]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ca.po
typo in Plural-Forms field (s,nplural,nplurals,).
[evince.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince 0.1.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-07-25 20:30+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-07-25 10:51+0200\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2 plural=n!=0;\n"
18
19
20 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
21 msgid "_Remove Toolbar"
22 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
23
24 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
25 msgid "Separator"
26 msgstr "Separador"
27
28 #. translators: this is the label for toolbar button
29 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2993
30 msgid "Best Fit"
31 msgstr "Millor ajust"
32
33 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
34 msgid "Fit Page Width"
35 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
36
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
38 msgid "50%"
39 msgstr "50%"
40
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
42 msgid "75%"
43 msgstr "75%"
44
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
46 msgid "100%"
47 msgstr "100%"
48
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
50 msgid "125%"
51 msgstr "125%"
52
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
54 msgid "150%"
55 msgstr "150%"
56
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
58 msgid "175%"
59 msgstr "175%"
60
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
62 msgid "200%"
63 msgstr "200%"
64
65 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
66 msgid "300%"
67 msgstr "300%"
68
69 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
70 msgid "400%"
71 msgstr "400%"
72
73 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:592
74 msgid "Document Viewer"
75 msgstr "Visualitzador de documents"
76
77 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:218
78 msgid "Evince Document Viewer"
79 msgstr "Visualitzador de documents Evince"
80
81 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
82 msgid "View multipage documents"
83 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
84
85 #: ../data/evince-password.glade.h:1
86 msgid "*"
87 msgstr "*"
88
89 #: ../data/evince-password.glade.h:2
90 msgid "_Password:"
91 msgstr "_Contrasenya:"
92
93 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
94 msgid "<b>Author:</b>"
95 msgstr "<b>Autor:</b>"
96
97 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
98 msgid "<b>Created:</b>"
99 msgstr "<b>Creat:</b>"
100
101 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
102 msgid "<b>Creator:</b>"
103 msgstr "<b>Creador:</b>"
104
105 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
106 msgid "<b>Format:</b>"
107 msgstr "<b>Format:</b>"
108
109 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
110 msgid "<b>Keywords:</b>"
111 msgstr "<b>Paraules clau:</b>"
112
113 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
114 msgid "<b>Modified:</b>"
115 msgstr "<b>Modificat:</b>"
116
117 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
118 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
119 msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"
120
121 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
122 msgid "<b>Optimized:</b>"
123 msgstr "<b>Optimitzat:</b>"
124
125 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
126 msgid "<b>Producer:</b>"
127 msgstr "<b>Productor:</b>"
128
129 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
130 msgid "<b>Security:</b>"
131 msgstr "<b>Seguretat:</b>"
132
133 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
134 msgid "<b>Subject:</b>"
135 msgstr "<b>Assumpte:</b>"
136
137 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
138 msgid "<b>Title:</b>"
139 msgstr "<b>Títol:</b>"
140
141 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
142 msgid "Default sidebar size"
143 msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
144
145 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
146 msgid "Show sidebar by default"
147 msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
148
149 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
150 msgid "Show statusbar by default"
151 msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
152
153 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
154 msgid "Show toolbar by default"
155 msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
156
157 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
158 msgid ""
159 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
160 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
161 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
162 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
163 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
164 "possible relative to the window's size."
165 msgstr ""
166 "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
167 "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
168 "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. La "
169 "barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita per "
170 "mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra lateral "
171 "agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida de la "
172 "finestra."
173
174 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
175 msgid ""
176 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
177 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
178 "sidebar not visible by default"
179 msgstr ""
180 "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
181 "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral sigui "
182 "visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
183
184 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
185 msgid ""
186 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
187 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
188 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
189 msgstr ""
190 "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra informació "
191 "addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues opcions "
192 "booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per defecte, mentre "
193 "que fals farà que per defecte no sigui visible."
194
195 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
196 msgid ""
197 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
198 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
199 "toolbar not visible by default."
200 msgstr ""
201 "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
202 "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la barra "
203 "d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no "
204 "sigui visible."
