]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ca.po
Fix mime type handling.
[evince.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006, 2007, 2008.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince 0.3.4\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-09-15 22:49+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-09-16 22:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
18
19 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
20 #, c-format
21 msgid "File corrupted."
22 msgstr "El fitxer està malmès."
23
24 #: ../backend/comics/comics-document.c:203
25 #, c-format
26 msgid "No images found in archive %s"
27 msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
28
29 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
30 msgid "Comic Books"
31 msgstr "Llibres de còmics"
32
33 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
34 #, c-format
35 msgid ""
36 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
37 "be accessed."
38 msgstr ""
39 "El document està format per diversos fitxers. Un o més fitxers són "
40 "inaccessibles."
41
42 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
43 msgid "Djvu Documents"
44 msgstr "Documents Djvu"
45
46 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:94
47 #, c-format
48 msgid "File not available"
49 msgstr "El fitxer no està disponible"
50
51 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:109
52 #, c-format
53 msgid "DVI document has incorrect format"
54 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
55
56 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
57 msgid "DVI Documents"
58 msgstr "Documents DVI"
59
60 #. translators: this is the document security state
61 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:688
62 msgid "Yes"
63 msgstr "Sí"
64
65 #. translators: this is the document security state
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:691
67 msgid "No"
68 msgstr "No"
69
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
71 msgid "Type 1"
72 msgstr "Tipus 1"
73
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:767
75 msgid "Type 1C"
76 msgstr "Tipus 1C"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:769
79 msgid "Type 3"
80 msgstr "Tipus 3"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:771
83 msgid "TrueType"
84 msgstr "TrueType"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:773
87 msgid "Type 1 (CID)"
88 msgstr "Tipus 1 (CID)"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:775
91 msgid "Type 1C (CID)"
92 msgstr "Tipus 1C (CID)"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:777
95 msgid "TrueType (CID)"
96 msgstr "TrueType (CID)"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:779
99 msgid "Unknown font type"
100 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
101
102 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:805
103 msgid "No name"
104 msgstr "Sense nom"
105
106 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:813
107 msgid "Embedded subset"
108 msgstr "Subconjunt incrustat"
109
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:815
111 msgid "Embedded"
112 msgstr "Incrustat"
113
114 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:817
115 msgid "Not embedded"
116 msgstr "No incrustat"
117
118 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
119 msgid "PDF Documents"
120 msgstr "Documents PDF"
121
122 #: ../backend/impress/impress-document.c:297
123 #, c-format
124 msgid "Remote files aren't supported"
125 msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"
126
127 #: ../backend/impress/impress-document.c:308
128 #, c-format
129 msgid "Invalid document"
130 msgstr "Document invàlid"
131
132 #.
133 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
134 #.
135 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
136 msgid "Impress Slides"
137 msgstr "Diapositives de l'Impress"
138
139 #: ../backend/impress/zip.c:53
140 msgid "No error"
141 msgstr "Cap error"
142
143 #: ../backend/impress/zip.c:56
144 msgid "Not enough memory"
145 msgstr "No hi ha prou memòria"
146
147 #: ../backend/impress/zip.c:59
148 msgid "Cannot find zip signature"
149 msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura zip"
150
151 #: ../backend/impress/zip.c:62
152 msgid "Invalid zip file"
153 msgstr "Fitxer zip invàlid"
154
155 #: ../backend/impress/zip.c:65
156 msgid "Multi file zips are not supported"
157 msgstr "Encara no es poden fer servir arxius zip amb múltiples fitxers"
158
159 #: ../backend/impress/zip.c:68
160 msgid "Cannot open the file"
161 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
162
163 #: ../backend/impress/zip.c:71
164 msgid "Cannot read data from file"
165 msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"
166
167 #: ../backend/impress/zip.c:74
168 msgid "Cannot find file in the zip archive"
169 msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu zip"
170
171 #: ../backend/impress/zip.c:77
172 msgid "Unknown error"
173 msgstr "Error desconegut"
174
175 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
176 #, c-format
177 msgid "Failed to load document “%s”"
178 msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
179
180 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
181 #, c-format
182 msgid "Failed to save document “%s”"
183 msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»"
184
185 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
186 msgid "PostScript Documents"
187 msgstr "Documents PostScript"
188
189 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
190 #, c-format
191 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
192 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s"
193
194 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
195 #, c-format
196 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
197 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"
198
199 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
200 #, c-format
201 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
203
204 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:181
205 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
206 #, c-format
207 msgid "Unknown MIME Type"
208 msgstr "Tipus MIME desconegut"
209
210 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:201
211 #, c-format
212 msgid "File type %s (%s) is not supported"
213 msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"
214
215 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:357
216 msgid "All Documents"
217 msgstr "Tots els documents"
218
219 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:389
220 msgid "All Files"
221 msgstr "Tots els fitxers"
222
223 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:439
224 msgid "Co_nnect"
225 msgstr "Co_nnecta"
226
227 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:483
228 msgid "Connect _anonymously"
229 msgstr "Connecta _anònimament"
230
231 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:492
232 msgid "Connect as u_ser:"
233 msgstr "Connecta com a u_suari:"
234
235 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:529
236 msgid "_Username:"
237 msgstr "Nom d'_usuari:"
238
239 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:533
240 msgid "_Domain:"
241 msgstr "_Domini:"
242
243 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:538
244 #: ../data/evince-password.glade.h:4
245 msgid "_Password:"
246 msgstr "_Contrasenya:"
247
248 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:553
249 msgid "_Forget password immediately"
250 msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament"
251
252 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:561
253 msgid "_Remember password until you logout"
254 msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
255
256 #: ../cut-n-paste/evmountoperation/ev-mount-operation.c:569
257 msgid "_Remember forever"
258 msgstr "_Recorda-la per sempre"
259
260 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:139
261 #, c-format
262 msgid "File is not a valid .desktop file"
263 msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid."
