]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/ca.po
[l10n] Updated Italian translation
[evince.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of evince.
2 # Copyright © 2005, 2006 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: evince\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-02-02 22:58+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2011-02-02 23:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>\n"
13 "Language-Team: Catalan <tradgnome@softcatala.org>\n"
14 "Language: ca\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20 #: ../backend/comics/comics-document.c:210
21 #, c-format
22 msgid ""
23 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
24 msgstr ""
25 "S'ha produït un error en executar l'ordre «%s» per poder descomprimir el "
26 "còmic: %s"
27
28 #: ../backend/comics/comics-document.c:224
29 #, c-format
30 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
31 msgstr "No s'ha pogut descomprimir el còmic amb l'ordre «%s»."
32
33 #: ../backend/comics/comics-document.c:233
34 #, c-format
35 msgid "The command “%s” did not end normally."
36 msgstr "L'ordre «%s» no ha finalitzat correctament."
37
38 #: ../backend/comics/comics-document.c:413
39 #, c-format
40 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
41 msgstr "El tipus MIME no és d'un còmic: %s"
42
43 #: ../backend/comics/comics-document.c:420
44 msgid "Can't find an appropriate command to decompress this type of comic book"
45 msgstr ""
46 "No es pot trobar una ordre adequada per descomprimir aquest tipus de còmic"
47
48 #: ../backend/comics/comics-document.c:458
49 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:93
50 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:230
51 msgid "Unknown MIME Type"
52 msgstr "Tipus MIME desconegut"
53
54 #: ../backend/comics/comics-document.c:485
55 msgid "File corrupted"
56 msgstr "El fitxer està malmès"
57
58 #: ../backend/comics/comics-document.c:498
59 msgid "No files in archive"
60 msgstr "No hi ha cap fitxer a l'arxiu"
61
62 #: ../backend/comics/comics-document.c:537
63 #, c-format
64 msgid "No images found in archive %s"
65 msgstr "No s'han trobat imatges a l'arxiu %s"
66
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:781
68 #, c-format
69 msgid "There was an error deleting “%s”."
70 msgstr "S'ha produït un error en suprimir «%s»."
71
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:874
73 #, c-format
74 msgid "Error %s"
75 msgstr "Error %s"
76
77 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
78 msgid "Comic Books"
79 msgstr "Còmics"
80
81 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:170
82 msgid "DjVu document has incorrect format"
83 msgstr "El document DjVu té un format incorrecte"
84
85 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:247
86 msgid ""
87 "The document is composed of several files. One or more of these files cannot "
88 "be accessed."
89 msgstr ""
90 "El document és format per diversos fitxers, un o més dels quals són "
91 "inaccessibles."
92
93 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
94 msgid "DjVu Documents"
95 msgstr "Documents DjVu"
96
97 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:110
98 msgid "DVI document has incorrect format"
99 msgstr "El document DVI té un format incorrecte"
100
101 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
102 msgid "DVI Documents"
103 msgstr "Documents DVI"
104
105 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:590
106 msgid "This work is in the Public Domain"
107 msgstr "Aquest treball és de domini públic"
108
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:844 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
111 msgid "Yes"
112 msgstr "Sí"
113
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:847 ../backend/pdf/ev-poppler.cc:850
116 msgid "No"
117 msgstr "No"
118
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:978
120 msgid "Type 1"
121 msgstr "Tipus 1"
122
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:980
124 msgid "Type 1C"
125 msgstr "Tipus 1C"
126
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:982
128 msgid "Type 3"
129 msgstr "Tipus 3"
130
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:984
132 msgid "TrueType"
133 msgstr "TrueType"
134
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:986
136 msgid "Type 1 (CID)"
137 msgstr "Tipus 1 (CID)"
138
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:988
140 msgid "Type 1C (CID)"
141 msgstr "Tipus 1C (CID)"
142
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:990
144 msgid "TrueType (CID)"
145 msgstr "TrueType (CID)"
146
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:992
148 msgid "Unknown font type"
149 msgstr "Tipus de lletra desconegut"
150
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1018
152 msgid "No name"
153 msgstr "Sense nom"
154
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1026
156 msgid "Embedded subset"
157 msgstr "Subconjunt incrustat"
158
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1028
160 msgid "Embedded"
161 msgstr "Incrustat"
162
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:1030
164 msgid "Not embedded"
165 msgstr "No incrustat"
166
167 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
168 msgid "PDF Documents"
169 msgstr "Documents PDF"
170
171 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:98
172 #, c-format
173 msgid "Failed to load document “%s”"
174 msgstr "No s'ha pogut carregar el document «%s»"
175
176 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:131
177 #, c-format
178 msgid "Failed to save document “%s”"
179 msgstr "No s'ha pogut desar el document «%s»"
180
181 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
182 msgid "PostScript Documents"
183 msgstr "Documents PostScript"
184
185 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:109
186 msgid "Invalid document"
187 msgstr "Document invàlid"
188
189 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
190 #, c-format
191 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
192 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció «%s»: %s"
193
194 #: ../libdocument/ev-attachment.c:372
195 #, c-format
196 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
197 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»: %s"
198
199 #: ../libdocument/ev-attachment.c:407
200 #, c-format
201 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
202 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció «%s»"
203
204 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:112
205 #, c-format
206 msgid "File type %s (%s) is not supported"
207 msgstr "Encara no es pot gestionar el tipus de fitxer %s (%s)"
208
209 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:283
210 msgid "All Documents"
211 msgstr "Tots els documents"
212
213 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:315
214 msgid "All Files"
215 msgstr "Tots els fitxers"
216
217 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:146
218 #, c-format
219 msgid "Failed to create a temporary file: %s"
220 msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal: %s"
221
222 #: ../libdocument/ev-file-helpers.c:308
223 #, c-format
224 msgid "Failed to create a temporary directory: %s"
225 msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal: %s"
226
227 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
228 #, c-format
229 msgid "File is not a valid .desktop file"
230 msgstr "El fitxer no és un fitxer .desktop vàlid"
231
232 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
233 #, c-format
234 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
235 msgstr "Es desconeix la versió «%s» del fitxer d'escriptori"
236
237 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:968
238 #, c-format
239 msgid "Starting %s"
240 msgstr "S'està iniciant %s"
241
242 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1110
243 #, c-format
244 msgid "Application does not accept documents on command line"
245 msgstr "L'aplicació no accepta documents des de la línia d'ordres"
246
247 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1178
248 #, c-format
249 msgid "Unrecognized launch option: %d"
250 msgstr "Opció d'execució desconeguda: %d"
251
252 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1383
253 #, c-format
254 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
255 msgstr ""
256 "No es pot passar els URI del document a una entrada d'escriptori del tipus "
257 "«Type=Link»"
258
259 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1404
260 #, c-format
261 msgid "Not a launchable item"
262 msgstr "No és un element executable"
263
264 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:226
265 msgid "Disable connection to session manager"
266 msgstr "Inhabilita la connexió al gestor de sessions"
267
268 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229
269 msgid "Specify file containing saved configuration"
270 msgstr "Especifica el fitxer que conté la configuració desada"
271
272 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:229 ../previewer/ev-previewer.c:45
273 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
274 msgid "FILE"
275 msgstr "FITXER"
276
277 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
278 msgid "Specify session management ID"
279 msgstr "Especifica l'identificador de gestió de sessió"
280
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:232
282 msgid "ID"
283 msgstr "Identificador"
284
285 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
286 msgid "Session management options:"
287 msgstr "Opcions de gestió de la sessió:"
288
289 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:254
290 msgid "Show session management options"
291 msgstr "Mostra les opcions de gestió de la sessió"
292
293 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
294 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
295 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
296 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
297 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
298 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
299 #. * please remove.
300 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:946
301 #, c-format
302 msgid "Show “_%s”"
303 msgstr "Mostra «_%s»"
304
305 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1414
306 msgid "_Move on Toolbar"
307 msgstr "_Mou a la barra d'eines"
308
309 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1415
310 msgid "Move the selected item on the toolbar"
311 msgstr "Mou l'element seleccionat a la barra d'eines"
312
313 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1416
314 msgid "_Remove from Toolbar"
315 msgstr "Sup_rimeix de la barra d'eines"
316
317 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1417
318 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
319 msgstr "Suprimeix l'element seleccionat de la barra d'eines"
320
321 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1418
322 msgid "_Delete Toolbar"
323 msgstr "Sup_rimeix la barra d'eines"
324
325 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1419
326 msgid "Remove the selected toolbar"
327 msgstr "Suprimeix la barra d'eines seleccionada"
328
329 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:486
330 msgid "Separator"
331 msgstr "Separador"
332
333 #. translators: this is the label for toolbar button
334 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5962
335 msgid "Best Fit"
336 msgstr "Millor ajust"
337
338 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
339 msgid "Fit Page Width"
340 msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
341
342 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
343 msgid "50%"
344 msgstr "50%"
345
346 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
347 msgid "70%"
348 msgstr "70%"
349
350 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
351 msgid "85%"
352 msgstr "85%"
353
354 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
355 msgid "100%"
356 msgstr "100%"
357
358 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
359 msgid "125%"
360 msgstr "125%"
361
362 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
363 msgid "150%"
364 msgstr "150%"
365
366 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
367 msgid "175%"
368 msgstr "175%"
369
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
371 msgid "200%"
372 msgstr "200%"
373
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
375 msgid "300%"
376 msgstr "300%"
377
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
379 msgid "400%"
380 msgstr "400%"
381
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:61
383 msgid "800%"
384 msgstr "800%"
385
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:62
387 msgid "1600%"
388 msgstr "1600%"
389
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:63
391 msgid "3200%"
392 msgstr "3200%"
393
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:64
395 msgid "6400%"
396 msgstr "6400%"
397
398 #. Manually set name and icon
399 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4727
400 #: ../shell/ev-window-title.c:157 ../shell/main.c:310
401 #, c-format
402 msgid "Document Viewer"
403 msgstr "Visualitzador de documents"
404
405 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
406 msgid "View multi-page documents"
407 msgstr "Visualitzeu documents multi-pàgina"
408
409 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:1
410 msgid "Override document restrictions"
411 msgstr "No facis cas de les restriccions del document"
412
413 #: ../data/org.gnome.Evince.gschema.xml.in.h:2
414 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
415 msgstr ""
416 "No facis cas de les restriccions del document, com les de còpia o "
417 "d'impressió."
