
214
215 #: ../backend/impress/zip.c:77
216 msgid "Unknown error"
217 msgstr "Error desconegut"
218
219 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
220 #, c-format
221 msgid "Failed to load document “%s”"
222 msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
223
224 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
225 #, c-format
226 msgid "Failed to save document “%s”"
227 msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»"
228
229 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
230 msgid "PostScript Documents"
231 msgstr "Documents PostScript"
232
233 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
234 #, c-format
235 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
236 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s"
237
238 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
239 #, c-format
240 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
241 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"
242
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
246 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
247
248 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
249 #, c-format
250 msgid "File type %s (%s) is not supported"
251 msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"
252
253 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
254 msgid "All Documents"
255 msgstr "Tots els documents"
256
257 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
258 msgid "All Files"
259 msgstr "Tots els fitxers"
260
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
262 #, c-format
263 msgid "File is not a valid .desktop file"
264 msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid."
265
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
267 #, c-format
268 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
269 msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
270
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
272 #, c-format
273 msgid "Starting %s"
274 msgstr "S'està iniciant %s"
275
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
277 #, c-format
278 msgid "Application does not accept documents on command line"
279 msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
282 #, c-format
283 msgid "Unrecognized launch option: %d"
284 msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d"
285
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
287 #, c-format
288 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
289 msgstr ""
290 "No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus "
291 "«Type=Link»"
292
293 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
294 #, c-format
295 msgid "Not a launchable item"
296 msgstr "No és un element executable"
297
298 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
299 msgid "Disable connection to session manager"
300 msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
301
302 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
303 msgid "Specify file containing saved configuration"
304 msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
305
306 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
307 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
308 msgid "FILE"
309 msgstr "FITXER"
310
311 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
312 msgid "Specify session management ID"
313 msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió"
314
315 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
316 msgid "ID"
317 msgstr "Identificador"
318
319 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
320 msgid "Session management options:"
321 msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"
322
323 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
324 msgid "Show session management options"
325 msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
326
327 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
328 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
329 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
330 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
331 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
332 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
333 #. * please remove.
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
335 #, c-format
336 msgid "Show “_%s”"
337 msgstr "Mostra «_%s»"
338
339 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
340 msgid "_Move on Toolbar"
341 msgstr "_Mou a la barra d'eines"
342
343 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
344 msgid "Move the selected item on the toolbar"
345 msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
346
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
348 msgid "_Remove from Toolbar"
349 msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
352 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
353 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
354
355 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
356 msgid "_Delete Toolbar"
357 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
358
359 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
360 msgid "Remove the selected toolbar"
361 msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
362
363 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
364 msgid "Separator"
365 msgstr "Separador"
366
367 # FIXME
368 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
369 msgid "Running in presentation mode"
370 msgstr "S'està executant en mode de presentació"
371
372 #. translators: this is the label for toolbar button
373 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5227
374 msgid "Best Fit"
375 msgstr "Millor ajust"
376
377 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
378 msgid "Fit Page Width"
379 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
380
381 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
382 msgid "50%"
383 msgstr "50%"
384
385 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
386 msgid "70%"
387 msgstr "70%"
388
389 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
390 msgid "85%"
391 msgstr "85%"
392
393 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
394 msgid "100%"
395 msgstr "100%"
396
397 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
398 msgid "125%"
399 msgstr "125%"
400
401 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
402 msgid "150%"
403 msgstr "150%"
404
405 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
406 msgid "175%"
407 msgstr "175%"
408
409 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
410 msgid "200%"
411 msgstr "200%"
412
413 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
414 msgid "300%"
415 msgstr "300%"
416
417 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
418 msgid "400%"
419 msgstr "400%"
420
421 #. Manually set name and icon
422 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4149
423 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
424 #, c-format
425 msgid "Document Viewer"
426 msgstr "Visualitzador de documents"
427
428 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
429 msgid "View multipage documents"
430 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
431
432 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
433 msgid "Override document restrictions"
434 msgstr "No facis cas de les restriccions del document"
435
436 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
437 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
438 msgstr ""
439 "No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
440 "d'impressió."