264
265 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:161
266 #, c-format
267 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
268 msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
269
270 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:872
271 #, c-format
272 msgid "Starting %s"
273 msgstr "S'està iniciant %s"
274
275 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1006
276 #, c-format
277 msgid "Application does not accept documents on command line"
278 msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
279
280 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1074
281 #, c-format
282 msgid "Unrecognized launch option: %d"
283 msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1276
286 #, c-format
287 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
288 msgstr ""
289 "No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus "
290 "«Type=Link»"
291
292 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1295
293 #, c-format
294 msgid "Not a launchable item"
295 msgstr "No és un element executable"
296
297 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:185
298 msgid "Disable connection to session manager"
299 msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
300
301 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
302 msgid "Specify file containing saved configuration"
303 msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
304
305 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:188
306 msgid "FILE"
307 msgstr "FITXER"
308
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
310 msgid "Specify session management ID"
311 msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió"
312
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:191
314 msgid "ID"
315 msgstr "Identificador"
316
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:227
318 msgid "Session Management Options"
319 msgstr "Opcions de gestió de la sessió"
320
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
322 msgid "Show Session Management options"
323 msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
324
325 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
326 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
327 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
328 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
329 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
330 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
331 #. * please remove.
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
333 #, c-format
334 msgid "Show “_%s”"
335 msgstr "Mostra «_%s»"
336
337 #
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
339 msgid "_Move on Toolbar"
340 msgstr "_Mou a la barra d'eines"
341
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
343 msgid "Move the selected item on the toolbar"
344 msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
345
346 #
347 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
348 msgid "_Remove from Toolbar"
349 msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
350
351 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
352 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
353 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
354
355 #
356 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
357 msgid "_Delete Toolbar"
358 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
359
360 #
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
362 msgid "Remove the selected toolbar"
363 msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
364
365 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
366 msgid "Separator"
367 msgstr "Separador"
368
369 # FIXME
370 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
371 msgid "Running in presentation mode"
372 msgstr "S'està executant en mode de presentació"
373
374 #. translators: this is the label for toolbar button
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4692
376 msgid "Best Fit"
377 msgstr "Millor ajust"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
380 msgid "Fit Page Width"
381 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
384 msgid "50%"
385 msgstr "50%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
388 msgid "70%"
389 msgstr "70%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
392 msgid "85%"
393 msgstr "85%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
396 msgid "100%"
397 msgstr "100%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
400 msgid "125%"
401 msgstr "125%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
404 msgid "150%"
405 msgstr "150%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
408 msgid "175%"
409 msgstr "175%"
410
411 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
412 msgid "200%"
413 msgstr "200%"
414
415 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
416 msgid "300%"
417 msgstr "300%"
418
419 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
420 msgid "400%"
421 msgstr "400%"
422
423 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3724
424 #: ../shell/ev-window-title.c:132
425 #, c-format
426 msgid "Document Viewer"
427 msgstr "Visualitzador de documents"
428
429 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
430 msgid "View multipage documents"
431 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
432
433 #: ../data/evince-password.glade.h:1
434 msgid "Password Entry"
435 msgstr "Entrada de la contrasenya"
436
437 #: ../data/evince-password.glade.h:2
438 msgid "Remember password for this session"
439 msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
440
441 #: ../data/evince-password.glade.h:3
442 msgid "Save password in keyring"
443 msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
444
445 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
446 msgid "<b>Author:</b>"
447 msgstr "<b>Autor:</b>"
448
449 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
450 msgid "<b>Created:</b>"
451 msgstr "<b>Creat:</b>"
452
453 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
454 msgid "<b>Creator:</b>"
455 msgstr "<b>Creador:</b>"
456
457 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
458 msgid "<b>Format:</b>"
459 msgstr "<b>Format:</b>"
460
461 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
462 msgid "<b>Keywords:</b>"
463 msgstr "<b>Paraules clau:</b>"
464
465 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
466 msgid "<b>Modified:</b>"
467 msgstr "<b>Modificat:</b>"
468
469 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
470 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
471 msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"
472
473 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
474 msgid "<b>Optimized:</b>"
475 msgstr "<b>Optimitzat:</b>"
476
477 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
478 msgid "<b>Paper Size:</b>"
479 msgstr "<b>Mida del paper:</b>"
480
481 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
482 msgid "<b>Producer:</b>"
483 msgstr "<b>Productor:</b>"
484
485 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
486 msgid "<b>Security:</b>"
487 msgstr "<b>Seguretat:</b>"
488
489 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
490 msgid "<b>Subject:</b>"
491 msgstr "<b>Assumpte:</b>"
492
493 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
494 msgid "<b>Title:</b>"
495 msgstr "<b>Títol:</b>"
496
497 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
498 msgid "Override document restrictions"
499 msgstr "No facis cas de les restriccions del document"
500
501 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
502 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
503 msgstr ""
504 "No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
505 "d'impressió."
506
507 #: ../properties/ev-properties-main.c:114
508 msgid "Document"
509 msgstr "Document"
510
511 #: ../properties/ev-properties-view.c:180
512 msgid "None"
513 msgstr "Cap"
514
515 #. Translate to the default units to use for presenting
516 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
517 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
518 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
519 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
520 #.