418
419 #: ../previewer/ev-previewer.c:44
420 msgid "Delete the temporary file"
421 msgstr "Suprimeix el fitxer temporal"
422
423 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
424 msgid "Print settings file"
425 msgstr "Imprimeix el fitxer de configuració"
426
427 #: ../previewer/ev-previewer.c:144 ../previewer/ev-previewer.c:178
428 msgid "GNOME Document Previewer"
429 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
430
431 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:91 ../shell/ev-window.c:3274
432 msgid "Failed to print document"
433 msgstr "No s'ha pogut imprimir el document"
434
435 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:237
436 #, c-format
437 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
438 msgstr "No s'ha pogut trobar la impressora «%s»"
439
440 #. Go menu
441 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:284 ../shell/ev-window.c:5661
442 msgid "_Previous Page"
443 msgstr "Pàgina _anterior"
444
445 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:285 ../shell/ev-window.c:5662
446 msgid "Go to the previous page"
447 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
448
449 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:5664
450 msgid "_Next Page"
451 msgstr "Pàgina _següent"
452
453 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:288 ../shell/ev-window.c:5665
454 msgid "Go to the next page"
455 msgstr "Vés a la pàgina següent"
456
457 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:291 ../shell/ev-window.c:5648
458 msgid "Enlarge the document"
459 msgstr "Amplia el document"
460
461 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:294 ../shell/ev-window.c:5651
462 msgid "Shrink the document"
463 msgstr "Encongeix el document"
464
465 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:297 ../libview/ev-print-operation.c:1308
466 msgid "Print"
467 msgstr "Imprimeix"
468
469 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:298 ../shell/ev-window.c:5617
470 msgid "Print this document"
471 msgstr "Imprimeix el document"
472
473 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:342 ../shell/ev-window.c:5768
474 msgid "_Best Fit"
475 msgstr "_Millor ajust"
476
477 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:343 ../shell/ev-window.c:5769
478 msgid "Make the current document fill the window"
479 msgstr "Fes que el document ompli la finestra"
480
481 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:345 ../shell/ev-window.c:5771
482 msgid "Fit Page _Width"
483 msgstr "Aj_usta a l'amplada de la pàgina"
484
485 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:346 ../shell/ev-window.c:5772
486 msgid "Make the current document fill the window width"
487 msgstr "Fes que el document encaixi a l'amplada de la finestra"
488
489 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:558 ../shell/ev-window.c:5880
490 msgid "Page"
491 msgstr "Pàgina"
492
493 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:559 ../shell/ev-window.c:5881
494 msgid "Select Page"
495 msgstr "Selecciona la pàgina"
496
497 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
498 msgid "Document"
499 msgstr "Document"
500
501 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
502 msgid "Title:"
503 msgstr "Títol:"
504
505 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
506 msgid "Location:"
507 msgstr "Ubicació:"
508
509 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
510 msgid "Subject:"
511 msgstr "Assumpte:"
512
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
514 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:159
515 msgid "Author:"
516 msgstr "Autor:"
517
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
519 msgid "Keywords:"
520 msgstr "Paraules clau:"
521
522 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
523 msgid "Producer:"
524 msgstr "Productor:"
525
526 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
527 msgid "Creator:"
528 msgstr "Creador:"
529
530 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
531 msgid "Created:"
532 msgstr "Creat:"
533
534 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
535 msgid "Modified:"
536 msgstr "Modificat:"
537
538 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
539 msgid "Number of Pages:"
540 msgstr "Nombre de pàgines:"
541
542 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
543 msgid "Optimized:"
544 msgstr "Optimitzat:"
545
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
547 msgid "Format:"
548 msgstr "Format:"
549
550 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
551 msgid "Security:"
552 msgstr "Seguretat:"
553
554 #: ../properties/ev-properties-view.c:73
555 msgid "Paper Size:"
556 msgstr "Mida del paper:"
557
558 #: ../properties/ev-properties-view.c:188 ../libview/ev-print-operation.c:1892
559 msgid "None"
560 msgstr "Cap"
561
562 #. Translate to the default units to use for presenting
563 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
564 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
565 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
566 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
567 #.
568 #: ../properties/ev-properties-view.c:217
569 msgid "default:mm"
570 msgstr "default:mm"
571
572 #: ../properties/ev-properties-view.c:261
573 #, c-format
574 msgid "%.0f × %.0f mm"
575 msgstr "%.0f × %.0f mm"
576
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:265
578 #, c-format
579 msgid "%.2f × %.2f inch"
580 msgstr "%.2f × %.2f polzades"
581
582 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
583 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
584 #: ../properties/ev-properties-view.c:289
585 #, c-format
586 msgid "%s, Portrait (%s)"
587 msgstr "%s, vertical (%s)"
588
589 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
590 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:296
592 #, c-format
593 msgid "%s, Landscape (%s)"
594 msgstr "%s, apaïsat (%s)"
595
596 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:68
597 #, c-format
598 msgid "(%d of %d)"
599 msgstr "(%d de %d)"
600
601 #: ../libmisc/ev-page-action-widget.c:70
602 #, c-format
603 msgid "of %d"
604 msgstr "de %d"
605
606 #. Create tree view
607 #: ../libview/ev-loading-window.c:76 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:133
608 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:125 ../shell/ev-sidebar-links.c:262
609 msgid "Loading…"
610 msgstr "S'està carregant…"
611
612 #. Initial state
613 #: ../libview/ev-print-operation.c:334
614 msgid "Preparing to print…"
615 msgstr "S'està preparant per imprimir…"
616
617 #: ../libview/ev-print-operation.c:336
618 msgid "Finishing…"
619 msgstr "S'està acabant…"
620
621 #: ../libview/ev-print-operation.c:338
622 #, c-format
623 msgid "Printing page %d of %d…"
624 msgstr "S'està imprimint la pàgina %d de %d…"
625
626 #: ../libview/ev-print-operation.c:1162
627 msgid "Printing is not supported on this printer."
628 msgstr "No es pot imprimir en aquesta impressora."
629
630 #: ../libview/ev-print-operation.c:1227
631 msgid "Invalid page selection"
632 msgstr "La selecció de pàgines no és vàlida"
633
634 #: ../libview/ev-print-operation.c:1228
635 msgid "Warning"
636 msgstr "Avís"
637
638 #: ../libview/ev-print-operation.c:1230
639 msgid "Your print range selection does not include any pages"
640 msgstr "No hi ha cap pàgina en el rang d'impressió"
641
642 #: ../libview/ev-print-operation.c:1887
643 msgid "Page Scaling:"
644 msgstr "Escalat de la pàgina:"
645
646 #: ../libview/ev-print-operation.c:1893
647 msgid "Shrink to Printable Area"
648 msgstr "Redueix a l'àrea d'impressió"
649
650 #: ../libview/ev-print-operation.c:1894
651 msgid "Fit to Printable Area"
652 msgstr "Ajusta a l'àrea d'impressió"
653
654 #: ../libview/ev-print-operation.c:1897
655 msgid ""
656 "Scale document pages to fit the selected printer page. Select from one of "
657 "the following:\n"
658 "\n"
659 "• \"None\": No page scaling is performed.\n"
660 "\n"
661 "• \"Shrink to Printable Area\": Document pages larger than the printable "
662 "area are reduced to fit the printable area of the printer page.\n"
663 "\n"
664 "• \"Fit to Printable Area\": Document pages are enlarged or reduced as "
665 "required to fit the printable area of the printer page.\n"
666 msgstr ""
667 "Escala les pàgines del document per ajustar-les a la pàgina d'impressió "
668 "seleccionada. Seleccioneu una de les opcions següents:\n"
669 "\n"
670 "• «Cap»: No es fa cap escalat.\n"
671 "\n"
672 "• «Redueix a l'àrea d'impressió»: Es redueixen les pàgines més grans que "
673 "l'àrea d'impressió per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
674 "\n"
675 "• «Ajusta a l'àrea d'impressió»: S'amplien o es redueixen segons convingui "
676 "per ajustar-se a l'àrea de la pàgina d'impressió.\n"
677
678 #: ../libview/ev-print-operation.c:1909
679 msgid "Auto Rotate and Center"
680 msgstr "Gira automàticament i centra"
681
682 #: ../libview/ev-print-operation.c:1912
683 msgid ""
684 "Rotate printer page orientation of each page to match orientation of each "
685 "document page. Document pages will be centered within the printer page."
686 msgstr ""
687 "Gira l'orientació de la pàgina d'impressió de cada pàgina perquè coincideixi "
688 "amb cada pàgina del document. Es centraran les pàgines respecte la pàgina "
689 "d'impressió."
690
691 #: ../libview/ev-print-operation.c:1917
692 msgid "Select page size using document page size"
693 msgstr "Seleccioneu la mida de la pàgina amb la mida de la pàgina del document"
694
695 #: ../libview/ev-print-operation.c:1919
696 msgid ""
697 "When enabled, each page will be printed on the same size paper as the "
698 "document page."
699 msgstr ""
700 "Quan s'habiliti cada pàgina s'imprimirà amb la mateixa mida de paper que la "
701 "pàgina del document."
702
703 #: ../libview/ev-print-operation.c:2001
704 msgid "Page Handling"
705 msgstr "Gestió de la pàgina"
706
707 #: ../libview/ev-jobs.c:1573
708 #, c-format
709 msgid "Failed to print page %d: %s"
710 msgstr "No s'ha pogut imprimir la pàgina %d: %s"
711
712 #: ../libview/ev-view-accessible.c:46
713 msgid "Scroll Up"
714 msgstr "Desplaça cap amunt"
715
716 #: ../libview/ev-view-accessible.c:47
717 msgid "Scroll Down"
718 msgstr "Desplaça cap avall"
719
720 #: ../libview/ev-view-accessible.c:53
721 msgid "Scroll View Up"
722 msgstr "Desplaça la visualització cap amunt"
723
724 #: ../libview/ev-view-accessible.c:54
725 msgid "Scroll View Down"
726 msgstr "Desplaça la visualització cap avall"
727
728 #: ../libview/ev-view-accessible.c:882
729 msgid "Document View"
730 msgstr "Visualització del document"
731
732 #: ../libview/ev-view-presentation.c:670
733 msgid "Jump to page:"
734 msgstr "Salta a la pàgina:"
735
736 #: ../libview/ev-view-presentation.c:991
737 msgid "End of presentation. Click to exit."
