1 # Bangla translation of Evince.
2 # Copyright (C) 1996-2006 The Evince authors.
3 # This file is distributed under the same license as the Evince package.
4 # Progga <progga@BengaLinux.Org>, 2005-2006.
5 # Jamil Ahmed <jamil@bengalinux.org>, 2006
6 # Khandakar Mujahidul Islam <suzan@bengalinux.org>, 2006
7 # Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>, 2009.
11 "Project-Id-Version: Evince\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/enter_bug.cgi?"
13 "product=evince&component=general\n"
14 "POT-Creation-Date: 2009-08-03 08:53+0000\n"
15 "PO-Revision-Date: 2009-07-22 19:38+0700\n"
16 "Last-Translator: Maruf Ovee <maruf@ankur.org.bd>\n"
17 "Language-Team: Bengali <ankur-bd-l10n@googlegroups.com>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
23 #: ../backend/comics/comics-document.c:155
26 "Error launching the command “%s” in order to decompress the comic book: %s"
27 msgstr "কমিক বই ডিকম্প্রেস করার জন্য কমান্ড “%1$s” চালু করতে ত্রুটি হয়েছে: %2$s"
29 #: ../backend/comics/comics-document.c:169
31 msgid "The command “%s” failed at decompressing the comic book."
32 msgstr "কমান্ড “%s\" কমিক বই ডিকম্প্রেস করতে ব্যর্থ হয়েছে।"
34 #: ../backend/comics/comics-document.c:178
36 msgid "The command “%s” did not end normally."
37 msgstr "কমান্ড “%s\" স্বাভাবিকভাবে শেষ হয়নি।"
39 #: ../backend/comics/comics-document.c:225
41 msgid "Failed to create a temporary directory."
42 msgstr "একটি অস্থায়ী ডিরেক্টরী তৈরি করতে ব্যর্থ।"
44 #: ../backend/comics/comics-document.c:347
46 msgid "Not a comic book MIME type: %s"
47 msgstr "একটি MIME ধরণের কমিক বই নয়: %s"
49 #: ../backend/comics/comics-document.c:354
50 msgid "Can't find an appropiate command to decompress this type of comic book"
51 msgstr "এ ধরণের কমিক বই ডিকম্প্রেস করার জন্য উপযুক্ত কমান্ড খুঁজে পাওয়া যায়নি"
53 #: ../backend/comics/comics-document.c:385
54 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:143
55 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:286
56 msgid "Unknown MIME Type"
57 msgstr "অজানা MIME-এর ধরন"
59 #: ../backend/comics/comics-document.c:412
60 msgid "File corrupted"
61 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ ফাইল"
63 #: ../backend/comics/comics-document.c:424
64 msgid "No files in archive"
65 msgstr "%s আর্কাইভে কোনো ফাইল পাওয়া যায় নি"
67 #: ../backend/comics/comics-document.c:465
69 msgid "No images found in archive %s"
70 msgstr "%s আর্কাইভে কোন ছবি পাওয়া যায় নি"
72 #: ../backend/comics/comics-document.c:704
74 msgid "There was an error deleting “%s”."
75 msgstr "“%s” মুছে ফেলার সময় একটি ত্রুটি ছিল।"
77 #: ../backend/comics/comics-document.c:854
82 #: ../backend/comics/comicsdocument.evince-backend.in.h:1
86 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:174
87 msgid "DJVU document has incorrect format"
88 msgstr "DJVU নথির ভুল বিন্যাস আছে"
90 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:251
92 "The document is composed of several files. One or more of such files cannot "
95 "এই নথিটি একাধিক ফাইল দিয়ে গঠিত। এর এক বা একাধিক ফাইলে প্রবেশ করা যাবেনা।"
97 #: ../backend/djvu/djvudocument.evince-backend.in.h:1
98 msgid "Djvu Documents"
101 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:108
102 msgid "DVI document has incorrect format"
103 msgstr "ত্রুটিপূর্ণ DVI নথি"
105 #: ../backend/dvi/dvidocument.evince-backend.in.h:1
106 msgid "DVI Documents"
109 #. translators: this is the document security state
110 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:826
114 #. translators: this is the document security state
115 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:829
119 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:903
123 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:905
127 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:907
131 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:909
135 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:911
139 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:913
140 msgid "Type 1C (CID)"
141 msgstr "ধরণ ১C (CID)"
143 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:915
144 msgid "TrueType (CID)"
145 msgstr "TrueType (CID)"
147 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:917
148 msgid "Unknown font type"
149 msgstr "অজানা ফন্টের ধরন"
151 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:943
155 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:951
156 msgid "Embedded subset"
157 msgstr "সন্নিবেশিত সাবসেট"
159 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:953
163 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:955
165 msgstr "সন্নিবেশিত নয়"
167 #: ../backend/pdf/pdfdocument.evince-backend.in.h:1
168 msgid "PDF Documents"
171 #: ../backend/impress/impress-document.c:303
172 #: ../backend/tiff/tiff-document.c:114
173 msgid "Invalid document"
174 msgstr "অকার্যকর নথি"
177 #. * vim: sw=2 ts=8 cindent noai bs=2
179 #: ../backend/impress/impressdocument.evince-backend.in.h:1
180 msgid "Impress Slides"
181 msgstr "ইমপ্রেস স্লাইড"
183 #: ../backend/impress/zip.c:53
185 msgstr "কোনো ত্রুটি নেই"
187 #: ../backend/impress/zip.c:56
188 msgid "Not enough memory"
189 msgstr "পর্যাপ্ত মেমরি নেই"
191 #: ../backend/impress/zip.c:59
192 msgid "Cannot find zip signature"
193 msgstr "জিপ স্বাক্ষর পাওয়া যায়নি"