521 #: ../properties/ev-properties-view.c:205
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
523 msgid "default:mm"
524 msgstr "default:mm"
525
526 #. Metric measurement (millimeters)
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
528 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
529 #, c-format
530 msgid "%.0f x %.0f mm"
531 msgstr "%.0f x %.0f mm"
532
533 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
534 #, c-format
535 msgid "%.2f x %.2f inch"
536 msgstr "%.2f x %.2f in"
537
538 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
539 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
541 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
542 #, c-format
543 msgid "%s, Portrait (%s)"
544 msgstr "%s, vertical (%s)"
545
546 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
547 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
548 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
549 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
550 #, c-format
551 msgid "%s, Landscape (%s)"
552 msgstr "%s, apaïsat (%s)"
553
554 #. Imperial measurement (inches)
555 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
556 #, c-format
557 msgid "%.2f x %.2f in"
558 msgstr "%.2f x %.2f in"
559
560 #: ../shell/eggfindbar.c:146
561 msgid "Search string"
562 msgstr "Cerca una cadena"
563
564 #: ../shell/eggfindbar.c:147
565 msgid "The name of the string to be found"
566 msgstr "El nom de la cadena a cercar"
567
568 #: ../shell/eggfindbar.c:160
569 msgid "Case sensitive"
570 msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
571
572 #: ../shell/eggfindbar.c:161
573 msgid "TRUE for a case sensitive search"
574 msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules"
575
576 #: ../shell/eggfindbar.c:168
577 msgid "Highlight color"
578 msgstr "Color del ressaltat"
579
580 #: ../shell/eggfindbar.c:169
581 msgid "Color of highlight for all matches"
582 msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
583
584 #: ../shell/eggfindbar.c:175
585 msgid "Current color"
586 msgstr "Color actual"
587
588 #: ../shell/eggfindbar.c:176
589 msgid "Color of highlight for the current match"
590 msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
591
592 #: ../shell/eggfindbar.c:320
593 msgid "Find:"
594 msgstr "Cerca:"
595
596 #: ../shell/eggfindbar.c:329
597 msgid "Find Previous"
598 msgstr "Cerca l'anterior"
599
600 #: ../shell/eggfindbar.c:333 ../shell/eggfindbar.c:336
601 msgid "Find previous occurrence of the search string"
602 msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
603
604 #: ../shell/eggfindbar.c:342
605 msgid "Find Next"
606 msgstr "Cerca la següent"
607
608 #: ../shell/eggfindbar.c:346 ../shell/eggfindbar.c:349
609 msgid "Find next occurrence of the search string"
610 msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
611
612 #: ../shell/eggfindbar.c:358
613 msgid "C_ase Sensitive"
614 msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
615
616 #: ../shell/eggfindbar.c:362 ../shell/eggfindbar.c:365
617 msgid "Toggle case sensitive search"
618 msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules"
619
620 #: ../shell/ev-jobs.c:962
621 #, c-format
622 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
623 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
624
625 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:73
626 msgid "Open a recently used document"
627 msgstr "Obre un document utilitzat recentment"
628
629 #: ../shell/ev-page-action.c:76
630 #, c-format
631 msgid "(%d of %d)"
632 msgstr "(%d de %d)"
633
634 #: ../shell/ev-page-action.c:78
635 #, c-format
636 msgid "of %d"
637 msgstr "de %d"
638
639 #: ../shell/ev-password.c:88
640 msgid "Password required"
641 msgstr "Cal una contrasenya"
642
643 #: ../shell/ev-password.c:89
644 #, c-format
645 msgid ""
646 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
647 msgstr ""
648 "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
649
650 #: ../shell/ev-password.c:154
651 msgid "Enter password"
652 msgstr "Introduïu la contrasenya"
653
654 #: ../shell/ev-password.c:260
655 #, c-format
656 msgid "Password for document %s"
657 msgstr "Contrasenya per al document %s"
658
659 #: ../shell/ev-password.c:347
660 msgid "Incorrect password"
661 msgstr "Contrasenya errònia"
662
663 #: ../shell/ev-password-view.c:112
664 msgid ""
665 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
666 "password."
667 msgstr ""
668 "Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
669 "contrasenya correcta."
670
671 #: ../shell/ev-password-view.c:121
672 msgid "_Unlock Document"
673 msgstr "_Desbloca el document"
674
675 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
676 msgid "Properties"
677 msgstr "Propietats"
678
679 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:90
680 msgid "General"
681 msgstr "General"
682
683 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:100
684 msgid "Fonts"
685 msgstr "Tipus de lletra"
686
687 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
688 msgid "Font"
689 msgstr "Tipus de lletra"
690
691 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
692 #, c-format
693 msgid "Gathering font information... %3d%%"
694 msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra ... %3d%%"
695
696 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:693
697 msgid "Attachments"
698 msgstr "Adjuncions"
699
700 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267 ../shell/ev-view.c:3644
701 msgid "Loading..."
702 msgstr "S'està carregant..."
703
704 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
705 msgid "Print..."
706 msgstr "Imprimeix..."
707
708 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
709 msgid "Index"
710 msgstr "Índex"
711
712 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:731
713 msgid "Thumbnails"
714 msgstr "Miniatures"
715
716 #: ../shell/ev-view-accessible.c:41
717 msgid "Scroll Up"
718 msgstr "Desplaça cap amunt"
719
720 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
721 msgid "Scroll Down"
722 msgstr "Desplaça cap avall"
723
724 #: ../shell/ev-view-accessible.c:48
725 msgid "Scroll View Up"
726 msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
727
728 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
729 msgid "Scroll View Down"
730 msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
731
732 #: ../shell/ev-view-accessible.c:533
733 msgid "Document View"
734 msgstr "Visualització del document"
735
736 #: ../shell/ev-view.c:1437
737 msgid "Go to first page"
738 msgstr "Vés a la primera pàgina"
739
740 #: ../shell/ev-view.c:1439
741 msgid "Go to previous page"
742 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
743
744 #: ../shell/ev-view.c:1441
745 msgid "Go to next page"
746 msgstr "Vés a la pàgina següent"
747
748 #: ../shell/ev-view.c:1443
749 msgid "Go to last page"
750 msgstr "Vés a l'última pàgina"
751
752 #: ../shell/ev-view.c:1445
753 msgid "Go to page"
754 msgstr "Vés a la pàgina"
755
756 #: ../shell/ev-view.c:1447
757 msgid "Find"
758 msgstr "Cerca"
759
760 #: ../shell/ev-view.c:1475
761 #, c-format
762 msgid "Go to page %s"
763 msgstr "Vés a la pàgina %s"
764
765 #: ../shell/ev-view.c:1481
766 #, c-format
767 msgid "Go to %s on file “%s”"
768 msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
769
770 #: ../shell/ev-view.c:1484
771 #, c-format
772 msgid "Go to file “%s”"
773 msgstr "Vés al fitxer «%s»"
774
775 #: ../shell/ev-view.c:1492
776 #, c-format
777 msgid "Launch %s"
778 msgstr "Engega %s"
779
780 #: ../shell/ev-view.c:2444
781 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
782 msgstr "Final de la presentació. Premeu la tecla «Esc» per sortir."