738 msgstr "Final de la presentació. Feu clic per sortir."
739
740 #: ../libview/ev-view.c:1787
741 msgid "Go to first page"
742 msgstr "Vés a la primera pàgina"
743
744 #: ../libview/ev-view.c:1789
745 msgid "Go to previous page"
746 msgstr "Vés a la pàgina anterior"
747
748 #: ../libview/ev-view.c:1791
749 msgid "Go to next page"
750 msgstr "Vés a la pàgina següent"
751
752 #: ../libview/ev-view.c:1793
753 msgid "Go to last page"
754 msgstr "Vés a l'última pàgina"
755
756 #: ../libview/ev-view.c:1795
757 msgid "Go to page"
758 msgstr "Vés a la pàgina"
759
760 #: ../libview/ev-view.c:1797
761 msgid "Find"
762 msgstr "Cerca"
763
764 #: ../libview/ev-view.c:1825
765 #, c-format
766 msgid "Go to page %s"
767 msgstr "Vés a la pàgina %s"
768
769 #: ../libview/ev-view.c:1831
770 #, c-format
771 msgid "Go to %s on file “%s”"
772 msgstr "Vés a %s en el fitxer «%s»"
773
774 #: ../libview/ev-view.c:1834
775 #, c-format
776 msgid "Go to file “%s”"
777 msgstr "Vés al fitxer «%s»"
778
779 #: ../libview/ev-view.c:1842
780 #, c-format
781 msgid "Launch %s"
782 msgstr "Engega %s"
783
784 #: ../shell/eggfindbar.c:305
785 msgid "Find:"
786 msgstr "Cerca:"
787
788 #: ../shell/eggfindbar.c:314 ../shell/ev-window.c:5634
789 msgid "Find Pre_vious"
790 msgstr "Cerca l'_anterior"
791
792 #: ../shell/eggfindbar.c:318
793 msgid "Find previous occurrence of the search string"
794 msgstr "Cerca l'anterior ocurrència de la cadena de cerca"
795
796 #: ../shell/eggfindbar.c:322 ../shell/ev-window.c:5632
797 msgid "Find Ne_xt"
798 msgstr "Cerca el _següent"
799
800 #: ../shell/eggfindbar.c:326
801 msgid "Find next occurrence of the search string"
802 msgstr "Cerca la següent ocurrència de cadena de cerca"
803
804 #: ../shell/eggfindbar.c:333
805 msgid "C_ase Sensitive"
806 msgstr "_Distingeix entre majúscules i minúscules"
807
808 #: ../shell/eggfindbar.c:336
809 msgid "Toggle case sensitive search"
810 msgstr "Commuta a una cerca que distingeixi entre majúscules i minúscules"
811
812 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:97
813 msgid "Icon:"
814 msgstr "Icona:"
815
816 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:104
817 msgid "Note"
818 msgstr "Nota"
819
820 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:105
821 msgid "Comment"
822 msgstr "Comentari"
823
824 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:106
825 msgid "Key"
826 msgstr "Clau"
827
828 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:107
829 msgid "Help"
830 msgstr "Ajuda"
831
832 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:108
833 msgid "New Paragraph"
834 msgstr "Paràgraf nou"
835
836 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:109
837 msgid "Paragraph"
838 msgstr "Paràgraf"
839
840 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:110
841 msgid "Insert"
842 msgstr "Insereix"
843
844 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:111
845 msgid "Cross"
846 msgstr "Creu"
847
848 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:112
849 msgid "Circle"
850 msgstr "Cercle"
851
852 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:113
853 msgid "Unknown"
854 msgstr "Desconegut"
855
856 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:139
857 msgid "Annotation Properties"
858 msgstr "Propietats de l'anotació"
859
860 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:172
861 msgid "Color:"
862 msgstr "Color:"
863
864 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:184
865 msgid "Style:"
866 msgstr "Estil:"
867
868 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:200
869 msgid "Transparent"
870 msgstr "Transparent"
871
872 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:207
873 msgid "Opaque"
874 msgstr "Opac"
875
876 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:218
877 msgid "Initial window state:"
878 msgstr "Estat inicial de la finestra:"
879
880 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:225
881 msgid "Open"
882 msgstr "Obre"
883
884 #: ../shell/ev-annotation-properties-dialog.c:226
885 msgid "Close"
886 msgstr "Tanca"
887
888 # FIXME
889 #: ../shell/ev-application.c:1104
890 msgid "Running in presentation mode"
891 msgstr "S'està executant en mode de presentació"
892
893 #: ../shell/ev-keyring.c:102
894 #, c-format
895 msgid "Password for document %s"
896 msgstr "Contrasenya per al document %s"
897
898 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
899 msgid "Open a recently used document"
900 msgstr "Obre un document utilitzat recentment"
901
902 #: ../shell/ev-password-view.c:144
903 msgid ""
904 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
905 "password."
906 msgstr ""
907 "Aquest document està protegit i només es pot llegir si s'introdueix la "
908 "contrasenya correcta."
909
910 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:271
911 msgid "_Unlock Document"
912 msgstr "_Desbloca el document"
913
914 #: ../shell/ev-password-view.c:263
915 msgid "Enter password"
916 msgstr "Introduïu la contrasenya"
917
918 #: ../shell/ev-password-view.c:303
919 msgid "Password required"
920 msgstr "Cal una contrasenya"
921
922 #: ../shell/ev-password-view.c:304
923 #, c-format
924 msgid ""
925 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
926 msgstr ""
927 "El document «%s» està protegit i cal una contrasenya per poder-lo obrir."
928
929 #: ../shell/ev-password-view.c:334
930 msgid "_Password:"
931 msgstr "_Contrasenya:"
932
933 #: ../shell/ev-password-view.c:367
934 msgid "Forget password _immediately"
935 msgstr "Oblida la contrasenya _immediatament"
936
937 #: ../shell/ev-password-view.c:379
938 msgid "Remember password until you _log out"
939 msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta _sessió"
940
941 #: ../shell/ev-password-view.c:391
942 msgid "Remember _forever"
943 msgstr "_Recorda-la per sempre"
944
945 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:62
946 msgid "Properties"
947 msgstr "Propietats"
948
949 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
950 msgid "General"
951 msgstr "General"
952
953 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
954 msgid "Fonts"
955 msgstr "Tipus de lletra"
956
957 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:117
958 msgid "Document License"
959 msgstr "Llicència del document"
960
961 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
962 msgid "Font"
963 msgstr "Tipus de lletra"
964
965 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
966 #, c-format
967 msgid "Gathering font information… %3d%%"
968 msgstr "S'està recollint informació del tipus de lletra… %3d%%"
969
970 #: ../shell/ev-properties-license.c:137
971 msgid "Usage terms"
972 msgstr "Termes d'ús"
973
974 #: ../shell/ev-properties-license.c:143
975 msgid "Text License"
976 msgstr "Llicència del text"
977
978 #: ../shell/ev-properties-license.c:149
979 msgid "Further Information"
980 msgstr "Més informació"
981
982 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:161
983 msgid "List"
984 msgstr "Llista"
985
986 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:203 ../shell/ev-sidebar-annotations.c:531
987 msgid "Annotations"
988 msgstr "Anotacions"
989
990 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:209
991 msgid "Text"
992 msgstr "Text"
993
994 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:210
995 msgid "Add text annotation"
996 msgstr "Afegeix una anotació de text"
997
998 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:221
999 msgid "Add"
1000 msgstr "Afegeix"
1001
1002 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:364
1003 msgid "Document contains no annotations"
1004 msgstr "El document no conté cap anotació"
1005
1006 #: ../shell/ev-sidebar-annotations.c:396
1007 #, c-format
1008 msgid "Page %d"
1009 msgstr "Pàgina %d"
1010
1011 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:695
1012 msgid "Attachments"
1013 msgstr "Adjuncions"
1014
1015 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:152
1016 msgid "_Open Bookmark"
1017 msgstr "_Obre el punt d'interès"
1018
1019 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:154
1020 msgid "_Rename Bookmark"
1021 msgstr "_Canvia el nom del punt d'interès"
1022
1023 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:156
1024 msgid "_Remove Bookmark"
1025 msgstr "Sup_rimeix el punt d'interès"
1026
1027 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:311 ../shell/ev-window.c:897
1028 #: ../shell/ev-window.c:4475
1029 #, c-format
1030 msgid "Page %s"
1031 msgstr "Pàgina %s"
1032
1033 #: ../shell/ev-sidebar-bookmarks.c:605
1034 msgid "Bookmarks"
1035 msgstr "Punts d'interès"
1036
1037 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:444
1038 msgid "Layers"
1039 msgstr "Capes"
1040
1041 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:338
1042 msgid "Print…"
1043 msgstr "Imprimeix…"
1044
1045 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:719
1046 msgid "Index"
1047 msgstr "Índex"
1048
1049 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:936
1050 msgid "Thumbnails"
1051 msgstr "Miniatures"
1052
1053 #: ../shell/ev-window.c:894
1054 #, c-format
1055 msgid "Page %s — %s"
1056 msgstr "Pàgina %s — %s"
1057
1058 #: ../shell/ev-window.c:1462
1059 msgid "The document contains no pages"
1060 msgstr "El document no conté cap pàgina"
1061
1062 #: ../shell/ev-window.c:1465
1063 msgid "The document contains only empty pages"
1064 msgstr "El document només conté pàgines buides"
1065
1066 #: ../shell/ev-window.c:1677 ../shell/ev-window.c:1843
1067 msgid "Unable to open document"
1068 msgstr "No es pot obrir el document"
1069
1070 #: ../shell/ev-window.c:1814
1071 #, c-format
1072 msgid "Loading document from “%s”"
1073 msgstr "S'està carregant el document des de «%s»"
1074
1075 #: ../shell/ev-window.c:1956 ../shell/ev-window.c:2249
1076 #, c-format
1077 msgid "Downloading document (%d%%)"
1078 msgstr "S'està baixant el document (%d%%)"
1079
1080 #: ../shell/ev-window.c:1989
1081 msgid "Failed to load remote file."
