]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ca.po
Updated Catalan translation by Gil Forcada.
[evince.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince 0.1.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2005-06-23 02:57+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2005-06-28 21:12+0200\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <gnome@softcatala.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplural=2 plural=n!=0;"
18
19
20 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
21 msgid "_Remove Toolbar"
22 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
23
24 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
25 msgid "Separator"
26 msgstr "Separador"
27
28 #. translators: this is the label for toolbar button
29 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:2780
30 msgid "Best Fit"
31 msgstr "Millor ajust"
32
33 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
34 msgid "Fit Page Width"
35 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
36
37 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
38 msgid "50%"
39 msgstr "50%"
40
41 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
42 msgid "75%"
43 msgstr "75%"
44
45 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
46 msgid "100%"
47 msgstr "100%"
48
49 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
50 msgid "125%"
51 msgstr "125%"
52
53 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
54 msgid "150%"
55 msgstr "150%"
56
57 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
58 msgid "175%"
59 msgstr "175%"
60
61 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
62 msgid "200%"
63 msgstr "200%"
64
65 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
66 msgid "300%"
67 msgstr "300%"
68
69 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
70 msgid "400%"
71 msgstr "400%"
72
73 #: ../data/evince-password.glade.h:1
74 msgid "*"
75 msgstr "*"
76
77 #: ../data/evince-password.glade.h:2
78 msgid "_Password:"
79 msgstr "_Contrasenya:"
80
81 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
82 msgid "<b>Author:</b>"
83 msgstr "<b>Autor:</b>"
84
85 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
86 msgid "<b>Created:</b>"
87 msgstr "<b>Creat:</b>"
88
89 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
90 msgid "<b>Creator:</b>"
91 msgstr "<b>Creador:</b>"
92
93 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
94 msgid "<b>Format:</b>"
95 msgstr "<b>Format:</b>"
96
97 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
98 msgid "<b>Keywords:</b>"
99 msgstr "<b>Paraules clau:</b>"
100
101 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
102 msgid "<b>Modified:</b>"
103 msgstr "<b>Modificat:</b>"
104
105 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
106 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
107 msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"
108
109 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
110 msgid "<b>Optimized:</b>"
111 msgstr "<b>Optimitzat:</b>"
112
113 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
114 msgid "<b>Producer:</b>"
115 msgstr "<b>Productor:</b>"
116
117 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
118 msgid "<b>Security:</b>"
119 msgstr "<b>Seguretat:</b>"
120
121 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
122 msgid "<b>Subject:</b>"
123 msgstr "<b>Assumpte:</b>"
124
125 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
126 msgid "<b>Title:</b>"
127 msgstr "<b>Títol:</b>"
128
129 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
130 msgid "Fonts"
131 msgstr "Tipus de lletra"
132
133 #: ../data/evince-properties.glade.h:14
134 msgid "General"
135 msgstr "General"
136
137 #: ../data/evince-properties.glade.h:15 ../shell/ev-window.c:2529
138 msgid "Properties"
139 msgstr "Propietats"
140
141 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:579
142 msgid "Document Viewer"
143 msgstr "Visualitzador de documents"
144
145 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2 ../shell/main.c:97
146 msgid "Evince Document Viewer"
147 msgstr "Visualitzador de documents Evince"
148
149 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:3
150 msgid "View multipage documents"
151 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
152
153 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
154 msgid "Default sidebar size"
155 msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
156
157 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
158 msgid "Show sidebar by default"
159 msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
160
161 #: ../data/evince.schemas.in.h:3
162 msgid "Show statusbar by default"
163 msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
164
165 #: ../data/evince.schemas.in.h:4
166 msgid "Show toolbar by default"
167 msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
168
169 #: ../data/evince.schemas.in.h:5
170 msgid ""
171 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
172 "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of the "
173 "window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink smaller "
174 "than the size of the text required to display Thumbnails or Index. Large "
175 "values will cause the sidebar to take up as much of the page display area as "
176 "possible relative to the window's size."
177 msgstr ""
178 "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
179 "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
180 "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. La "
181 "barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita per "
182 "mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
183 "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
184 "de la finestra."
185
186 #: ../data/evince.schemas.in.h:6
187 msgid ""
188 "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
189 "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
190 "sidebar not visible by default"
191 msgstr ""
192 "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
193 "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral sigui "
194 "visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
195
196 #: ../data/evince.schemas.in.h:7
197 msgid ""
198 "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
199 "about links and other actions. Two boolean options, true makes the statusbar "
200 "visible by default while false makes sidebar not visible by default."
