]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ca.po
Updated Catalan translation.
[evince.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005.
5
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-01-03 01:10+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-01-03 01:16+0100\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2 plural=n!=0;\n"
18
19 #: ../comics/comics-document.c:116
20 msgid "File corrupted."
21 msgstr "Fitxer corrupte."
22
23 #: ../comics/comics-document.c:152
24 #, c-format
25 msgid "No images found in archive %s"
26 msgstr "No s'ha trobat imatges a l'arxiu %s"
27
28
29 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:534
30 msgid "_Remove Toolbar"
31 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
32
33 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:555
34 msgid "Separator"
35 msgstr "Separador"
36
37 #. translators: this is the label for toolbar button
38 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3178
39 msgid "Best Fit"
40 msgstr "Millor ajust"
41
42 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
43 msgid "Fit Page Width"
44 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
45
46 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
47 msgid "50%"
48 msgstr "50%"
49
50 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
51 msgid "75%"
52 msgstr "75%"
53
54 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
55 msgid "100%"
56 msgstr "100%"
57
58 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
59 msgid "125%"
60 msgstr "125%"
61
62 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
63 msgid "150%"
64 msgstr "150%"
65
66 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
67 msgid "175%"
68 msgstr "175%"
69
70 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
71 msgid "200%"
72 msgstr "200%"
73
74 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
75 msgid "300%"
76 msgstr "300%"
77
78 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
79 msgid "400%"
80 msgstr "400%"
81
82 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window-title.c:126
83 msgid "Document Viewer"
84 msgstr "Visualitzador de documents"
85
86 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
87 msgid "View multipage documents"
88 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
89
90 #: ../data/evince-password.glade.h:1
91 msgid "*"
92 msgstr "*"
93
94 #: ../data/evince-password.glade.h:2
95 msgid "Remember password for this session"
96 msgstr "Recorda la contrasenya per aquesta sessió"
97
98 #: ../data/evince-password.glade.h:3
99 msgid "Save password in keyring"
100 msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
101
102 #: ../data/evince-password.glade.h:4
103 msgid "_Password:"
104 msgstr "_Contrasenya:"
105
106 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
107 msgid "<b>Author:</b>"
108 msgstr "<b>Autor:</b>"
109
110 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
111 msgid "<b>Created:</b>"
112 msgstr "<b>Creat:</b>"
113
114 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
115 msgid "<b>Creator:</b>"
116 msgstr "<b>Creador:</b>"
117
118 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
119 msgid "<b>Format:</b>"
120 msgstr "<b>Format:</b>"
121
122 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
123 msgid "<b>Keywords:</b>"
124 msgstr "<b>Paraules clau:</b>"
125
126 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
127 msgid "<b>Modified:</b>"
128 msgstr "<b>Modificat:</b>"
129
130 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
131 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
132 msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"
133
134 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
135 msgid "<b>Optimized:</b>"
136 msgstr "<b>Optimitzat:</b>"
137
138 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
139 msgid "<b>Producer:</b>"
140 msgstr "<b>Productor:</b>"
141
142 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
143 msgid "<b>Security:</b>"
144 msgstr "<b>Seguretat:</b>"
145
146 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
147 msgid "<b>Subject:</b>"
148 msgstr "<b>Assumpte:</b>"
149
150 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
151 msgid "<b>Title:</b>"
152 msgstr "<b>Títol:</b>"
153
154 # FIXME
155 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
156 msgid "Override document restrictions"
157 msgstr "Salta les restriccions del document"
158
159 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
160 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
161 msgstr ""
162 "Salta les restriccions del document, com les restriccions de còpia o "
163 "impressió."