783
784 #: ../shell/ev-view.c:3374
785 msgid "Jump to page:"
786 msgstr "Salta a la pàgina:"
787
788 #: ../shell/ev-window.c:793
789 #, c-format
790 msgid "Page %s - %s"
791 msgstr "Pàgina %s - %s"
792
793 #: ../shell/ev-window.c:795
794 #, c-format
795 msgid "Page %s"
796 msgstr "Pàgina %s"
797
798 #: ../shell/ev-window.c:1204
799 msgid "The document contains no pages"
800 msgstr "El document no conté cap pàgina"
801
802 #: ../shell/ev-window.c:1428 ../shell/ev-window.c:1503
803 msgid "Unable to open document"
804 msgstr "No es pot obrir el document"
805
806 #: ../shell/ev-window.c:1700
807 msgid "Open Document"
808 msgstr "Obre un document"
809
810 #: ../shell/ev-window.c:1761
811 #, c-format
812 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
813 msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: %s"
814
815 #: ../shell/ev-window.c:1790
816 msgid "Cannot open a copy."
817 msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
818
819 #: ../shell/ev-window.c:2034 ../shell/ev-window.c:2084
820 #, c-format
821 msgid "The file could not be saved as “%s”."
822 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
823
824 #: ../shell/ev-window.c:2129
825 msgid "Save a Copy"
826 msgstr "Desa'n una còpia"
827
828 #: ../shell/ev-window.c:2250 ../shell/ev-window.c:3425
829 msgid "Failed to print document"
830 msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
831
832 #: ../shell/ev-window.c:2415
833 msgid "Printing is not supported on this printer."
834 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
835
836 #: ../shell/ev-window.c:2541 ../shell/ev-window.c:4484
837 msgid "Print"
838 msgstr "Imprimeix"
839
840 #
841 #: ../shell/ev-window.c:3208
842 msgid "Toolbar Editor"
843 msgstr "Editor de la barra d'eines"
844
845 #: ../shell/ev-window.c:3720
846 #, c-format
847 msgid ""
848 "Document Viewer.\n"
849 "Using poppler %s (%s)"
850 msgstr ""
851 "Visualitzador de documents.\n"
852 "S'utilitza el poppler %s (%s)"
853
854 #: ../shell/ev-window.c:3748
855 msgid ""
856 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
857 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
858 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
859 "version.\n"
860 msgstr ""
861 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
862 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
863 "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé "
864 "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
865
866 #: ../shell/ev-window.c:3752
867 msgid ""
868 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
869 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
870 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
871 "details.\n"
872 msgstr ""
873 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
874 "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
875 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
876 "obtenir-ne més detalls.\n"
877
878 #: ../shell/ev-window.c:3756
879 msgid ""
880 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
881 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
882 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
883 msgstr ""
884 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
885 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
886 "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
887
888 #: ../shell/ev-window.c:3780
889 msgid "Evince"
890 msgstr "Evince"
891
892 #: ../shell/ev-window.c:3783
893 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
894 msgstr "© 1996-2007 Els autors de l'Evince"
895
896 #: ../shell/ev-window.c:3789
897 msgid "translator-credits"
898 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
899
900 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
901 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
902 #. contains plural cases.
903 #: ../shell/ev-window.c:4005
904 #, c-format
905 msgid "%d found on this page"
906 msgid_plural "%d found on this page"
907 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
908 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
909
910 #: ../shell/ev-window.c:4013
911 #, c-format
912 msgid "%3d%% remaining to search"
913 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
914
915 #: ../shell/ev-window.c:4396
916 msgid "_File"
917 msgstr "_Fitxer"
918
919 #: ../shell/ev-window.c:4397
920 msgid "_Edit"
921 msgstr "_Edita"
922
923 #: ../shell/ev-window.c:4398
924 msgid "_View"
925 msgstr "_Visualitza"
926
927 #: ../shell/ev-window.c:4399
928 msgid "_Go"
929 msgstr "Vé_s"
930
931 #: ../shell/ev-window.c:4400
932 msgid "_Help"
933 msgstr "A_juda"
934
935 #
936 #. File menu
937 #: ../shell/ev-window.c:4403 ../shell/ev-window.c:4582
938 #: ../shell/ev-window.c:4654
939 msgid "_Open..."
940 msgstr "_Obre..."
941
942 #: ../shell/ev-window.c:4404 ../shell/ev-window.c:4655
943 msgid "Open an existing document"
944 msgstr "Obre un document existent"
945
946 #: ../shell/ev-window.c:4406
947 msgid "Op_en a Copy"
948 msgstr "Obre'n una _còpia"
949
950 #: ../shell/ev-window.c:4407
951 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
952 msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"
953
954 #: ../shell/ev-window.c:4409 ../shell/ev-window.c:4584
955 msgid "_Save a Copy..."