201 msgstr ""
202 "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra informació "
203 "addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues opcions "
204 "booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per defecte, mentre "
205 "que fals farà que per defecte no sigui visible."
206
207 #: ../data/evince.schemas.in.h:8
208 msgid ""
209 "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
210 "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
211 "toolbar not visible by default."
212 msgstr ""
213 "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
214 "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la barra "
215 "d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no "
216 "sigui visible."
217
218 #. translators: this is the document security state
219 #: ../pdf/ev-poppler.cc:496
220 msgid "Yes"
221 msgstr "Si"
222
223 #. translators: this is the document security state
224 #: ../pdf/ev-poppler.cc:499
225 msgid "No"
226 msgstr "No"
227
228 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
229 msgid "No name"
230 msgstr "Sense nom"
231
232 #: ../ps/gsdefaults.c:30
233 msgid "BBox"
234 msgstr "BBox"
235
236 #: ../ps/gsdefaults.c:31
237 msgid "Letter"
238 msgstr "Carta"
239
240 #: ../ps/gsdefaults.c:32
241 msgid "Tabloid"
242 msgstr "Tabloide"
243
244 #: ../ps/gsdefaults.c:33
245 msgid "Ledger"
246 msgstr "Llibre de comptes"
247
248 #: ../ps/gsdefaults.c:34
249 msgid "Legal"
250 msgstr "Legal"
251
252 #: ../ps/gsdefaults.c:35
253 msgid "Statement"
254 msgstr "Declaració"
255
256 #: ../ps/gsdefaults.c:36
257 msgid "Executive"
258 msgstr "Executiu"
259
260 #: ../ps/gsdefaults.c:37
261 msgid "A0"
262 msgstr "A0"
263
264 #: ../ps/gsdefaults.c:38
265 msgid "A1"
266 msgstr "A1"
267
268 #: ../ps/gsdefaults.c:39
269 msgid "A2"
270 msgstr "A2"
271
272 #: ../ps/gsdefaults.c:40
273 msgid "A3"
274 msgstr "A3"
275
276 #: ../ps/gsdefaults.c:41
277 msgid "A4"
278 msgstr "A4"
279
280 #: ../ps/gsdefaults.c:42
281 msgid "A5"
282 msgstr "A5"
283
284 #: ../ps/gsdefaults.c:43
285 msgid "B4"
286 msgstr "B4"
287
288 #: ../ps/gsdefaults.c:44
289 msgid "B5"
290 msgstr "B5"
291
292 #: ../ps/gsdefaults.c:45
293 msgid "Folio"
294 msgstr "Foli"
295
296 #: ../ps/gsdefaults.c:46
297 msgid "Quarto"
298 msgstr "En quart"
299
300 #: ../ps/gsdefaults.c:47
301 msgid "10x14"
302 msgstr "10x14"
303
304 #: ../ps/ps-document.c:136
305 msgid "No document loaded."
306 msgstr "No hi ha cap document carregat."
307
308 #: ../ps/ps-document.c:596
309 msgid "Broken pipe."
310 msgstr "Conducte trencat."
311
312 #: ../ps/ps-document.c:778
313 msgid "Interpreter failed."
314 msgstr "L'intèrpret ha fallat."
315
316 #. report error
317 #: ../ps/ps-document.c:900
318 #, c-format
319 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
320 msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"
321
322 #: ../ps/ps-document.c:956
323 #, c-format
324 msgid "Cannot open file %s.\n"
325 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"
326
327 #: ../ps/ps-document.c:958
328 msgid "File is not readable."
329 msgstr "El fitxer no és llegible."
330
331 #: ../ps/ps-document.c:978
332 msgid "Document loaded."
333 msgstr "S'ha carregat el document."