164
165 #: ../dvi/dvi-document.c:95
166 msgid "File not available"
167 msgstr "El fitxer no està disponible"
168
169 #: ../dvi/dvi-document.c:108
170 msgid "DVI document has incorrect format"
171 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
172
173 #. translators: this is the document security state
174 #: ../pdf/ev-poppler.cc:511
175 msgid "Yes"
176 msgstr "Si"
177
178 #. translators: this is the document security state
179 #: ../pdf/ev-poppler.cc:514
180 msgid "No"
181 msgstr "No"
182
183 #: ../pdf/ev-poppler.cc:614
184 msgid "Type 1"
185 msgstr "Tipus 1"
186
187 #: ../pdf/ev-poppler.cc:616
188 msgid "Type 1C"
189 msgstr "Tipus 1C"
190
191 #: ../pdf/ev-poppler.cc:618
192 msgid "Type 3"
193 msgstr "Tipus 3"
194
195 #: ../pdf/ev-poppler.cc:620
196 msgid "TrueType"
197 msgstr "TrueType"
198
199 #: ../pdf/ev-poppler.cc:622
200 msgid "Type 1 (CID)"
201 msgstr "Tipus 1 (CID)"
202
203 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
204 msgid "Type 1C (CID)"
205 msgstr "Tipus 1C (CID)"
206
207 #: ../pdf/ev-poppler.cc:626
208 msgid "TrueType (CID)"
209 msgstr "TrueType (CID)"
210
211 #: ../pdf/ev-poppler.cc:628
212 msgid "Unknown font type"
213 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
214
215 #: ../pdf/ev-poppler.cc:654
216 msgid "No name"
217 msgstr "Sense nom"
218
219 #: ../pdf/ev-poppler.cc:662
220 msgid "Embedded subset"
221 msgstr "Subconjunt incrustat"
222
223 #: ../pdf/ev-poppler.cc:664
224 msgid "Embedded"
225 msgstr "Incrustat"
226
227 #: ../pdf/ev-poppler.cc:666
228 msgid "Not embedded"
229 msgstr "No incrustat"
230
231 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
232 msgid "Document"
233 msgstr "Document"
234
235 #: ../properties/ev-properties-view.c:173
236 msgid "None"
237 msgstr "Cap"
238
239 #: ../ps/gsdefaults.c:30
240 msgid "BBox"
241 msgstr "BBox"
242
243 #: ../ps/gsdefaults.c:31
244 msgid "Letter"
245 msgstr "Carta"
246
247 #: ../ps/gsdefaults.c:32
248 msgid "Tabloid"
249 msgstr "Tabloide"
250
251 #: ../ps/gsdefaults.c:33
252 msgid "Ledger"
253 msgstr "Llibre de comptes"
254
255 #: ../ps/gsdefaults.c:34
256 msgid "Legal"
257 msgstr "Legal"
258
259 #: ../ps/gsdefaults.c:35
260 msgid "Statement"
261 msgstr "Declaració"
262
263 #: ../ps/gsdefaults.c:36
264 msgid "Executive"
265 msgstr "Executiu"
266
267 #: ../ps/gsdefaults.c:37
268 msgid "A0"
269 msgstr "A0"
270
271 #: ../ps/gsdefaults.c:38
272 msgid "A1"
273 msgstr "A1"
274
275 #: ../ps/gsdefaults.c:39
276 msgid "A2"
277 msgstr "A2"
278
279 #: ../ps/gsdefaults.c:40
280 msgid "A3"
281 msgstr "A3"
282
283 #: ../ps/gsdefaults.c:41
284 msgid "A4"
285 msgstr "A4"
286
287 #: ../ps/gsdefaults.c:42
288 msgid "A5"
289 msgstr "A5"
290
291 #: ../ps/gsdefaults.c:43
292 msgid "B4"
293 msgstr "B4"
294
295 #: ../ps/gsdefaults.c:44
296 msgid "B5"
297 msgstr "B5"
298
299 #: ../ps/gsdefaults.c:45
300 msgid "Folio"
301 msgstr "Foli"
302
303 #: ../ps/gsdefaults.c:46
304 msgid "Quarto"
305 msgstr "En quart"
306
307 #: ../ps/gsdefaults.c:47
308 msgid "10x14"
309 msgstr "10x14"
310
311 #: ../ps/ps-document.c:136
312 msgid "No document loaded."
313 msgstr "No hi ha cap document carregat."
314
315 #: ../ps/ps-document.c:584
316 msgid "Broken pipe."
317 msgstr "Conducte trencat."
318
319 #: ../ps/ps-document.c:766
320 msgid "Interpreter failed."
321 msgstr "L'intèrpret ha fallat."
322
323 #: ../ps/ps-document.c:892
324 #, c-format
325 msgid "Error while decompressing file %s:\n"
326 msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer %s:\n"
327
328 #: ../ps/ps-document.c:952
329 #, c-format
330 msgid "Cannot open file %s.\n"
331 msgstr "No es pot obrir el fitxer %s.\n"
332
333 #: ../ps/ps-document.c:957
334 msgid "File is not readable."
335 msgstr "El fitxer no és llegible."
336
337 #: ../ps/ps-document.c:977
338 msgid "Document loaded."
339 msgstr "S'ha carregat el document."