195 #: ../backend/impress/zip.c:62
196 msgid "Invalid zip file"
197 msgstr "অকার্যকর জিপ ফাইল"
199 #: ../backend/impress/zip.c:65
200 msgid "Multi file zips are not supported"
201 msgstr "বহুবিধ ফাইল জিপ সমর্থিত নয়"
203 #: ../backend/impress/zip.c:68
204 msgid "Cannot open the file"
205 msgstr "ফাইল খুলতে ব্যর্থ"
207 #: ../backend/impress/zip.c:71
208 msgid "Cannot read data from file"
209 msgstr "ফাইল থেকে ডাটা পড়া যায়নি"
211 #: ../backend/impress/zip.c:74
212 msgid "Cannot find file in the zip archive"
213 msgstr "জিপ আর্কাইভে ফাইল খুঁজে পাওয়া যায়নি"
215 #: ../backend/impress/zip.c:77
216 msgid "Unknown error"
217 msgstr "অজানা ত্রুটি"
219 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:113
221 msgid "Failed to load document “%s”"
222 msgstr "“%s” নথি লোড করতে ব্যর্থ"
224 #: ../backend/ps/ev-spectre.c:146
226 msgid "Failed to save document “%s”"
227 msgstr "“%s” নথি সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ"
229 #: ../backend/ps/psdocument.evince-backend.in.h:1
230 msgid "PostScript Documents"
231 msgstr "PostScript নথি"
233 #: ../libdocument/ev-attachment.c:304 ../libdocument/ev-attachment.c:325
235 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
236 msgstr "সংযুক্তি “%1$s” সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ: %2$s"
238 #: ../libdocument/ev-attachment.c:373
240 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
241 msgstr "সংযুক্তি “%1$s” খুলতে ব্যর্থ: %2$s"
243 #: ../libdocument/ev-attachment.c:408
245 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
246 msgstr "সংযুক্তি “%s” খুলতে ব্যর্থ"
248 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:168
250 msgid "File type %s (%s) is not supported"
251 msgstr "ফাইল ধরণ %1$s (%2$s) সমর্থিত নয়"
253 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:359
254 msgid "All Documents"
257 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:391
261 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:165
263 msgid "File is not a valid .desktop file"
264 msgstr "ফাইলটি একটি বৈধ .desktop file নয়"
266 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:188
268 msgid "Unrecognized desktop file Version '%s'"
269 msgstr "শনাক্ত করা হয়নি এমন ডেস্কটপ ফাইল সংস্করণ '%s'"
271 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:958
274 msgstr "%s আরম্ভ হচ্ছে"
276 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1100
278 msgid "Application does not accept documents on command line"
279 msgstr "অ্যাপ্লিকেশন কমান্ড লাইনে নথি গ্রহণ করেনা"
281 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1168
283 msgid "Unrecognized launch option: %d"
284 msgstr "শনাক্ত করা হয়নি এমন চালু করার অপশন: %d"
286 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1373
288 msgid "Can't pass document URIs to a 'Type=Link' desktop entry"
289 msgstr "একটি 'Type=Link' ডেস্কটপ এন্ট্রিতে নথি URI পাঠানো যায়নি"
291 #: ../cut-n-paste/smclient/eggdesktopfile.c:1392
293 msgid "Not a launchable item"
294 msgstr "চালু করা যায় এমন আইটেম নয়"
296 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:225
297 msgid "Disable connection to session manager"
298 msgstr "সেশন ব্যবস্থাপকের সাথে সংযোগ বিছিন্ন করুন"
300 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228
301 msgid "Specify file containing saved configuration"
302 msgstr "সংরক্ষিত কনফিগারেশন ধারণকারী ফাইল সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন"
304 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:228 ../previewer/ev-previewer.c:46
305 #: ../previewer/ev-previewer.c:47
309 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
310 msgid "Specify session management ID"
311 msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা ID সুনির্দিষ্টভাবে উল্লেখ করুন"
313 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:231
317 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:252
318 msgid "Session management options:"
319 msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা অপশন:"
321 #: ../cut-n-paste/smclient/eggsmclient.c:253
322 msgid "Show session management options"
323 msgstr "সেশন ব্যবস্থাপনা অপশন দেখান"
325 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
326 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
327 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
328 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
329 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
330 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
332 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:934
335 msgstr "“_%s” প্রদর্শন করুন"
337 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1397
338 msgid "_Move on Toolbar"
339 msgstr "টুল-বারের মধ্যে স্থান পরিবর্তন করুন (_M)"
341 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1398
342 msgid "Move the selected item on the toolbar"
343 msgstr "টুল-বারের মধ্যে নির্বাচিত বস্তুর স্থান পরিবর্তন করুন"
345 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1399
346 msgid "_Remove from Toolbar"
347 msgstr "টুলবার থেকে মুছে ফেলুন (_R)"
349 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1400
350 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
351 msgstr "টুল-বার থেকে নির্বাচিত বস্তু মুছে ফেলুন"
353 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
354 msgid "_Delete Toolbar"
355 msgstr "টুলবার মুছে ফেলুন (_D)"