441
442 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
443 msgid "Delete the temporary file"
444 msgstr "Suprimeix el fitxer temporal"
445
446 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
447 msgid "Print settings file"
448 msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració"
449
450 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
451 msgid "GNOME Document Previewer"
452 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
453
454 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2891
455 msgid "Failed to print document"
456 msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
457
458 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
459 #, c-format
460 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
461 msgstr "No s'ha pogut trobar la impresora «%s»"
462
463 #. Go menu
464 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4986
465 msgid "_Previous Page"
466 msgstr "Pàgina _anterior"
467
468 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4987
469 msgid "Go to the previous page"
470 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
471
472 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4989
473 msgid "_Next Page"
474 msgstr "Pàgina _següent"
475
476 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4990
477 msgid "Go to the next page"
478 msgstr "Vés a la pàgina següent"
479
480 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4973
481 msgid "Enlarge the document"
482 msgstr "Amplia el document"
483
484 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4976
485 msgid "Shrink the document"
486 msgstr "Encongeix el document"
487
488 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
489 msgid "Print"
490 msgstr "Imprimeix"
491
492 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4945
493 msgid "Print this document"
494 msgstr "Imprimeix el document"
495
496 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5084
497 msgid "_Best Fit"
498 msgstr "_Millor ajust"
499
500 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5085
501 msgid "Make the current document fill the window"
502 msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
503
504 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5087
505 msgid "Fit Page _Width"
506 msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
507
508 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5088
509 msgid "Make the current document fill the window width"
510 msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"
511
512 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5151
513 msgid "Page"
514 msgstr "Pàgina"
515
516 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5152
517 msgid "Select Page"
518 msgstr "Selecciona la pàgina"
519
520 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
521 msgid "Document"
522 msgstr "Document"
523
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
525 msgid "Title:"
526 msgstr "Títol:"
527
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
529 msgid "Location:"
530 msgstr "Ubicació:"
531
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
533 msgid "Subject:"
534 msgstr "Assumpte:"
535
536 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
537 msgid "Author:"
538 msgstr "Autor:"
539
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
541 msgid "Keywords:"
542 msgstr "Paraules clau:"
543
544 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
545 msgid "Producer:"
546 msgstr "Productor:"
547
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
549 msgid "Creator:"
550 msgstr "Creador:"
551
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
553 msgid "Created:"
554 msgstr "Creat:"
555
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
557 msgid "Modified:"
558 msgstr "Modificat:"
559
560 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
561 msgid "Number of Pages:"
562 msgstr "Nombre de pàgines:"
563
564 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
565 msgid "Optimized:"
566 msgstr "Optimitzat:"
567
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
569 msgid "Format:"
570 msgstr "Format:"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
573 msgid "Security:"
574 msgstr "Seguretat:"
575
576 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
577 msgid "Paper Size:"
578 msgstr "Mida del paper:"
579
580 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
581 msgid "None"
582 msgstr "Cap"
583
584 #. Translate to the default units to use for presenting
585 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
586 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
587 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
588 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
589 #.
590 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
591 msgid "default:mm"
592 msgstr "default:mm"
593
594 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
595 #, c-format
596 msgid "%.0f x %.0f mm"
597 msgstr "%.0f x %.0f mm"
598
599 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
600 #, c-format
601 msgid "%.2f x %.2f inch"
602 msgstr "%.2f x %.2f in"
603
604 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
605 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
606 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
607 #, c-format
608 msgid "%s, Portrait (%s)"
609 msgstr "%s, vertical (%s)"
610
611 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
612 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
613 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
614 #, c-format
615 msgid "%s, Landscape (%s)"
616 msgstr "%s, apaïsat (%s)"
617
618 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
619 #, c-format
620 msgid "(%d of %d)"
621 msgstr "(%d de %d)"
622
623 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
624 #, c-format
625 msgid "of %d"
626 msgstr "de %d"
627
628 #: ../libview/ev-jobs.c:958
629 #, c-format
630 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
631 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
632
633 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
634 #, c-format
635 msgid "Failed to print page %d: %s"
636 msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s"
637
638 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
639 msgid "Scroll Up"
640 msgstr "Desplaça cap amunt"
641
642 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
643 msgid "Scroll Down"
644 msgstr "Desplaça cap avall"
645
646 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
647 msgid "Scroll View Up"
648 msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
649
650 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
651 msgid "Scroll View Down"
652 msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
653
654 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
655 msgid "Document View"
656 msgstr "Visualització del document"
657
658 #: ../libview/ev-view.c:1466
659 msgid "Go to first page"
660 msgstr "Vés a la primera pàgina"
661
662 #: ../libview/ev-view.c:1468
663 msgid "Go to previous page"
664 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
665
666 #: ../libview/ev-view.c:1470
667 msgid "Go to next page"
668 msgstr "Vés a la pàgina següent"
669
670 #: ../libview/ev-view.c:1472
671 msgid "Go to last page"
672 msgstr "Vés a l'última pàgina"
673
674 #: ../libview/ev-view.c:1474
675 msgid "Go to page"
676 msgstr "Vés a la pàgina"
677
678 #: ../libview/ev-view.c:1476
679 msgid "Find"
680 msgstr "Cerca"
681
682 #: ../libview/ev-view.c:1504
683 #, c-format
684 msgid "Go to page %s"
685 msgstr "Vés a la pàgina %s"
686
687 #: ../libview/ev-view.c:1510
688 #, c-format
689 msgid "Go to %s on file “%s”"
690 msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
691
692 #: ../libview/ev-view.c:1513
693 #, c-format
694 msgid "Go to file “%s”"
695 msgstr "Vés al fitxer «%s»"
696
697 #: ../libview/ev-view.c:1521
698 #, c-format
699 msgid "Launch %s"
700 msgstr "Engega %s"
701
702 #: ../libview/ev-view.c:2783
703 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
704 msgstr "Final de la presentació. Premeu la tecla «Esc» per sortir."
705
706 #: ../libview/ev-view.c:3722
707 msgid "Jump to page:"
708 msgstr "Salta a la pàgina:"
709
710 #: ../libview/ev-view.c:4004 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
711 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
712 msgid "Loading..."
713 msgstr "S'està carregant..."