334
335 #: ../ps/ps-document.c:1231
336 msgid "Encapsulated PostScript"
337 msgstr "Encapsulated PostScript"
338
339 #: ../ps/ps-document.c:1232
340 msgid "PostScript"
341 msgstr "PostScript"
342
343 #: ../dvi/dvi-document.c:89
344 msgid "File not available"
345 msgstr "El fitxer no està disponible"
346
347 #: ../dvi/dvi-document.c:102
348 msgid "DVI document has incorrect format"
349 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
350
351 #: ../shell/eggfindbar.c:148
352 msgid "Search string"
353 msgstr "Cerca una cadena"
354
355 #: ../shell/eggfindbar.c:149
356 msgid "The name of the string to be found"
357 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
358
359 #: ../shell/eggfindbar.c:162
360 msgid "Case sensitive"
361 msgstr "Diferencia les majúscules"
362
363 #: ../shell/eggfindbar.c:163
364 msgid "TRUE for a case sensitive search"
365 msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
366
367 #: ../shell/eggfindbar.c:170
368 msgid "Highlight color"
369 msgstr "Color ressaltat"
370
371 #: ../shell/eggfindbar.c:171
372 msgid "Color of highlight for all matches"
373 msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
374
375 #: ../shell/eggfindbar.c:177
376 msgid "Current color"
377 msgstr "Color actual"
378
379 #: ../shell/eggfindbar.c:178
380 msgid "Color of highlight for the current match"
381 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
382
383 #: ../shell/eggfindbar.c:300
384 msgid "F_ind:"
385 msgstr "_Cerca:"
386
387 #: ../shell/eggfindbar.c:306
388 msgid "_Previous"
389 msgstr "_Anterior"
390
391 #: ../shell/eggfindbar.c:308
392 msgid "_Next"
393 msgstr "_Següent"
394
395 #: ../shell/eggfindbar.c:321
396 msgid "C_ase Sensitive"
397 msgstr "Sensible _a majúscules"
398
399 #: ../shell/ev-application.c:135
400 msgid "Open document"
401 msgstr "Obre un document"
402
403 #: ../shell/ev-application.c:150
404 msgid "All Documents"
405 msgstr "Tots els documents"
406
407 #: ../shell/ev-application.c:165
408 msgid "PostScript Documents"
409 msgstr "Documents PostScript"
410
411 #: ../shell/ev-application.c:172 ../shell/ev-window.c:1104
412 msgid "PDF Documents"
413 msgstr "Documents PDF"
414
415 #: ../shell/ev-application.c:178
416 msgid "DVI Documents"
417 msgstr "Documents DVI"
418
419 #: ../shell/ev-application.c:184
420 msgid "Images"
421 msgstr "Imatges"
422
423 #: ../shell/ev-application.c:190
424 msgid "Djvu Documents"
425 msgstr "Documents Djvu"
426
427 #: ../shell/ev-application.c:196 ../shell/ev-window.c:1109
428 msgid "All Files"
429 msgstr "Tots els fitxers"
430
431 #: ../shell/ev-document-types.c:173
432 msgid "Unknown MIME Type"
433 msgstr "Tipus MIME desconegut"
434
435 #: ../shell/ev-document-types.c:184
436 #, c-format
437 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
438 msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'"
439
440 #: ../shell/ev-page-action.c:168
441 #, c-format
442 msgid "(%d of %d)"
443 msgstr "(%d de %d)"
444
445 #: ../shell/ev-page-action.c:170
446 #, c-format
447 msgid "of %d"
448 msgstr "de %d"
449
450 #: ../shell/ev-password-view.c:111
451 msgid ""
452 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
453 "password."
454 msgstr ""
455 "Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya "
456 "correcta."
457
458 #: ../shell/ev-password-view.c:120
459 msgid "_Unlock Document"
460 msgstr "_Desbloca el document"
461
462 #: ../shell/ev-password.c:88
463 msgid "Unable to find glade file"
464 msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
465
466 #: ../shell/ev-password.c:90
467 #, c-format
468 msgid ""
469 "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation is "
470 "complete."
471 msgstr ""
472 "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació estigui "
473 "completa."
474
475 #: ../shell/ev-password.c:104
476 msgid "Password required"
477 msgstr "Es necessita una contrasenya"
478
479 #: ../shell/ev-password.c:105
480 #, c-format
481 msgid ""
482 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
483 "opened."
484 msgstr ""
485 "El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya per poder-lo "
486 "obrir."
487
488 #: ../shell/ev-password.c:142
489 msgid "Incorrect password"
490 msgstr "Contrasenya errònia"
491
492 #: ../shell/ev-properties.c:148
493 msgid "Name"
494 msgstr "Nom"
495
496 #: ../shell/ev-properties.c:227
497 msgid "None"
498 msgstr "Cap"
499
500 #: ../shell/ev-properties.c:247
501 #, c-format
502 msgid "Gathering font information... %3d%%"
503 msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
504
505 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:242
506 msgid "Loading..."