357 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
358 msgid "Remove the selected toolbar"
359 msgstr "নির্বাচিত টুলবার মুছে ফেলুন"
361 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:485
365 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:117
366 msgid "Running in presentation mode"
367 msgstr "উপস্থাপনা মোডে চলছে"
369 #. translators: this is the label for toolbar button
370 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:5213
374 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
375 msgid "Fit Page Width"
376 msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থ"
378 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
382 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
386 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
390 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
394 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
398 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
402 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
406 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
410 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
414 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
418 #. Manually set name and icon
419 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:4135
420 #: ../shell/ev-window-title.c:150 ../shell/main.c:484
422 msgid "Document Viewer"
423 msgstr "নথি প্রদর্শক"
425 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
426 msgid "View multipage documents"
427 msgstr "বহুপৃষ্ঠাব্যাপী নথি দেখুন"
429 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
430 msgid "Override document restrictions"
431 msgstr "নথিতে আরোপিত নিষেধাজ্ঞা অগ্রাহ্য করুন"
433 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
434 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
435 msgstr "নথিতে আরোপিত নিষেধাজ্ঞা, যেমন কপি বা মুদ্রণের উপর, অগ্রাহ্য করুন"
437 #: ../previewer/ev-previewer.c:45
438 msgid "Delete the temporary file"
439 msgstr "অস্থায়ী ফাইল মুছে ফেলুন"
441 #: ../previewer/ev-previewer.c:46
442 msgid "Print settings file"
443 msgstr "সেটিং ফাইল মুদ্রণ করুন"
445 #: ../previewer/ev-previewer.c:141 ../previewer/ev-previewer.c:175
446 msgid "GNOME Document Previewer"
447 msgstr "GNOME নথি প্রদর্শক"
449 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:122 ../shell/ev-window.c:2877
450 msgid "Failed to print document"
451 msgstr "নথি মুদ্রণ করতে ব্যর্থ"
453 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:242
455 msgid "The selected printer '%s' could not be found"
456 msgstr "নির্বাচিত মুদ্রণযন্ত্র '%s' খুঁজে পাওয়া যায়নি"
459 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:286 ../shell/ev-window.c:4972
460 msgid "_Previous Page"
461 msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠা (_P)"
463 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:287 ../shell/ev-window.c:4973
464 msgid "Go to the previous page"
465 msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় যান"
467 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:289 ../shell/ev-window.c:4975
469 msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠা (_N)"
471 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:290 ../shell/ev-window.c:4976
472 msgid "Go to the next page"
473 msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় যান"
475 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:293 ../shell/ev-window.c:4959
476 msgid "Enlarge the document"
477 msgstr "নথি বিবর্ধিত করুন"
479 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:296 ../shell/ev-window.c:4962
480 msgid "Shrink the document"
481 msgstr "নথি সঙ্কোচন করুন"
483 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:299 ../shell/ev-print-operation.c:1294
487 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:300 ../shell/ev-window.c:4931
488 msgid "Print this document"
489 msgstr "এই ডকুমেন্টটি মুদ্রণ করুন"
491 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:306 ../shell/ev-window.c:5070
493 msgstr "সেরা মাপসইকরণ (_B)"
495 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:307 ../shell/ev-window.c:5071
496 msgid "Make the current document fill the window"
497 msgstr "বর্তমান ডকুমেন্ট দিয়ে সম্পূর্ণ উইন্ডো দখল করো"
499 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:309 ../shell/ev-window.c:5073
500 msgid "Fit Page _Width"
501 msgstr "পৃষ্ঠার প্রস্থের মাপসইকরণ (_W)"
503 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:310 ../shell/ev-window.c:5074
504 msgid "Make the current document fill the window width"
505 msgstr "বর্তমান নথিটি উইন্ডোর সম্পূর্ণ প্রস্থ জুড়ে থাকবে "
507 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:441 ../shell/ev-window.c:5137
511 #: ../previewer/ev-previewer-window.c:442 ../shell/ev-window.c:5138
513 msgstr "পৃষ্ঠা নির্বাচন করুন"
515 #: ../properties/ev-properties-main.c:116
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:59
523 #: ../properties/ev-properties-view.c:60
527 #: ../properties/ev-properties-view.c:61
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:62
535 #: ../properties/ev-properties-view.c:63
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:64
541 msgstr "প্রস্তুতকারক:"
543 #: ../properties/ev-properties-view.c:65
547 #: ../properties/ev-properties-view.c:66
549 msgstr "তৈরি করা হয়েছে:"
552 #: ../properties/ev-properties-view.c:67