1082 msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer remot."
1083
1084 #: ../shell/ev-window.c:2193
1085 #, c-format
1086 msgid "Reloading document from %s"
1087 msgstr "S'està tornant a carregar el document des de %s"
1088
1089 #: ../shell/ev-window.c:2225
1090 msgid "Failed to reload document."
1091 msgstr "No s'ha pogut tornar a carregar el document."
1092
1093 #: ../shell/ev-window.c:2380
1094 msgid "Open Document"
1095 msgstr "Obre un document"
1096
1097 #: ../shell/ev-window.c:2678
1098 #, c-format
1099 msgid "Saving document to %s"
1100 msgstr "S'està desant el document a %s"
1101
1102 #: ../shell/ev-window.c:2681
1103 #, c-format
1104 msgid "Saving attachment to %s"
1105 msgstr "S'està desant l'adjunció a %s"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:2684
1108 #, c-format
1109 msgid "Saving image to %s"
1110 msgstr "S'està desant la imatge %s"
1111
1112 #: ../shell/ev-window.c:2728 ../shell/ev-window.c:2828
1113 #, c-format
1114 msgid "The file could not be saved as “%s”."
1115 msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer com a «%s»."
1116
1117 #: ../shell/ev-window.c:2759
1118 #, c-format
1119 msgid "Uploading document (%d%%)"
1120 msgstr "S'està pujant el document (%d%%)"
1121
1122 #: ../shell/ev-window.c:2763
1123 #, c-format
1124 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1125 msgstr "S'està pujant l'adjunció (%d%%)"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:2767
1128 #, c-format
1129 msgid "Uploading image (%d%%)"
1130 msgstr "S'està pujant la imatge (%d%%)"
1131
1132 #: ../shell/ev-window.c:2891
1133 msgid "Save a Copy"
1134 msgstr "Desa'n una còpia"
1135
1136 #: ../shell/ev-window.c:2957
1137 msgid "Could not open the containing folder"
1138 msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta que el conté"
1139
1140 #: ../shell/ev-window.c:3218
1141 #, c-format
1142 msgid "%d pending job in queue"
1143 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1144 msgstr[0] "%d tasca pendent a la cua"
1145 msgstr[1] "%d tasques pendents a la cua"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:3331
1148 #, c-format
1149 msgid "Printing job “%s”"
1150 msgstr "S'està imprimint la tasca «%s»"
1151
1152 #: ../shell/ev-window.c:3508
1153 msgid ""
1154 "Document contains form fields that have been filled out. If you don't save a "
1155 "copy, changes will be permanently lost."
1156 msgstr ""
1157 "El document conté camps de formulari que s'han emplenat. Si no en deseu una "
1158 "còpia es perdran els canvis."
1159
1160 #: ../shell/ev-window.c:3512
1161 msgid ""
1162 "Document contains new or modified annotations. If you don't save a copy, "
1163 "changes will be permanently lost."
1164 msgstr ""
1165 "El document conté anotacions noves o modificades. Si no en deseu una còpia "
1166 "es perdran els canvis."
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:3519
1169 #, c-format
1170 msgid "Save a copy of document “%s” before closing?"
1171 msgstr "Voleu desar una còpia del document «%s» abans de tancar?"
1172
1173 #: ../shell/ev-window.c:3538
1174 msgid "Close _without Saving"
1175 msgstr "Tanca _sense desar"
1176
1177 #: ../shell/ev-window.c:3542
1178 msgid "Save a _Copy"
1179 msgstr "Desa'n una _còpia"
1180
1181 #: ../shell/ev-window.c:3616
1182 #, c-format
1183 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1184 msgstr "Voleu esperar per tancar fins que s'acabi la tasca d'impressió «%s»?"
1185
1186 #: ../shell/ev-window.c:3619
1187 #, c-format
1188 msgid ""
1189 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1190 msgstr ""
1191 "Hi ha %d tasques d'impressió actives. Voleu esperar per tancar fins que "
1192 "s'acabi d'imprimir?"
1193
1194 #: ../shell/ev-window.c:3631
1195 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1196 msgstr "Si tanqueu la finestra, no s'imprimiran les tasques pendents."
1197
1198 #: ../shell/ev-window.c:3635
1199 msgid "Cancel _print and Close"
1200 msgstr "Cancel·la la im_pressió i tanca"
1201
1202 #: ../shell/ev-window.c:3639
1203 msgid "Close _after Printing"
1204 msgstr "Tanca després d'im_primir"
1205
1206 #: ../shell/ev-window.c:4259
1207 msgid "Toolbar Editor"
1208 msgstr "Editor de la barra d'eines"
1209
1210 #: ../shell/ev-window.c:4511
1211 msgid "There was an error displaying help"
1212 msgstr "S'ha produït un error en mostrar l'ajuda"
1213
1214 #: ../shell/ev-window.c:4723
1215 #, c-format
1216 msgid ""
1217 "Document Viewer\n"
1218 "Using %s (%s)"
1219 msgstr ""
1220 "Visualitzador de documents.\n"
1221 "S'utilitza el %s (%s)"
1222
1223 #: ../shell/ev-window.c:4754
1224 msgid ""
1225 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1226 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1227 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1228 "version.\n"
1229 msgstr ""
1230 "L'Evince és programari lliure; podeu redistribuir-lo i/o modificar-lo sota "
1231 "els termes de la Llicència Pública General GNU tal com ha estat publicada "
1232 "per la Free Software Foundation; ja sigui la versió 2 de la Llicència o bé "
1233 "(si ho preferiu) qualsevol altra versió posterior.\n"
1234
1235 #: ../shell/ev-window.c:4758
1236 msgid ""
1237 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1238 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1239 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
1240 "details.\n"
1241 msgstr ""
1242 "L'Evince es distribueix amb l'expectativa que serà útil, però SENSE CAP "
1243 "GARANTIA; ni tan sols la garantia implícita de COMERCIABILITAT o ADEQUACIÓ "
1244 "PER UN PROPÒSIT PARTICULAR. Vegeu la Llicència Pública General GNU per "
1245 "obtenir-ne més detalls.\n"
1246
1247 #: ../shell/ev-window.c:4762
1248 msgid ""
1249 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1250 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 51 Franklin "
1251 "Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301  USA\n"
1252 msgstr ""
1253 "Hauríeu d'haver rebut una còpia de la Llicència Pública General GNU "
1254 "juntament amb l'Evince; en cas contrari, escriviu a la Free Software "
1255 "Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 "
1256 "USA\n"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:4787
1259 msgid "Evince"
1260 msgstr "Evince"
1261
1262 #: ../shell/ev-window.c:4790
1263 msgid "© 1996–2010 The Evince authors"
1264 msgstr "© 1996-2010 Els autors de l'Evince"
1265
1266 #: ../shell/ev-window.c:4796
1267 msgid "translator-credits"
1268 msgstr "Gil Forcada <gilforcada@guifi.net>"
1269
1270 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1271 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
1272 #. contains plural cases.
1273 #: ../shell/ev-window.c:5062
1274 #, c-format
1275 msgid "%d found on this page"
1276 msgid_plural "%d found on this page"
1277 msgstr[0] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
1278 msgstr[1] "N'hi ha %d en aquesta pàgina"
1279
1280 #: ../shell/ev-window.c:5067
1281 msgid "Not found"
1282 msgstr "No s'ha trobat"
1283
1284 #: ../shell/ev-window.c:5073
1285 #, c-format
1286 msgid "%3d%% remaining to search"
1287 msgstr "Manca el %3d%% per cercar"
1288
1289 #: ../shell/ev-window.c:5596
1290 msgid "_File"
1291 msgstr "_Fitxer"
1292
1293 #: ../shell/ev-window.c:5597
1294 msgid "_Edit"
1295 msgstr "_Edita"
1296
1297 #: ../shell/ev-window.c:5598
1298 msgid "_View"
1299 msgstr "_Visualitza"
1300
1301 #: ../shell/ev-window.c:5599
1302 msgid "_Go"
1303 msgstr "Vé_s"
1304
1305 #: ../shell/ev-window.c:5600
1306 msgid "_Bookmarks"
1307 msgstr "_Punts d'interès"
1308
1309 #: ../shell/ev-window.c:5601
1310 msgid "_Help"
1311 msgstr "A_juda"
1312
1313 #. File menu
1314 #: ../shell/ev-window.c:5604 ../shell/ev-window.c:5920
1315 msgid "_Open…"
1316 msgstr "_Obre…"
1317
1318 #: ../shell/ev-window.c:5605 ../shell/ev-window.c:5921
1319 msgid "Open an existing document"
1320 msgstr "Obre un document existent"
1321
1322 #: ../shell/ev-window.c:5607
1323 msgid "Op_en a Copy"
1324 msgstr "Obre'n una _còpia"
1325
1326 #: ../shell/ev-window.c:5608
1327 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1328 msgstr "Obre una còpia del document actual en una finestra nova"
1329
1330 #: ../shell/ev-window.c:5610
1331 msgid "_Save a Copy…"
1332 msgstr "Desa'n una còpia…"
1333
1334 #: ../shell/ev-window.c:5611
1335 msgid "Save a copy of the current document"
1336 msgstr "Desa una còpia del document actual"
1337
1338 #: ../shell/ev-window.c:5613
1339 msgid "Open Containing _Folder"
1340 msgstr "Obre la _carpeta que el conté"