956 msgstr "_Desa'n una còpia..."
957
958 #: ../shell/ev-window.c:4410
959 msgid "Save a copy of the current document"
960 msgstr "Desa una còpia del document actual"
961
962 #: ../shell/ev-window.c:4412
963 msgid "Print Set_up..."
964 msgstr "Configuració de la _impressió..."
965
966 #: ../shell/ev-window.c:4413
967 msgid "Setup the page settings for printing"
968 msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
969
970 #: ../shell/ev-window.c:4415
971 msgid "_Print..."
972 msgstr "_Imprimeix..."
973
974 #: ../shell/ev-window.c:4416 ../shell/ev-window.c:4485
975 msgid "Print this document"
976 msgstr "Imprimeix el document"
977
978 #: ../shell/ev-window.c:4418
979 msgid "P_roperties"
980 msgstr "_Propietats"
981
982 #: ../shell/ev-window.c:4426
983 msgid "Select _All"
984 msgstr "Selecciona-ho _tot"
985
986 #: ../shell/ev-window.c:4428
987 msgid "_Find..."
988 msgstr "_Cerca..."
989
990 #: ../shell/ev-window.c:4429
991 msgid "Find a word or phrase in the document"
992 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
993
994 #: ../shell/ev-window.c:4431
995 msgid "Find Ne_xt"
996 msgstr "Cerca el _següent"
997
998 #: ../shell/ev-window.c:4433
999 msgid "Find Pre_vious"
1000 msgstr "Cerca l'_anterior"
1001
1002 #
1003 #: ../shell/ev-window.c:4435
1004 msgid "T_oolbar"
1005 msgstr "_Barra d'eines"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:4437
1008 msgid "Rotate _Left"
1009 msgstr "Gira a l'_esquerra"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:4439
1012 msgid "Rotate _Right"
1013 msgstr "Gira a la _dreta"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:4444
1016 msgid "Enlarge the document"
1017 msgstr "Amplia el document"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:4447
1020 msgid "Shrink the document"
1021 msgstr "Encongeix el document"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:4449
1024 msgid "_Reload"
1025 msgstr "Ac_tualitza"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:4450
1028 msgid "Reload the document"
1029 msgstr "Actualitza el document"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:4453
1032 msgid "Auto_scroll"
1033 msgstr "Desplaça _automàticament"
1034
1035 #. Go menu
1036 #: ../shell/ev-window.c:4457
1037 msgid "_Previous Page"
1038 msgstr "Pàgina _anterior"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:4458
1041 msgid "Go to the previous page"
1042 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:4460
1045 msgid "_Next Page"
1046 msgstr "Pàgina _següent"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:4461
1049 msgid "Go to the next page"
1050 msgstr "Vés a la pàgina següent"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:4463
1053 msgid "_First Page"
1054 msgstr "_Primera pàgina"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:4464
1057 msgid "Go to the first page"
1058 msgstr "Vés a la primera pàgina"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:4466
1061 msgid "_Last Page"
1062 msgstr "Úl_tima pàgina"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:4467
1065 msgid "Go to the last page"
1066 msgstr "Vés a l'última pàgina"
1067
1068 #
1069 #. Help menu
1070 #: ../shell/ev-window.c:4471
1071 msgid "_Contents"
1072 msgstr "_Continguts"
1073
1074 #: ../shell/ev-window.c:4474
1075 msgid "_About"
1076 msgstr "_Quant a"
1077
1078 #. Toolbar-only
1079 #: ../shell/ev-window.c:4478
1080 msgid "Leave Fullscreen"
1081 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1082
1083 #: ../shell/ev-window.c:4479
1084 msgid "Leave fullscreen mode"
1085 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1086
1087 #: ../shell/ev-window.c:4481
1088 msgid "Start Presentation"
1089 msgstr "_Inicia la presentació"
1090
1091 #: ../shell/ev-window.c:4482
1092 msgid "Start a presentation"
1093 msgstr "Inicia una presentació"
1094
1095 #
1096 #. View Menu
1097 #: ../shell/ev-window.c:4538
1098 msgid "_Toolbar"
1099 msgstr "Barra d'_eines"
1100
1101 #: ../shell/ev-window.c:4539
1102 msgid "Show or hide the toolbar"
1103 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
1104
1105 #: ../shell/ev-window.c:4541
1106 msgid "Side _Pane"
1107 msgstr "Barra _lateral"
1108
1109 #: ../shell/ev-window.c:4542
1110 msgid "Show or hide the side pane"
1111 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
1112
1113 #: ../shell/ev-window.c:4544
1114 msgid "_Continuous"
1115 msgstr "C_ontinu"
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:4545
1118 msgid "Show the entire document"
1119 msgstr "Mostra el document sencer"
1120
1121 #: ../shell/ev-window.c:4547
1122 msgid "_Dual"
1123 msgstr "_Dual"
1124
1125 #: ../shell/ev-window.c:4548
1126 msgid "Show two pages at once"
1127 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
1128
1129 #: ../shell/ev-window.c:4550
1130 msgid "_Fullscreen"
1131 msgstr "Pantalla _completa"
1132
1133 #: ../shell/ev-window.c:4551
1134 msgid "Expand the window to fill the screen"
1135 msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
1136
1137 #: ../shell/ev-window.c:4553
1138 msgid "Pre_sentation"
1139 msgstr "_Presentació"
1140
1141 # FIXME
1142 #: ../shell/ev-window.c:4554
1143 msgid "Run document as a presentation"
1144 msgstr "Mostra el document com a una presentació"
1145
1146 #: ../shell/ev-window.c:4556
1147 msgid "_Best Fit"
1148 msgstr "_Millor ajust"
1149
1150 #: ../shell/ev-window.c:4557
1151 msgid "Make the current document fill the window"
1152 msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
1153
1154 #: ../shell/ev-window.c:4559
1155 msgid "Fit Page _Width"
1156 msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
1157
1158 #: ../shell/ev-window.c:4560
1159 msgid "Make the current document fill the window width"
1160 msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"
1161
1162 #. Links
1163 #: ../shell/ev-window.c:4567
1164 msgid "_Open Link"
1165 msgstr "_Obre l'enllaç"
1166
1167 #: ../shell/ev-window.c:4569
1168 msgid "_Go To"
1169 msgstr "Vé_s a"
1170
1171 #: ../shell/ev-window.c:4571
1172 msgid "Open in New _Window"
1173 msgstr "Obre en una _finestra nova"
1174
1175 #: ../shell/ev-window.c:4573
1176 msgid "_Copy Link Address"
1177 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1178
1179 #: ../shell/ev-window.c:4575
1180 msgid "_Save Image As..."