556 #: ../properties/ev-properties-view.c:68
557 msgid "Number of Pages:"
558 msgstr "পৃষ্ঠার সংখ্যা:"
561 #: ../properties/ev-properties-view.c:69
563 msgstr "সেরা-অনুকূলকৃত:"
565 #: ../properties/ev-properties-view.c:70
569 #: ../properties/ev-properties-view.c:71
573 #: ../properties/ev-properties-view.c:72
575 msgstr "কাগজের আকার:"
577 #: ../properties/ev-properties-view.c:202
581 #. Translate to the default units to use for presenting
582 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
583 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
584 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
585 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
587 #: ../properties/ev-properties-view.c:227
591 #: ../properties/ev-properties-view.c:271
593 msgid "%.0f x %.0f mm"
594 msgstr "%.0f x %.0f মিমি"
596 #: ../properties/ev-properties-view.c:275
598 msgid "%.2f x %.2f inch"
599 msgstr "%.2f x %.2f ইঞ্চি"
601 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
602 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
603 #: ../properties/ev-properties-view.c:299
605 msgid "%s, Portrait (%s)"
606 msgstr "%1$s, লম্বালম্বি (%2$s)"
608 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
609 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
610 #: ../properties/ev-properties-view.c:306
612 msgid "%s, Landscape (%s)"
613 msgstr "%1$s, আড়াআড়ি (%2$s)"
615 #: ../libmisc/ev-page-action.c:72
618 msgstr "(%2$d এর %1$d)"
620 #: ../libmisc/ev-page-action.c:74
625 #: ../libview/ev-jobs.c:958
627 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
628 msgstr "ফাইল “%1$s” তৈরি করতে ব্যর্থ: %2$s"
630 #: ../libview/ev-jobs.c:1435
632 msgid "Failed to print page %d: %s"
633 msgstr "পৃষ্ঠা “%1$d” মুদ্রণ করতে ব্যর্থ: %2$s"
635 #: ../libview/ev-view-accessible.c:41
637 msgstr "উপরে স্ক্রল করুন"
639 #: ../libview/ev-view-accessible.c:42
641 msgstr "নিচে স্ক্রল করুন"
644 #: ../libview/ev-view-accessible.c:48
645 msgid "Scroll View Up"
646 msgstr "দৃশ্যকে উপরে স্ক্রল করুন"
649 #: ../libview/ev-view-accessible.c:49
650 msgid "Scroll View Down"
651 msgstr "দৃশ্যকে নিচে স্ক্রল করুন"
654 #: ../libview/ev-view-accessible.c:533
655 msgid "Document View"
658 #: ../libview/ev-view.c:1466
659 msgid "Go to first page"
660 msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় যান"
662 #: ../libview/ev-view.c:1468
663 msgid "Go to previous page"
664 msgstr "পূর্ববর্তী পৃষ্ঠায় যান"
666 #: ../libview/ev-view.c:1470
667 msgid "Go to next page"
668 msgstr "পরবর্তী পৃষ্ঠায় যান"
670 #: ../libview/ev-view.c:1472
671 msgid "Go to last page"
672 msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যান"
674 #: ../libview/ev-view.c:1474
678 #: ../libview/ev-view.c:1476
682 #: ../libview/ev-view.c:1504
684 msgid "Go to page %s"
685 msgstr "%s পৃষ্ঠায় যান"
687 #: ../libview/ev-view.c:1510
689 msgid "Go to %s on file “%s”"
690 msgstr "ফাইল %2$s এর, “%1$s” এ যান"
692 #: ../libview/ev-view.c:1513
694 msgid "Go to file “%s”"
695 msgstr "“%s” ফাইলে যান"
697 #: ../libview/ev-view.c:1521
700 msgstr "%s আরম্ভ করুন"
702 #: ../libview/ev-view.c:2781
703 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
704 msgstr "উপস্থাপনার সমাপ্তি। প্রস্থান করার জন্য Escape চাপুন।"
706 #: ../libview/ev-view.c:3720
707 msgid "Jump to page:"
710 #: ../libview/ev-view.c:4002 ../shell/ev-sidebar-layers.c:125
711 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:267
713 msgstr "লোড করা হচ্ছে..."
715 #: ../shell/eggfindbar.c:146
716 msgid "Search string"
717 msgstr "স্ট্রিং সন্ধান করুন"
719 #: ../shell/eggfindbar.c:147
720 msgid "The name of the string to be found"
721 msgstr "যে স্ট্রিংটি পাওয়া যাবে, তার নাম"
723 #: ../shell/eggfindbar.c:160
724 msgid "Case sensitive"
725 msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সংবেদনশীল"
727 #: ../shell/eggfindbar.c:161
728 msgid "TRUE for a case sensitive search"
729 msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সংবেদনশীল সন্ধানের জন্য TRUE"
731 #: ../shell/eggfindbar.c:168
732 msgid "Highlight color"
733 msgstr "রং হাইলাইট করুন"
735 #: ../shell/eggfindbar.c:169
736 msgid "Color of highlight for all matches"
737 msgstr "সকল মিলের জন্য হাইলাইটের রং"
739 #: ../shell/eggfindbar.c:175
740 msgid "Current color"
743 #: ../shell/eggfindbar.c:176
744 msgid "Color of highlight for the current match"
745 msgstr "বর্তমান মিলের জন্য চিহ্নিতকরণের রং"
747 #: ../shell/eggfindbar.c:320
751 #: ../shell/eggfindbar.c:329 ../shell/ev-window.c:4948
752 msgid "Find Pre_vious"
753 msgstr "পূর্ববর্তীটি খুঁজুন"
755 #: ../shell/eggfindbar.c:333
756 msgid "Find previous occurrence of the search string"
757 msgstr "অনুসন্ধান ষ্ট্রিং এর পূর্ববর্তী উপস্থিতি খুঁজুন"
759 #: ../shell/eggfindbar.c:337 ../shell/ev-window.c:4946
761 msgstr "পরবর্তীটি খুঁজুন (_x)"
763 #: ../shell/eggfindbar.c:341
764 msgid "Find next occurrence of the search string"
765 msgstr "অনুসন্ধানের জন্য চিহ্নিত পংক্তির পরবর্তী উপস্থিতি অনুসন্ধান করো"
767 #: ../shell/eggfindbar.c:348
768 msgid "C_ase Sensitive"
769 msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সংবেদনশীল (_a)"
771 #: ../shell/eggfindbar.c:351
772 msgid "Toggle case sensitive search"
773 msgstr "অক্ষরের ছাঁদ সংবেদনশীল সন্ধান টগল করুন"
775 #: ../shell/ev-application.c:305
776 msgid "Recover previous documents?"