507 msgstr "S'està carregant..."
508
509 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:304 ../shell/ev-window.c:2526
510 msgid "Print..."
511 msgstr "Imprimeix..."
512
513 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:657
514 msgid "Index"
515 msgstr "Índex"
516
517 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:638
518 msgid "Thumbnails"
519 msgstr "Miniatures"
520
521 #: ../shell/ev-view.c:975
522 #, c-format
523 msgid "Go to page %s"
524 msgstr "Vés a la pàgina %s"
525
526 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
527 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
528 #. contains plural cases.
529 #: ../shell/ev-view.c:2466
530 #, c-format
531 msgid "%d found on this page"
532 msgid_plural "%d found on this page"
533 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
534 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
535
536 #: ../shell/ev-view.c:2476
537 msgid "Not found"
538 msgstr "No s'ha trobat"
539
540 #: ../shell/ev-view.c:2478
541 #, c-format
542 msgid "%3d%% remaining to search"
543 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
544
545 #: ../shell/ev-window.c:526
546 msgid "Unable to open document"
547 msgstr "No es pot obrir el document"
548
549 #: ../shell/ev-window.c:573
550 msgid "Document Viewer - Password Required"
551 msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
552
553 #: ../shell/ev-window.c:575
554 #, c-format
555 msgid "%s - Password Required"
556 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
557
558 #: ../shell/ev-window.c:692 ../shell/ev-window.c:917
559 msgid "Loading document. Please wait"
560 msgstr "S'està carregant el document. Espereu"
561
562 #: ../shell/ev-window.c:1075
563 #, c-format
564 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
565 msgstr "El fitxer no es pot desar com a \"%s\"."
566
567 #: ../shell/ev-window.c:1096
568 msgid "Save a Copy"
569 msgstr "Desa una còpia"
570
571 #: ../shell/ev-window.c:1199
572 msgid "Print"
573 msgstr "Imprimeix"
574
575 #: ../shell/ev-window.c:1203
576 msgid "Pages"
577 msgstr "Pàgines"
578
579 #: ../shell/ev-window.c:1231
580 msgid "Printing is not supported on this printer."
581 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
582
583 #: ../shell/ev-window.c:1234
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
587 "requires a PostScript printer driver."
588 msgstr ""
589 "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador \"%s\". Aquest "
590 "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
591
592 #: ../shell/ev-window.c:1300
593 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
594 msgstr "La característica de \"Cerca\" no funcionarà en aquest document"
595
596 #: ../shell/ev-window.c:1302
597 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
598 msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
599
600 #. Toolbar-only
601 #: ../shell/ev-window.c:1529 ../shell/ev-window.c:2594
602 msgid "Leave Fullscreen"
603 msgstr "Surt de pantalla completa"
604
605
606 #: ../shell/ev-window.c:1825
607 msgid "Toolbar editor"
608 msgstr "Editor de la barra d'eines"
609
610 #: ../shell/ev-window.c:2109
611 #, c-format
612 msgid ""
613 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
614 "Using poppler %s (%s)"
615 msgstr ""
616 "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n"
617 "Utilitzant poppler %s (%s)"
618
619 #: ../shell/ev-window.c:2132
620 msgid ""
621 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
622 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
623 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
624 "(at your option) any later version.\n"
625 msgstr ""
626 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
627 "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
628 "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
629 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
630
631 #: ../shell/ev-window.c:2136
632 msgid ""
633 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
634 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
635 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
636 "GNU General Public License for more details.\n"
637 msgstr ""
638 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
639 "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
640 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
641 "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
642
643 #: ../shell/ev-window.c:2140
644 msgid ""
645 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
646 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
647 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
648 msgstr ""
649 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
650 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
651 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
652
653 #: ../shell/ev-window.c:2164 ../shell/main.c:92
654 msgid "Evince"
655 msgstr "Evince"
656
657 #: ../shell/ev-window.c:2167
658 msgid "© 1996-2004 The Evince authors"
659 msgstr "© 1996-2004 Els autors de l'Evince"
660
661 #: ../shell/ev-window.c:2173
662 msgid "translator-credits"
663 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
664
665 #: ../shell/ev-window.c:2513
666 msgid "_File"
667 msgstr "_Fitxer"
668
669 #: ../shell/ev-window.c:2514
670 msgid "_Edit"
671 msgstr "_Edita"
672
673 #: ../shell/ev-window.c:2515
674 msgid "_View"
675 msgstr "_Visualitza"
676
677 #: ../shell/ev-window.c:2516
678 msgid "_Go"
679 msgstr "Vé_s"
680
681 #: ../shell/ev-window.c:2517
682 msgid "_Help"
683 msgstr "A_juda"
684
685 #: ../shell/ev-window.c:2521
686 msgid "Open an existing document"
687 msgstr "Obre un document existent"
688
689 #: ../shell/ev-window.c:2523
690 msgid "_Save a Copy..."