714
715 #: ../shell/eggfindbar.c:146
716 msgid "Search string"
717 msgstr "Cerca una cadena"
718
719 #: ../shell/eggfindbar.c:147
720 msgid "The name of the string to be found"
721 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
722
723 #: ../shell/eggfindbar.c:160
724 msgid "Case sensitive"
725 msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
726
727 #: ../shell/eggfindbar.c:161
728 msgid "TRUE for a case sensitive search"
729 msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules"
730
731 #: ../shell/eggfindbar.c:168
732 msgid "Highlight color"
733 msgstr "Color del ressaltat"
734
735 #: ../shell/eggfindbar.c:169
736 msgid "Color of highlight for all matches"
737 msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
738
739 #: ../shell/eggfindbar.c:175
740 msgid "Current color"
741 msgstr "Color actual"
742
743 #: ../shell/eggfindbar.c:176
744 msgid "Color of highlight for the current match"
745 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
746
747 #: ../shell/eggfindbar.c:320
748 msgid "Find:"
749 msgstr "Cerca:"
750
751 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4962
752 msgid "Find Pre_vious"
753 msgstr "Cerca l'_anterior"
754
755 #: ../shell/eggfindbar.c:333
756 msgid "Find previous occurrence of the search string"
757 msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
758
759 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4960
760 msgid "Find Ne_xt"
761 msgstr "Cerca el _següent"
762
763 #: ../shell/eggfindbar.c:341
764 msgid "Find next occurrence of the search string"
765 msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
766
767 #: ../shell/eggfindbar.c:348
768 msgid "C_ase Sensitive"
769 msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
770
771 #: ../shell/eggfindbar.c:351
772 msgid "Toggle case sensitive search"
773 msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules"
774
775 #: ../shell/ev-application.c:272
776 msgid "Recover previous documents?"
777 msgstr "Voleu recuperar els documents que tenieu oberts?"
778
779 #: ../shell/ev-application.c:275
780 msgid ""
781 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
782 "recover the opened documents."
783 msgstr ""
784 "Sembla que l'última vegada que es va executar l'Evince va finalitzar "
785 "sobtadament. Tot i així, podeu recuperar els documents oberts."
786
787 #: ../shell/ev-application.c:279
788 msgid "_Don't Recover"
789 msgstr "_No els recuperis"
790
791 #: ../shell/ev-application.c:282
792 msgid "_Recover"
793 msgstr "_Recupera'ls"
794
795 #: ../shell/ev-application.c:285
796 msgid "Crash Recovery"
797 msgstr "Recuperació de documents"
798
799 #: ../shell/ev-keyring.c:102
800 #, c-format
801 msgid "Password for document %s"
802 msgstr "Contrasenya per al document %s"
803
804 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
805 msgid "Open a recently used document"
806 msgstr "Obre un document utilitzat recentment"
807
808 #: ../shell/ev-password-view.c:144
809 msgid ""
810 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
811 "password."
812 msgstr ""
813 "Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
814 "contrasenya correcta."
815
816 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
817 msgid "_Unlock Document"
818 msgstr "_Desbloca el document"
819
820 #: ../shell/ev-password-view.c:261
821 msgid "Enter password"
822 msgstr "Introduïu la contrasenya"
823
824 #: ../shell/ev-password-view.c:301
825 msgid "Password required"
826 msgstr "Cal una contrasenya"
827
828 #: ../shell/ev-password-view.c:302
829 #, c-format
830 msgid ""
831 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
832 msgstr ""
833 "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
834
835 #: ../shell/ev-password-view.c:332
836 msgid "_Password:"
837 msgstr "_Contrasenya:"
838
839 #: ../shell/ev-password-view.c:365
840 msgid "Forget password _immediately"
841 msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"
842
843 #: ../shell/ev-password-view.c:377
844 msgid "Remember password until you _logout"
845 msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió"
846
847 #: ../shell/ev-password-view.c:389
848 msgid "Remember _forever"
849 msgstr "_Recorda-la per sempre"
850
851 #. Initial state
852 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
853 msgid "Preparing to print ..."
854 msgstr "S'està preparant per a imprimir..."
855
856 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
857 msgid "Finishing..."
858 msgstr "S'està acabant..."
859
860 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
861 #, c-format
862 msgid "Printing page %d of %d..."
863 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d..."
864
865 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
866 msgid "Printing is not supported on this printer."
867 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
868
869 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
870 msgid "Invalid page selection"
871 msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida"
872
873 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
874 msgid "Warning"
875 msgstr "Avís"
876
877 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
878 msgid "Your print range selection does not include any page"
879 msgstr "No hi ha cap pàgina en el rang d'impressió"
880
881 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
882 msgid "Properties"
883 msgstr "Propietats"
884
885 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
886 msgid "General"
887 msgstr "General"
888
889 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
890 msgid "Fonts"
891 msgstr "Tipus de lletra"
892
893 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
894 msgid "Font"
895 msgstr "Tipus de lletra"
896
897 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
898 #, c-format
899 msgid "Gathering font information... %3d%%"
900 msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
901
902 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
903 msgid "Attachments"
904 msgstr "Adjuncions"
905
906 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
907 msgid "Layers"
908 msgstr "Capes"
909
910 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
911 msgid "Print..."
912 msgstr "Imprimeix..."
