1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-02-02 22:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-02-02 23:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
25 "S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per poder descomprimir el "
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
30 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
31 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»."
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
35 msgid "The command “%s” did not end normally."
36 msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament."
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
40 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
41 msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s"
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
46 "No es pot trobar una ordre adequada per descomprimir aquest tipus de còmic"
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
51 msgid "Unknown MIME Type"
52 msgstr "Tipus MIME desconegut"
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
55 msgid "File corrupted"
56 msgstr "El fitxer està malmès"
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
59 msgid "No files in archive"
60 msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu"
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
64 msgid "No images found in archive %s"
65 msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
69 msgid "There was an error deleting “%s”."
70 msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»."
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
77 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
81 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
82 msgid "DjVu document has incorrect format"
83 msgstr "El document DjVu té un format incorrecte"
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
87 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
90 "El document és format per diversos fitxers, un o més dels quals són "
93 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
94 msgid "DjVu Documents"
95 msgstr "Documents DjVu"
97 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
98 msgid "DVI document has incorrect format"
99 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
101 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DVI Documents"
103 msgstr "Documents DVI"
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
106 msgid "This work is in the Public Domain"
107 msgstr "Aquest treball és de domini públic"
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
137 msgstr "Tipus 1 (CID)"
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
140 msgid "Type 1C (CID)"
141 msgstr "Tipus 1C (CID)"
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
144 msgid "TrueType (CID)"
145 msgstr "TrueType (CID)"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
148 msgid "Unknown font type"
149 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
156 msgid "Embedded subset"
157 msgstr "Subconjunt incrustat"
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
165 msgstr "No incrustat"
167 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
168 msgid "PDF Documents"
169 msgstr "Documents PDF"
171 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
173 msgid "Failed to load document “%s”"
174 msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
178 msgid "Failed to save document “%s”"
179 msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»"
181 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
182 msgid "PostScript Documents"
183 msgstr "Documents PostScript"
185 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
186 msgid "Invalid document"
187 msgstr "Document invàlid"
189 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
191 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
192 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s"
194 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
196 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
197 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"
199 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
201 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
204 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
206 msgid "File type %s (%s) is not supported"
207 msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"
209 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
210 msgid "All Documents"
211 msgstr "Tots els documents"
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
215 msgstr "Tots els fitxers"
217 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
219 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
220 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
222 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
224 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
225 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
227 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
229 msgid "File is not a valid .desktop file"
230 msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
232 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
234 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
235 msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
237 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
240 msgstr "S'està iniciant %s"
242 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
244 msgid "Application does not accept documents on command line"
245 msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
247 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
249 msgid "Unrecognized launch option: %d"
250 msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d"
252 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
254 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
256 "No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus "
259 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
261 msgid "Not a launchable item"
262 msgstr "No és un element executable"
264 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
265 msgid "Disable connection to session manager"
266 msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
269 msgid "Specify file containing saved configuration"
270 msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
273 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
278 msgid "Specify session management ID"
279 msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
283 msgstr "Identificador"
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
286 msgid "Session management options:"
287 msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
290 msgid "Show session management options"
291 msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
293 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
294 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
295 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
296 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
297 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
298 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
300 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
303 msgstr "Mostra «_%s»"
305 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
306 msgid "_Move on Toolbar"
307 msgstr "_Mou a la barra d'eines"
309 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
310 msgid "Move the selected item on the toolbar"
311 msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
313 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
314 msgid "_Remove from Toolbar"
315 msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
317 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
318 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
319 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
321 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
322 msgid "_Delete Toolbar"
323 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
325 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
326 msgid "Remove the selected toolbar"
327 msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
329 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
333 #. translators: this is the label for toolbar button
334 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5962
336 msgstr "Millor ajust"
338 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
339 msgid "Fit Page Width"
340 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
342 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
346 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
350 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
354 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
358 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
362 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
366 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
398 #. Manually set name and icon
399 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4727
400 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
402 msgid "Document Viewer"
403 msgstr "Visualitzador de documents"
405 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
406 msgid "View multi-page documents"
407 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
409 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
410 msgid "Override document restrictions"
411 msgstr "No facis cas de les restriccions del document"
413 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
414 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
416 "No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
419 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
420 msgid "Delete the temporary file"
421 msgstr "Suprimeix el fitxer temporal"
423 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
424 msgid "Print settings file"
425 msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració"
427 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
428 msgid "GNOME Document Previewer"
429 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
431 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274
432 msgid "Failed to print document"
433 msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
435 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
437 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
438 msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»"
441 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5661
442 msgid "_Previous Page"
443 msgstr "Pàgina _anterior"
445 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5662
446 msgid "Go to the previous page"