205
206 #: ../dvi/dvi-document.c:91
207 msgid "File not available"
208 msgstr "El fitxer no està disponible"
209
210 #: ../dvi/dvi-document.c:104
211 msgid "DVI document has incorrect format"
212 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
213
214 #. translators: this is the document security state
215 #: ../pdf/ev-poppler.cc:524
216 msgid "Yes"
217 msgstr "Si"
218
219 #. translators: this is the document security state
220 #: ../pdf/ev-poppler.cc:527
221 msgid "No"
222 msgstr "No"
223
224 #: ../pdf/ev-poppler.cc:687
225 msgid "Type 1"
226 msgstr "Tipus 1"
227
228 #: ../pdf/ev-poppler.cc:689
229 msgid "Type 1C"
230 msgstr "Tipus 1C"
231
232 #: ../pdf/ev-poppler.cc:691
233 msgid "Type 3"
234 msgstr "Tipus 3"
235
236 #: ../pdf/ev-poppler.cc:693
237 msgid "TrueType"
238 msgstr "TrueType"
239
240 #: ../pdf/ev-poppler.cc:695
241 msgid "Type 1 (CID)"
242 msgstr "Tipus 1 (CID)"
243
244 #: ../pdf/ev-poppler.cc:697
245 msgid "Type 1C (CID)"
246 msgstr "Tipus 1C (CID)"
247
248 #: ../pdf/ev-poppler.cc:699
249 msgid "TrueType (CID)"
250 msgstr "TrueType (CID)"
251
252 #: ../pdf/ev-poppler.cc:701
253 msgid "Unknown font type"
254 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
255
256 #: ../pdf/ev-poppler.cc:727
257 msgid "No name"
258 msgstr "Sense nom"
259
260 #: ../pdf/ev-poppler.cc:735
261 msgid "Embedded subset"
262 msgstr "Subconjunt incrustat"
263
264 #: ../pdf/ev-poppler.cc:737
265 msgid "Embedded"
266 msgstr "Incrustat"
267
268 #: ../pdf/ev-poppler.cc:739
269 msgid "Not embedded"
270 msgstr "No incrustat"
271
272 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
273 msgid "Document"
274 msgstr "Document"
275
276 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
277 msgid "None"
278 msgstr "Cap"
279
280 #: ../ps/gsdefaults.c:30
281 msgid "BBox"
282 msgstr "BBox"
283
284 #: ../ps/gsdefaults.c:31
285 msgid "Letter"
286 msgstr "Carta"
287
288 #: ../ps/gsdefaults.c:32
289 msgid "Tabloid"
290 msgstr "Tabloide"
291
292 #: ../ps/gsdefaults.c:33
293 msgid "Ledger"
294 msgstr "Llibre de comptes"
295
296 #: ../ps/gsdefaults.c:34
297 msgid "Legal"
298 msgstr "Legal"
299
300 #: ../ps/gsdefaults.c:35
301 msgid "Statement"
302 msgstr "Declaració"
303
304 #: ../ps/gsdefaults.c:36
305 msgid "Executive"
306 msgstr "Executiu"
307
308 #: ../ps/gsdefaults.c:37
309 msgid "A0"
310 msgstr "A0"
311
312 #: ../ps/gsdefaults.c:38
313 msgid "A1"
314 msgstr "A1"
315
316 #: ../ps/gsdefaults.c:39
317 msgid "A2"
318 msgstr "A2"
319
320 #: ../ps/gsdefaults.c:40
321 msgid "A3"
322 msgstr "A3"
323
324 #: ../ps/gsdefaults.c:41
325 msgid "A4"
326 msgstr "A4"
327
328 #: ../ps/gsdefaults.c:42
329 msgid "A5"
330 msgstr "A5"
331
332 #: ../ps/gsdefaults.c:43
333 msgid "B4"
334 msgstr "B4"
335
336 #: ../ps/gsdefaults.c:44
337 msgid "B5"
338 msgstr "B5"
339
340 #: ../ps/gsdefaults.c:45
341 msgid "Folio"
342 msgstr "Foli"
343
344 #: ../ps/gsdefaults.c:46
345 msgid "Quarto"
346 msgstr "En quart"
347
348 #: ../ps/gsdefaults.c:47
349 msgid "10x14"
350 msgstr "10x14"
351
352 #: ../ps/ps-document.c:136
353 msgid "No document loaded."
354 msgstr "No hi ha cap document carregat."
355
356 #: ../ps/ps-document.c:602
357 msgid "Broken pipe."
358 msgstr "Conducte trencat."
359
360 #: ../ps/ps-document.c:784
361 msgid "Interpreter failed."