1181 msgstr "_Anomena i desa la imatge..."
1182
1183 #: ../shell/ev-window.c:4577
1184 msgid "Copy _Image"
1185 msgstr "Copia la _imatge"
1186
1187 #: ../shell/ev-window.c:4616
1188 msgid "Page"
1189 msgstr "Pàgina"
1190
1191 #: ../shell/ev-window.c:4617
1192 msgid "Select Page"
1193 msgstr "Selecciona la pàgina"
1194
1195 #
1196 #: ../shell/ev-window.c:4628
1197 msgid "Zoom"
1198 msgstr "Ampliació"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:4630
1201 msgid "Adjust the zoom level"
1202 msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:4640
1205 msgid "Navigation"
1206 msgstr "Navegació"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:4642
1209 msgid "Back"
1210 msgstr "Enrere"
1211
1212 # "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
1213 #. translators: this is the history action
1214 #: ../shell/ev-window.c:4645
1215 msgid "Move across visited pages"
1216 msgstr "Creua les pàgines visitades"
1217
1218 #. translators: this is the label for toolbar button
1219 #: ../shell/ev-window.c:4675
1220 msgid "Previous"
1221 msgstr "Anterior"
1222
1223 #. translators: this is the label for toolbar button
1224 #: ../shell/ev-window.c:4680
1225 msgid "Next"
1226 msgstr "Següent"
1227
1228 #
1229 #. translators: this is the label for toolbar button
1230 #: ../shell/ev-window.c:4684
1231 msgid "Zoom In"
1232 msgstr "Apropa"
1233
1234 #. translators: this is the label for toolbar button
1235 #: ../shell/ev-window.c:4688
1236 msgid "Zoom Out"
1237 msgstr "Allunya"
1238
1239 #. translators: this is the label for toolbar button
1240 #: ../shell/ev-window.c:4696
1241 msgid "Fit Width"
1242 msgstr "Encaixa a l'amplada"
1243
1244 #: ../shell/ev-window.c:4912
1245 msgid "Unable to open external link"
1246 msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
1247
1248 #: ../shell/ev-window.c:5068
1249 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1250 msgstr "No s'ha trobat cap format adeqüat per a desar la imatge"
1251
1252 #: ../shell/ev-window.c:5108
1253 msgid "The image could not be saved."
1254 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
1255
1256 #: ../shell/ev-window.c:5140
1257 msgid "Save Image"
1258 msgstr "Desa la imatge"
1259
1260 #: ../shell/ev-window.c:5202
1261 msgid "Unable to open attachment"
1262 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
1263
1264 #: ../shell/ev-window.c:5254
1265 msgid "The attachment could not be saved."
1266 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."
1267
1268 #: ../shell/ev-window.c:5299
1269 msgid "Save Attachment"
1270 msgstr "Desa l'adjunció"
1271
1272 #: ../shell/ev-window-title.c:145
1273 #, c-format
1274 msgid "%s - Password Required"
1275 msgstr "%s - Necessita contrasenya"
1276
1277 #: ../shell/ev-utils.c:330
1278 msgid "By extension"
1279 msgstr "Per extensió"
1280
1281 #: ../shell/main.c:52
1282 msgid "The page of the document to display."
1283 msgstr "La pàgina del document a mostrar."
1284
1285 #: ../shell/main.c:52
1286 msgid "PAGE"
1287 msgstr "PÀGINA"
1288
1289 #: ../shell/main.c:53
1290 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1291 msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa"
1292
1293 # FIXME
1294 #: ../shell/main.c:54
1295 msgid "Run evince in presentation mode"
1296 msgstr "Executa l'Evince en mode presentació"
1297
1298 #: ../shell/main.c:55
1299 msgid "Run evince as a previewer"
1300 msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador"
1301
1302 #: ../shell/main.c:56
1303 msgid "The word or phrase to find in the document"
1304 msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document"
1305
1306 #: ../shell/main.c:56
1307 msgid "STRING"
1308 msgstr "CADENA"
1309
1310 #: ../shell/main.c:59
1311 msgid "[FILE...]"
1312 msgstr "[FITXER...]"
1313
1314 #: ../shell/main.c:325
1315 msgid "GNOME Document Viewer"
1316 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
1317
1318 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1319 msgid ""
1320 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1321 "creation of new thumbnails"
1322 msgstr ""
1323 "Opcions booleanes disponibles, cert habilita les miniatures i fals "
1324 "inhabilita la creació de noves miniatures"
1325
1326 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1327 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1328 msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1329
1330 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1331 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1332 msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
1333
1334 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1335 msgid ""
1336 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1337 "thumbnailer documentation for more information."
1338 msgstr ""
1339 "Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de documents "
1340 "PDF. Per a més informació vegeu la documentació del miniaturitzador del "
1341 "nautilus."