447 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
449 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5664
451 msgstr "Pàgina _següent"
453 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5665
454 msgid "Go to the next page"
455 msgstr "Vés a la pàgina següent"
457 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5648
458 msgid "Enlarge the document"
459 msgstr "Amplia el document"
461 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5651
462 msgid "Shrink the document"
463 msgstr "Encongeix el document"
465 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
469 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5617
470 msgid "Print this document"
471 msgstr "Imprimeix el document"
473 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5768
475 msgstr "_Millor ajust"
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5769
478 msgid "Make the current document fill the window"
479 msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5771
482 msgid "Fit Page _Width"
483 msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5772
486 msgid "Make the current document fill the window width"
487 msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5880
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5881
495 msgstr "Selecciona la pàgina"
497 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
501 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
505 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
514 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
520 msgstr "Paraules clau:"
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
539 msgid "Number of Pages:"
540 msgstr "Nombre de pàgines:"
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
556 msgstr "Mida del paper:"
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
562 #. Translate to the default units to use for presenting
563 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
564 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
565 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
566 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
574 msgid "%.0f × %.0f mm"
575 msgstr "%.0f × %.0f mm"
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
579 msgid "%.2f × %.2f inch"
580 msgstr "%.2f × %.2f polzades"
582 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
583 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
586 msgid "%s, Portrait (%s)"
587 msgstr "%s, vertical (%s)"
589 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
590 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
593 msgid "%s, Landscape (%s)"
594 msgstr "%s, apaïsat (%s)"
596 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
601 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
607 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
608 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
610 msgstr "S'està carregant…"
613 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
614 msgid "Preparing to print…"
615 msgstr "S'està preparant per imprimir…"
617 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
619 msgstr "S'està acabant…"
621 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
623 msgid "Printing page %d of %d…"
624 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…"
626 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
627 msgid "Printing is not supported on this printer."
628 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
630 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
631 msgid "Invalid page selection"
632 msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida"
634 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
638 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
639 msgid "Your print range selection does not include any pages"
640 msgstr "No hi ha cap pàgina en el rang d'impressió"
642 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
643 msgid "Page Scaling:"
644 msgstr "Escalat de la pàgina:"
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
647 msgid "Shrink to Printable Area"
648 msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió"
650 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
651 msgid "Fit to Printable Area"
652 msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió"
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
656 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
659 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
661 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
662 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
664 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
665 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
667 "Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió "
668 "seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n"
670 "• «Cap»: No es fa cap escalat.\n"
672 "• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que "
673 "l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
675 "• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui "
676 "per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
679 msgid "Auto Rotate and Center"
680 msgstr "Gira automàticament i centra"
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
684 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
685 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
687 "Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincideixi "
688 "amb cada pàgina del document. Es centraran les pàgines respecte la pàgina "
691 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
692 msgid "Select page size using document page size"
693 msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document"
695 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
697 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
700 "Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la "
701 "pàgina del document."
703 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
704 msgid "Page Handling"
705 msgstr "Gestió de la pàgina"
707 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
709 msgid "Failed to print page %d: %s"
710 msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s"
712 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
714 msgstr "Desplaça cap amunt"
716 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
718 msgstr "Desplaça cap avall"
720 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
721 msgid "Scroll View Up"
722 msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
724 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
725 msgid "Scroll View Down"
726 msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
728 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
729 msgid "Document View"
730 msgstr "Visualització del document"
732 #: ../libview/ev-view-presentation.c:670
733 msgid "Jump to page:"
734 msgstr "Salta a la pàgina:"
736 #: ../libview/ev-view-presentation.c:991
737 msgid "End of presentation. Click to exit."
738 msgstr "Final de la presentació. Feu clic per sortir."
740 #: ../libview/ev-view.c:1787
741 msgid "Go to first page"
742 msgstr "Vés a la primera pàgina"
744 #: ../libview/ev-view.c:1789
745 msgid "Go to previous page"
746 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
748 #: ../libview/ev-view.c:1791
749 msgid "Go to next page"
750 msgstr "Vés a la pàgina següent"
752 #: ../libview/ev-view.c:1793
753 msgid "Go to last page"
754 msgstr "Vés a l'última pàgina"
756 #: ../libview/ev-view.c:1795
758 msgstr "Vés a la pàgina"
760 #: ../libview/ev-view.c:1797
764 #: ../libview/ev-view.c:1825
766 msgid "Go to page %s"
767 msgstr "Vés a la pàgina %s"
769 #: ../libview/ev-view.c:1831
771 msgid "Go to %s on file “%s”"
772 msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
774 #: ../libview/ev-view.c:1834
776 msgid "Go to file “%s”"
777 msgstr "Vés al fitxer «%s»"
779 #: ../libview/ev-view.c:1842
784 #: ../shell/eggfindbar.c:305
788 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5634
789 msgid "Find Pre_vious"
790 msgstr "Cerca l'_anterior"
792 #: ../shell/eggfindbar.c:318
793 msgid "Find previous occurrence of the search string"
794 msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
796 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5632
798 msgstr "Cerca el _següent"
800 #: ../shell/eggfindbar.c:326
801 msgid "Find next occurrence of the search string"
802 msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
804 #: ../shell/eggfindbar.c:333
805 msgid "C_ase Sensitive"
806 msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
808 #: ../shell/eggfindbar.c:336
809 msgid "Toggle case sensitive search"
810 msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules"
812 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
816 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
820 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
824 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
828 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
832 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
833 msgid "New Paragraph"
834 msgstr "Paràgraf nou"
836 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
840 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
844 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
848 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
852 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
856 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
857 msgid "Annotation Properties"
858 msgstr "Propietats de l'anotació"
860 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
864 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
868 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
872 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
876 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
877 msgid "Initial window state:"
878 msgstr "Estat inicial de la finestra:"
880 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
884 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
889 #: ../shell/ev-application.c:1104
890 msgid "Running in presentation mode"
891 msgstr "S'està executant en mode de presentació"
893 #: ../shell/ev-keyring.c:102
895 msgid "Password for document %s"
896 msgstr "Contrasenya per al document %s"
898 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
899 msgid "Open a recently used document"
900 msgstr "Obre un document utilitzat recentment"
902 #: ../shell/ev-password-view.c:144
904 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
907 "Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
908 "contrasenya correcta."