1341
1342 #: ../shell/ev-window.c:5614
1343 msgid "Show the folder which contains this file in the file manager"
1344 msgstr "Mostra la carpeta que conté aquest fitxer en el gestor de fitxers"
1345
1346 #: ../shell/ev-window.c:5616
1347 msgid "_Print…"
1348 msgstr "_Imprimeix…"
1349
1350 #: ../shell/ev-window.c:5619
1351 msgid "P_roperties"
1352 msgstr "_Propietats"
1353
1354 #: ../shell/ev-window.c:5627
1355 msgid "Select _All"
1356 msgstr "Selecciona-ho _tot"
1357
1358 #: ../shell/ev-window.c:5629
1359 msgid "_Find…"
1360 msgstr "_Cerca…"
1361
1362 #: ../shell/ev-window.c:5630
1363 msgid "Find a word or phrase in the document"
1364 msgstr "Cerca una paraula o frase al document"
1365
1366 #: ../shell/ev-window.c:5636
1367 msgid "T_oolbar"
1368 msgstr "_Barra d'eines"
1369
1370 #: ../shell/ev-window.c:5638
1371 msgid "Rotate _Left"
1372 msgstr "Gira a l'_esquerra"
1373
1374 #: ../shell/ev-window.c:5640
1375 msgid "Rotate _Right"
1376 msgstr "Gira a la _dreta"
1377
1378 #: ../shell/ev-window.c:5642
1379 msgid "Save Current Settings as _Default"
1380 msgstr "Desa la configuració actual com a _predeterminada"
1381
1382 #: ../shell/ev-window.c:5653
1383 msgid "_Reload"
1384 msgstr "Ac_tualitza"
1385
1386 #: ../shell/ev-window.c:5654
1387 msgid "Reload the document"
1388 msgstr "Actualitza el document"
1389
1390 #: ../shell/ev-window.c:5657
1391 msgid "Auto_scroll"
1392 msgstr "Desplaça _automàticament"
1393
1394 #: ../shell/ev-window.c:5667
1395 msgid "_First Page"
1396 msgstr "_Primera pàgina"
1397
1398 #: ../shell/ev-window.c:5668
1399 msgid "Go to the first page"
1400 msgstr "Vés a la primera pàgina"
1401
1402 #: ../shell/ev-window.c:5670
1403 msgid "_Last Page"
1404 msgstr "Úl_tima pàgina"
1405
1406 #: ../shell/ev-window.c:5671
1407 msgid "Go to the last page"
1408 msgstr "Vés a l'última pàgina"
1409
1410 #. Bookmarks menu
1411 #: ../shell/ev-window.c:5675
1412 msgid "_Add Bookmark"
1413 msgstr "_Afegeix un punt d'interès"
1414
1415 #: ../shell/ev-window.c:5676
1416 msgid "Add a bookmark for the current page"
1417 msgstr "Afegeix un punt d'interès a la pàgina actual"
1418
1419 #. Help menu
1420 #: ../shell/ev-window.c:5680
1421 msgid "_Contents"
1422 msgstr "_Continguts"
1423
1424 #: ../shell/ev-window.c:5683
1425 msgid "_About"
1426 msgstr "_Quant a"
1427
1428 #. Toolbar-only
1429 #: ../shell/ev-window.c:5687
1430 msgid "Leave Fullscreen"
1431 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1432
1433 #: ../shell/ev-window.c:5688
1434 msgid "Leave fullscreen mode"
1435 msgstr "Surt de la pantalla completa"
1436
1437 #: ../shell/ev-window.c:5690
1438 msgid "Start Presentation"
1439 msgstr "Inicia la presentació"
1440
1441 #: ../shell/ev-window.c:5691
1442 msgid "Start a presentation"
1443 msgstr "Inicia una presentació"
1444
1445 #. View Menu
1446 #: ../shell/ev-window.c:5750
1447 msgid "_Toolbar"
1448 msgstr "Barra d'_eines"
1449
1450 #: ../shell/ev-window.c:5751
1451 msgid "Show or hide the toolbar"
1452 msgstr "Mostra o amaga la barra d'eines"
1453
1454 #: ../shell/ev-window.c:5753
1455 msgid "Side _Pane"
1456 msgstr "Barra _lateral"
1457
1458 #: ../shell/ev-window.c:5754
1459 msgid "Show or hide the side pane"
1460 msgstr "Mostra o amaga la barra lateral"
1461
1462 #: ../shell/ev-window.c:5756
1463 msgid "_Continuous"
1464 msgstr "C_ontinu"
1465
1466 #: ../shell/ev-window.c:5757
1467 msgid "Show the entire document"
1468 msgstr "Mostra el document sencer"
1469
1470 #: ../shell/ev-window.c:5759
1471 msgid "_Dual"
1472 msgstr "_Dual"
1473
1474 #: ../shell/ev-window.c:5760
1475 msgid "Show two pages at once"
1476 msgstr "Mostra dues pàgines alhora"
1477
1478 #: ../shell/ev-window.c:5762
1479 msgid "_Fullscreen"
1480 msgstr "Pantalla _completa"
1481
1482 #: ../shell/ev-window.c:5763
1483 msgid "Expand the window to fill the screen"
1484 msgstr "Expandeix la finestra fins a omplir la pantalla"
1485
1486 #: ../shell/ev-window.c:5765
1487 msgid "Pre_sentation"
1488 msgstr "_Presentació"
1489
1490 # FIXME
1491 #: ../shell/ev-window.c:5766
1492 msgid "Run document as a presentation"
1493 msgstr "Mostra el document com a una presentació"
1494
1495 #: ../shell/ev-window.c:5774
1496 msgid "_Inverted Colors"
1497 msgstr "_Inverteix els colors"
1498
1499 #: ../shell/ev-window.c:5775
1500 msgid "Show page contents with the colors inverted"
1501 msgstr "Mostra el contingut de la pàgina amb els colors invertits"
1502
1503 #. Links
1504 #: ../shell/ev-window.c:5783
1505 msgid "_Open Link"
1506 msgstr "_Obre l'enllaç"
1507
1508 #: ../shell/ev-window.c:5785
1509 msgid "_Go To"
1510 msgstr "Vé_s a"
1511
1512 #: ../shell/ev-window.c:5787
1513 msgid "Open in New _Window"
1514 msgstr "Obre en una _finestra nova"
1515
1516 #: ../shell/ev-window.c:5789
1517 msgid "_Copy Link Address"
1518 msgstr "_Copia l'adreça de l'enllaç"
1519
1520 #: ../shell/ev-window.c:5791
1521 msgid "_Save Image As…"
1522 msgstr "_Anomena i desa la imatge…"
1523
1524 #: ../shell/ev-window.c:5793
1525 msgid "Copy _Image"
1526 msgstr "Copia la _imatge"
1527
1528 #: ../shell/ev-window.c:5795
1529 msgid "Annotation Properties…"
1530 msgstr "Propietats de l'anotació…"
1531
1532 #: ../shell/ev-window.c:5800
1533 msgid "_Open Attachment"
1534 msgstr "_Obre l'adjunció"
1535
1536 #: ../shell/ev-window.c:5802
1537 msgid "_Save Attachment As…"
1538 msgstr "_Desa l'adjunció com a…"
1539
1540 #: ../shell/ev-window.c:5894
1541 msgid "Zoom"
1542 msgstr "Ampliació"
1543
1544 #: ../shell/ev-window.c:5896
1545 msgid "Adjust the zoom level"
1546 msgstr "Ajusta el nivell de l'ampliació"
1547
1548 #: ../shell/ev-window.c:5906
1549 msgid "Navigation"
1550 msgstr "Navegació"
1551
1552 #: ../shell/ev-window.c:5908
1553 msgid "Back"
1554 msgstr "Enrere"
1555
1556 # "Salta't les pàgines visitades"? (josep)
1557 #. translators: this is the history action
1558 #: ../shell/ev-window.c:5911
1559 msgid "Move across visited pages"
1560 msgstr "Creua les pàgines visitades"
1561
1562 #. translators: this is the label for toolbar button
1563 #: ../shell/ev-window.c:5940
1564 msgid "Open Folder"
1565 msgstr "Obre la carpeta"
1566
1567 #. translators: this is the label for toolbar button
1568 #: ../shell/ev-window.c:5945
1569 msgid "Previous"
1570 msgstr "Anterior"
1571
1572 #. translators: this is the label for toolbar button
1573 #: ../shell/ev-window.c:5950
1574 msgid "Next"
1575 msgstr "Següent"
1576
1577 #. translators: this is the label for toolbar button
1578 #: ../shell/ev-window.c:5954
1579 msgid "Zoom In"
1580 msgstr "Apropa"
1581
1582 #. translators: this is the label for toolbar button
1583 #: ../shell/ev-window.c:5958
1584 msgid "Zoom Out"
1585 msgstr "Allunya"
1586
1587 #. translators: this is the label for toolbar button
1588 #: ../shell/ev-window.c:5966
1589 msgid "Fit Width"
1590 msgstr "Encaixa a l'amplada"
1591
1592 #: ../shell/ev-window.c:6111 ../shell/ev-window.c:6128
1593 msgid "Unable to launch external application."
1594 msgstr "No s'ha pogut executar l'aplicació externa."
1595
1596 #: ../shell/ev-window.c:6185
1597 msgid "Unable to open external link"
1598 msgstr "No s'ha pogut obrir l'enllaç extern"
1599
1600 #: ../shell/ev-window.c:6375
1601 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1602 msgstr "No s'ha trobat cap format adequat per desar la imatge"
1603
1604 #: ../shell/ev-window.c:6407
1605 msgid "The image could not be saved."
1606 msgstr "No s'ha pogut desar la imatge."
1607
1608 #: ../shell/ev-window.c:6439
1609 msgid "Save Image"
1610 msgstr "Desa la imatge"
1611
1612 #: ../shell/ev-window.c:6567
1613 msgid "Unable to open attachment"
1614 msgstr "No s'ha pogut obrir l'adjunció"
1615
1616 #: ../shell/ev-window.c:6620
1617 msgid "The attachment could not be saved."
1618 msgstr "No s'ha pogut desar l'adjunció."
1619
1620 #: ../shell/ev-window.c:6665
1621 msgid "Save Attachment"
1622 msgstr "Desa l'adjunció"
1623
1624 #: ../shell/ev-window-title.c:170
1625 #, c-format
1626 msgid "%s — Password Required"
1627 msgstr "%s — Necessita contrasenya"
1628
1629 #: ../shell/ev-utils.c:318
1630 msgid "By extension"
1631 msgstr "Per extensió"
1632
1633 #: ../shell/main.c:69 ../shell/main.c:274
1634 msgid "GNOME Document Viewer"
1635 msgstr "Visualitzador de documents del GNOME"
1636
1637 #: ../shell/main.c:77
1638 msgid "The page label of the document to display."
1639 msgstr "L'etiqueta de la pàgina del document a mostrar."
1640
1641 #: ../shell/main.c:77
1642 msgid "PAGE"
1643 msgstr "PÀGINA"
1644
1645 #: ../shell/main.c:78
1646 msgid "The page number of the document to display."