340
341 #: ../ps/ps-document.c:1074
342 #, c-format
343 msgid "Failed to load document '%s'"
344 msgstr "No es pot carregar el document \"%s\""
345
346 #: ../ps/ps-document.c:1247
347 msgid "Encapsulated PostScript"
348 msgstr "Encapsulated PostScript"
349
350 #: ../ps/ps-document.c:1248
351 msgid "PostScript"
352 msgstr "PostScript"
353
354 #: ../shell/eggfindbar.c:148
355 msgid "Search string"
356 msgstr "Cerca una cadena"
357
358 #: ../shell/eggfindbar.c:149
359 msgid "The name of the string to be found"
360 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
361
362 #: ../shell/eggfindbar.c:162
363 msgid "Case sensitive"
364 msgstr "Diferencia les majúscules"
365
366 #: ../shell/eggfindbar.c:163
367 msgid "TRUE for a case sensitive search"
368 msgstr "Cert per a una cerca sensible a majúscules"
369
370 #: ../shell/eggfindbar.c:170
371 msgid "Highlight color"
372 msgstr "Color del ressaltat"
373
374 #: ../shell/eggfindbar.c:171
375 msgid "Color of highlight for all matches"
376 msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
377
378 #: ../shell/eggfindbar.c:177
379 msgid "Current color"
380 msgstr "Color actual"
381
382 #: ../shell/eggfindbar.c:178
383 msgid "Color of highlight for the current match"
384 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
385
386 #: ../shell/eggfindbar.c:301
387 msgid "F_ind:"
388 msgstr "_Cerca:"
389
390 #: ../shell/eggfindbar.c:307
391 msgid "_Previous"
392 msgstr "_Anterior"
393
394 #: ../shell/eggfindbar.c:311
395 msgid "_Next"
396 msgstr "_Següent"
397
398 #: ../shell/eggfindbar.c:325
399 msgid "C_ase Sensitive"
400 msgstr "Sensible _a majúscules"
401
402 #: ../shell/ev-document-types.c:60
403 msgid "Unknown MIME Type"
404 msgstr "Tipus MIME desconegut"
405
406 #: ../shell/ev-document-types.c:71
407 #, c-format
408 msgid "Unhandled MIME type: '%s'"
409 msgstr "El tipus MIME no es gestiona: '%s'"
410
411 #: ../shell/ev-document-types.c:133
412 msgid "All Documents"
413 msgstr "Tots els documents"
414
415 #: ../shell/ev-document-types.c:142
416 msgid "PostScript Documents"
417 msgstr "Documents PostScript"
418
419 #: ../shell/ev-document-types.c:151
420 msgid "PDF Documents"
421 msgstr "Documents PDF"
422
423 #: ../shell/ev-document-types.c:160
424 msgid "Images"
425 msgstr "Imatges"
426
427 #: ../shell/ev-document-types.c:169
428 msgid "DVI Documents"
429 msgstr "Documents DVI"
430
431 #: ../shell/ev-document-types.c:179
432 msgid "Djvu Documents"
433 msgstr "Documents Djvu"
434
435 #: ../shell/ev-document-types.c:189
436 msgid "Comic Books"
437 msgstr "Llibres de còmic"
438
439 #: ../shell/ev-document-types.c:197
440 msgid "All Files"
441 msgstr "Tots els fitxers"
442
443 #: ../shell/ev-page-action.c:168
444 #, c-format
445 msgid "(%d of %d)"
446 msgstr "(%d de %d)"
447
448 #: ../shell/ev-page-action.c:170
449 #, c-format
450 msgid "of %d"
451 msgstr "de %d"
452
453 #: ../shell/ev-password.c:83
454 msgid "Password required"
455 msgstr "Es necessita una contrasenya"
456
457 #: ../shell/ev-password.c:84
458 #, c-format
459 msgid ""
460 "The document <i>%s</i> is locked and requires a password before it can be "
461 "opened."
462 msgstr ""
463 "El document <i>%s</i> està protegit i es necessita una contrasenya per poder-"
464 "lo obrir."
465
466 #: ../shell/ev-password.c:149
467 msgid "Enter password"
468 msgstr "Entreu la contrasenya"
469
470 #: ../shell/ev-password.c:252
471 #, c-format
472 msgid "Password for document %s"
473 msgstr "Contrasenya per al document %s"
474
475 #: ../shell/ev-password.c:334
476 msgid "Incorrect password"
477 msgstr "Contrasenya errònia"
478
479 #: ../shell/ev-password-view.c:111
480 msgid ""
481 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
482 "password."
483 msgstr ""
484 "Aquest document està protegit i només es pot llegir entrant la contrasenya "
485 "correcta."
486
487 #: ../shell/ev-password-view.c:120
488 msgid "_Unlock Document"
489 msgstr "_Desbloca el document"
490
491 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
492 msgid "Properties"
493 msgstr "Propietats"
494
495 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
496 msgid "General"
497 msgstr "General"
498
499 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
500 msgid "Fonts"
501 msgstr "Tipus de lletra"
502
503 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:123
504 msgid "Font"
505 msgstr "Tipus de lletra"
506
507 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:134
508 #, c-format
509 msgid "Gathering font information... %3d%%"
510 msgstr "S'està reunint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
511
512 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2074
513 msgid "Loading..."