777 msgstr "পূর্ববর্তী নথি কি পুনরুদ্ধার করতে চান?"
779 #: ../shell/ev-application.c:308
781 "Evince appears to have exited unexpectedly the last time it was run. You can "
782 "recover the opened documents."
784 "শেষবার চলার সময় ইভিন্স অপ্রত্যাশিতভাবে প্রস্থান করেছিল। আপনি খোলা নথি পুনরুদ্ধার "
787 #: ../shell/ev-application.c:312
788 msgid "_Don't Recover"
789 msgstr "পুনরুদ্ধার করবেন না (_D)"
791 #: ../shell/ev-application.c:315
793 msgstr "পুনরুদ্ধার করুন (_R)"
795 #: ../shell/ev-application.c:318
796 msgid "Crash Recovery"
797 msgstr "ক্র্যাশ পুনরুদ্ধার"
799 #: ../shell/ev-keyring.c:102
801 msgid "Password for document %s"
802 msgstr "%s নথির পাসওয়ার্ড"
804 #: ../shell/ev-open-recent-action.c:72
805 msgid "Open a recently used document"
806 msgstr "একটি সাম্প্রতিক ব্যবহৃত নথি খুলুন"
808 #: ../shell/ev-password-view.c:144
810 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
813 "এই নথিটি আটকানো রয়েছে এবং শুধুমাত্র সঠিক পাসওয়ার্ড প্রদানের পরই এটি পড়া যাবে।"
815 #: ../shell/ev-password-view.c:153 ../shell/ev-password-view.c:269
816 msgid "_Unlock Document"
817 msgstr "নথি মুক্ত করুন (_U)"
819 #: ../shell/ev-password-view.c:261
820 msgid "Enter password"
821 msgstr "পাসওয়ার্ড প্রবেশ করান"
823 #: ../shell/ev-password-view.c:301
824 msgid "Password required"
825 msgstr "পাসওয়ার্ড প্রয়োজন"
827 #: ../shell/ev-password-view.c:302
830 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
831 msgstr "“%s” নথি বর্তমানে আটকানো আছে ও মুক্ত করার জন্য পাসওয়ার্ড উল্লেখ করা আবশ্যক।"
833 #: ../shell/ev-password-view.c:332
835 msgstr "পাসওয়ার্ড (_P):"
837 #: ../shell/ev-password-view.c:365
838 msgid "Forget password _immediately"
839 msgstr "তাৎক্ষনিকভাবে পাসওয়ার্ড ভুলে যান (_i)"
841 #: ../shell/ev-password-view.c:377
842 msgid "Remember password until you _logout"
843 msgstr "লগআউট করা না পর্যন্ত পাসওয়ার্ড মনে রাখুন (_l)"
845 #: ../shell/ev-password-view.c:389
846 msgid "Remember _forever"
847 msgstr "সবসময় মনে রাখুন (_f)"
850 #: ../shell/ev-print-operation.c:316
851 msgid "Preparing to print ..."
852 msgstr "মুদ্রণ করার জন্য তৈরি হচ্ছে ..."
854 #: ../shell/ev-print-operation.c:318
856 msgstr "শেষ করা হচ্ছে..."
858 #: ../shell/ev-print-operation.c:320
860 msgid "Printing page %d of %d..."
861 msgstr "%1$d এর %2$d পৃষ্ঠা মুদ্রণ করা হচ্ছে..."
863 #: ../shell/ev-print-operation.c:1143
864 msgid "Printing is not supported on this printer."
865 msgstr "এই প্রিন্টারে মুদ্রণের ব্যবস্থা নেই।"
867 #: ../shell/ev-print-operation.c:1208
868 msgid "Invalid page selection"
869 msgstr "অকার্যকর পৃষ্ঠা নির্বাচন"
871 #: ../shell/ev-print-operation.c:1209
875 #: ../shell/ev-print-operation.c:1211
876 msgid "Your print range selection does not include any page"
877 msgstr "আপনার মুদ্রণ সীমা নির্বাচন কোনো পৃষ্ঠা অন্তর্ভূক্ত করেনা"
879 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:57
883 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:91
887 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:101
891 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:135
895 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:162
897 msgid "Gathering font information... %3d%%"
898 msgstr "ফন্ট সংক্রান্ত তথ্য সংগ্রহ করা হচ্ছে... %3d%%"
900 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:697
904 #: ../shell/ev-sidebar-layers.c:395
908 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:340
912 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:720
916 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:756
920 #: ../shell/ev-window.c:828
923 msgstr "পৃষ্ঠা %1$s - %2$s"
925 #: ../shell/ev-window.c:830
930 #: ../shell/ev-window.c:1255
931 msgid "The document contains no pages"
932 msgstr "নথিটি কোনো পৃষ্ঠা ধারণ করেনা"
934 #: ../shell/ev-window.c:1258
935 msgid "The document contains only empty pages"
936 msgstr "নথিটি শুধুমাত্র ফাঁকা পৃষ্ঠা ধারণ করে"
938 #: ../shell/ev-window.c:1481 ../shell/ev-window.c:1634
939 msgid "Unable to open document"
940 msgstr "নথি খোলা যায় নি"
942 #: ../shell/ev-window.c:1605
944 msgid "Loading document from “%s”"
945 msgstr "“%s” থেকে নথি লোড করা হচ্ছে"
947 #: ../shell/ev-window.c:1743 ../shell/ev-window.c:1926
949 msgid "Downloading document (%d%%)"
950 msgstr "নথি ডাউনলোড হচ্ছে (%d%%)"
952 #: ../shell/ev-window.c:1873
954 msgid "Reloading document from %s"
955 msgstr "“%s” থেকে নথি পুনরায় লোড করা হচ্ছে"
957 #: ../shell/ev-window.c:1905
958 msgid "Failed to reload document."