1647 msgstr "El número de pàgina del document a mostrar."
1648
1649 #: ../shell/main.c:78
1650 msgid "NUMBER"
1651 msgstr "NÚMERO"
1652
1653 #: ../shell/main.c:79
1654 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1655 msgstr "Executa l'Evince en mode pantalla completa"
1656
1657 # FIXME
1658 #: ../shell/main.c:80
1659 msgid "Run evince in presentation mode"
1660 msgstr "Executa l'Evince en mode presentació"
1661
1662 #: ../shell/main.c:81
1663 msgid "Run evince as a previewer"
1664 msgstr "Executa l'Evince com a previsualitzador"
1665
1666 #: ../shell/main.c:82
1667 msgid "The word or phrase to find in the document"
1668 msgstr "La paraula o frase que es vol cercar en el document"
1669
1670 #: ../shell/main.c:82
1671 msgid "STRING"
1672 msgstr "CADENA"
1673
1674 #: ../shell/main.c:86
1675 msgid "[FILE…]"
1676 msgstr "[FITXER…]"
1677
1678 #~ msgid "Impress Slides"
1679 #~ msgstr "Diapositives de l'Impress"
1680
1681 #~ msgid "No error"
1682 #~ msgstr "Cap error"
1683
1684 #~ msgid "Not enough memory"
1685 #~ msgstr "No hi ha prou memòria"
1686
1687 #~ msgid "Cannot find ZIP signature"
1688 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar la signatura ZIP"
1689
1690 #~ msgid "Invalid ZIP file"
1691 #~ msgstr "Fitxer ZIP no vàlid"
1692
1693 #~ msgid "Multi file ZIPs are not supported"
1694 #~ msgstr "Encara no es poden fer servir arxius ZIP amb múltiples fitxers"
1695
1696 #~ msgid "Cannot read data from file"
1697 #~ msgstr "No s'han pogut llegir les dades del fitxer"
1698
1699 #~ msgid "Cannot find file in the ZIP archive"
1700 #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a l'arxiu ZIP"
1701
1702 #~ msgid "Unknown error"
1703 #~ msgstr "Error desconegut"
1704
1705 #~ msgid "Converting %s"
1706 #~ msgstr "S'està convertint %s"
1707
1708 #~ msgid "%d of %d documents converted"
1709 #~ msgstr "S'han convertit %d de %d documents"
1710
1711 #~ msgid "Converting metadata"
1712 #~ msgstr "S'estan convertint les metadades"
1713
1714 #~ msgid ""
1715 #~ "The metadata format used by Evince has changed, and hence it needs to be "
1716 #~ "migrated. If the migration is cancelled the metadata storage will not "
1717 #~ "work."
1718 #~ msgstr ""
1719 #~ "L'Evince ha canviat el format de les metadades que utilitzava i s'han de "
1720 #~ "migrar. Si cancel·leu la migració el magatzem de metadades no funcionarà."
1721
1722 #~ msgid ""
1723 #~ "Boolean options available: true enables thumbnailing and false disables "
1724 #~ "the creation of new thumbnails"
1725 #~ msgstr ""
1726 #~ "Opcions booleanes disponibles: «true» (cert) habilita les miniatures i "
1727 #~ "«false» (fals) inhabilita la creació de noves miniatures"
1728
1729 #~ msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1730 #~ msgstr "Habilita les miniatures per als documents PDF"
1731
1732 #~ msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1733 #~ msgstr "Ordre de miniatura per als documents PDF"
1734
1735 #~ msgid ""
1736 #~ "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See "
1737 #~ "Nautilus thumbnailer documentation for more information."
1738 #~ msgstr ""
1739 #~ "Ordre vàlida amb arguments addicionals per al miniaturitzador de "
1740 #~ "documents PDF. Per a més informació vegeu la documentació del "
1741 #~ "miniaturitzador del Nautilus."
1742
1743 #~ msgid "Page Set_up…"
1744 #~ msgstr "_Configuració de la pàgina…"
1745
1746 #~ msgid "Set up the page settings for printing"
1747 #~ msgstr "Configureu els paràmetres de pàgina per a la impressió"
1748
1749 #~ msgid "DJVU document has incorrect format"
1750 #~ msgstr "El document DJVU té un format incorrecte"
1751
1752 #~ msgid "Print..."
1753 #~ msgstr "Imprimeix..."
1754
1755 #~ msgid "_Save a Copy..."
1756 #~ msgstr "_Desa'n una còpia..."
1757
1758 #~ msgid "_Print..."
1759 #~ msgstr "_Imprimeix..."
1760
1761 #~ msgid "_Find..."
1762 #~ msgstr "_Cerca..."
1763
1764 #~ msgid "Failed to create file “%s”: %s"
1765 #~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer «%s»: %s"
1766
1767 #~ msgid "Search string"
1768 #~ msgstr "Cerca una cadena"
1769
1770 #~ msgid "The name of the string to be found"
1771 #~ msgstr "El nom de la cadena a cercar"
1772
1773 #~ msgid "Case sensitive"
1774 #~ msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
1775
1776 #~ msgid "TRUE for a case sensitive search"
1777 #~ msgstr "Cert per a una cerca que distingeixi majúscules de minúscules"
1778
1779 #~ msgid "Highlight color"
1780 #~ msgstr "Color del ressaltat"
1781
1782 #~ msgid "Color of highlight for all matches"
1783 #~ msgstr "Color del ressaltat per a totes les coincidències"
1784
1785 #~ msgid "Current color"
1786 #~ msgstr "Color actual"
1787
1788 #~ msgid "Color of highlight for the current match"
1789 #~ msgstr "Color del ressaltat de la coincidència actual"
1790
1791 #~ msgid "Recover previous documents?"
1792 #~ msgstr "Voleu recuperar els documents que tenieu oberts?"
1793
1794 #~ msgid ""
1795 #~ "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You "
1796 #~ "can recover the opened documents."
1797 #~ msgstr ""
1798 #~ "Sembla que l'última vegada que es va executar l'Evince va finalitzar "
1799 #~ "sobtadament. Tot i així, podeu recuperar els documents oberts."
1800
1801 #~ msgid "_Don't Recover"
1802 #~ msgstr "_No els recuperis"
1803
1804 #~ msgid "_Recover"
1805 #~ msgstr "_Recupera'ls"
1806
1807 #~ msgid "Crash Recovery"
1808 #~ msgstr "Recuperació de documents"
1809
1810 #~ msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
1811 #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'enllaç simbòlic «%s»: "
1812
1813 #~ msgid "Cannot open a copy."
1814 #~ msgstr "No se n'ha pogut obrir una còpia."
1815
1816 #~ msgid "Co_nnect"
1817 #~ msgstr "Co_nnecta"
1818
1819 #~ msgid "Connect _anonymously"
1820 #~ msgstr "Connecta _anònimament"
1821
1822 #~ msgid "Connect as u_ser:"
1823 #~ msgstr "Connecta com a u_suari:"
1824
1825 #~ msgid "_Username:"
1826 #~ msgstr "Nom d'_usuari:"
1827
1828 #~ msgid "_Domain:"
1829 #~ msgstr "_Domini:"
1830
1831 #~ msgid "_Forget password immediately"
1832 #~ msgstr "_Oblida la contrasenya immediatament"
1833
1834 #~ msgid "_Remember password until you logout"
1835 #~ msgstr "_Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
1836
1837 #~ msgid "_Remember forever"
1838 #~ msgstr "_Recorda-la per sempre"
1839
1840 #~ msgid "File not available"
1841 #~ msgstr "El fitxer no està disponible"
1842
1843 #~ msgid "Remote files aren't supported"
1844 #~ msgstr "La gestió de fitxers remots no està implementada"
1845
1846 #~ msgid "Find Previous"
1847 #~ msgstr "Cerca l'anterior"
1848
1849 #~ msgid "Find Next"
1850 #~ msgstr "Cerca la següent"
1851
1852 #~ msgid "Password Entry"
1853 #~ msgstr "Entrada de la contrasenya"
1854
1855 #~ msgid "Remember password for this session"
1856 #~ msgstr "Recorda la contrasenya durant aquesta sessió"
1857
1858 #~ msgid "Save password in keyring"
1859 #~ msgstr "Desa la contrasenya a l'anell de claus"
1860
1861 #~ msgid "<b>Title:</b>"
1862 #~ msgstr "<b>Títol:</b>"
1863
1864 #~ msgid "%.2f x %.2f in"
1865 #~ msgstr "%.2f x %.2f in"
1866
1867 #~ msgid "Incorrect password"
1868 #~ msgstr "Contrasenya errònia"
1869
1870 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1871 #~ msgstr "Visualitzador de documents Evince"
1872
1873 #~ msgid "BBox"
1874 #~ msgstr "BBox"
1875
1876 #~ msgid "Letter"
1877 #~ msgstr "Carta"
1878
1879 #~ msgid "Tabloid"
1880 #~ msgstr "Tabloide"
1881
1882 #~ msgid "Ledger"
1883 #~ msgstr "Llibre de comptes"
1884
1885 #~ msgid "Legal"
1886 #~ msgstr "Legal"
1887
1888 #~ msgid "Statement"
1889 #~ msgstr "Declaració"
1890
1891 #~ msgid "Executive"
1892 #~ msgstr "Executiu"
1893
1894 #~ msgid "A0"
1895 #~ msgstr "A0"
1896
1897 #~ msgid "A1"
1898 #~ msgstr "A1"
1899
1900 #~ msgid "A2"
1901 #~ msgstr "A2"
1902
1903 #~ msgid "A3"
1904 #~ msgstr "A3"
1905
1906 #~ msgid "A4"
1907 #~ msgstr "A4"
1908
1909 #~ msgid "A5"
1910 #~ msgstr "A5"
1911
1912 #~ msgid "B4"
1913 #~ msgstr "B4"
1914
1915 #~ msgid "B5"
1916 #~ msgstr "B5"
1917
1918 #~ msgid "Folio"
1919 #~ msgstr "Foli"
1920
1921 #~ msgid "Quarto"
1922 #~ msgstr "En quart"
1923
1924 #~ msgid "10x14"
1925 #~ msgstr "10x14"
1926
1927 #~ msgid "Cannot open file “%s”."
1928 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»."