514 msgstr "S'està carregant..."
515
516 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:316
517 msgid "Print..."
518 msgstr "Imprimeix..."
519
520 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:684
521 msgid "Index"
522 msgstr "Índex"
523
524 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:669
525 msgid "Thumbnails"
526 msgstr "Miniatures"
527
528 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
529 msgid "Scroll Up"
530 msgstr "Desplaça amunt"
531
532 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
533 msgid "Scroll Down"
534 msgstr "Desplaça avall"
535
536 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
537 msgid "Scroll View Up"
538 msgstr "Desplaça la vista amunt"
539
540 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
541 msgid "Scroll View Down"
542 msgstr "Desplaça la vista avall"
543
544 #: ../shell/ev-view-accessible.c:535
545 msgid "Document View"
546 msgstr "Vista del document"
547
548 #: ../shell/ev-view.c:1250
549 #, c-format
550 msgid "Go to page %s"
551 msgstr "Vés a la pàgina %s"
552
553 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
554 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
555 #. contains plural cases.
556 #: ../shell/ev-view.c:3251
557 #, c-format
558 msgid "%d found on this page"
559 msgid_plural "%d found on this page"
560 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
561 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
562
563 #: ../shell/ev-view.c:3261
564 msgid "Not found"
565 msgstr "No s'ha trobat"
566
567 #: ../shell/ev-view.c:3263
568 #, c-format
569 msgid "%3d%% remaining to search"
570 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
571
572 #: ../shell/ev-window.c:576
573 msgid "Unable to open document"
574 msgstr "No es pot obrir el document"
575
576 #: ../shell/ev-window.c:1099
577 msgid "Open Document"
578 msgstr "Obre un document"
579
580 #: ../shell/ev-window.c:1219
581 #, c-format
582 msgid "The file could not be saved as \"%s\"."
583 msgstr "El fitxer no es pot desar com a «%s»."
584
585 #: ../shell/ev-window.c:1263
586 msgid "Save a Copy"
587 msgstr "Desa una còpia"
588
589 #: ../shell/ev-window.c:1416
590 msgid "Print"
591 msgstr "Imprimeix"
592
593 #: ../shell/ev-window.c:1420
594 msgid "Pages"
595 msgstr "Pàgines"
596
597 #: ../shell/ev-window.c:1448
598 msgid "Generating PDF is not supported"
599 msgstr "La generació de PDF no és implementada"
600
601 #: ../shell/ev-window.c:1459
602 msgid "Printing is not supported on this printer."
603 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
604
605 #: ../shell/ev-window.c:1462
606 #, c-format
607 msgid ""
608 "You were trying to print to a printer using the \"%s\" driver. This program "
609 "requires a PostScript printer driver."
610 msgstr ""
611 "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
612 "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
613
614 #: ../shell/ev-window.c:1536
615 msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
616 msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
617
618 #: ../shell/ev-window.c:1538
619 msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
620 msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
621
622 #. Toolbar-only
623 #: ../shell/ev-window.c:1770 ../shell/ev-window.c:2982
624 msgid "Leave Fullscreen"
625 msgstr "Surt de pantalla completa"
626
627
628 #: ../shell/ev-window.c:2103
629 msgid "Toolbar Editor"
630 msgstr "Editor de la barra d'eines"
631
632 #: ../shell/ev-window.c:2483
633 #, c-format
634 msgid ""
635 "PostScript and PDF File Viewer.\n"
636 "Using poppler %s (%s)"
637 msgstr ""
638 "Visualitzador de fitxers PostScript i PDF.\n"
639 "Utilitzant poppler %s (%s)"
640
641 #: ../shell/ev-window.c:2506
642 msgid ""
643 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
644 "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
645 "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
646 "(at your option) any later version.\n"
647 msgstr ""
648 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo\n"
649 "sota els termes de la Llicència Pública General GNU tal i com ha estat\n"
650 "publicada per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la\n"
651 "Llicència o bé (si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
652
653 #: ../shell/ev-window.c:2510
654 msgid ""
655 "Evince is distributed in the hope that it will be useful,\n"
656 "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
657 "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
658 "GNU General Public License for more details.\n"
659 msgstr ""
660 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa de que serà útil,\n"
661 "però SENSE CAP GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de\n"
662 "COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la\n"
663 "Llicència Pública General GNU per obtenir-ne més detalls.\n"
664
665 #: ../shell/ev-window.c:2514
666 msgid ""
667 "You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
668 "along with Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
669 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
670 msgstr ""
671 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU\n"
672 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software\n"
673 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
674
675 #: ../shell/ev-window.c:2538 ../shell/main.c:259
676 msgid "Evince"
677 msgstr "Evince"
678
679 #: ../shell/ev-window.c:2541
680 msgid "© 1996-2005 The Evince authors"
681 msgstr "© 1996-2005 Els autors de l'Evince"
682
683 #: ../shell/ev-window.c:2547
684 msgid "translator-credits"
685 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
686
687 #: ../shell/ev-window.c:2911
688 msgid "_File"
689 msgstr "_Fitxer"
690
691 #: ../shell/ev-window.c:2912
692 msgid "_Edit"
693 msgstr "_Edita"
694
695 #: ../shell/ev-window.c:2913
696 msgid "_View"
697 msgstr "_Visualitza"
698
699 #: ../shell/ev-window.c:2914
700 msgid "_Go"
701 msgstr "Vé_s"
702
703 #: ../shell/ev-window.c:2915
704 msgid "_Help"
705 msgstr "A_juda"
706
707
708 #. File menu
709 #: ../shell/ev-window.c:2918
710 msgid "_Open..."