362 msgstr "L'intèrpret ha fallat."
363
364 #. report error
365 #: ../ps/ps-document.c:906
366 #, c-format
367 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
368 msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"
369
370 #: ../ps/ps-document.c:962
371 #, c-format
372 msgid "Cannot open file %s.\n"
373 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"
374
375 #: ../ps/ps-document.c:964
376 msgid "File is not readable."
377 msgstr "El fitxer no és llegible."
378
379 #: ../ps/ps-document.c:984
380 msgid "Document loaded."
381 msgstr "S'ha carregat el document."
382
383 #: ../ps/ps-document.c:1235
384 msgid "Encapsulated PostScript"
385 msgstr "Encapsulated PostScript"
386
387 #: ../ps/ps-document.c:1236
388 msgid "PostScript"
389 msgstr "PostScript"
390
391 #: ../shell/eggfindbar.c:148
392 msgid "Search string"
393 msgstr "Cerca una cadena"
394
395 #: ../shell/eggfindbar.c:149
396 msgid "The name of the string to be found"
397 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
398
399 #: ../shell/eggfindbar.c:162
400 msgid "Case sensitive"
401 msgstr "Diferencia les majúscules"
402
403 #: ../shell/eggfindbar.c:163
404 msgid "TRUE for a case sensitive search"
405 msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
406
407 #: ../shell/eggfindbar.c:170
408 msgid "Highlight color"
409 msgstr "Color ressaltat"
410
411 #: ../shell/eggfindbar.c:171
412 msgid "Color of highlight for all matches"
413 msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
414
415 #: ../shell/eggfindbar.c:177
416 msgid "Current color"
417 msgstr "Color actual"
418
419 #: ../shell/eggfindbar.c:178
420 msgid "Color of highlight for the current match"
421 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
422
423 #: ../shell/eggfindbar.c:300
424 msgid "F_ind:"
425 msgstr "_Cerca:"
426
427 #: ../shell/eggfindbar.c:306
428 msgid "_Previous"
429 msgstr "_Anterior"
430
431 #: ../shell/eggfindbar.c:308
432 msgid "_Next"
433 msgstr "_Següent"
434
435 #: ../shell/eggfindbar.c:321
436 msgid "C_ase Sensitive"
437 msgstr "Sensible _a majúscules"
438
439 #: ../shell/ev-document-types.c:60
440 msgid "Unknown MIME Type"
441 msgstr "Tipus MIME desconegut"
442
443 #: ../shell/ev-document-types.c:71
444 #, c-format
445 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
446 msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'"
447
448 #: ../shell/ev-document-types.c:133
449 msgid "All Documents"
450 msgstr "Tots els documents"
451
452 #: ../shell/ev-document-types.c:141
453 msgid "PostScript Documents"
454 msgstr "Documents PostScript"
455
456 #: ../shell/ev-document-types.c:149
457 msgid "PDF Documents"
458 msgstr "Documents PDF"
459
460 #: ../shell/ev-document-types.c:158
461 msgid "Images"
462 msgstr "Imatges"
463
464 #: ../shell/ev-document-types.c:167
465 msgid "DVI Documents"
466 msgstr "Documents DVI"
467
468 #: ../shell/ev-document-types.c:177
469 msgid "Djvu Documents"
470 msgstr "Documents Djvu"
471
472 #: ../shell/ev-document-types.c:185
473 msgid "All Files"
474 msgstr "Tots els fitxers"
475
476 #: ../shell/ev-page-action.c:168
477 #, c-format
478 msgid "(%d of %d)"
479 msgstr "(%d de %d)"
480
481 #: ../shell/ev-page-action.c:170
482 #, c-format
483 msgid "of %d"
484 msgstr "de %d"
485
486 #: ../shell/ev-password.c:88
487 msgid "Unable to find glade file"
488 msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
489
490 #: ../shell/ev-password.c:90
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
494 "complete."
495 msgstr ""
496 "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació estigui "
497 "completa."
498
499 #: ../shell/ev-password.c:104
500 msgid "Password required"
501 msgstr "Es necessita una contrasenya"
502
503 #: ../shell/ev-password.c:105
504 #, c-format
505 msgid ""
506 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
507 "opened."
508 msgstr ""
509 "El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya per poder-"
510 "lo obrir."