910 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
911 msgid "_Unlock Document"
912 msgstr "_Desbloca el document"
914 #: ../shell/ev-password-view.c:263
915 msgid "Enter password"
916 msgstr "Introduïu la contrasenya"
918 #: ../shell/ev-password-view.c:303
919 msgid "Password required"
920 msgstr "Cal una contrasenya"
922 #: ../shell/ev-password-view.c:304
925 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
927 "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
929 #: ../shell/ev-password-view.c:334
931 msgstr "_Contrasenya:"
933 #: ../shell/ev-password-view.c:367
934 msgid "Forget password _immediately"
935 msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"
937 #: ../shell/ev-password-view.c:379
938 msgid "Remember password until you _log out"
939 msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió"
941 #: ../shell/ev-password-view.c:391
942 msgid "Remember _forever"
943 msgstr "_Recorda-la per sempre"
945 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
949 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
953 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
955 msgstr "Tipus de lletra"
957 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
958 msgid "Document License"
959 msgstr "Llicència del document"
961 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
963 msgstr "Tipus de lletra"
965 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
967 msgid "Gathering font information… %3d%%"
968 msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra… %3d%%"
970 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
974 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
976 msgstr "Llicència del text"
978 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
979 msgid "Further Information"
980 msgstr "Més informació"
982 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
986 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
990 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
994 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
995 msgid "Add text annotation"
996 msgstr "Afegeix una anotació de text"
998 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
1002 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1003 msgid "Document contains no annotations"
1004 msgstr "El document no conté cap anotació"
1006 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1011 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1015 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1016 msgid "_Open Bookmark"
1017 msgstr "_Obre el punt d'interès"
1019 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1020 msgid "_Rename Bookmark"
1021 msgstr "_Canvia el nom del punt d'interès"
1023 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1024 msgid "_Remove Bookmark"
1025 msgstr "Sup_rimeix el punt d'interès"
1027 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897
1028 #: ../shell/ev-window.c:4475
1033 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1035 msgstr "Punts d'interès"
1037 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1041 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1045 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1049 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1053 #: ../shell/ev-window.c:894
1055 msgid "Page %s — %s"
1056 msgstr "Pàgina %s — %s"
1058 #: ../shell/ev-window.c:1462
1059 msgid "The document contains no pages"
1060 msgstr "El document no conté cap pàgina"
1062 #: ../shell/ev-window.c:1465
1063 msgid "The document contains only empty pages"
1064 msgstr "El document només conté pàgines buides"
1066 #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843
1067 msgid "Unable to open document"
1068 msgstr "No es pot obrir el document"
1070 #: ../shell/ev-window.c:1814
1072 msgid "Loading document from “%s”"
1073 msgstr "S'està carregant el document des de «%s»"
1075 #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249
1077 msgid "Downloading document (%d%%)"
1078 msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"
1080 #: ../shell/ev-window.c:1989
1081 msgid "Failed to load remote file."
1082 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot."
1084 #: ../shell/ev-window.c:2193
1086 msgid "Reloading document from %s"
1087 msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"
1089 #: ../shell/ev-window.c:2225
1090 msgid "Failed to reload document."
1091 msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."
1093 #: ../shell/ev-window.c:2380
1094 msgid "Open Document"
1095 msgstr "Obre un document"
1097 #: ../shell/ev-window.c:2678
1099 msgid "Saving document to %s"
1100 msgstr "S'està desant el document a %s"
1102 #: ../shell/ev-window.c:2681
1104 msgid "Saving attachment to %s"
1105 msgstr "S'està desant l'adjunció a %s"
1107 #: ../shell/ev-window.c:2684
1109 msgid "Saving image to %s"
1110 msgstr "S'està desant la imatge %s"
1112 #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828
1114 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1115 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
1117 #: ../shell/ev-window.c:2759
1119 msgid "Uploading document (%d%%)"
1120 msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"
1122 #: ../shell/ev-window.c:2763
1124 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1125 msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"
1127 #: ../shell/ev-window.c:2767
1129 msgid "Uploading image (%d%%)"
1130 msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"
1132 #: ../shell/ev-window.c:2891
1134 msgstr "Desa'n una còpia"
1136 #: ../shell/ev-window.c:2957
1137 msgid "Could not open the containing folder"
1138 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta que el conté"
1140 #: ../shell/ev-window.c:3218
1142 msgid "%d pending job in queue"
1143 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1144 msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua"
1145 msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua"
1147 #: ../shell/ev-window.c:3331
1149 msgid "Printing job “%s”"
1150 msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»"
1152 #: ../shell/ev-window.c:3508
1154 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1155 "copy, changes will be permanently lost."