959 msgstr "নথি পুনরায় লোড করতে ব্যর্থ"
961 #: ../shell/ev-window.c:2057
962 msgid "Open Document"
965 #: ../shell/ev-window.c:2136
967 msgid "Couldn't create symlink “%s”: "
968 msgstr "“%s” symlink তৈরি করা সম্ভব হয়নি:"
970 #: ../shell/ev-window.c:2163
971 msgid "Cannot open a copy."
972 msgstr "কোনো অনুলিপি খুলতে পারেনি।"
974 #: ../shell/ev-window.c:2399
976 msgid "Saving document to %s"
977 msgstr "%s এ নথি সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
979 #: ../shell/ev-window.c:2402
981 msgid "Saving attachment to %s"
982 msgstr "%s এ সংযুক্তি সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
984 #: ../shell/ev-window.c:2405
986 msgid "Saving image to %s"
987 msgstr "%s এ চিত্র সংরক্ষণ করা হচ্ছে"
989 #: ../shell/ev-window.c:2449 ../shell/ev-window.c:2546
991 msgid "The file could not be saved as “%s”."
992 msgstr "“%s”রূপে ফাইল সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
994 #: ../shell/ev-window.c:2477
996 msgid "Uploading document (%d%%)"
997 msgstr "নথি আপলোড করা হচ্ছে (%d%%)"
999 #: ../shell/ev-window.c:2481
1001 msgid "Uploading attachment (%d%%)"
1002 msgstr "সংযুক্তি আপলোড করা হচ্ছে (%d%%)"
1004 #: ../shell/ev-window.c:2485
1006 msgid "Uploading image (%d%%)"
1007 msgstr "চিত্র আপলোড করা হচ্ছে (%d%%)"
1009 #: ../shell/ev-window.c:2607
1011 msgstr "একটি প্রতিলিপি সংরক্ষণ করুন"
1013 #: ../shell/ev-window.c:2821
1015 msgid "%d pending job in queue"
1016 msgid_plural "%d pending jobs in queue"
1017 msgstr[0] "কিউতে %d অপেক্ষমান কাজ"
1019 #: ../shell/ev-window.c:2934
1021 msgid "Printing job “%s”"
1022 msgstr "“%s” মুদ্রন কাজ"
1024 #: ../shell/ev-window.c:3141
1026 msgid "Wait until print job “%s” finishes before closing?"
1027 msgstr "বন্ধ করার আগে মুদ্রন কাজ “%s” শেষ না হওয়া পর্যন্ত কি অপেক্ষা করবেন?"
1029 #: ../shell/ev-window.c:3144
1032 "There are %d print jobs active. Wait until print finishes before closing?"
1034 "এখানে %d মুদ্রন কাজ সক্রিয়, বন্ধ করার আগে মুদ্রন কাজ শেষ না হওয়া পর্যন্ত কি অপেক্ষা "
1037 #: ../shell/ev-window.c:3156
1038 msgid "If you close the window, pending print jobs will not be printed."