913
914 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
915 msgid "Index"
916 msgstr "Índex"
917
918 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
919 msgid "Thumbnails"
920 msgstr "Miniatures"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:829
923 #, c-format
924 msgid "Page %s - %s"
925 msgstr "Pàgina %s - %s"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:831
928 #, c-format
929 msgid "Page %s"
930 msgstr "Pàgina %s"
931
932 #: ../shell/ev-window.c:1256
933 msgid "The document contains no pages"
934 msgstr "El document no conté cap pàgina"
935
936 #: ../shell/ev-window.c:1259
937 msgid "The document contains only empty pages"
938 msgstr "El document només conté pàgines buides"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:1488 ../shell/ev-window.c:1647
941 msgid "Unable to open document"
942 msgstr "No es pot obrir el document"
943
944 #: ../shell/ev-window.c:1618
945 #, c-format
946 msgid "Loading document from “%s”"
947 msgstr "S'està carregant el document des de «%s»"
948
949 #: ../shell/ev-window.c:1756 ../shell/ev-window.c:1939
950 #, c-format
951 msgid "Downloading document (%d%%)"
952 msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:1886
955 #, c-format
956 msgid "Reloading document from %s"
957 msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:1918
960 msgid "Failed to reload document."
961 msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."
962
963 #: ../shell/ev-window.c:2071
964 msgid "Open Document"
965 msgstr "Obre un document"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:2150
968 #, c-format
969 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
970 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: "
971
972 #: ../shell/ev-window.c:2177
973 msgid "Cannot open a copy."
974 msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
975
976 #: ../shell/ev-window.c:2413
977 #, c-format
978 msgid "Saving document to %s"
979 msgstr "S'està desant el document a %s"
980
981 #: ../shell/ev-window.c:2416
982 #, c-format
983 msgid "Saving attachment to %s"
984 msgstr "S'està desant l'adjunció a %s"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:2419
987 #, c-format
988 msgid "Saving image to %s"
989 msgstr "S'està desant la imatge %s"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:2463 ../shell/ev-window.c:2560
992 #, c-format
993 msgid "The file could not be saved as “%s”."
994 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
995
996 #: ../shell/ev-window.c:2491
997 #, c-format
998 msgid "Uploading document (%d%%)"
999 msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"
1000
1001 #: ../shell/ev-window.c:2495
1002 #, c-format
1003 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1004 msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"
1005
1006 #: ../shell/ev-window.c:2499
1007 #, c-format
1008 msgid "Uploading image (%d%%)"
1009 msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:2621
1012 msgid "Save a Copy"
1013 msgstr "Desa'n una còpia"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:2835
1016 #, c-format
1017 msgid "%d pending job in queue"
1018 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1019 msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua"
1020 msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua"
1021
1022 #: ../shell/ev-window.c:2948
1023 #, c-format
1024 msgid "Printing job “%s”"
1025 msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:3155
1028 #, c-format
1029 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1030 msgstr "Voleu esperar a tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?"
1031
1032 #: ../shell/ev-window.c:3158
1033 #, c-format
1034 msgid ""
1035 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1036 msgstr ""
1037 "Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar a tancar fins que "
1038 "s'acabi d'imprimir?"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:3170
1041 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1042 msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents."
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:3174
1045 msgid "Cancel _print and Close"
1046 msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:3178
1049 msgid "Close _after Printing"
1050 msgstr "Tanca després d'im_primir"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:3784
1053 msgid "Toolbar Editor"
1054 msgstr "Editor de la barra d'eines"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:3915
1057 msgid "There was an error displaying help"
1058 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:4145
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Document Viewer.\n"
1064 "Using poppler %s (%s)"
1065 msgstr ""
1066 "Visualitzador de documents.\n"
1067 "S'utilitza el poppler %s (%s)"
1068
1069 #: ../shell/ev-window.c:4174
1070 msgid ""
1071 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1072 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1073 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1074 "version.\n"
1075 msgstr ""
1076 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
1077 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
1078 "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé "
1079 "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
1080
1081 #: ../shell/ev-window.c:4178
1082 msgid ""
1083 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1084 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1085 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1086 "details.\n"
1087 msgstr ""
1088 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
1089 "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
1090 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
1091 "obtenir-ne més detalls.\n"
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:4182
1094 msgid ""
1095 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1096 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1097 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
1098 msgstr ""
1099 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
1100 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
1101 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4206
1104 msgid "Evince"
1105 msgstr "Evince"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:4209
1108 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1109 msgstr "© 1996-2009 Els autors de l'Evince"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4215
1112 msgid "translator-credits"
1113 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
1114
1115 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1116 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1117 #. contains plural cases.
1118 #: ../shell/ev-window.c:4433
1119 #, c-format
1120 msgid "%d found on this page"
1121 msgid_plural "%d found on this page"
1122 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
1123 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4441
1126 #, c-format
1127 msgid "%3d%% remaining to search"
1128 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
1129
1130 #: ../shell/ev-window.c:4925
1131 msgid "_File"
1132 msgstr "_Fitxer"
1133
1134 #: ../shell/ev-window.c:4926
1135 msgid "_Edit"
1136 msgstr "_Edita"
1137
1138 #: ../shell/ev-window.c:4927
1139 msgid "_View"
1140 msgstr "_Visualitza"
1141
1142 #: ../shell/ev-window.c:4928
1143 msgid "_Go"
1144 msgstr "Vé_s"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:4929
1147 msgid "_Help"
1148 msgstr "A_juda"
1149
1150 #. File menu
1151 #: ../shell/ev-window.c:4932 ../shell/ev-window.c:5110
1152 #: ../shell/ev-window.c:5189
1153 msgid "_Open..."
1154 msgstr "_Obre..."
1155
1156 #: ../shell/ev-window.c:4933 ../shell/ev-window.c:5190
1157 msgid "Open an existing document"
1158 msgstr "Obre un document existent"
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:4935
1161 msgid "Op_en a Copy"
1162 msgstr "Obre'n una _còpia"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4936
1165 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1166 msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4938 ../shell/ev-window.c:5112
1169 msgid "_Save a Copy..."