691 msgstr "_Desa una còpia..."
692
693 #: ../shell/ev-window.c:2524
694 msgid "Save the current document with a new filename"
695 msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
696
697 #: ../shell/ev-window.c:2527
698 msgid "Print this document"
699 msgstr "Imprimeix el document"
700
701 #: ../shell/ev-window.c:2530
702 msgid "View the properties of this document"
703 msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
704
705 #: ../shell/ev-window.c:2533
706 msgid "Close this window"
707 msgstr "Tanca aquesta finestra"
708
709 #: ../shell/ev-window.c:2538
710 msgid "Copy text from the document"
711 msgstr "Copia el text del document"
712
713 #: ../shell/ev-window.c:2540
714 msgid "Select _All"
715 msgstr "Selecciona-ho _tot"
716
717 #: ../shell/ev-window.c:2541
718 msgid "Select the entire page"
719 msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
720
721 #: ../shell/ev-window.c:2544 ../shell/ev-window.c:2602
722 msgid "Find a word or phrase in the document"
723 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
724
725 #: ../shell/ev-window.c:2546
726 msgid "Find Ne_xt"
727 msgstr "Cerca el se_güent"
728
729 #: ../shell/ev-window.c:2547
730 msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
731 msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
732
733
734 #: ../shell/ev-window.c:2549
735 msgid "T_oolbar"
736 msgstr "_Barra d'eines"
737
738 #: ../shell/ev-window.c:2550
739 msgid "Customize the toolbar"
740 msgstr "Personalitza la barra d'eines"
741
742 #: ../shell/ev-window.c:2552
743 msgid "Rotate _Left"
744 msgstr "Gira a _l'esquerre"
745
746 #: ../shell/ev-window.c:2553
747 msgid "Rotate the document to the left"
748 msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
749
750 #: ../shell/ev-window.c:2555
751 msgid "Rotate _Right"
752 msgstr "Gi_ra a la dreta"
753
754 #: ../shell/ev-window.c:2556
755 msgid "Rotate the document to the right"
756 msgstr "Gira el document cap a la dreta"
757
758 #: ../shell/ev-window.c:2561 ../shell/ev-window.c:2623
759 #: ../shell/ev-window.c:2626
760 msgid "Enlarge the document"
761 msgstr "Amplia el document"
762
763 #: ../shell/ev-window.c:2564 ../shell/ev-window.c:2629
764 msgid "Shrink the document"
765 msgstr "Encongeix el document"
766
767 #: ../shell/ev-window.c:2566
768 msgid "_Reload"
769 msgstr "A_ctualitza"
770
771 #: ../shell/ev-window.c:2567
772 msgid "Reload the document"
773 msgstr "Actualitza el document"
774
775 #. Go menu
776 #: ../shell/ev-window.c:2571
777 msgid "_Previous Page"
778 msgstr "_Pàgina anterior"
779
780 #: ../shell/ev-window.c:2572
781 msgid "Go to the previous page"
782 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
783
784 #: ../shell/ev-window.c:2574
785 msgid "_Next Page"
786 msgstr "Pàgi_na següent"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:2575
789 msgid "Go to the next page"
790 msgstr "Vés a la pàgina següent"
791
792 #: ../shell/ev-window.c:2577
793 msgid "_First Page"
794 msgstr "_Primera pàgina"
795
796 #: ../shell/ev-window.c:2578
797 msgid "Go to the first page"
798 msgstr "Vés a la primera pàgina"
799
800 #: ../shell/ev-window.c:2580
801 msgid "_Last Page"
802 msgstr "_Última pàgina"
803
804 #: ../shell/ev-window.c:2581
805 msgid "Go to the last page"
806 msgstr "Vés a l'última pàgina"
807
808
809 #. Help menu
810 #: ../shell/ev-window.c:2585
811 msgid "_Contents"
812 msgstr "_Continguts"
813
814 #: ../shell/ev-window.c:2586
815 msgid "Display help for the viewer application"
816 msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
817
818 #: ../shell/ev-window.c:2589
819 msgid "_About"
820 msgstr "_Quant a"
821
822 #: ../shell/ev-window.c:2590
823 msgid "Display credits for the document viewer creators"
824 msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
825
826 #: ../shell/ev-window.c:2595
827 msgid "Leave fullscreen mode"
828 msgstr "Surt de pantalla completa"
829