1157 "El document conté camps de formulari que s'han emplenat. Si no en deseu una "
1158 "còpia es perdran els canvis."
1160 #: ../shell/ev-window.c:3512
1162 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1163 "changes will be permanently lost."
1165 "El document conté anotacions noves o modificades. Si no en deseu una còpia "
1166 "es perdran els canvis."
1168 #: ../shell/ev-window.c:3519
1170 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1171 msgstr "Voleu desar una còpia del document «%s» abans de tancar?"
1173 #: ../shell/ev-window.c:3538
1174 msgid "Close _without Saving"
1175 msgstr "Tanca _sense desar"
1177 #: ../shell/ev-window.c:3542
1178 msgid "Save a _Copy"
1179 msgstr "Desa'n una _còpia"
1181 #: ../shell/ev-window.c:3616
1183 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1184 msgstr "Voleu esperar per tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?"
1186 #: ../shell/ev-window.c:3619
1189 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1191 "Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar per tancar fins que "
1192 "s'acabi d'imprimir?"
1194 #: ../shell/ev-window.c:3631
1195 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1196 msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents."
1198 #: ../shell/ev-window.c:3635
1199 msgid "Cancel _print and Close"
1200 msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"
1202 #: ../shell/ev-window.c:3639
1203 msgid "Close _after Printing"
1204 msgstr "Tanca després d'im_primir"
1206 #: ../shell/ev-window.c:4259
1207 msgid "Toolbar Editor"
1208 msgstr "Editor de la barra d'eines"
1210 #: ../shell/ev-window.c:4511
1211 msgid "There was an error displaying help"
1212 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
1214 #: ../shell/ev-window.c:4723
1220 "Visualitzador de documents.\n"
1221 "S'utilitza el %s (%s)"
1223 #: ../shell/ev-window.c:4754
1225 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1226 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1227 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1230 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
1231 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
1232 "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé "
1233 "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
1235 #: ../shell/ev-window.c:4758
1237 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1238 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1239 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1242 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
1243 "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
1244 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
1245 "obtenir-ne més detalls.\n"
1247 #: ../shell/ev-window.c:4762
1249 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1250 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1251 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n"
1253 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
1254 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
1255 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
1258 #: ../shell/ev-window.c:4787
1262 #: ../shell/ev-window.c:4790
1263 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1264 msgstr "© 1996-2010 Els autors de l'Evince"
1266 #: ../shell/ev-window.c:4796
1267 msgid "translator-credits"
1268 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
1270 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1271 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1272 #. contains plural cases.
1273 #: ../shell/ev-window.c:5062
1275 msgid "%d found on this page"
1276 msgid_plural "%d found on this page"
1277 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
1278 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
1280 #: ../shell/ev-window.c:5067
1282 msgstr "No s'ha trobat"
1284 #: ../shell/ev-window.c:5073
1286 msgid "%3d%% remaining to search"
1287 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
1289 #: ../shell/ev-window.c:5596
1293 #: ../shell/ev-window.c:5597
1297 #: ../shell/ev-window.c:5598
1299 msgstr "_Visualitza"
1301 #: ../shell/ev-window.c:5599
1305 #: ../shell/ev-window.c:5600
1307 msgstr "_Punts d'interès"
1309 #: ../shell/ev-window.c:5601
1314 #: ../shell/ev-window.c:5604 ../shell/ev-window.c:5920
1318 #: ../shell/ev-window.c:5605 ../shell/ev-window.c:5921
1319 msgid "Open an existing document"
1320 msgstr "Obre un document existent"
1322 #: ../shell/ev-window.c:5607
1323 msgid "Op_en a Copy"
1324 msgstr "Obre'n una _còpia"
1326 #: ../shell/ev-window.c:5608
1327 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1328 msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"
1330 #: ../shell/ev-window.c:5610
1331 msgid "_Save a Copy…"
1332 msgstr "Desa'n una còpia…"
1334 #: ../shell/ev-window.c:5611
1335 msgid "Save a copy of the current document"
1336 msgstr "Desa una còpia del document actual"
1338 #: ../shell/ev-window.c:5613
1339 msgid "Open Containing _Folder"
1340 msgstr "Obre la _carpeta que el conté"
1342 #: ../shell/ev-window.c:5614