1170 msgstr "_Desa'n una còpia..."
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4939
1173 msgid "Save a copy of the current document"
1174 msgstr "Desa una còpia del document actual"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4941
1177 msgid "Page Set_up..."
1178 msgstr "_Configuració de la pàgina..."
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4942
1181 msgid "Setup the page settings for printing"
1182 msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4944
1185 msgid "_Print..."
1186 msgstr "_Imprimeix..."
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:4947
1189 msgid "P_roperties"
1190 msgstr "_Propietats"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:4955
1193 msgid "Select _All"
1194 msgstr "Selecciona-ho _tot"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:4957
1197 msgid "_Find..."
1198 msgstr "_Cerca..."
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:4958
1201 msgid "Find a word or phrase in the document"
1202 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:4964
1205 msgid "T_oolbar"
1206 msgstr "_Barra d'eines"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:4966
1209 msgid "Rotate _Left"
1210 msgstr "Gira a l'_esquerra"
1211
1212 #: ../shell/ev-window.c:4968
1213 msgid "Rotate _Right"
1214 msgstr "Gira a la _dreta"
1215
1216 #: ../shell/ev-window.c:4978
1217 msgid "_Reload"
1218 msgstr "Ac_tualitza"
1219
1220 #: ../shell/ev-window.c:4979
1221 msgid "Reload the document"
1222 msgstr "Actualitza el document"
1223
1224 #: ../shell/ev-window.c:4982
1225 msgid "Auto_scroll"
1226 msgstr "Desplaça _automàticament"
1227
1228 #: ../shell/ev-window.c:4992
1229 msgid "_First Page"
1230 msgstr "_Primera pàgina"
1231
1232 #: ../shell/ev-window.c:4993
1233 msgid "Go to the first page"
1234 msgstr "Vés a la primera pàgina"
1235
1236 #: ../shell/ev-window.c:4995
1237 msgid "_Last Page"
1238 msgstr "Úl_tima pàgina"
1239
1240 #: ../shell/ev-window.c:4996
1241 msgid "Go to the last page"
1242 msgstr "Vés a l'última pàgina"
1243
1244 #. Help menu
1245 #: ../shell/ev-window.c:5000
1246 msgid "_Contents"
1247 msgstr "_Continguts"
1248
1249 #: ../shell/ev-window.c:5003
1250 msgid "_About"
1251 msgstr "_Quant a"
1252
1253 #. Toolbar-only
1254 #: ../shell/ev-window.c:5007
1255 msgid "Leave Fullscreen"
1256 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:5008
1259 msgid "Leave fullscreen mode"
1260 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1261
1262 #: ../shell/ev-window.c:5010
1263 msgid "Start Presentation"
1264 msgstr "_Inicia la presentació"
1265
1266 #: ../shell/ev-window.c:5011
1267 msgid "Start a presentation"
1268 msgstr "Inicia una presentació"
1269
1270 #. View Menu
1271 #: ../shell/ev-window.c:5066
1272 msgid "_Toolbar"
1273 msgstr "Barra d'_eines"
1274
1275 #: ../shell/ev-window.c:5067
1276 msgid "Show or hide the toolbar"
1277 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
1278
1279 #: ../shell/ev-window.c:5069
1280 msgid "Side _Pane"
1281 msgstr "Barra _lateral"
1282
1283 #: ../shell/ev-window.c:5070
1284 msgid "Show or hide the side pane"
1285 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
1286
1287 #: ../shell/ev-window.c:5072
1288 msgid "_Continuous"
1289 msgstr "C_ontinu"
1290
1291 #: ../shell/ev-window.c:5073
1292 msgid "Show the entire document"
1293 msgstr "Mostra el document sencer"
1294
1295 #: ../shell/ev-window.c:5075
1296 msgid "_Dual"
1297 msgstr "_Dual"
1298
1299 #: ../shell/ev-window.c:5076
1300 msgid "Show two pages at once"
1301 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
1302
1303 #: ../shell/ev-window.c:5078
1304 msgid "_Fullscreen"
1305 msgstr "Pantalla _completa"
1306
1307 #: ../shell/ev-window.c:5079
1308 msgid "Expand the window to fill the screen"
1309 msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
1310
1311 #: ../shell/ev-window.c:5081
1312 msgid "Pre_sentation"
1313 msgstr "_Presentació"
1314
1315 # FIXME
1316 #: ../shell/ev-window.c:5082
1317 msgid "Run document as a presentation"
1318 msgstr "Mostra el document com a una presentació"
1319
1320 #. Links
1321 #: ../shell/ev-window.c:5095
1322 msgid "_Open Link"
1323 msgstr "_Obre l'enllaç"
1324
1325 #: ../shell/ev-window.c:5097
1326 msgid "_Go To"
1327 msgstr "Vé_s a"
1328
1329 #: ../shell/ev-window.c:5099
1330 msgid "Open in New _Window"
1331 msgstr "Obre en una _finestra nova"
1332
1333 #: ../shell/ev-window.c:5101
1334 msgid "_Copy Link Address"
1335 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1336
1337 #: ../shell/ev-window.c:5103
1338 msgid "_Save Image As..."
1339 msgstr "_Anomena i desa la imatge..."