830 #: ../shell/ev-window.c:2605 ../shell/ev-window.c:2611
831 #: ../shell/ev-window.c:2620
832 msgid "Scroll one page forward"
833 msgstr "Vés una pàgina endevant"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:2608 ../shell/ev-window.c:2614
836 #: ../shell/ev-window.c:2617
837 msgid "Scroll one page backward"
838 msgstr "Vés una pàgina enrere"
839
840 #: ../shell/ev-window.c:2632
841 msgid "Focus the page selector"
842 msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
843
844 #: ../shell/ev-window.c:2635
845 msgid "Go ten pages backward"
846 msgstr "Vés deu pàgines enrere"
847
848 #: ../shell/ev-window.c:2638
849 msgid "Go ten pages forward"
850 msgstr "Vés deu pàgines endevant"
851
852
853 #. View Menu
854 #: ../shell/ev-window.c:2645
855 msgid "_Toolbar"
856 msgstr "_Barra d'eines"
857
858 #: ../shell/ev-window.c:2646
859 msgid "Show or hide the toolbar"
860 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
861
862 #: ../shell/ev-window.c:2648
863 msgid "_Statusbar"
864 msgstr "Barra d'e_stat"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:2649
867 msgid "Show or hide the statusbar"
868 msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
869
870 #: ../shell/ev-window.c:2651
871 msgid "Side _pane"
872 msgstr "Barra _lateral"
873
874 #: ../shell/ev-window.c:2652
875 msgid "Show or hide the side pane"
876 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:2654
879 msgid "_Continuous"
880 msgstr "_Continuat"
881
882 #: ../shell/ev-window.c:2655
883 msgid "Show the entire document"
884 msgstr "Mostra el document sencer"
885
886 #: ../shell/ev-window.c:2657
887 msgid "_Dual"
888 msgstr "_Dual"
889
890 #: ../shell/ev-window.c:2658
891 msgid "Show two pages at once"
892 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
893
894 #: ../shell/ev-window.c:2660
895 msgid "_Fullscreen"
896 msgstr "_Pantalla completa"
897
898 #: ../shell/ev-window.c:2661
899 msgid "Expand the window to fill the screen"
900 msgstr "Expandeix la finestra fins omplir la pantalla"
901
902 #: ../shell/ev-window.c:2663
903 msgid "_Presentation"
904 msgstr "_Presentació"
905
906 # FIXME
907 #: ../shell/ev-window.c:2664
908 msgid "Run document as a presentation"
909 msgstr "Mostra el document com una presentació"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:2666
912 msgid "_Best Fit"
913 msgstr "_Millor ajust"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:2667
916 msgid "Make the current document fill the window"
917 msgstr "Fés que el document ompli la finestra"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:2669
920 msgid "Fit Page _Width"
921 msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:2670
924 msgid "Make the current document fill the window width"
925 msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:2729
928 msgid "Page"
929 msgstr "Pàgina"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:2730
932 msgid "Select Page"
933 msgstr "Selecciona la pàgina"
934
935
936 #: ../shell/ev-window.c:2742
937 msgid "Zoom"
938 msgstr "Ampliació"
939
940 #: ../shell/ev-window.c:2744
941 msgid "Adjust the zoom level"
942 msgstr "Ajusta el nivell del ampliació"
943
944 #. translators: this is the label for toolbar button
945 #: ../shell/ev-window.c:2760
946 msgid "Previous"
947 msgstr "Anterior"
948
949 #. translators: this is the label for toolbar button
950 #: ../shell/ev-window.c:2766
951 msgid "Next"
952 msgstr "Següent"
953
954
955 #. translators: this is the label for toolbar button
956 #: ../shell/ev-window.c:2770
957 msgid "Zoom In"
958 msgstr "Apropa"
959
960 #. translators: this is the label for toolbar button
961 #: ../shell/ev-window.c:2775
962 msgid "Zoom Out"
963 msgstr "Allunya"
964
965 #. translators: this is the label for toolbar button
966 #: ../shell/ev-window.c:2785
967 msgid "Fit Width"
968 msgstr "Encaixa l'amplada"
969
970 #: ../shell/main.c:41
971 msgid "The page of the document to display."