1343 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1344 msgstr "Mostra la carpeta que conté aquest fitxer en el gestor de fitxers"
1346 #: ../shell/ev-window.c:5616
1348 msgstr "_Imprimeix…"
1350 #: ../shell/ev-window.c:5619
1352 msgstr "_Propietats"
1354 #: ../shell/ev-window.c:5627
1356 msgstr "Selecciona-ho _tot"
1358 #: ../shell/ev-window.c:5629
1362 #: ../shell/ev-window.c:5630
1363 msgid "Find a word or phrase in the document"
1364 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
1366 #: ../shell/ev-window.c:5636
1368 msgstr "_Barra d'eines"
1370 #: ../shell/ev-window.c:5638
1371 msgid "Rotate _Left"
1372 msgstr "Gira a l'_esquerra"
1374 #: ../shell/ev-window.c:5640
1375 msgid "Rotate _Right"
1376 msgstr "Gira a la _dreta"
1378 #: ../shell/ev-window.c:5642
1379 msgid "Save Current Settings as _Default"
1380 msgstr "Desa la configuració actual com a _predeterminada"
1382 #: ../shell/ev-window.c:5653
1384 msgstr "Ac_tualitza"
1386 #: ../shell/ev-window.c:5654
1387 msgid "Reload the document"
1388 msgstr "Actualitza el document"
1390 #: ../shell/ev-window.c:5657
1392 msgstr "Desplaça _automàticament"
1394 #: ../shell/ev-window.c:5667
1396 msgstr "_Primera pàgina"
1398 #: ../shell/ev-window.c:5668
1399 msgid "Go to the first page"
1400 msgstr "Vés a la primera pàgina"
1402 #: ../shell/ev-window.c:5670
1404 msgstr "Úl_tima pàgina"
1406 #: ../shell/ev-window.c:5671
1407 msgid "Go to the last page"
1408 msgstr "Vés a l'última pàgina"
1411 #: ../shell/ev-window.c:5675
1412 msgid "_Add Bookmark"
1413 msgstr "_Afegeix un punt d'interès"
1415 #: ../shell/ev-window.c:5676
1416 msgid "Add a bookmark for the current page"
1417 msgstr "Afegeix un punt d'interès a la pàgina actual"
1420 #: ../shell/ev-window.c:5680
1422 msgstr "_Continguts"
1424 #: ../shell/ev-window.c:5683
1429 #: ../shell/ev-window.c:5687
1430 msgid "Leave Fullscreen"
1431 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1433 #: ../shell/ev-window.c:5688
1434 msgid "Leave fullscreen mode"
1435 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1437 #: ../shell/ev-window.c:5690
1438 msgid "Start Presentation"
1439 msgstr "Inicia la presentació"
1441 #: ../shell/ev-window.c:5691
1442 msgid "Start a presentation"
1443 msgstr "Inicia una presentació"
1446 #: ../shell/ev-window.c:5750
1448 msgstr "Barra d'_eines"
1450 #: ../shell/ev-window.c:5751
1451 msgid "Show or hide the toolbar"
1452 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
1454 #: ../shell/ev-window.c:5753
1456 msgstr "Barra _lateral"
1458 #: ../shell/ev-window.c:5754
1459 msgid "Show or hide the side pane"
1460 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
1462 #: ../shell/ev-window.c:5756
1466 #: ../shell/ev-window.c:5757
1467 msgid "Show the entire document"
1468 msgstr "Mostra el document sencer"
1470 #: ../shell/ev-window.c:5759
1474 #: ../shell/ev-window.c:5760
1475 msgid "Show two pages at once"
1476 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
1478 #: ../shell/ev-window.c:5762
1480 msgstr "Pantalla _completa"
1482 #: ../shell/ev-window.c:5763
1483 msgid "Expand the window to fill the screen"
1484 msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
1486 #: ../shell/ev-window.c:5765
1487 msgid "Pre_sentation"
1488 msgstr "_Presentació"
1491 #: ../shell/ev-window.c:5766
1492 msgid "Run document as a presentation"
1493 msgstr "Mostra el document com a una presentació"
1495 #: ../shell/ev-window.c:5774
1496 msgid "_Inverted Colors"
1497 msgstr "_Inverteix els colors"
1499 #: ../shell/ev-window.c:5775
1500 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1501 msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits"
1504 #: ../shell/ev-window.c:5783
1506 msgstr "_Obre l'enllaç"
1508 #: ../shell/ev-window.c:5785
1512 #: ../shell/ev-window.c:5787
1513 msgid "Open in New _Window"
1514 msgstr "Obre en una _finestra nova"
1516 #: ../shell/ev-window.c:5789
1517 msgid "_Copy Link Address"
1518 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1520 #: ../shell/ev-window.c:5791
1521 msgid "_Save Image As…"
1522 msgstr "_Anomena i desa la imatge…"
1524 #: ../shell/ev-window.c:5793
1526 msgstr "Copia la _imatge"
1528 #: ../shell/ev-window.c:5795
1529 msgid "Annotation Properties…"
1530 msgstr "Propietats de l'anotació…"
1532 #: ../shell/ev-window.c:5800
1533 msgid "_Open Attachment"
1534 msgstr "_Obre l'adjunció"
1536 #: ../shell/ev-window.c:5802
1537 msgid "_Save Attachment As…"
1538 msgstr "_Desa l'adjunció com a…"
1540 #: ../shell/ev-window.c:5894
1544 #: ../shell/ev-window.c:5896
1545 msgid "Adjust the zoom level"
1546 msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
1548 #: ../shell/ev-window.c:5906
1552 #: ../shell/ev-window.c:5908
1556 # "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
1557 #. translators: this is the history action
1558 #: ../shell/ev-window.c:5911
1559 msgid "Move across visited pages"
1560 msgstr "Creua les pàgines visitades"
1562 #. translators: this is the label for toolbar button
1563 #: ../shell/ev-window.c:5940
1565 msgstr "Obre la carpeta"