1340
1341 #: ../shell/ev-window.c:5105
1342 msgid "Copy _Image"
1343 msgstr "Copia la _imatge"
1344
1345 #: ../shell/ev-window.c:5163
1346 msgid "Zoom"
1347 msgstr "Ampliació"
1348
1349 #: ../shell/ev-window.c:5165
1350 msgid "Adjust the zoom level"
1351 msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
1352
1353 #: ../shell/ev-window.c:5175
1354 msgid "Navigation"
1355 msgstr "Navegació"
1356
1357 #: ../shell/ev-window.c:5177
1358 msgid "Back"
1359 msgstr "Enrere"
1360
1361 # "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
1362 #. translators: this is the history action
1363 #: ../shell/ev-window.c:5180
1364 msgid "Move across visited pages"
1365 msgstr "Creua les pàgines visitades"
1366
1367 #. translators: this is the label for toolbar button
1368 #: ../shell/ev-window.c:5210
1369 msgid "Previous"
1370 msgstr "Anterior"
1371
1372 #. translators: this is the label for toolbar button
1373 #: ../shell/ev-window.c:5215
1374 msgid "Next"
1375 msgstr "Següent"
1376
1377 #. translators: this is the label for toolbar button
1378 #: ../shell/ev-window.c:5219
1379 msgid "Zoom In"
1380 msgstr "Apropa"
1381
1382 #. translators: this is the label for toolbar button
1383 #: ../shell/ev-window.c:5223
1384 msgid "Zoom Out"
1385 msgstr "Allunya"
1386
1387 #. translators: this is the label for toolbar button
1388 #: ../shell/ev-window.c:5231
1389 msgid "Fit Width"
1390 msgstr "Encaixa a l'amplada"
1391
1392 #: ../shell/ev-window.c:5398 ../shell/ev-window.c:5414
1393 msgid "Unable to launch external application."
1394 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa."
1395
1396 #: ../shell/ev-window.c:5453
1397 msgid "Unable to open external link"
1398 msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
1399
1400 #: ../shell/ev-window.c:5618
1401 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1402 msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per a desar la imatge"
1403
1404 #: ../shell/ev-window.c:5657
1405 msgid "The image could not be saved."
1406 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
1407
1408 #: ../shell/ev-window.c:5689
1409 msgid "Save Image"
1410 msgstr "Desa la imatge"
1411
1412 #: ../shell/ev-window.c:5756
1413 msgid "Unable to open attachment"
1414 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
1415
1416 #: ../shell/ev-window.c:5807
1417 msgid "The attachment could not be saved."
1418 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."
1419
1420 #: ../shell/ev-window.c:5852
1421 msgid "Save Attachment"
1422 msgstr "Desa l'adjunció"
1423
1424 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1425 #, c-format
1426 msgid "%s - Password Required"
1427 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
1428
1429 #: ../shell/ev-utils.c:330
1430 msgid "By extension"
1431 msgstr "Per extensió"
1432
1433 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1434 msgid "GNOME Document Viewer"
1435 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
1436
1437 #: ../shell/main.c:81
1438 msgid "The page of the document to display."
1439 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
1440
1441 #: ../shell/main.c:81
1442 msgid "PAGE"
1443 msgstr "PÀGINA"
1444
1445 #: ../shell/main.c:82
1446 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1447 msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa"
1448
1449 # FIXME
1450 #: ../shell/main.c:83
1451 msgid "Run evince in presentation mode"
1452 msgstr "Executa l'Evince en mode presentació"
1453
1454 #: ../shell/main.c:84
1455 msgid "Run evince as a previewer"
1456 msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador"
1457
1458 #: ../shell/main.c:85
1459 msgid "The word or phrase to find in the document"
1460 msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document"
1461
1462 #: ../shell/main.c:85
1463 msgid "STRING"
1464 msgstr "CADENA"
1465
1466 #: ../shell/main.c:89
1467 msgid "[FILE...]"
1468 msgstr "[FITXER...]"
1469
1470 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1471 msgid ""
1472 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1473 "creation of new thumbnails"
1474 msgstr ""
1475 "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
1476 "inhabilita la creació de noves miniatures"
1477
1478 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1479 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1480 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1481
1482 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1483 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1484 msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
1485
1486 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1487 msgid ""
1488 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1489 "thumbnailer documentation for more information."
1490 msgstr ""
1491 "Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents "
1492 "PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del "
1493 "nautilus."