1039 msgstr "যদি আপনি উইন্ডো বন্ধ করেন, অপেক্ষমান মুদ্রণ কাজ মুদ্রিত হবেনা।"
1041 #: ../shell/ev-window.c:3160
1042 msgid "Cancel _print and Close"
1043 msgstr "মুদ্রণ বাতিল করে বন্ধ করুন (_p)"
1045 #: ../shell/ev-window.c:3164
1046 msgid "Close _after Printing"
1047 msgstr "মুদ্রণের পরে বন্ধ করুন (_a)"
1049 #: ../shell/ev-window.c:3770
1050 msgid "Toolbar Editor"
1051 msgstr "টুলবার সম্পাদক"
1053 #: ../shell/ev-window.c:3901
1054 msgid "There was an error displaying help"
1055 msgstr "সহায়তা প্রদর্শন করার সময় একটি ত্রুটি ছিল"
1057 #: ../shell/ev-window.c:4131
1060 "Document Viewer.\n"
1061 "Using poppler %s (%s)"
1064 "এটি পপলার %1$s (%2$s) ব্যবহার করছে"
1066 #: ../shell/ev-window.c:4160
1068 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
1069 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
1070 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
1073 "এভিন্স একটি মুক্ত সফটওয়্যার; মুক্ত সফটওয়্যার ফাউন্ডেশন কর্তৃক প্রকাশিত GNU সাধারণ "
1074 "পাবলিক লাইসেন্সের শর্ত মেনে আপনি একে পুনঃবিতরণ এবং/অথবা পরিবর্তন করতে পারেন; \n"
1075 "এক্ষেত্রে উল্লিখিত লাইসেন্সের ২য় বা তার পরবর্তী কোন সংস্করণ (আপনার ইচ্ছানুসারে) "
1076 "অনুসরণ করতে হবে।\n"
1078 #: ../shell/ev-window.c:4164
1080 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
1081 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
1082 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
1085 "এভিন্সকে এই আশায় বিতরণ করা হচ্ছে যে এটি আপনার উপকারে আসবে, তবে এ ব্যাপারে কোন "
1086 "নিশ্চয়তা দেওয়া হচ্ছে না; এক্ষেত্রে এমনকি এর বিক্রয়যোগ্যতা বা নির্দিষ্ট কোন কাজের "
1087 "উপযোগীতা সম্পর্কেও কোন নিশ্চয়তাও দেওয়া হচ্ছে না। বিস্তারিত জানার জন্য GNU সাধারণ "
1088 "পাবলিক লাইসেন্স দেখুন।\n"
1090 #: ../shell/ev-window.c:4168
1092 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
1093 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
1094 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1096 "এভিন্স-এর সাথে আপনার GNU সাধারণ পাবলিক লাইসেন্সের একটি অনুলিপি \n"
1097 "পাওয়ার কথা; না পেয়ে থাকলে এই ঠিকানায় লিখুন - Free Software Foundation, Inc., "
1098 "59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
1100 #: ../shell/ev-window.c:4192
1104 #: ../shell/ev-window.c:4195
1105 msgid "© 1996–2009 The Evince authors"
1106 msgstr "© ১৯৯৬-২০০৯ এভিন্স-এর লেখকগণ"
1108 #: ../shell/ev-window.c:4201
1109 msgid "translator-credits"
1110 msgstr "অঙ্কুর প্রকল্পের পক্ষে, প্রজ্ঞা [ progga@BengaLinux.Org ]"
1112 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
1113 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
1114 #. contains plural cases.
1115 #: ../shell/ev-window.c:4419
1117 msgid "%d found on this page"
1118 msgid_plural "%d found on this page"
1119 msgstr[0] "এই পৃষ্ঠায় %dটি মিল পাওয়া গিয়েছে"
1121 #: ../shell/ev-window.c:4427
1123 msgid "%3d%% remaining to search"
1124 msgstr "%3d%%টি খুঁজতে বাকি আছে"
1126 #: ../shell/ev-window.c:4911
1130 #: ../shell/ev-window.c:4912
1132 msgstr "সম্পাদনা (_E)"
1134 #: ../shell/ev-window.c:4913
1138 #: ../shell/ev-window.c:4914
1142 #: ../shell/ev-window.c:4915
1144 msgstr "সহায়িকা (_H)"
1147 #: ../shell/ev-window.c:4918 ../shell/ev-window.c:5096
1148 #: ../shell/ev-window.c:5175
1150 msgstr "খুলুন... (_O)"
1152 #: ../shell/ev-window.c:4919 ../shell/ev-window.c:5176
1153 msgid "Open an existing document"
1154 msgstr "বিদ্যমান কোন নথি খুলুন"
1156 #: ../shell/ev-window.c:4921
1157 msgid "Op_en a Copy"
1158 msgstr "একটি অনুলিপি খুলুন (_e)"
1160 #: ../shell/ev-window.c:4922
1161 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
1162 msgstr "একটি নতুন উইন্ডোতে বর্তমান নথির একটি অনুলিপি খুলুন"
1164 #: ../shell/ev-window.c:4924 ../shell/ev-window.c:5098
1165 msgid "_Save a Copy..."
1166 msgstr "অনুলিপি সংরক্ষণ করুন... (_S)"
1168 #: ../shell/ev-window.c:4925
1169 msgid "Save a copy of the current document"
1170 msgstr "বর্তমান নথির একটি অনুলিপি সংরক্ষণ করুন"
1172 #: ../shell/ev-window.c:4927
1173 msgid "Page Set_up..."