1342
1343 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1344 #~ msgstr "Visualitzador de documents Evince"
1345
1346 #~ msgid "BBox"
1347 #~ msgstr "BBox"
1348
1349 #~ msgid "Letter"
1350 #~ msgstr "Carta"
1351
1352 #~ msgid "Tabloid"
1353 #~ msgstr "Tabloide"
1354
1355 #~ msgid "Ledger"
1356 #~ msgstr "Llibre de comptes"
1357
1358 #~ msgid "Legal"
1359 #~ msgstr "Legal"
1360
1361 #~ msgid "Statement"
1362 #~ msgstr "Declaració"
1363
1364 #~ msgid "Executive"
1365 #~ msgstr "Executiu"
1366
1367 #~ msgid "A0"
1368 #~ msgstr "A0"
1369
1370 #~ msgid "A1"
1371 #~ msgstr "A1"
1372
1373 #~ msgid "A2"
1374 #~ msgstr "A2"
1375
1376 #~ msgid "A3"
1377 #~ msgstr "A3"
1378
1379 #~ msgid "A4"
1380 #~ msgstr "A4"
1381
1382 #~ msgid "A5"
1383 #~ msgstr "A5"
1384
1385 #~ msgid "B4"
1386 #~ msgstr "B4"
1387
1388 #~ msgid "B5"
1389 #~ msgstr "B5"
1390
1391 #~ msgid "Folio"
1392 #~ msgstr "Foli"
1393
1394 #~ msgid "Quarto"
1395 #~ msgstr "En quart"
1396
1397 #~ msgid "10x14"
1398 #~ msgstr "10x14"
1399
1400 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1401 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
1402
1403 #~ msgid ""
1404 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1405 #~ "path"
1406 #~ msgstr ""
1407 #~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
1408 #~ "Ghostscript en el camí"
1409
1410 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1411 #~ msgstr "PostScript encapsulat"
1412
1413 #~ msgid "PostScript"
1414 #~ msgstr "PostScript"
1415
1416 #~ msgid "Interpreter failed."
1417 #~ msgstr "L'intèrpret ha fallat."
1418
1419 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1420 #~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
1421
1422 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1423 #~ msgstr "La generació de PDF no està implementada"
1424
1425 #~ msgid ""
1426 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1427 #~ "requires a PostScript printer driver."
1428 #~ msgstr ""
1429 #~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
1430 #~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
1431
1432 #~ msgid "Pages"
1433 #~ msgstr "Pàgines"
1434
1435 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1436 #~ msgstr "URI invàlid: «%s»"
1437
1438 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1439 #~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»"
1440
1441 #~ msgid "Images"
1442 #~ msgstr "Imatges"
1443
1444 #~ msgid "Open “%s”"
1445 #~ msgstr "Obre «%s»"
1446
1447 #~ msgid "Empty"
1448 #~ msgstr "Buit"
1449
1450 #~ msgid "75%"
1451 #~ msgstr "75%"
1452
1453 #~ msgid "No document loaded."
1454 #~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
1455
1456 #~ msgid "Broken pipe."
1457 #~ msgstr "Conducte trencat."
1458
1459 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1460 #~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
1461
1462 #~ msgid "File is not readable."
1463 #~ msgstr "El fitxer no és llegible."
1464
1465 #~ msgid "Document loaded."
1466 #~ msgstr "S'ha carregat el document."
1467
1468 #~ msgid "_Previous"
1469 #~ msgstr "_Anterior"
1470
1471 #~ msgid "_Next"
1472 #~ msgstr "_Següent"
1473
1474 #~ msgid "Hide attachments bar"
1475 #~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions"
1476
1477 #~ msgid "Not found"
1478 #~ msgstr "No s'ha trobat"
1479
1480 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1481 #~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
1482
1483 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1484 #~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
1485
1486 #~ msgid "*"
1487 #~ msgstr "*"
1488
1489 #~ msgid "Default sidebar size"
1490 #~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
1491
1492 #~ msgid "Show sidebar by default"
1493 #~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
1494
1495 #~ msgid "Show statusbar by default"
1496 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
1497
1498 #~ msgid "Show toolbar by default"
1499 #~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
1500
1501 #~ msgid ""
1502 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
1503 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
1504 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
1505 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
1506 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
1507 #~ "display area as possible relative to the window's size."
1508 #~ msgstr ""
1509 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
1510 #~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
1511 #~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
1512 #~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
1513 #~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
1514 #~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
1515 #~ "de la finestra."
1516
1517 #~ msgid ""
1518 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
1519 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
1520 #~ "sidebar not visible by default"
1521 #~ msgstr ""
1522 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
1523 #~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
1524 #~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
1525 #~ "visible."
1526
1527 #~ msgid ""
1528 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
1529 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
1530 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
1531 #~ "default."
1532 #~ msgstr ""
1533 #~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
1534 #~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
1535 #~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
1536 #~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
1537
1538 #~ msgid ""
1539 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
1540 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
1541 #~ "toolbar not visible by default."
1542 #~ msgstr ""
1543 #~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
1544 #~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
1545 #~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
1546 #~ "defecte no sigui visible."
1547
1548 #~ msgid "Unable to find glade file"
1549 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
1550
1551 #~ msgid ""
1552 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
1553 #~ "is complete."
1554 #~ msgstr ""
1555 #~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
1556 #~ "estigui completa."