711 msgstr "_Obre..."
712
713 #: ../shell/ev-window.c:2919
714 msgid "Open an existing document"
715 msgstr "Obre un document existent"
716
717 #: ../shell/ev-window.c:2921
718 msgid "_Save a Copy..."
719 msgstr "_Desa una còpia..."
720
721 #: ../shell/ev-window.c:2922
722 msgid "Save a copy of the current document"
723 msgstr "Desa una còpia del document actual"
724
725 #: ../shell/ev-window.c:2924
726 msgid "_Print..."
727 msgstr "Im_primeix..."
728
729 #: ../shell/ev-window.c:2925
730 msgid "Print this document"
731 msgstr "Imprimeix el document"
732
733 #: ../shell/ev-window.c:2927
734 msgid "P_roperties"
735 msgstr "P_ropietats"
736
737 #: ../shell/ev-window.c:2935
738 msgid "Select _All"
739 msgstr "Selecciona-ho _tot"
740
741 #: ../shell/ev-window.c:2938
742 msgid "Find a word or phrase in the document"
743 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
744
745 #: ../shell/ev-window.c:2940
746 msgid "Find Ne_xt"
747 msgstr "Cerca el se_güent"
748
749
750 #: ../shell/ev-window.c:2942
751 msgid "T_oolbar"
752 msgstr "_Barra d'eines"
753
754 #: ../shell/ev-window.c:2944
755 msgid "Rotate _Left"
756 msgstr "Gira a _l'esquerre"
757
758 #: ../shell/ev-window.c:2946
759 msgid "Rotate _Right"
760 msgstr "Gi_ra a la dreta"
761
762 #: ../shell/ev-window.c:2951
763 msgid "Enlarge the document"
764 msgstr "Amplia el document"
765
766 #: ../shell/ev-window.c:2954
767 msgid "Shrink the document"
768 msgstr "Encongeix el document"
769
770 #: ../shell/ev-window.c:2956
771 msgid "_Reload"
772 msgstr "A_ctualitza"
773
774 #: ../shell/ev-window.c:2957
775 msgid "Reload the document"
776 msgstr "Actualitza el document"
777
778 #. Go menu
779 #: ../shell/ev-window.c:2961
780 msgid "_Previous Page"
781 msgstr "_Pàgina anterior"
782
783 #: ../shell/ev-window.c:2962
784 msgid "Go to the previous page"
785 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
786
787 #: ../shell/ev-window.c:2964
788 msgid "_Next Page"
789 msgstr "Pàgi_na següent"
790
791 #: ../shell/ev-window.c:2965
792 msgid "Go to the next page"
793 msgstr "Vés a la pàgina següent"
794
795 #: ../shell/ev-window.c:2967
796 msgid "_First Page"
797 msgstr "_Primera pàgina"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:2968
800 msgid "Go to the first page"
801 msgstr "Vés a la primera pàgina"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:2970
804 msgid "_Last Page"
805 msgstr "_Última pàgina"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:2971
808 msgid "Go to the last page"
809 msgstr "Vés a l'última pàgina"
810
811
812 #. Help menu
813 #: ../shell/ev-window.c:2975
814 msgid "_Contents"
815 msgstr "_Continguts"
816
817 #: ../shell/ev-window.c:2978
818 msgid "_About"
819 msgstr "_Quant a"
820
821 #: ../shell/ev-window.c:2983
822 msgid "Leave fullscreen mode"
823 msgstr "Surt de pantalla completa"
824
825
826 #. View Menu
827 #: ../shell/ev-window.c:3034
828 msgid "_Toolbar"
829 msgstr "_Barra d'eines"
830
831 #: ../shell/ev-window.c:3035
832 msgid "Show or hide the toolbar"
833 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
834
835 #: ../shell/ev-window.c:3037
836 msgid "Side _Pane"
837 msgstr "Barra _lateral"
838
839 #: ../shell/ev-window.c:3038
840 msgid "Show or hide the side pane"
841 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
842
843 #: ../shell/ev-window.c:3040
844 msgid "_Continuous"
845 msgstr "_Continuat"
846
847 #: ../shell/ev-window.c:3041
848 msgid "Show the entire document"
849 msgstr "Mostra el document sencer"
850
851 #: ../shell/ev-window.c:3043
852 msgid "_Dual"
853 msgstr "_Dual"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:3044
856 msgid "Show two pages at once"
857 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:3046
860 msgid "_Fullscreen"
861 msgstr "_Pantalla completa"