511
512 #: ../shell/ev-password.c:142
513 msgid "Incorrect password"
514 msgstr "Contrasenya errònia"
515
516 #: ../shell/ev-password-view.c:111
517 msgid ""
518 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
519 "password."
520 msgstr ""
521 "Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya "
522 "correcta."
523
524 #: ../shell/ev-password-view.c:120
525 msgid "_Unlock Document"
526 msgstr "_Desbloca el document"
527
528 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61 ../shell/ev-window.c:2736
529 msgid "Properties"
530 msgstr "Propietats"
531
532 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:92
533 msgid "General"
534 msgstr "General"
535
536 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:102
537 msgid "Fonts"
538 msgstr "Tipus de lletra"
539
540 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
541 msgid "Font"
542 msgstr "Tipus de lletra"
543
544 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
545 #, c-format
546 msgid "Gathering font information... %3d%%"
547 msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
548
549 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
550 msgid "Loading..."
551 msgstr "S'està carregant..."
552
553 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2733
554 msgid "Print..."
555 msgstr "Imprimeix..."
556
557 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
558 msgid "Index"
559 msgstr "Índex"
560
561 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
562 msgid "Thumbnails"
563 msgstr "Miniatures"
564
565 #: ../shell/ev-view.c:1039
566 #, c-format
567 msgid "Go to page %s"
568 msgstr "Vés a la pàgina %s"
569
570 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
571 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
572 #. contains plural cases.
573 #: ../shell/ev-view.c:2605
574 #, c-format
575 msgid "%d found on this page"
576 msgid_plural "%d found on this page"
577 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
578 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
579
580 #: ../shell/ev-view.c:2615
581 msgid "Not found"
582 msgstr "No s'ha trobat"
583
584 #: ../shell/ev-view.c:2617
585 #, c-format
586 msgid "%3d%% remaining to search"
587 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
588
589 #: ../shell/ev-window.c:539
590 msgid "Unable to open document"
591 msgstr "No es pot obrir el document"
592
593 #: ../shell/ev-window.c:586
594 msgid "Document Viewer - Password Required"
595 msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
596
597 #: ../shell/ev-window.c:588
598 #, c-format
599 msgid "%s - Password Required"
600 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
601
602 #: ../shell/ev-window.c:723 ../shell/ev-window.c:1031
603 msgid "Loading document. Please wait"
604 msgstr "S'està carregant el document. Espereu"
605
606 #: ../shell/ev-window.c:1042
607 msgid "Open document"
608 msgstr "Obre un document"
609
610 #: ../shell/ev-window.c:1182
611 #, c-format
612 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
613 msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"."
614
615 #: ../shell/ev-window.c:1206
616 msgid "Save a Copy"
617 msgstr "Desa una còpia"
618
619 #: ../shell/ev-window.c:1320
620 msgid "Print"
621 msgstr "Imprimeix"
622
623 #: ../shell/ev-window.c:1324
624 msgid "Pages"
625 msgstr "Pàgines"
626
627 #: ../shell/ev-window.c:1352
628 msgid "Printing is not supported on this printer."
629 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
630
631 #: ../shell/ev-window.c:1355
632 #, c-format
633 msgid ""
634 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
635 "requires a PostScript printer driver."