1929
1930 #~ msgid ""
1931 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1932 #~ "path"
1933 #~ msgstr ""
1934 #~ "No s'ha pogut carregar el document «%s». No s'ha trobat l'intèrpret "
1935 #~ "Ghostscript en el camí"
1936
1937 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1938 #~ msgstr "PostScript encapsulat"
1939
1940 #~ msgid "PostScript"
1941 #~ msgstr "PostScript"
1942
1943 #~ msgid "Interpreter failed."
1944 #~ msgstr "L'intèrpret ha fallat."
1945
1946 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1947 #~ msgstr "Tipus MIME no gestionat: «%s»"
1948
1949 #~ msgid "Generating PDF is not supported"
1950 #~ msgstr "La generació de PDF no està implementada"
1951
1952 #~ msgid ""
1953 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1954 #~ "requires a PostScript printer driver."
1955 #~ msgstr ""
1956 #~ "Esteu intentant imprimir a una impressora amb el controlador «%s». Aquest "
1957 #~ "programa requereix un controlador d'impressió PostScript."
1958
1959 #~ msgid "Pages"
1960 #~ msgstr "Pàgines"
1961
1962 #~ msgid "Invalid URI: “%s”"
1963 #~ msgstr "URI invàlid: «%s»"
1964
1965 #~ msgid "Unsupported URI: “%s”"
1966 #~ msgstr "No es sap gestionar l'URI: «%s»"
1967
1968 #~ msgid "Images"
1969 #~ msgstr "Imatges"
1970
1971 #~ msgid "Open “%s”"
1972 #~ msgstr "Obre «%s»"
1973
1974 #~ msgid "Empty"
1975 #~ msgstr "Buit"
1976
1977 #~ msgid "75%"
1978 #~ msgstr "75%"
1979
1980 #~ msgid "No document loaded."
1981 #~ msgstr "No hi ha cap document carregat."
1982
1983 #~ msgid "Broken pipe."
1984 #~ msgstr "Conducte trencat."
1985
1986 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1987 #~ msgstr "S'ha produït un error en descomprimir el fitxer «%s»:\n"
1988
1989 #~ msgid "File is not readable."
1990 #~ msgstr "El fitxer no és llegible."
1991
1992 #~ msgid "Document loaded."
1993 #~ msgstr "S'ha carregat el document."
1994
1995 #~ msgid "_Previous"
1996 #~ msgstr "_Anterior"
1997
1998 #~ msgid "_Next"
1999 #~ msgstr "_Següent"
2000
2001 #~ msgid "Hide attachments bar"
2002 #~ msgstr "Amaga la barra d'adjuncions"
2003
2004 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
2005 #~ msgstr "La característica de «Cerca» no funcionarà en aquest document"
2006
2007 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
2008 #~ msgstr "Només es pot cercar text en els documents PDF."
2009
2010 #~ msgid "*"
2011 #~ msgstr "*"
2012
2013 #~ msgid "Default sidebar size"
2014 #~ msgstr "Mida per defecte de la barra lateral"
2015
2016 #~ msgid "Show sidebar by default"
2017 #~ msgstr "Mostra la barra lateral per defecte"
2018
2019 #~ msgid "Show statusbar by default"
2020 #~ msgstr "Mostra la barra d'estat per defecte"
2021
2022 #~ msgid "Show toolbar by default"
2023 #~ msgstr "Mostra la barra d'eines per defecte"
2024
2025 #~ msgid ""
2026 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. The "
2027 #~ "default size sets the sidebar's width in pixels based from the side of "
2028 #~ "the window. Any integer will be accepted. The sidebar will never shrink "
2029 #~ "smaller than the size of the text required to display Thumbnails or "
2030 #~ "Index. Large values will cause the sidebar to take up as much of the page "
2031 #~ "display area as possible relative to the window's size."
2032 #~ msgstr ""
2033 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índex i "
2034 #~ "miniatures. La mida per defecte estableix l'amplada en píxels de la barra "
2035 #~ "lateral basada en el lateral de la finestra. Qualsevol enter s'acceptarà. "
2036 #~ "La barra lateral mai serà més petita que la mida del text que necessita "
2037 #~ "per mostrar les miniatures o els índexs. Valors alts faran que la barra "
2038 #~ "lateral agafi bona part de l'àrea per mostrar la pàgina relatiu a la mida "
2039 #~ "de la finestra."
2040
2041 #~ msgid ""
2042 #~ "Sidebar is the side item that contains the Index and Thumbnail lists. Two "
2043 #~ "boolean options, true makes sidebar visible by default while false makes "
2044 #~ "sidebar not visible by default"
2045 #~ msgstr ""
2046 #~ "La barra lateral és l'element lateral que conté les llistes d'índexs i "
2047 #~ "miniatures. Admet dues opcions booleanes, cert fa que la barra lateral "
2048 #~ "sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui "
2049 #~ "visible."
2050
2051 #~ msgid ""
2052 #~ "Statusbar is the standard bottom bar that display additional information "
2053 #~ "about links and other actions. Two boolean options, true makes the "
2054 #~ "statusbar visible by default while false makes sidebar not visible by "
2055 #~ "default."
2056 #~ msgstr ""
2057 #~ "La barra d'estat és la barra estàndard de baix de tot que mostra "
2058 #~ "informació addicional sobre els enllaços i altres accions. Admet dues "
2059 #~ "opcions booleanes, cert fa que la barra d'estat sigui visible per "
2060 #~ "defecte, mentre que fals farà que per defecte no sigui visible."
2061
2062 #~ msgid ""
2063 #~ "Toolbar is the top bar that contains navigation and zoom controls. Two "
2064 #~ "boolean options, true makes toolbar visible by default while false makes "
2065 #~ "toolbar not visible by default."
2066 #~ msgstr ""
2067 #~ "La barra d'eines és la barra de dalt de tot que conté els controls de "
2068 #~ "navegació i d'ampliació. Admet dues opcions boolenaes, cert fa que la "
2069 #~ "barra d'eines sigui visible per defecte, mentre que fals farà que per "
2070 #~ "defecte no sigui visible."
2071
2072 #~ msgid "Unable to find glade file"
2073 #~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer glade"
2074
2075 #~ msgid ""
2076 #~ "The glade file, %s, cannot be found.  Please check that your installation "
2077 #~ "is complete."
2078 #~ msgstr ""
2079 #~ "El fitxer glade, %s, no s'ha trobat. Comproveu que la instal·lació "
2080 #~ "estigui completa."
2081
2082 #~ msgid "Document Viewer - Password Required"
2083 #~ msgstr "Visualitzador de documents - Es necessita contrasenya"
2084
2085 #~ msgid "Save the current document with a new filename"
2086 #~ msgstr "Desa el document actual amb un nom nou"
2087
2088 #~ msgid "View the properties of this document"
2089 #~ msgstr "Mostra les propietats d'aquest document"
2090
2091 #~ msgid "Close this window"
2092 #~ msgstr "Tanca aquesta finestra"
2093
2094 #~ msgid "Copy text from the document"
2095 #~ msgstr "Copia el text del document"
2096
2097 #~ msgid "Select the entire page"
2098 #~ msgstr "Selecciona la pàgina sencera"
2099
2100 #~ msgid "Customize the toolbar"
2101 #~ msgstr "Personalitza la barra d'eines"
2102
2103 #~ msgid "Rotate the document to the left"
2104 #~ msgstr "Gira el document cap a l'esquerra"
2105
2106 #~ msgid "Rotate the document to the right"
2107 #~ msgstr "Gira el document cap a la dreta"
2108
2109 #~ msgid "Display help for the viewer application"
2110 #~ msgstr "Mostra l'ajuda del visualitzador"
2111
2112 #~ msgid "Display credits for the document viewer creators"
2113 #~ msgstr "Mostra els crèdits dels creadors del visualitzador de documents"
2114
2115 #~ msgid "Scroll one page forward"
2116 #~ msgstr "Vés una pàgina endevant"
2117
2118 #~ msgid "Scroll one page backward"
2119 #~ msgstr "Vés una pàgina enrere"
2120
2121 #~ msgid "Focus the page selector"
2122 #~ msgstr "Enfoca el selector de pàgina"
2123
2124 #~ msgid "Go ten pages backward"
2125 #~ msgstr "Vés deu pàgines enrere"
2126
2127 #~ msgid "Go ten pages forward"
2128 #~ msgstr "Vés deu pàgines endevant"
2129
2130 #~ msgid "_Statusbar"
2131 #~ msgstr "Barra d'e_stat"
2132
2133 #~ msgid "Show or hide the statusbar"
2134 #~ msgstr "Mostra o amaga la barra d'estat"
2135
2136 #~ msgid "Name"
2137 #~ msgstr "Nom"
2138
2139 #~ msgid "<span size=\"smaller\"> </span>"
2140 #~ msgstr "<span size=\"smaller\"> </span>"
2141
2142 #~ msgid "unexpected EOF\n"
2143 #~ msgstr "EOF inesperat\n"
2144
2145 #~ msgid "could not load font `%s'\n"
2146 #~ msgstr "no s'ha pogut carregar la font '%s'\n"
2147
2148 #~ msgid "could not reload `%s'\n"
2149 #~ msgstr "no s'ha pogut recarregar '%s'\n"
2150
2151 #~ msgid "%s: unsupported DVI format (version %u)\n"
2152 #~ msgstr "%s: el format DVI no està implementat (versió %u)\n"
2153
2154 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a DVI file\n"
2155 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer DVI\n"
2156
2157 #~ msgid "%s: vf macro had errors\n"
2158 #~ msgstr "%s: la macro vf conté errors\n"
2159
2160 #~ msgid "%s: stack not empty after vf macro\n"
2161 #~ msgstr "%s: la pila no és buida després de la macro vf\n"
2162
2163 #~ msgid "%s: could not reopen file (%s)\n"
2164 #~ msgstr "%s: no es pot tornar a obrir el fitxer (%s)\n"
2165
2166 #~ msgid "%s: page %d out of range\n"