862
863 #: ../shell/ev-window.c:3047
864 msgid "Expand the window to fill the screen"
865 msgstr "Expandeix la finestra fins omplir la pantalla"
866
867 #: ../shell/ev-window.c:3049
868 msgid "_Presentation"
869 msgstr "_Presentació"
870
871 # FIXME
872 #: ../shell/ev-window.c:3050
873 msgid "Run document as a presentation"
874 msgstr "Mostra el document com una presentació"
875
876 #: ../shell/ev-window.c:3052
877 msgid "_Best Fit"
878 msgstr "_Millor ajust"
879
880 #: ../shell/ev-window.c:3053
881 msgid "Make the current document fill the window"
882 msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
883
884 #: ../shell/ev-window.c:3055
885 msgid "Fit Page _Width"
886 msgstr "_Ajusta a l'amplada de la pàgina"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:3056
889 msgid "Make the current document fill the window width"
890 msgstr "Fes que el document encaixi amb l'amplada de la finestra"
891
892 #. Links
893 #: ../shell/ev-window.c:3063
894 msgid "_Open Link"
895 msgstr "_Obre l'enllaç"
896
897 #: ../shell/ev-window.c:3065
898 msgid "_Go To"
899 msgstr "Vé_s a"
900
901 #: ../shell/ev-window.c:3067
902 msgid "_Copy Link Address"
903 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
904
905 #: ../shell/ev-window.c:3127
906 msgid "Page"
907 msgstr "Pàgina"
908
909 #: ../shell/ev-window.c:3128
910 msgid "Select Page"
911 msgstr "Selecciona la pàgina"
912
913
914 #: ../shell/ev-window.c:3140
915 msgid "Zoom"
916 msgstr "Ampliació"
917
918 #: ../shell/ev-window.c:3142
919 msgid "Adjust the zoom level"
920 msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
921
922 #. translators: this is the label for toolbar button
923 #: ../shell/ev-window.c:3158
924 msgid "Previous"
925 msgstr "Anterior"
926
927 #. translators: this is the label for toolbar button
928 #: ../shell/ev-window.c:3164
929 msgid "Next"
930 msgstr "Següent"
931
932
933 #. translators: this is the label for toolbar button
934 #: ../shell/ev-window.c:3168
935 msgid "Zoom In"
936 msgstr "Apropa"
937
938 #. translators: this is the label for toolbar button
939 #: ../shell/ev-window.c:3173
940 msgid "Zoom Out"
941 msgstr "Allunya"
942
943 #. translators: this is the label for toolbar button
944 #: ../shell/ev-window.c:3183
945 msgid "Fit Width"
946 msgstr "Encaixa l'amplada"
947
948 #: ../shell/ev-window-title.c:140
949 #, c-format
950 msgid "%s - Password Required"
951 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
952
953 #: ../shell/main.c:50
954 msgid "The page of the document to display."
955 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
956
957 #: ../shell/main.c:50
958 msgid "PAGE"
959 msgstr "PÀGINA"
960
961 #: ../shell/main.c:286
962 msgid "Evince Document Viewer"
963 msgstr "Visualitzador de documents Evince"
964
965 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
966 msgid ""
967 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
968 "creation of new thumbnails"
969 msgstr ""
970 "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
971 "deshabilita la creació de noves miniatures"
972
973 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
974 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
975 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
976
977 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
978 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
979 msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
980
981 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
982 msgid ""
983 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
984 "thumbnailer documentation for more information."
985 msgstr ""
986 "Ordre vàlida més arguments per al miniaturitzador de documents PDF. Mira la "
987 "documentació del miniaturitzador del nautilus per a més informació."