636 msgstr ""
637 "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest "
638 "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
639
640 #: ../shell/ev-window.c:1423
641 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
642 msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document"
643
644 #: ../shell/ev-window.c:1425
645 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
646 msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
647
648 #. Toolbar-only
649 #: ../shell/ev-window.c:1652 ../shell/ev-window.c:2801
650 msgid "Leave Fullscreen"
651 msgstr "Surt de pantalla completa"
652
653
654 #: ../shell/ev-window.c:1961
655 msgid "Toolbar editor"
656 msgstr "Editor de la barra d'eines"
657
658 #: ../shell/ev-window.c:2313
659 #, c-format
660 msgid ""
661 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
662 "Using poppler %s (%s)"
663 msgstr ""
664 "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n"
665 "Utilitzant poppler %s (%s)"
666
667 #: ../shell/ev-window.c:2336
668 msgid ""
669 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
670 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
671 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
672 "(at your option) any later version.\n"
673 msgstr ""
674 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
675 "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
676 "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
677 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
678
679 #: ../shell/ev-window.c:2340
680 msgid ""
681 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
682 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
683 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
684 "GNU General Public License for more details.\n"
685 msgstr ""
686 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
687 "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
688 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
689 "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
690
691 #: ../shell/ev-window.c:2344
692 msgid ""
693 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
694 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
695 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
696 msgstr ""
697 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
698 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
699 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
700
701 #: ../shell/ev-window.c:2368 ../shell/main.c:189
702 msgid "Evince"
703 msgstr "Evince"
704
705 #: ../shell/ev-window.c:2371
706 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
707 msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince"
708
709 #: ../shell/ev-window.c:2377
710 msgid "translator-credits"
711 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
712
713 #: ../shell/ev-window.c:2720
714 msgid "_File"
715 msgstr "_Fitxer"
716
717 #: ../shell/ev-window.c:2721
718 msgid "_Edit"
719 msgstr "_Edita"
720
721 #: ../shell/ev-window.c:2722
722 msgid "_View"
723 msgstr "_Visualitza"
724
725 #: ../shell/ev-window.c:2723
726 msgid "_Go"
727 msgstr "Vé_s"
728
729 #: ../shell/ev-window.c:2724
730 msgid "_Help"
731 msgstr "A_juda"
732
733 #: ../shell/ev-window.c:2728
734 msgid "Open an existing document"
735 msgstr "Obre un document existent"
736
737 #: ../shell/ev-window.c:2730
738 msgid "_Save a Copy..."
739 msgstr "_Desa una còpia..."
740
741 #: ../shell/ev-window.c:2731
742 msgid "Save the current document with a new filename"
743 msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
744
745 #: ../shell/ev-window.c:2734
746 msgid "Print this document"
747 msgstr "Imprimeix el document"
748
749 #: ../shell/ev-window.c:2737
750 msgid "View the properties of this document"
751 msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
752
753 #: ../shell/ev-window.c:2740
754 msgid "Close this window"
755 msgstr "Tanca aquesta finestra"
756
757 #: ../shell/ev-window.c:2745
758 msgid "Copy text from the document"
759 msgstr "Copia el text del document"
760
761 #: ../shell/ev-window.c:2747
762 msgid "Select _All"
763 msgstr "Selecciona-ho _tot"
764
765 #: ../shell/ev-window.c:2748
766 msgid "Select the entire page"
767 msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
768
769 #: ../shell/ev-window.c:2751 ../shell/ev-window.c:2809
770 msgid "Find a word or phrase in the document"
771 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
772
773 #: ../shell/ev-window.c:2753
774 msgid "Find Ne_xt"
775 msgstr "Cerca el se_güent"
776
777 #: ../shell/ev-window.c:2754
778 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
779 msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
780
781
782 #: ../shell/ev-window.c:2756
783 msgid "T_oolbar"
784 msgstr "_Barra d'eines"
785
786 #: ../shell/ev-window.c:2757
787 msgid "Customize the toolbar"
788 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
789
790 #: ../shell/ev-window.c:2759
791 msgid "Rotate _Left"
792 msgstr "Gira a _l'esquerre"
793
794 #: ../shell/ev-window.c:2760
795 msgid "Rotate the document to the left"
796 msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:2762
799 msgid "Rotate _Right"
800 msgstr "Gi_ra a la dreta"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:2763
803 msgid "Rotate the document to the right"
804 msgstr "Gira el document cap a la dreta"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:2768 ../shell/ev-window.c:2830
807 #: ../shell/ev-window.c:2833 ../shell/ev-window.c:2848
808 msgid "Enlarge the document"
809 msgstr "Amplia el document"
810
811 #: ../shell/ev-window.c:2771 ../shell/ev-window.c:2836
812 #: ../shell/ev-window.c:2851