1567 #. translators: this is the label for toolbar button
1568 #: ../shell/ev-window.c:5945
1572 #. translators: this is the label for toolbar button
1573 #: ../shell/ev-window.c:5950
1577 #. translators: this is the label for toolbar button
1578 #: ../shell/ev-window.c:5954
1582 #. translators: this is the label for toolbar button
1583 #: ../shell/ev-window.c:5958
1587 #. translators: this is the label for toolbar button
1588 #: ../shell/ev-window.c:5966
1590 msgstr "Encaixa a l'amplada"
1592 #: ../shell/ev-window.c:6111 ../shell/ev-window.c:6128
1593 msgid "Unable to launch external application."
1594 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa."
1596 #: ../shell/ev-window.c:6185
1597 msgid "Unable to open external link"
1598 msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
1600 #: ../shell/ev-window.c:6375
1601 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1602 msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per desar la imatge"
1604 #: ../shell/ev-window.c:6407
1605 msgid "The image could not be saved."
1606 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
1608 #: ../shell/ev-window.c:6439
1610 msgstr "Desa la imatge"
1612 #: ../shell/ev-window.c:6567
1613 msgid "Unable to open attachment"
1614 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
1616 #: ../shell/ev-window.c:6620
1617 msgid "The attachment could not be saved."
1618 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."
1620 #: ../shell/ev-window.c:6665
1621 msgid "Save Attachment"
1622 msgstr "Desa l'adjunció"
1624 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1626 msgid "%s — Password Required"
1627 msgstr "%s — Necessita contrasenya"
1629 #: ../shell/ev-utils.c:318
1630 msgid "By extension"
1631 msgstr "Per extensió"
1633 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1634 msgid "GNOME Document Viewer"
1635 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
1637 #: ../shell/main.c:77
1638 msgid "The page label of the document to display."
1639 msgstr "L'etiqueta de la pàgina del document a mostrar."
1641 #: ../shell/main.c:77
1645 #: ../shell/main.c:78
1646 msgid "The page number of the document to display."
1647 msgstr "El número de pàgina del document a mostrar."
1649 #: ../shell/main.c:78
1653 #: ../shell/main.c:79
1654 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1655 msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa"
1658 #: ../shell/main.c:80
1659 msgid "Run evince in presentation mode"
1660 msgstr "Executa l'Evince en mode presentació"
1662 #: ../shell/main.c:81
1663 msgid "Run evince as a previewer"
1664 msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador"
1666 #: ../shell/main.c:82
1667 msgid "The word or phrase to find in the document"
1668 msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document"
1670 #: ../shell/main.c:82
1674 #: ../shell/main.c:86
1678 #~ msgid "Impress Slides"
1679 #~ msgstr "Diapositives de l'Impress"
1682 #~ msgstr "Cap error"
1684 #~ msgid "Not enough memory"
1685 #~ msgstr "No hi ha prou memòria"
1687 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1688 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura ZIP"
1690 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1691 #~ msgstr "Fitxer ZIP no vàlid"
1693 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1694 #~ msgstr "Encara no es poden fer servir arxius ZIP amb múltiples fitxers"
1696 #~ msgid "Cannot read data from file"
1697 #~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"
1699 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1700 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu ZIP"
1702 #~ msgid "Unknown error"
1703 #~ msgstr "Error desconegut"
1705 #~ msgid "Converting %s"
1706 #~ msgstr "S'està convertint %s"
1708 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1709 #~ msgstr "S'han convertit %d de %d documents"
1711 #~ msgid "Converting metadata"
1712 #~ msgstr "S'estan convertint les metadades"
1715 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1716 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1719 #~ "L'Evince ha canviat el format de les metadades que utilitzava i s'han de "
1720 #~ "migrar. Si cancel·leu la migració el magatzem de metadades no funcionarà."
1723 #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1724 #~ "the creation of new thumbnails"
1726 #~ "Opcions booleanes disponibles: «true» (cert) habilita les miniatures i "
1727 #~ "«false» (fals) inhabilita la creació de noves miniatures"
1729 #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1730 #~ msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1732 #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1733 #~ msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
1736 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1737 #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1739 #~ "Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de "
1740 #~ "documents PDF. Per a més informació vegeu la documentació del "
1741 #~ "miniaturitzador del Nautilus."