1494
1495 #~ msgid "Co_nnect"
1496 #~ msgstr "Co_nnecta"
1497
1498 #~ msgid "Connect _anonymously"
1499 #~ msgstr "Connecta _anònimament"
1500
1501 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1502 #~ msgstr "Connecta com a u_suari:"
1503
1504 #~ msgid "_Username:"
1505 #~ msgstr "Nom d'_usuari:"
1506
1507 #~ msgid "_Domain:"
1508 #~ msgstr "_Domini:"
1509
1510 #~ msgid "_Forget password immediately"
1511 #~ msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament"
1512
1513 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1514 #~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
1515
1516 #~ msgid "_Remember forever"
1517 #~ msgstr "_Recorda-la per sempre"
1518
1519 #~ msgid "File not available"
1520 #~ msgstr "El fitxer no està disponible"
1521
1522 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1523 #~ msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"
1524
1525 #~ msgid "Find Previous"
1526 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
1527
1528 #~ msgid "Find Next"
1529 #~ msgstr "Cerca la següent"
1530
1531 #~ msgid "Password Entry"
1532 #~ msgstr "Entrada de la contrasenya"
1533
1534 #~ msgid "Remember password for this session"
1535 #~ msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
1536
1537 #~ msgid "Save password in keyring"
1538 #~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
1539
1540 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1541 #~ msgstr "<b>Títol:</b>"
1542
1543 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1544 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1545
1546 #~ msgid "Incorrect password"
1547 #~ msgstr "Contrasenya errònia"
1548
1549 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1550 #~ msgstr "Visualitzador de documents Evince"
1551
1552 #~ msgid "BBox"
1553 #~ msgstr "BBox"
1554
1555 #~ msgid "Letter"
1556 #~ msgstr "Carta"
1557
1558 #~ msgid "Tabloid"
1559 #~ msgstr "Tabloide"
1560
1561 #~ msgid "Ledger"
1562 #~ msgstr "Llibre de comptes"
1563
1564 #~ msgid "Legal"
1565 #~ msgstr "Legal"
1566
1567 #~ msgid "Statement"
1568 #~ msgstr "Declaració"
1569
1570 #~ msgid "Executive"
1571 #~ msgstr "Executiu"
1572
1573 #~ msgid "A0"
1574 #~ msgstr "A0"
1575
1576 #~ msgid "A1"
1577 #~ msgstr "A1"
1578
1579 #~ msgid "A2"
1580 #~ msgstr "A2"
1581
1582 #~ msgid "A3"
1583 #~ msgstr "A3"
1584
1585 #~ msgid "A4"
1586 #~ msgstr "A4"
1587
1588 #~ msgid "A5"
1589 #~ msgstr "A5"
1590
1591 #~ msgid "B4"
1592 #~ msgstr "B4"
1593
1594 #~ msgid "B5"
1595 #~ msgstr "B5"
1596
1597 #~ msgid "Folio"
1598 #~ msgstr "Foli"
1599
1600 #~ msgid "Quarto"
1601 #~ msgstr "En quart"
1602
1603 #~ msgid "10x14"
1604 #~ msgstr "10x14"
1605
1606 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1607 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
1608
1609 #~ msgid ""
1610 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1611 #~ "path"
1612 #~ msgstr ""
1613 #~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
1614 #~ "Ghostscript en el camí"
1615
1616 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1617 #~ msgstr "PostScript encapsulat"
1618
1619 #~ msgid "PostScript"
1620 #~ msgstr "PostScript"
1621
1622 #~ msgid "Interpreter failed."
1623 #~ msgstr "L'intèrpret ha fallat."
1624
1625 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1626 #~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
1627
1628 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1629 #~ msgstr "La generació de PDF no està implementada"
1630
1631 #~ msgid ""
1632 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1633 #~ "requires a PostScript printer driver."
1634 #~ msgstr ""
1635 #~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
1636 #~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
1637
1638 #~ msgid "Pages"
1639 #~ msgstr "Pàgines"
1640
1641 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1642 #~ msgstr "URI invàlid: «%s»"
1643
1644 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1645 #~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»"
1646
1647 #~ msgid "Images"
1648 #~ msgstr "Imatges"
1649
1650 #~ msgid "Open “%s”"
1651 #~ msgstr "Obre «%s»"
1652
1653 #~ msgid "Empty"
1654 #~ msgstr "Buit"
1655
1656 #~ msgid "75%"
1657 #~ msgstr "75%"
1658
1659 #~ msgid "No document loaded."
1660 #~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
1661
1662 #~ msgid "Broken pipe."
1663 #~ msgstr "Conducte trencat."
1664
1665 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1666 #~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
1667
1668 #~ msgid "File is not readable."
1669 #~ msgstr "El fitxer no és llegible."
1670
1671 #~ msgid "Document loaded."
1672 #~ msgstr "S'ha carregat el document."
1673
1674 #~ msgid "_Previous"
1675 #~ msgstr "_Anterior"
1676
1677 #~ msgid "_Next"
1678 #~ msgstr "_Següent"
1679
1680 #~ msgid "Hide attachments bar"
1681 #~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions"
1682
1683 #~ msgid "Not found"
1684 #~ msgstr "No s'ha trobat"
1685
1686 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1687 #~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
1688
1689 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1690 #~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
1691
1692 #~ msgid "*"
1693 #~ msgstr "*"
1694
1695 #~ msgid "Default sidebar size"
1696 #~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
1697
1698 #~ msgid "Show sidebar by default"
1699 #~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
1700
1701 #~ msgid "Show statusbar by default"
1702 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
1703
1704 #~ msgid "Show toolbar by default"
1705 #~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
1706
1707 #~ msgid ""
1708 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1709 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1710 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1711 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1712 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1713 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1714 #~ msgstr ""
1715 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
1716 #~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
1717 #~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
1718 #~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
1719 #~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
1720 #~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
1721 #~ "de la finestra."
1722
1723 #~ msgid ""
1724 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1725 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1726 #~ "sidebar not visible by default"
1727 #~ msgstr ""
1728 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
1729 #~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
1730 #~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
1731 #~ "visible."
1732
1733 #~ msgid ""
1734 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1735 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1736 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1737 #~ "default."
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
1740 #~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
1741 #~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
1742 #~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
1743
1744 #~ msgid ""
1745 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1746 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1747 #~ "toolbar not visible by default."
1748 #~ msgstr ""
1749 #~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
1750 #~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
1751 #~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
1752 #~ "defecte no sigui visible."