813 msgid "Shrink the document"
814 msgstr "Encongeix el document"
815
816 #: ../shell/ev-window.c:2773
817 msgid "_Reload"
818 msgstr "A_ctualitza"
819
820 #: ../shell/ev-window.c:2774
821 msgid "Reload the document"
822 msgstr "Actualitza el document"
823
824 #. Go menu
825 #: ../shell/ev-window.c:2778
826 msgid "_Previous Page"
827 msgstr "_Pàgina anterior"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:2779
830 msgid "Go to the previous page"
831 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
832
833 #: ../shell/ev-window.c:2781
834 msgid "_Next Page"
835 msgstr "Pàgi_na següent"
836
837 #: ../shell/ev-window.c:2782
838 msgid "Go to the next page"
839 msgstr "Vés a la pàgina següent"
840
841 #: ../shell/ev-window.c:2784
842 msgid "_First Page"
843 msgstr "_Primera pàgina"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:2785
846 msgid "Go to the first page"
847 msgstr "Vés a la primera pàgina"
848
849 #: ../shell/ev-window.c:2787
850 msgid "_Last Page"
851 msgstr "_Última pàgina"
852
853 #: ../shell/ev-window.c:2788
854 msgid "Go to the last page"
855 msgstr "Vés a l'última pàgina"
856
857
858 #. Help menu
859 #: ../shell/ev-window.c:2792
860 msgid "_Contents"
861 msgstr "_Continguts"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:2793
864 msgid "Display help for the viewer application"
865 msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:2796
868 msgid "_About"
869 msgstr "_Quant a"
870
871 #: ../shell/ev-window.c:2797
872 msgid "Display credits for the document viewer creators"
873 msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
874
875 #: ../shell/ev-window.c:2802
876 msgid "Leave fullscreen mode"
877 msgstr "Surt de pantalla completa"
878
879 #: ../shell/ev-window.c:2812 ../shell/ev-window.c:2818
880 #: ../shell/ev-window.c:2827
881 msgid "Scroll one page forward"
882 msgstr "Vés una pàgina endevant"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:2815 ../shell/ev-window.c:2821
885 #: ../shell/ev-window.c:2824
886 msgid "Scroll one page backward"
887 msgstr "Vés una pàgina enrere"
888
889 #: ../shell/ev-window.c:2839
890 msgid "Focus the page selector"
891 msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:2842
894 msgid "Go ten pages backward"
895 msgstr "Vés deu pàgines enrere"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:2845
898 msgid "Go ten pages forward"
899 msgstr "Vés deu pàgines endevant"
900
901
902 #. View Menu
903 #: ../shell/ev-window.c:2858
904 msgid "_Toolbar"
905 msgstr "_Barra d'eines"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:2859
908 msgid "Show or hide the toolbar"
909 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:2861
912 msgid "_Statusbar"
913 msgstr "Barra d'e_stat"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:2862
916 msgid "Show or hide the statusbar"
917 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:2864
920 msgid "Side _pane"
921 msgstr "Barra _lateral"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:2865
924 msgid "Show or hide the side pane"
925 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:2867
928 msgid "_Continuous"
929 msgstr "_Continuat"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:2868
932 msgid "Show the entire document"
933 msgstr "Mostra el document sencer"
934
935 #: ../shell/ev-window.c:2870
936 msgid "_Dual"
937 msgstr "_Dual"
938
939 #: ../shell/ev-window.c:2871
940 msgid "Show two pages at once"
941 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
942
943 #: ../shell/ev-window.c:2873
944 msgid "_Fullscreen"
945 msgstr "_Pantalla completa"
946
947 #: ../shell/ev-window.c:2874
948 msgid "Expand the window to fill the screen"
949 msgstr "Expandeix la finestra fins omplir la pantalla"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:2876
952 msgid "_Presentation"
953 msgstr "_Presentació"
954
955 # FIXME
956 #: ../shell/ev-window.c:2877
957 msgid "Run document as a presentation"
958 msgstr "Mostra el document com una presentació"
959
960 #: ../shell/ev-window.c:2879
961 msgid "_Best Fit"
962 msgstr "_Millor ajust"
963
964 #: ../shell/ev-window.c:2880
965 msgid "Make the current document fill the window"
966 msgstr "Fés que el document ompli la finestra"
967
968 #: ../shell/ev-window.c:2882
969 msgid "Fit Page _Width"
970 msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina"
971
972 #: ../shell/ev-window.c:2883
973 msgid "Make the current document fill the window width"
974 msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"
975
976 #: ../shell/ev-window.c:2942
977 msgid "Page"
978 msgstr "Pàgina"
979
980 #: ../shell/ev-window.c:2943
981 msgid "Select Page"
982 msgstr "Selecciona la pàgina"
983
984
985 #: ../shell/ev-window.c:2955
986 msgid "Zoom"
987 msgstr "Ampliació"
988
989 #: ../shell/ev-window.c:2957
990 msgid "Adjust the zoom level"
991 msgstr "Ajusta el nivell del ampliació"
992
993 #. translators: this is the label for toolbar button
994 #: ../shell/ev-window.c:2973
995 msgid "Previous"
996 msgstr "Anterior"
997
998 #. translators: this is the label for toolbar button
999 #: ../shell/ev-window.c:2979
1000 msgid "Next"
1001 msgstr "Següent"
1002
1003
1004 #. translators: this is the label for toolbar button
1005 #: ../shell/ev-window.c:2983
1006 msgid "Zoom In"
1007 msgstr "Apropa"
1008
1009 #. translators: this is the label for toolbar button
1010 #: ../shell/ev-window.c:2988
1011 msgid "Zoom Out"
1012 msgstr "Allunya"
1013
1014 #. translators: this is the label for toolbar button
1015 #: ../shell/ev-window.c:2998
1016 msgid "Fit Width"
1017 msgstr "Encaixa l'amplada"
1018
1019 #: ../shell/main.c:47
1020 msgid "The page of the document to display."