1743 #~ msgid "Page Set_up…"
1744 #~ msgstr "_Configuració de la pàgina…"
1746 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1747 #~ msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
1749 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1750 #~ msgstr "El document DJVU té un format incorrecte"
1753 #~ msgstr "Imprimeix..."
1755 #~ msgid "_Save a Copy..."
1756 #~ msgstr "_Desa'n una còpia..."
1758 #~ msgid "_Print..."
1759 #~ msgstr "_Imprimeix..."
1762 #~ msgstr "_Cerca..."
1764 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1765 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
1767 #~ msgid "Search string"
1768 #~ msgstr "Cerca una cadena"
1770 #~ msgid "The name of the string to be found"
1771 #~ msgstr "El nom de la cadena a cercar"
1773 #~ msgid "Case sensitive"
1774 #~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
1776 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1777 #~ msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules"
1779 #~ msgid "Highlight color"
1780 #~ msgstr "Color del ressaltat"
1782 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1783 #~ msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
1785 #~ msgid "Current color"
1786 #~ msgstr "Color actual"
1788 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1789 #~ msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
1791 #~ msgid "Recover previous documents?"
1792 #~ msgstr "Voleu recuperar els documents que tenieu oberts?"
1795 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1796 #~ "can recover the opened documents."
1798 #~ "Sembla que l'última vegada que es va executar l'Evince va finalitzar "
1799 #~ "sobtadament. Tot i així, podeu recuperar els documents oberts."
1801 #~ msgid "_Don't Recover"
1802 #~ msgstr "_No els recuperis"
1805 #~ msgstr "_Recupera'ls"
1807 #~ msgid "Crash Recovery"
1808 #~ msgstr "Recuperació de documents"
1810 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1811 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: "
1813 #~ msgid "Cannot open a copy."
1814 #~ msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
1817 #~ msgstr "Co_nnecta"
1819 #~ msgid "Connect _anonymously"
1820 #~ msgstr "Connecta _anònimament"
1822 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1823 #~ msgstr "Connecta com a u_suari:"
1825 #~ msgid "_Username:"
1826 #~ msgstr "Nom d'_usuari:"
1829 #~ msgstr "_Domini:"
1831 #~ msgid "_Forget password immediately"
1832 #~ msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament"
1834 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1835 #~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
1837 #~ msgid "_Remember forever"
1838 #~ msgstr "_Recorda-la per sempre"
1840 #~ msgid "File not available"
1841 #~ msgstr "El fitxer no està disponible"
1843 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1844 #~ msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"
1846 #~ msgid "Find Previous"
1847 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
1849 #~ msgid "Find Next"
1850 #~ msgstr "Cerca la següent"
1852 #~ msgid "Password Entry"
1853 #~ msgstr "Entrada de la contrasenya"
1855 #~ msgid "Remember password for this session"
1856 #~ msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
1858 #~ msgid "Save password in keyring"
1859 #~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
1861 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1862 #~ msgstr "<b>Títol:</b>"
1864 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1865 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1867 #~ msgid "Incorrect password"
1868 #~ msgstr "Contrasenya errònia"
1870 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1871 #~ msgstr "Visualitzador de documents Evince"
1880 #~ msgstr "Tabloide"
1883 #~ msgstr "Llibre de comptes"
1888 #~ msgid "Statement"
1889 #~ msgstr "Declaració"
1891 #~ msgid "Executive"
1892 #~ msgstr "Executiu"
1922 #~ msgstr "En quart"
1927 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1928 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
1931 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1934 #~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
1935 #~ "Ghostscript en el camí"
1937 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1938 #~ msgstr "PostScript encapsulat"
1940 #~ msgid "PostScript"
1941 #~ msgstr "PostScript"
1943 #~ msgid "Interpreter failed."
1944 #~ msgstr "L'intèrpret ha fallat."
1946 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1947 #~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
1949 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1950 #~ msgstr "La generació de PDF no està implementada"
1953 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1954 #~ "requires a PostScript printer driver."
1956 #~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
1957 #~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
1962 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1963 #~ msgstr "URI invàlid: «%s»"
1965 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1966 #~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»"
1971 #~ msgid "Open “%s”"
1972 #~ msgstr "Obre «%s»"
1980 #~ msgid "No document loaded."
1981 #~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
1983 #~ msgid "Broken pipe."
1984 #~ msgstr "Conducte trencat."
1986 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1987 #~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
1989 #~ msgid "File is not readable."
1990 #~ msgstr "El fitxer no és llegible."
1992 #~ msgid "Document loaded."
1993 #~ msgstr "S'ha carregat el document."