2167 #~ msgstr "%s: la pàgina %d està fora del rang\n"
2168
2169 #~ msgid "%s: bad offset at page %d\n"
2170 #~ msgstr "%s: compensació incorrecta a la pàgina %d\n"
2171
2172 #~ msgid "stack not empty at end of page\n"
2173 #~ msgstr "la pila no és buida al final de la pàgina\n"
2174
2175 #~ msgid "no default font set yet\n"
2176 #~ msgstr "encara no s'ha establert cap tipus de lletra per defecte\n"
2177
2178 #~ msgid "requested character %d does not exist in `%s'\n"
2179 #~ msgstr "el caràcter demanat %d no existeix a '%s'\n"
2180
2181 #~ msgid "enlarging stack\n"
2182 #~ msgstr "s'està engrandint la pila\n"
2183
2184 #~ msgid "font %d is not defined\n"
2185 #~ msgstr "el tipus de lletra %d no està definit\n"
2186
2187 #~ msgid "unexpected opcode %d\n"
2188 #~ msgstr "no s'esperava el codi d'operació %d\n"
2189
2190 #~ msgid "undefined opcode %d\n"
2191 #~ msgstr "el codi d'operació %d no està definit\n"
2192
2193 #~ msgid "%s: no fonts defined\n"
2194 #~ msgstr "%s: no hi ha cap tipus de lletra definit\n"
2195
2196 #~ msgid "%s: %d: [%s] requested encoding `%s' does not match vector `%s'\n"
2197 #~ msgstr ""
2198 #~ "%s: %d: [%s] la codificació sol·licitada '%s' no coincideix amb el vector "
2199 #~ "'%s'\n"
2200
2201 #~ msgid "%s: could not load fontmap\n"
2202 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut carregar el mapa del tipus de lletra\n"
2203
2204 #~ msgid "%s: could not set as default encoding\n"
2205 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut posar com a codificació per defecte\n"
2206
2207 #~ msgid "encoding vector `%s' is in use\n"
2208 #~ msgstr "s'està utilitzant el vector de codificació '%s'\n"
2209
2210 #~ msgid "GF: invalid opcode %d in character %d\n"
2211 #~ msgstr "GF: el codi d'operació %d no és vàlid en el caràcter %d\n"
2212
2213 #~ msgid "(gf) Character %d: invalid opcode %d\n"
2214 #~ msgstr "(gf) Caràcter %d: el codi d'operació %d no és vàlid\n"
2215
2216 #~ msgid "(gf) character %d has an incorrect bounding box\n"
2217 #~ msgstr "(gf) el caràcter %d té una caixa de limitació incorrecte\n"
2218
2219 #~ msgid "%s: bad checksum (expected %u, found %u)\n"
2220 #~ msgstr "%s: suma de verificació errònia (s'esperava %u, s'ha trobat %u)\n"
2221
2222 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a GF file\n"
2223 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer GF\n"
2224
2225 #~ msgid "more than 10 counters in page specification\n"
2226 #~ msgstr "més de 10 contadors en l'especificació de pàgina\n"
2227
2228 #~ msgid "custom"
2229 #~ msgstr "personalitzat"
2230
2231 #~ msgid "Bad PK file: More bits than required\n"
2232 #~ msgstr "Fiter PK erroni: més bits dels requerits\n"
2233
2234 #~ msgid "%s: checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2235 #~ msgstr ""
2236 #~ "%s: la suma de comprovació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut "
2237 #~ "%u)\n"
2238
2239 #~ msgid "%s: unexpected preamble\n"
2240 #~ msgstr "%s: no s'esperava el preàmbul\n"
2241
2242 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a PK file\n"
2243 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer PK\n"
2244
2245 #~ msgid "%s: malformed value for key `%s'\n"
2246 #~ msgstr "%s: valor malformat per a la clau '%s'\n"
2247
2248 #~ msgid "%s: unknown key `%s' ignored\n"
2249 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat la clau desconeguda '%s'\n"
2250
2251 #~ msgid "%s: no argument for key `%s', using defaults\n"
2252 #~ msgstr ""
2253 #~ "%s: no hi ha argument per a la clau '%s', s'utilitzarà allò per defecte\n"
2254
2255 #~ msgid "%s: argument `%s' ignored for key `%s'\n"
2256 #~ msgstr "%s: s'ha ignorat l'argument '%s' per a la clau '%s'\n"
2257
2258 #~ msgid "%s: tried to pop top level layer\n"
2259 #~ msgstr "%s: s'ha provat de desempilar la capa superior\n"
2260
2261 #~ msgid "(t1) failed to reset device resolution\n"
2262 #~ msgstr "(t1) error al reiniciar la resolució del dispositiu\n"
2263
2264 #~ msgid "%s: could not encode font\n"
2265 #~ msgstr "%s: no s'ha pogut codificar el tipus de lletra\n"
2266
2267 #~ msgid "(t1) unsupported bitmap pad size %d\n"
2268 #~ msgstr "(t1) la mida %d del coixí del mapa de bits no està implementada\n"
2269
2270 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (got %u, expected %u)\n"
2271 #~ msgstr ""
2272 #~ "%s: La suma de comprovació no coincideix (s'ha obtingut %u, s'esperava "
2273 #~ "%u)\n"
2274
2275 #~ msgid "%s: Error reading AFM data\n"
2276 #~ msgstr "%s: S'ha produït un error en llegir dades AFM\n"
2277
2278 #~ msgid "Warning: TFM file `%s' has suspicious size\n"
2279 #~ msgstr "Avís: el fitxer TFM '%s' té una mida sospitosa\n"
2280
2281 #~ msgid "%s: font coding scheme truncated to 40 bytes\n"
2282 #~ msgstr ""
2283 #~ "%s: s'ha truncat l'esquema de codificació del tipus de lletra a 40 bytes\n"
2284
2285 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a TFM file\n"
2286 #~ msgstr "%s: El fitxer està malmès, o no és un fitxer TFM\n"
2287
2288 #~ msgid "(tt) %s: no acceptable map found, using #0\n"
2289 #~ msgstr "(tt) %s: el mapa trobat no és acceptable, s'utilitza #0\n"
2290
2291 #~ msgid "(tt) %s: could not set resolution: %s\n"
2292 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la resolució: %s\n"
2293
2294 #~ msgid "(tt) %s: could not set point size: %s\n"
2295 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut establir la mida del punter: %s\n"
2296
2297 #~ msgid "(tt) %s: could not load PS name table\n"
2298 #~ msgstr "(tt) %s: no s'ha pogut carregar el nom de la taula PS\n"
2299
2300 #~ msgid "%s: no encoding vector found, expect bad output\n"
2301 #~ msgstr ""
2302 #~ "%s: no s'ha trobat vector de codificació, excepte una sortida errònia\n"
2303
2304 #~ msgid "Crashing"
2305 #~ msgstr "Fallant"
2306
2307 #~ msgid "%s: Warning: "
2308 #~ msgstr "%s: Avís: "
2309
2310 #~ msgid "%s: Fatal: "
2311 #~ msgstr "%s: Fatal: "
2312
2313 #~ msgid "Fatal"
2314 #~ msgstr "Fatal"
2315
2316 # FIXME
2317 #~ msgid "out of memory allocating %u bytes\n"
2318 #~ msgstr "fora de memòria ubicant %u bytes\n"
2319
2320 #~ msgid "attempted to reallocate with zero size\n"
2321 #~ msgstr "intentat reassignar amb mida zero\n"
2322
2323 #~ msgid "failed to reallocate %u bytes\n"
2324 #~ msgstr "s'ha produït un error en reubicar %u bytes\n"
2325
2326 #~ msgid "failed to allocate %ux%u bytes\n"
2327 #~ msgstr "no s'ha pogut ubicar %ux%u bytes\n"
2328
2329 #~ msgid "attempted to free NULL pointer\n"
2330 #~ msgstr "s'ha intentat alliberar un punter NULL\n"
2331
2332 #~ msgid "%s: Checksum mismatch (expected %u, got %u)\n"
2333 #~ msgstr ""
2334 #~ "%s: la suma de verificació no coincideix (s'esperava %u, s'ha obtingut "
2335 #~ "%u)\n"
2336
2337 #~ msgid "(vf) %s: could not load font `%s'\n"
2338 #~ msgstr "(vf) %s: no s'ha pogut carregar el tipus de lletra '%s'\n"
2339
2340 #~ msgid "(vf) %s: character %d redefined\n"
2341 #~ msgstr "(vf) %s: el caràcter %d s'ha redefinit\n"
2342
2343 #~ msgid "(vf) %s: no postamble\n"
2344 #~ msgstr "(vf) %s: no hi ha postàmbul\n"
2345
2346 #~ msgid "%s: File corrupted, or not a VF file.\n"
2347 #~ msgstr "%s: El fitxer està corruput, o no és un fitxer VF.\n"
2348
2349 #~ msgid "Error while scanning file %s\n"
2350 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer %s\n"
2351
2352 #~ msgid "The file is not a PostScript document."
2353 #~ msgstr "El fitxer no és un document PostScript."
2354
2355 #~ msgid "Many..."
2356 #~ msgstr "Molts..."
2357
2358 #~ msgid "Not so many..."
2359 #~ msgstr "No tants..."
2360
2361 #~ msgid "Reset the zoom level to the default value"
2362 #~ msgstr "Reinicia el zoom al valor per defecte"
2363
2364 #~ msgid "Selection Caret"
2365 #~ msgstr "Cursor de selecció"
2366
2367 #~ msgid "Single"
2368 #~ msgstr "Una a una"
2369
2370 #~ msgid "Show the document one page at a time"
2371 #~ msgstr "Mostra el document pàgina a pàgina"
2372
2373 #~ msgid "Multi"
2374 #~ msgstr "Totes"
2375
2376 #~ msgid "Show the full document at once"
2377 #~ msgstr "Mostra tot el document alhora"
2378
2379 #~ msgid "Show sidebar by default."
2380 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra lateral."
2381
2382 #~ msgid "Show statusbar by default."
2383 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'estat."
2384
2385 #~ msgid "Show toolbar by default."
2386 #~ msgstr "Per defecte mostra la barra d'eines."
2387
2388 #~ msgid "The default sidebar size."
2389 #~ msgstr "La mida per defecte de la barra lateral."
2390
2391 #~ msgid "Error while converting pdf file %s:\n"
2392 #~ msgstr "S'ha produït un error en convertir el pdf %s:\n"
2393
2394 #~ msgid "Exit Fullscreen"
2395 #~ msgstr "Surt de pantalla completa"