972 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
973
974 #: ../shell/main.c:41
975 msgid "PAGE"
976 msgstr "PÀGINA"
977
978 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
979 msgid ""
980 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
981 "creation of new thumbnails"
982 msgstr ""
983 "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
984 "deshabilita la creació de noves miniatures"
985
986 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
987 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
988 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
989
990 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
991 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
992 msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
993
994 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
995 msgid ""
996 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
997 "thumbnailer documentation for more information."
998 msgstr ""
999 "Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la "
1000 "documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació."
1001
1002 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1003 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1004
1005 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1006 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
1007
1008 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1009 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
1010
1011 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1012 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
1013
1014 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1015 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
1016
1017 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1018 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n"
1019
1020 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1021 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
1022
1023 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1024 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
1025
1026 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1027 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
1028
1029 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1030 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
1031
1032 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1033 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
1034
1035 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1036 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
1037
1038 #~ msgid "no default font set yet\n"
1039 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
1040
1041 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1042 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
1043
1044 #~ msgid "enlarging stack\n"
1045 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
1046
1047 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1048 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
1049
1050 #, fuzzy
1051 #~ msgid "font %d is not defined in postamble\n"
1052 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit en el postàmbul\n"
1053
1054 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1055 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
1056
1057 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1058 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
1059
1060 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1061 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
1062
1063 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1064 #~ msgstr ""
1065 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
1066 #~ "'%s'\n"
1067
1068 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1069 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
1070
1071 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1072 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
1073
1074 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1075 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
1076
1077 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1078 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
1079
1080 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1081 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
1082
1083 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1084 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
1085
1086 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1087 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
1088
1089 #, fuzzy
1090 #~ msgid "%s: junk in postamble\n"
1091 #~ msgstr "%s: junk en el postpas\n"
1092
1093 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1094 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n"
1095
1096 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1097 #~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
1098
1099 #, fuzzy
1100 #~ msgid "garbage after DVI page specification ignored\n"
1101 #~ msgstr ""
1102 #~ "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina DVI\n"
1103
1104 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1105 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
1106
1107 #, fuzzy
1108 #~ msgid "garbage after TeX page specification ignored\n"
1109 #~ msgstr ""
1110 #~ "ignorada l'escombraria després de l'especificació de la pàgina TeX\n"
1111
1112 #~ msgid "custom"
1113 #~ msgstr "personalitzat"
1114
1115 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1116 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
1117
1118 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1119 #~ msgstr ""
1120 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1121 #~ "u)\n"
1122
1123 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1124 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
1125
1126 #, fuzzy
1127 #~ msgid "%s: unexpected end of file (no postamble)\n"
1128 #~ msgstr "%s: no s'esperava el final del fitxer (no hi ha postàmbul)\n"
1129
1130 #, fuzzy
1131 #~ msgid "invalid PK file! (junk in postamble)\n"
1132 #~ msgstr "fitxer PK invàlid! (junk en el postpas)\n"
1133
1134 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1135 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n"
1136
1137 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1138 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
1139
1140 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1141 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
1142
1143 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1144 #~ msgstr ""
1145 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
1146
1147 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1148 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
1149
1150 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1151 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
1152
1153 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1154 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
1155