1753
1754 #~ msgid "Unable to find glade file"
1755 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
1756
1757 #~ msgid ""
1758 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1759 #~ "is complete."
1760 #~ msgstr ""
1761 #~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
1762 #~ "estigui completa."
1763
1764 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1765 #~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
1766
1767 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1768 #~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
1769
1770 #~ msgid "View the properties of this document"
1771 #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
1772
1773 #~ msgid "Close this window"
1774 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
1775
1776 #~ msgid "Copy text from the document"
1777 #~ msgstr "Copia el text del document"
1778
1779 #~ msgid "Select the entire page"
1780 #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
1781
1782 #~ msgid "Customize the toolbar"
1783 #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
1784
1785 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1786 #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra"
1787
1788 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1789 #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
1790
1791 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1792 #~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
1793
1794 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1795 #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
1796
1797 #~ msgid "Scroll one page forward"
1798 #~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
1799
1800 #~ msgid "Scroll one page backward"
1801 #~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
1802
1803 #~ msgid "Focus the page selector"
1804 #~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
1805
1806 #~ msgid "Go ten pages backward"
1807 #~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
1808
1809 #~ msgid "Go ten pages forward"
1810 #~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
1811
1812 #~ msgid "_Statusbar"
1813 #~ msgstr "Barra d'e_stat"
1814
1815 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1816 #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
1817
1818 #~ msgid "Name"
1819 #~ msgstr "Nom"
1820
1821 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1822 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1823
1824 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1825 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
1826
1827 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1828 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
1829
1830 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1831 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
1832
1833 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1834 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
1835
1836 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1837 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n"
1838
1839 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1840 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
1841
1842 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1843 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
1844
1845 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1846 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
1847
1848 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1849 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
1850
1851 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1852 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
1853
1854 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1855 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
1856
1857 #~ msgid "no default font set yet\n"
1858 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
1859
1860 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1861 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
1862
1863 #~ msgid "enlarging stack\n"
1864 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
1865
1866 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1867 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
1868
1869 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1870 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
1871
1872 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1873 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
1874
1875 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1876 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
1877
1878 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1879 #~ msgstr ""
1880 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
1881 #~ "'%s'\n"
1882
1883 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1884 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
1885
1886 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1887 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
1888
1889 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1890 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
1891
1892 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1893 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
1894
1895 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1896 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
1897
1898 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1899 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
1900
1901 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1902 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
1903
1904 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1905 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n"
1906
1907 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1908 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
1909
1910 #~ msgid "custom"
1911 #~ msgstr "personalitzat"
1912
1913 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1914 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
1915
1916 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1917 #~ msgstr ""
1918 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1919 #~ "u)\n"
1920
1921 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1922 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
1923
1924 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1925 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n"
1926
1927 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1928 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
1929
1930 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1931 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
1932
1933 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1934 #~ msgstr ""
1935 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
1936
1937 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1938 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
1939
1940 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1941 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
1942
1943 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1944 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
1945
1946 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1947 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
1948
1949 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1950 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
1951
1952 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1953 #~ msgstr ""
1954 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
1955 #~ "u)\n"
1956
1957 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1958 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
1959
1960 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1961 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
1962
1963 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1964 #~ msgstr ""
1965 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
1966
1967 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1968 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n"
1969
1970 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1971 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
1972
1973 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1974 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
1975
1976 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1977 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
1978
1979 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1980 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
1981
1982 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1983 #~ msgstr ""
1984 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
1985
1986 #~ msgid "Crashing"
1987 #~ msgstr "Fallant"
1988
1989 #~ msgid "%s: Warning: "
1990 #~ msgstr "%s: Avís: "
1991
1992 #~ msgid "%s: Fatal: "
1993 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1994
1995 #~ msgid "Fatal"
1996 #~ msgstr "Fatal"
1997
1998 # FIXME
1999 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
2000 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
2001
2002 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
2003 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
2004
2005 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
2006 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
2007
2008 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
2009 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
2010
2011 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
2012 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
2013
2014 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2015 #~ msgstr ""
2016 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
2017 #~ "u)\n"
2018
2019 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
2020 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
2021
2022 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
2023 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
2024
2025 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
2026 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
2027
2028 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
2029 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
2030
2031 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2032 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
2033
2034 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2035 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
2036
2037 #~ msgid "Many..."
2038 #~ msgstr "Molts..."
2039
2040 #~ msgid "Not so many..."
2041 #~ msgstr "No tants..."
2042
2043 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2044 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
2045
2046 #~ msgid "Selection Caret"
2047 #~ msgstr "Cursor de selecció"
2048
2049 #~ msgid "Single"
2050 #~ msgstr "Una a una"
2051
2052 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2053 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
2054
2055 #~ msgid "Multi"
2056 #~ msgstr "Totes"
2057
2058 #~ msgid "Show the full document at once"
2059 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
2060
2061 #~ msgid "Show sidebar by default."
2062 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
2063
2064 #~ msgid "Show statusbar by default."
2065 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
2066
2067 #~ msgid "Show toolbar by default."
2068 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
2069
2070 #~ msgid "The default sidebar size."
2071 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
2072
2073 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2074 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
2075
2076 #~ msgid "Exit Fullscreen"
2077 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
2078
2079 #~ msgid "Open a file"
2080 #~ msgstr "Obre un fitxer"
2081
2082 #~ msgid "_Print"
2083 #~ msgstr "_Imprimeix"
2084
2085 #~ msgid "_Close"
2086 #~ msgstr "_Tanca"