1995 #~ msgid "_Previous"
1996 #~ msgstr "_Anterior"
1999 #~ msgstr "_Següent"
2001 #~ msgid "Hide attachments bar"
2002 #~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions"
2004 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
2005 #~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
2007 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
2008 #~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
2013 #~ msgid "Default sidebar size"
2014 #~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
2016 #~ msgid "Show sidebar by default"
2017 #~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
2019 #~ msgid "Show statusbar by default"
2020 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
2022 #~ msgid "Show toolbar by default"
2023 #~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
2026 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
2027 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
2028 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
2029 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
2030 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
2031 #~ "display area as possible relative to the window's size."
2033 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
2034 #~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
2035 #~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
2036 #~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
2037 #~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
2038 #~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
2039 #~ "de la finestra."
2042 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
2043 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
2044 #~ "sidebar not visible by default"
2046 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
2047 #~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
2048 #~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
2052 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
2053 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
2054 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
2057 #~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
2058 #~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
2059 #~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
2060 #~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
2063 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
2064 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
2065 #~ "toolbar not visible by default."
2067 #~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
2068 #~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
2069 #~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
2070 #~ "defecte no sigui visible."
2072 #~ msgid "Unable to find glade file"
2073 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
2076 #~ "The glade file, %s, cannot be found. Please check that your installation "
2079 #~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
2080 #~ "estigui completa."
2082 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
2083 #~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
2085 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
2086 #~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
2088 #~ msgid "View the properties of this document"
2089 #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
2091 #~ msgid "Close this window"
2092 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
2094 #~ msgid "Copy text from the document"
2095 #~ msgstr "Copia el text del document"
2097 #~ msgid "Select the entire page"
2098 #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
2100 #~ msgid "Customize the toolbar"
2101 #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
2103 #~ msgid "Rotate the document to the left"
2104 #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra"
2106 #~ msgid "Rotate the document to the right"
2107 #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
2109 #~ msgid "Display help for the viewer application"
2110 #~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
2112 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
2113 #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
2115 #~ msgid "Scroll one page forward"
2116 #~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
2118 #~ msgid "Scroll one page backward"
2119 #~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
2121 #~ msgid "Focus the page selector"
2122 #~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
2124 #~ msgid "Go ten pages backward"
2125 #~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
2127 #~ msgid "Go ten pages forward"
2128 #~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
2130 #~ msgid "_Statusbar"
2131 #~ msgstr "Barra d'e_stat"
2133 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
2134 #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
2139 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
2140 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
2142 #~ msgid "unexpected EOF\n"
2143 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
2145 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
2146 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
2148 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
2149 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
2151 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
2152 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
2154 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
2155 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n"
2157 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
2158 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
2160 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
2161 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
2163 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
2164 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
2166 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
2167 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
2169 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
2170 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
2172 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
2173 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
2175 #~ msgid "no default font set yet\n"
2176 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
2178 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
2179 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
2181 #~ msgid "enlarging stack\n"
2182 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
2184 #~ msgid "font %d is not defined\n"
2185 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
2187 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
2188 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
2190 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
2191 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
2193 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
2194 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
2196 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
2198 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
2201 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
2202 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
2204 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
2205 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
2207 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
2208 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
2210 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
2211 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
2213 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
2214 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
2216 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
2217 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
2219 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
2220 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
2222 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
2223 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n"
2225 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
2226 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
2229 #~ msgstr "personalitzat"
2231 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
2232 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
2234 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2236 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut "
2239 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
2240 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
2242 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
2243 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n"
2245 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
2246 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
2248 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
2249 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
2251 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
2253 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
2255 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
2256 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
2258 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
2259 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
2261 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
2262 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
2264 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
2265 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
2267 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
2268 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
2270 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
2272 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava "
2275 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
2276 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
2278 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
2279 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
2281 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
2283 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
2285 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
2286 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n"
2288 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
2289 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
2291 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
2292 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
2294 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
2295 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
2297 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
2298 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
2300 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
2302 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
2307 #~ msgid "%s: Warning: "
2308 #~ msgstr "%s: Avís: "
2310 #~ msgid "%s: Fatal: "
2311 #~ msgstr "%s: Fatal: "
2317 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
2318 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
2320 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
2321 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
2323 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
2324 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
2326 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
2327 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
2329 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
2330 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
2332 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2334 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut "
2337 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
2338 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
2340 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
2341 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
2343 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
2344 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
2346 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
2347 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
2349 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2350 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
2352 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2353 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
2356 #~ msgstr "Molts..."
2358 #~ msgid "Not so many..."
2359 #~ msgstr "No tants..."
2361 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2362 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
2364 #~ msgid "Selection Caret"
2365 #~ msgstr "Cursor de selecció"
2368 #~ msgstr "Una a una"
2370 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2371 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
2376 #~ msgid "Show the full document at once"
2377 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
2379 #~ msgid "Show sidebar by default."
2380 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
2382 #~ msgid "Show statusbar by default."
2383 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
2385 #~ msgid "Show toolbar by default."
2386 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
2388 #~ msgid "The default sidebar size."
2389 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
2391 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2392 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
2394 #~ msgid "Exit Fullscreen"
2395 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"