988
989 #~ msgid "Default sidebar size"
990 #~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
991
992 #~ msgid "Show sidebar by default"
993 #~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
994
995 #~ msgid "Show statusbar by default"
996 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
997
998 #~ msgid "Show toolbar by default"
999 #~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
1000
1001 #~ msgid ""
1002 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1003 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1004 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1005 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1006 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1007 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1008 #~ msgstr ""
1009 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
1010 #~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
1011 #~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
1012 #~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
1013 #~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
1014 #~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
1015 #~ "de la finestra."
1016
1017 #~ msgid ""
1018 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1019 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1020 #~ "sidebar not visible by default"
1021 #~ msgstr ""
1022 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
1023 #~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
1024 #~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
1025 #~ "visible."
1026
1027 #~ msgid ""
1028 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1029 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1030 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1031 #~ "default."
1032 #~ msgstr ""
1033 #~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
1034 #~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
1035 #~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
1036 #~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
1037
1038 #~ msgid ""
1039 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1040 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1041 #~ "toolbar not visible by default."
1042 #~ msgstr ""
1043 #~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
1044 #~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
1045 #~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
1046 #~ "defecte no sigui visible."
1047
1048 #~ msgid "Unable to find glade file"
1049 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
1050
1051 #~ msgid ""
1052 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1053 #~ "is complete."
1054 #~ msgstr ""
1055 #~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
1056 #~ "estigui completa."
1057
1058 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1059 #~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
1060
1061 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1062 #~ msgstr "S'està carregant el document. Espereu"
1063
1064 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1065 #~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
1066
1067 #~ msgid "View the properties of this document"
1068 #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
1069
1070 #~ msgid "Close this window"
1071 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
1072
1073 #~ msgid "Copy text from the document"
1074 #~ msgstr "Copia el text del document"
1075
1076 #~ msgid "Select the entire page"
1077 #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
1078
1079 #~ msgid "Find next occurrence of the word or phrase"
1080 #~ msgstr "Cerca la següent ocurrència de la paraula o frase"
1081
1082 #~ msgid "Customize the toolbar"
1083 #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
1084
1085 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1086 #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerre"
1087
1088 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1089 #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
1090
1091 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1092 #~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
1093
1094 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1095 #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
1096
1097 #~ msgid "Scroll one page forward"
1098 #~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
1099
1100 #~ msgid "Scroll one page backward"
1101 #~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
1102
1103 #~ msgid "Focus the page selector"
1104 #~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
1105
1106 #~ msgid "Go ten pages backward"
1107 #~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
1108
1109 #~ msgid "Go ten pages forward"
1110 #~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
1111
1112 #~ msgid "_Statusbar"
1113 #~ msgstr "Barra d'e_stat"
1114
1115 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1116 #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
1117
1118 #~ msgid "Name"
1119 #~ msgstr "Nom"
1120
1121 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1122 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1123
1124 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1125 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
1126
1127 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1128 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
1129
1130 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1131 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
1132
1133 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1134 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
1135
1136 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1137 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer DVI\n"
1138
1139 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1140 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
1141
1142 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1143 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
1144
1145 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1146 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
1147
1148 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1149 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
1150
1151 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1152 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
1153
1154 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1155 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
1156
1157 #~ msgid "no default font set yet\n"
1158 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
1159
1160 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1161 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
1162
1163 #~ msgid "enlarging stack\n"
1164 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
1165
1166 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1167 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
1168
1169 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1170 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
1171
1172 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1173 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
1174
1175 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1176 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
1177
1178 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1179 #~ msgstr ""
1180 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
1181 #~ "'%s'\n"
1182
1183 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1184 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
1185
1186 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1187 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
1188
1189 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1190 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
1191
1192 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1193 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
1194
1195 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1196 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
1197
1198 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1199 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
1200
1201 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1202 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