1021 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
1022
1023 #: ../shell/main.c:47
1024 msgid "PAGE"
1025 msgstr "PÀGINA"
1026
1027 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1028 msgid ""
1029 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1030 "creation of new thumbnails"
1031 msgstr ""
1032 "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
1033 "deshabilita la creació de noves miniatures"
1034
1035 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1036 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1037 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1038
1039 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1040 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1041 msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
1042
1043 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1044 msgid ""
1045 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1046 "thumbnailer documentation for more information."
1047 msgstr ""
1048 "Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la "
1049 "documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació."
1050
1051 #~ msgid "Name"
1052 #~ msgstr "Nom"
1053
1054 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1055 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1056
1057 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1058 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
1059
1060 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1061 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
1062
1063 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1064 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
1065
1066 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1067 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
1068
1069 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1070 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n"
1071
1072 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1073 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
1074
1075 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1076 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
1077
1078 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1079 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
1080
1081 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1082 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
1083
1084 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1085 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
1086
1087 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1088 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
1089
1090 #~ msgid "no default font set yet\n"
1091 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
1092
1093 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1094 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
1095
1096 #~ msgid "enlarging stack\n"
1097 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
1098
1099 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1100 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
1101
1102 #, fuzzy
1103 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1104 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit en el postàmbul\n"
1105
1106 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1107 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
1108
1109 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1110 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
1111
1112 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1113 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
1114
1115 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1116 #~ msgstr ""
1117 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
1118 #~ "'%s'\n"
1119
1120 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1121 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
1122
1123 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1124 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
1125
1126 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1127 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
1128
1129 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1130 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
1131
1132 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1133 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
1134
1135 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1136 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
1137
1138 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1139 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
1140
1141 #, fuzzy
1142 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1143 #~ msgstr "%s: junk en el postpas\n"
1144
1145 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1146 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n"
1147
1148 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1149 #~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
1150
1151 #, fuzzy
1152 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1153 #~ msgstr ""
1154 #~ "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina DVI\n"
1155
1156 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1157 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
1158
1159 #, fuzzy
1160 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1161 #~ msgstr ""
1162 #~ "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina TeX\n"
1163
1164 #~ msgid "custom"
1165 #~ msgstr "personalitzat"
1166
1167 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1168 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
1169
1170 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1171 #~ msgstr ""
1172 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1173 #~ "u)\n"
1174
1175 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1176 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
1177
1178 #, fuzzy
1179 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1180 #~ msgstr "%s: no s'esperava el final del fitxer (no hi ha postàmbul)\n"
1181
1182 #, fuzzy
1183 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1184 #~ msgstr "fitxer PK invàlid! (junk en el postpas)\n"
1185
1186 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1187 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n"
1188
1189 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1190 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
1191
1192 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1193 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
1194
1195 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1196 #~ msgstr ""
1197 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
1198
1199 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1200 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
1201
1202 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1203 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
1204
1205 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1206 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
1207