1156 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1157 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
1158
1159 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1160 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
1161
1162 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1163 #~ msgstr ""
1164 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
1165 #~ "u)\n"
1166
1167 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1168 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
1169
1170 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1171 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
1172
1173 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1174 #~ msgstr ""
1175 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
1176
1177 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1178 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n"
1179
1180 #, fuzzy
1181 #~ msgid "(tt) %s: could not load face: %s\n"
1182 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar a cara: %s\n"
1183
1184 #, fuzzy
1185 #~ msgid "(tt) %s: could not create face: %s\n"
1186 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear la cara: %s\n"
1187
1188 #, fuzzy
1189 #~ msgid "(tt) %s: could not create glyph: %s\n"
1190 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut crear el caràcter: %s\n"
1191
1192 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1193 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
1194
1195 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1196 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
1197
1198 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1199 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
1200
1201 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1202 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
1203
1204 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1205 #~ msgstr ""
1206 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
1207
1208 #~ msgid "Crashing"
1209 #~ msgstr "Fallant"
1210
1211 #~ msgid "%s: Error: "
1212 #~ msgstr "%s: Error: "
1213
1214 #~ msgid "Error"
1215 #~ msgstr "Error"
1216
1217 #~ msgid "%s: Warning: "
1218 #~ msgstr "%s: Avís: "
1219
1220 #~ msgid "Warning"
1221 #~ msgstr "Avís"
1222
1223 #~ msgid "%s: Fatal: "
1224 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1225
1226 #~ msgid "Fatal"
1227 #~ msgstr "Fatal"
1228
1229 # FIXME
1230 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1231 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
1232
1233 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1234 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
1235
1236 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1237 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
1238
1239 #, fuzzy
1240 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1241 #~ msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n"
1242
1243 #, fuzzy
1244 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1245 #~ msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n"
1246
1247 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1248 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
1249
1250 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1251 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
1252
1253 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1254 #~ msgstr ""
1255 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1256 #~ "u)\n"
1257
1258 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1259 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
1260
1261 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1262 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
1263
1264 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1265 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
1266
1267 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1268 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
1269
1270 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1271 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
1272
1273 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1274 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
1275
1276 #~ msgid "Many..."
1277 #~ msgstr "Molts..."
1278
1279 #~ msgid "Not so many..."
1280 #~ msgstr "No tants..."
1281
1282 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1283 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
1284
1285 #~ msgid "Selection Caret"
1286 #~ msgstr "Cursor de selecció"
1287
1288 #~ msgid "Single"
1289 #~ msgstr "Una a una"
1290
1291 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1292 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
1293
1294 #~ msgid "Multi"
1295 #~ msgstr "Totes"
1296
1297 #~ msgid "Show the full document at once"
1298 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
1299
1300 #~ msgid "Show sidebar by default."
1301 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
1302
1303 #~ msgid "Show statusbar by default."
1304 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
1305
1306 #~ msgid "Show toolbar by default."
1307 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
1308
1309 #~ msgid "The default sidebar size."
1310 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
1311
1312 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1313 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
1314
1315 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1316 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
1317
1318 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1319 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
1320
1321
1322 #~ msgid "_Open"
1323 #~ msgstr "_Obre"
1324
1325 #~ msgid "Open a file"
1326 #~ msgstr "Obre un fitxer"
1327
1328 #~ msgid "_Print"
1329 #~ msgstr "_Imprimeix"
1330
1331 #~ msgid "_Close"
1332 #~ msgstr "_Tanca"
1333
1334
1335 #~ msgid "_Copy"
1336 #~ msgstr "_Copia"
1337
1338 #~ msgid "_Find"
1339 #~ msgstr "_Cerca"
1340
1341 #~ msgid "_Normal Size"
1342 #~ msgstr "Mida _normal"
1343
1344 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1345 #~ msgstr "Torna a la mida normal"
1346
1347 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1348 #~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra"
1349
1350
1351 #~ msgid "_Page Up"
1352 #~ msgstr "Pàgina a_munt"
1353
1354 #~ msgid "_Page Down"
1355 #~ msgstr "Pàgina a_vall"
1356
1357 #~ msgid "Up"
1358 #~ msgstr "Amunt"
1359
1360 #~ msgid "Down"
1361 #~ msgstr "Avall"
1362
1363 #~ msgid "Page %d"
1364 #~ msgstr "Pàgina %d"
1365
1366 #~ msgid "_Back"
1367 #~ msgstr "_Endarrere"
1368
1369 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1370 #~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta"
1371
1372 #~ msgid "Fo_rward"
1373 #~ msgstr "_Endavant"
1374
1375 #~ msgid "Back"
1376 #~ msgstr "Endarrere"
1377
1378 #~ msgid "Go back"
1379 #~ msgstr "Vés endarrera"
1380
1381 #~ msgid "Back history"
1382 #~ msgstr "Endarrere en l'historial"
1383
1384 #~ msgid "Forward"
1385 #~ msgstr "Endavant"
1386
1387 #~ msgid "Forward history"
1388 #~ msgstr "Endavant en l'historial"