1557
1558 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
1559 #~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
1560
1561 #~ msgid "Loading document. Please wait"
1562 #~ msgstr "S'està carregant el document. Espereu"
1563
1564 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
1565 #~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
1566
1567 #~ msgid "View the properties of this document"
1568 #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
1569
1570 #~ msgid "Close this window"
1571 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
1572
1573 #~ msgid "Copy text from the document"
1574 #~ msgstr "Copia el text del document"
1575
1576 #~ msgid "Select the entire page"
1577 #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
1578
1579 #~ msgid "Customize the toolbar"
1580 #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
1581
1582 #~ msgid "Rotate the document to the left"
1583 #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra"
1584
1585 #~ msgid "Rotate the document to the right"
1586 #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
1587
1588 #~ msgid "Display help for the viewer application"
1589 #~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
1590
1591 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
1592 #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
1593
1594 #~ msgid "Scroll one page forward"
1595 #~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
1596
1597 #~ msgid "Scroll one page backward"
1598 #~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
1599
1600 #~ msgid "Focus the page selector"
1601 #~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
1602
1603 #~ msgid "Go ten pages backward"
1604 #~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
1605
1606 #~ msgid "Go ten pages forward"
1607 #~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
1608
1609 #~ msgid "_Statusbar"
1610 #~ msgstr "Barra d'e_stat"
1611
1612 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
1613 #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
1614
1615 #~ msgid "Name"
1616 #~ msgstr "Nom"
1617
1618 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
1619 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
1620
1621 #~ msgid "unexpected EOF\n"
1622 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
1623
1624 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
1625 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
1626
1627 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
1628 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
1629
1630 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
1631 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
1632
1633 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
1634 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n"
1635
1636 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
1637 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
1638
1639 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
1640 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
1641
1642 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
1643 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
1644
1645 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
1646 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
1647
1648 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
1649 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
1650
1651 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
1652 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
1653
1654 #~ msgid "no default font set yet\n"
1655 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
1656
1657 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
1658 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
1659
1660 #~ msgid "enlarging stack\n"
1661 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
1662
1663 #~ msgid "font %d is not defined\n"
1664 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
1665
1666 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
1667 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
1668
1669 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
1670 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
1671
1672 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
1673 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
1674
1675 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
1676 #~ msgstr ""
1677 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
1678 #~ "'%s'\n"
1679
1680 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
1681 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
1682
1683 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
1684 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
1685
1686 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
1687 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
1688
1689 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
1690 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
1691
1692 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
1693 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
1694
1695 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
1696 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
1697
1698 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
1699 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
1700
1701 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
1702 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n"
1703
1704 #~ msgid "invalid page specification `%s'\n"
1705 #~ msgstr "l'especificació de la pàgina és errònia '%s'\n"
1706
1707 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
1708 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
1709
1710 #~ msgid "custom"
1711 #~ msgstr "personalitzat"
1712
1713 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
1714 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
1715
1716 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1717 #~ msgstr ""
1718 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1719 #~ "u)\n"
1720
1721 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
1722 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
1723
1724 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
1725 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n"
1726
1727 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
1728 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
1729
1730 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
1731 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
1732
1733 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
1734 #~ msgstr ""
1735 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
1736
1737 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
1738 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
1739
1740 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
1741 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
1742
1743 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
1744 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
1745
1746 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
1747 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
1748
1749 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
1750 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
1751
1752 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
1753 #~ msgstr ""
1754 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava %"
1755 #~ "u)\n"
1756
1757 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
1758 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
1759
1760 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
1761 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
1762
1763 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
1764 #~ msgstr ""
1765 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
1766
1767 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
1768 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n"
1769
1770 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
1771 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
1772
1773 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
1774 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
1775
1776 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
1777 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
1778
1779 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
1780 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
1781
1782 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
1783 #~ msgstr ""
1784 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
1785
1786 #~ msgid "Crashing"
1787 #~ msgstr "Fallant"
1788
1789 #~ msgid "%s: Error: "
1790 #~ msgstr "%s: Error: "
1791
1792 #~ msgid "%s: Warning: "
1793 #~ msgstr "%s: Avís: "
1794
1795 #~ msgid "Warning"
1796 #~ msgstr "Avís"
1797
1798 #~ msgid "%s: Fatal: "
1799 #~ msgstr "%s: Fatal: "
1800
1801 #~ msgid "Fatal"
1802 #~ msgstr "Fatal"
1803
1804 # FIXME
1805 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
1806 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
1807
1808 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
1809 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
1810
1811 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
1812 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
1813
1814 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
1815 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
1816
1817 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
1818 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
1819
1820 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
1821 #~ msgstr ""
1822 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut %"
1823 #~ "u)\n"
1824
1825 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
1826 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
1827
1828 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
1829 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
1830
1831 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
1832 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
1833
1834 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
1835 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
1836
1837 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
1838 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
1839
1840 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
1841 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
1842
1843 #~ msgid "Many..."
1844 #~ msgstr "Molts..."
1845
1846 #~ msgid "Not so many..."
1847 #~ msgstr "No tants..."
1848
1849 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
1850 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
1851
1852 #~ msgid "Selection Caret"
1853 #~ msgstr "Cursor de selecció"
1854
1855 #~ msgid "Single"
1856 #~ msgstr "Una a una"
1857
1858 #~ msgid "Show the document one page at a time"
1859 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
1860
1861 #~ msgid "Multi"
1862 #~ msgstr "Totes"
1863
1864 #~ msgid "Show the full document at once"
1865 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
1866
1867 #~ msgid "Show sidebar by default."
1868 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
1869
1870 #~ msgid "Show statusbar by default."
1871 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
1872
1873 #~ msgid "Show toolbar by default."
1874 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
1875
1876 #~ msgid "The default sidebar size."
1877 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
1878
1879 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
1880 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
1881
1882 #~ msgid "Exit Fullscreen"
1883 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"
1884
1885 #~ msgid "Open a file"
1886 #~ msgstr "Obre un fitxer"
1887
1888 #~ msgid "_Print"
1889 #~ msgstr "_Imprimeix"
1890
1891 #~ msgid "_Close"
1892 #~ msgstr "_Tanca"