1203
1204 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1205 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer GF\n"
1206
1207 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1208 #~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
1209
1210 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1211 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
1212
1213 #~ msgid "custom"
1214 #~ msgstr "personalitzat"
1215
1216 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1217 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
1218
1219 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1220 #~ msgstr ""
1221 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1222 #~ "u)\n"
1223
1224 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1225 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
1226
1227 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1228 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer PK\n"
1229
1230 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1231 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
1232
1233 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1234 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
1235
1236 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1237 #~ msgstr ""
1238 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
1239
1240 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1241 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
1242
1243 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1244 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
1245
1246 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1247 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
1248
1249 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1250 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
1251
1252 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1253 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
1254
1255 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1256 #~ msgstr ""
1257 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
1258 #~ "u)\n"
1259
1260 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1261 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
1262
1263 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1264 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
1265
1266 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1267 #~ msgstr ""
1268 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
1269
1270 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1271 #~ msgstr "%s: El fitxer està corromput, o no és un fitxer TFM\n"
1272
1273 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1274 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
1275
1276 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1277 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
1278
1279 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1280 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
1281
1282 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1283 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
1284
1285 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1286 #~ msgstr ""
1287 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
1288
1289 #~ msgid "Crashing"
1290 #~ msgstr "Fallant"
1291
1292 #~ msgid "%s: Error: "
1293 #~ msgstr "%s: Error: "
1294
1295 #~ msgid "Error"
1296 #~ msgstr "Error"
1297
1298 #~ msgid "%s: Warning: "
1299 #~ msgstr "%s: Avís: "
1300
1301 #~ msgid "Warning"
1302 #~ msgstr "Avís"
1303
1304 #~ msgid "%s: Fatal: "
1305 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1306
1307 #~ msgid "Fatal"
1308 #~ msgstr "Fatal"
1309
1310 # FIXME
1311 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1312 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
1313
1314 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1315 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
1316
1317 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1318 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
1319
1320 #, fuzzy
1321 #~ msgid "attempted to callocate 0 members\n"
1322 #~ msgstr "s'ha intentat col·locar 0 membres\n"
1323
1324 #, fuzzy
1325 #~ msgid "attempted to callocate %u members with size 0\n"
1326 #~ msgstr "intentat col·locar %u membres amb mida 0\n"
1327
1328 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1329 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
1330
1331 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1332 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
1333
1334 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1335 #~ msgstr ""
1336 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1337 #~ "u)\n"
1338
1339 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1340 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
1341
1342 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1343 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
1344
1345 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1346 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
1347
1348 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1349 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
1350
1351 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1352 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
1353
1354 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1355 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
1356
1357 #~ msgid "Many..."
1358 #~ msgstr "Molts..."
1359
1360 #~ msgid "Not so many..."
1361 #~ msgstr "No tants..."
1362
1363 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1364 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
1365
1366 #~ msgid "Selection Caret"
1367 #~ msgstr "Cursor de selecció"
1368
1369 #~ msgid "Single"
1370 #~ msgstr "Una a una"
1371
1372 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1373 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
1374
1375 #~ msgid "Multi"
1376 #~ msgstr "Totes"
1377
1378 #~ msgid "Show the full document at once"
1379 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
1380
1381 #~ msgid "Show sidebar by default."
1382 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
1383
1384 #~ msgid "Show statusbar by default."
1385 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
1386
1387 #~ msgid "Show toolbar by default."
1388 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
1389
1390 #~ msgid "The default sidebar size."
1391 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
1392
1393 #~ msgid "File is not a valid PostScript document."
1394 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript vàlid."
1395
1396 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1397 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
1398
1399 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1400 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
1401
1402 #~ msgid "Open a file"
1403 #~ msgstr "Obre un fitxer"
1404
1405 #~ msgid "_Print"
1406 #~ msgstr "_Imprimeix"
1407
1408 #~ msgid "_Close"
1409 #~ msgstr "_Tanca"
1410
1411
1412 #~ msgid "_Copy"
1413 #~ msgstr "_Copia"
1414
1415 #~ msgid "_Find"
1416 #~ msgstr "_Cerca"
1417
1418 #~ msgid "_Normal Size"
1419 #~ msgstr "Mida _normal"
1420
1421 #~ msgid "Zoom to the normal size"
1422 #~ msgstr "Torna a la mida normal"
1423
1424 #~ msgid "Zoom to fit the width of the current window "
1425 #~ msgstr "Redimensiona per encaixar amb l'amplada de la finestra"
1426
1427
1428 #~ msgid "_Page Up"
1429 #~ msgstr "Pàgina a_munt"
1430
1431 #~ msgid "_Page Down"
1432 #~ msgstr "Pàgina a_vall"
1433
1434 #~ msgid "Up"
1435 #~ msgstr "Amunt"
1436
1437 #~ msgid "Down"
1438 #~ msgstr "Avall"
1439
1440 #~ msgid "Page %d"
1441 #~ msgstr "Pàgina %d"
1442
1443 #~ msgid "_Back"
1444 #~ msgstr "_Endarrere"
1445
1446 #~ msgid "Go to the page viewed before this one"
1447 #~ msgstr "Vés a la pàgina anterior a aquesta"
1448
1449 #~ msgid "Fo_rward"
1450 #~ msgstr "_Endavant"
1451
1452 #~ msgid "Back"
1453 #~ msgstr "Endarrere"
1454
1455 #~ msgid "Go back"
1456 #~ msgstr "Vés endarrera"
1457
1458 #~ msgid "Back history"
1459 #~ msgstr "Endarrere en l'historial"
1460
1461 #~ msgid "Forward"
1462 #~ msgstr "Endavant"
1463
1464 #~ msgid "Forward history"
1465 #~ msgstr "Endavant en l'historial"