1208 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1209 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
1210
1211 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1212 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
1213
1214 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1215 #~ msgstr ""
1216 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
1217 #~ "u)\n"
1218
1219 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1220 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
1221
1222 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1223 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
1224
1225 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1226 #~ msgstr ""
1227 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
1228
1229 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1230 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n"
1231
1232 #, fuzzy
1233 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1234 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar a cara: %s\n"
1235
1236 #, fuzzy
1237 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1238 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear la cara: %s\n"
1239
1240 #, fuzzy
1241 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1242 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear el caràcter: %s\n"
1243
1244 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1245 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
1246
1247 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1248 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
1249
1250 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1251 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
1252
1253 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1254 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
1255
1256 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1257 #~ msgstr ""
1258 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
1259
1260 #~ msgid "Crashing"
1261 #~ msgstr "Fallant"
1262
1263 #~ msgid "%s: Error: "
1264 #~ msgstr "%s: Error: "
1265
1266 #~ msgid "Error"
1267 #~ msgstr "Error"
1268
1269 #~ msgid "%s: Warning: "
1270 #~ msgstr "%s: Avís: "
1271
1272 #~ msgid "Warning"
1273 #~ msgstr "Avís"
1274
1275 #~ msgid "%s: Fatal: "
1276 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1277
1278 #~ msgid "Fatal"
1279 #~ msgstr "Fatal"
1280
1281 # FIXME
1282 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1283 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
1284
1285 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1286 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
1287
1288 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1289 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
1290
1291 #, fuzzy
1292 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1293 #~ msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n"
1294
1295 #, fuzzy
1296 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1297 #~ msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n"
1298
1299 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1300 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
1301
1302 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1303 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
1304
1305 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1306 #~ msgstr ""
1307 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1308 #~ "u)\n"
1309
1310 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1311 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
1312
1313 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1314 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
1315
1316 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1317 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
1318
1319 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1320 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
1321
1322 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1323 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
1324
1325 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1326 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
1327
1328 #~ msgid "Many..."
1329 #~ msgstr "Molts..."
1330
1331 #~ msgid "Not so many..."
1332 #~ msgstr "No tants..."
1333
1334 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1335 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
1336
1337 #~ msgid "Selection Caret"
1338 #~ msgstr "Cursor de selecció"
1339
1340 #~ msgid "Single"
1341 #~ msgstr "Una a una"
1342
1343 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1344 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
1345
1346 #~ msgid "Multi"
1347 #~ msgstr "Totes"
1348
1349 #~ msgid "Show the full document at once"
1350 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
1351
1352 #~ msgid "Show sidebar by default."
1353 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
1354
1355 #~ msgid "Show statusbar by default."
1356 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
1357
1358 #~ msgid "Show toolbar by default."
1359 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
1360
1361 #~ msgid "The default sidebar size."
1362 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
1363
1364 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1365 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
1366
1367 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1368 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
1369
1370 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1371 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
1372
1373
1374 #~ msgid "_Open"
1375 #~ msgstr "_Obre"
1376
1377 #~ msgid "Open a file"
1378 #~ msgstr "Obre un fitxer"
1379
1380 #~ msgid "_Print"
1381 #~ msgstr "_Imprimeix"
1382
1383 #~ msgid "_Close"
1384 #~ msgstr "_Tanca"
1385
1386
1387 #~ msgid "_Copy"
1388 #~ msgstr "_Copia"
1389
1390 #~ msgid "_Find"
1391 #~ msgstr "_Cerca"
1392
1393 #~ msgid "_Normal Size"
1394 #~ msgstr "Mida _normal"
1395
1396 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1397 #~ msgstr "Torna a la mida normal"
1398
1399 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1400 #~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra"
1401
1402
1403 #~ msgid "_Page Up"
1404 #~ msgstr "Pàgina a_munt"
1405
1406 #~ msgid "_Page Down"
1407 #~ msgstr "Pàgina a_vall"
1408
1409 #~ msgid "Up"
1410 #~ msgstr "Amunt"
1411
1412 #~ msgid "Down"
1413 #~ msgstr "Avall"
1414
1415 #~ msgid "Page %d"
1416 #~ msgstr "Pàgina %d"
1417
1418 #~ msgid "_Back"
1419 #~ msgstr "_Endarrere"
1420
1421 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1422 #~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta"
1423
1424 #~ msgid "Fo_rward"
1425 #~ msgstr "_Endavant"
1426
1427 #~ msgid "Back"
1428 #~ msgstr "Endarrere"
1429
1430 #~ msgid "Go back"
1431 #~ msgstr "Vés endarrera"
1432
1433 #~ msgid "Back history"
1434 #~ msgstr "Endarrere en l'historial"
1435
1436 #~ msgid "Forward"
1437 #~ msgstr "Endavant"
1438
1439 #~ msgid "Forward history"
1440 #~ msgstr "Endavant en l'historial"