1174 msgstr "পৃষ্ঠা সেটআপ...(_u)"
1176 #: ../shell/ev-window.c:4928
1177 msgid "Setup the page settings for printing"
1178 msgstr "মুদ্রণের জন্য পৃষ্ঠা সেটিংস সেটআপ করুন"
1180 #: ../shell/ev-window.c:4930
1182 msgstr "মুদ্রণ... (_P)"
1184 #: ../shell/ev-window.c:4933
1186 msgstr "বৈশিষ্ট্য (_r)"
1188 #: ../shell/ev-window.c:4941
1190 msgstr "সবকিছু নির্বাচন করুন (_A)"
1192 #: ../shell/ev-window.c:4943
1194 msgstr "খুঁজুন... (_F)"
1196 #: ../shell/ev-window.c:4944
1197 msgid "Find a word or phrase in the document"
1198 msgstr "নথির মধ্যে কোন একটি শব্দ বা শব্দসমষ্টি খুঁজুন"
1200 #: ../shell/ev-window.c:4950
1202 msgstr "টুলবার (_o)"
1204 #: ../shell/ev-window.c:4952
1205 msgid "Rotate _Left"
1206 msgstr "বামে ঘুরান (_L)"
1208 #: ../shell/ev-window.c:4954
1209 msgid "Rotate _Right"
1210 msgstr "ডানে ঘুরান (_R)"
1212 #: ../shell/ev-window.c:4964
1214 msgstr "পুনরায় লোড করুন (_R)"
1216 #: ../shell/ev-window.c:4965
1217 msgid "Reload the document"
1218 msgstr "নথিটি পুনরায় লোড করুন"
1220 #: ../shell/ev-window.c:4968
1222 msgstr "স্বয়ংক্রিয়_স্ক্রুল"
1224 #: ../shell/ev-window.c:4978
1226 msgstr "প্রথম পৃষ্ঠা (_F)"
1228 #: ../shell/ev-window.c:4979
1229 msgid "Go to the first page"
1230 msgstr "প্রথম পৃষ্ঠায় যান"
1232 #: ../shell/ev-window.c:4981
1234 msgstr "শেষ পৃষ্ঠা (_L)"
1236 #: ../shell/ev-window.c:4982
1237 msgid "Go to the last page"
1238 msgstr "শেষ পৃষ্ঠায় যান"
1241 #: ../shell/ev-window.c:4986
1245 #: ../shell/ev-window.c:4989
1247 msgstr "পরিচিতি (_A)"
1250 #: ../shell/ev-window.c:4993
1251 msgid "Leave Fullscreen"
1252 msgstr "পূর্ণপর্দা ত্যাগ করুন"
1254 #: ../shell/ev-window.c:4994
1255 msgid "Leave fullscreen mode"
1256 msgstr "পূর্ণপর্দা মোড ত্যাগ করুন"
1258 #: ../shell/ev-window.c:4996
1259 msgid "Start Presentation"
1260 msgstr "উপস্থাপনা শুরু করুন"
1262 #: ../shell/ev-window.c:4997
1263 msgid "Start a presentation"
1264 msgstr "উপস্থাপনা শুরু করুন"
1267 #: ../shell/ev-window.c:5052
1269 msgstr "টুলবার (_T)"
1271 #: ../shell/ev-window.c:5053
1272 msgid "Show or hide the toolbar"
1273 msgstr "টুলবারকে প্রদর্শন করুন বা লুকান"
1275 #: ../shell/ev-window.c:5055
1277 msgstr "সাইড পেন (_P)"
1279 #: ../shell/ev-window.c:5056
1280 msgid "Show or hide the side pane"
1281 msgstr "সাইড পেনকে প্রদর্শন করুন বা লুকান"
1283 #: ../shell/ev-window.c:5058
1285 msgstr "অবিরাম (_C)"
1287 #: ../shell/ev-window.c:5059
1288 msgid "Show the entire document"
1289 msgstr "সম্পূর্ণ নথি প্রদর্শন করুন"
1291 #: ../shell/ev-window.c:5061
1295 #: ../shell/ev-window.c:5062
1296 msgid "Show two pages at once"
1297 msgstr "একত্রে দুই পৃষ্ঠা দেখান"
1299 #: ../shell/ev-window.c:5064
1301 msgstr "পূর্ণপর্দা (_F)"
1303 #: ../shell/ev-window.c:5065
1304 msgid "Expand the window to fill the screen"
1305 msgstr "সম্পূর্ণ পর্দা দখল করার জন্য উইন্ডোকে বর্ধিত করুন"
1307 #: ../shell/ev-window.c:5067
1308 msgid "Pre_sentation"
1309 msgstr "উপস্থাপনা (_s)"
1311 #: ../shell/ev-window.c:5068
1312 msgid "Run document as a presentation"
1313 msgstr "নথিকে উপস্থাপনা হিসেবে চালান"
1316 #: ../shell/ev-window.c:5081
1318 msgstr "লিঙ্ক খুলুন (_O)"
1320 #: ../shell/ev-window.c:5083
1322 msgstr "এই পৃষ্ঠায় যান (_G)"
1324 #: ../shell/ev-window.c:5085
1325 msgid "Open in New _Window"
1326 msgstr "নতুন উইন্ডোতে খুলুন (_W)"
1328 #: ../shell/ev-window.c:5087
1329 msgid "_Copy Link Address"
1330 msgstr "লিঙ্ক-এর ঠিকানা কপি করুন (_C)"
1332 #: ../shell/ev-window.c:5089
1333 msgid "_Save Image As..."
1334 msgstr "নতুনভাবে চিত্র সংরক্ষণ করুন... (_S)"
1336 #: ../shell/ev-window.c:5091
1338 msgstr "চিত্র অনুলিপি করুন (_I)"
1340 #: ../shell/ev-window.c:5149
1342 msgstr "বড় করে দেখা"
1344 #: ../shell/ev-window.c:5151
1345 msgid "Adjust the zoom level"
1346 msgstr "বড় করে দেখার মাত্রা সমন্বয় করুন"
1348 #: ../shell/ev-window.c:5161
1352 #: ../shell/ev-window.c:5163
1356 #. translators: this is the history action
1357 #: ../shell/ev-window.c:5166
1358 msgid "Move across visited pages"
1359 msgstr "পরিদর্শিত পাতা জুড়ে সরান"
1361 #. translators: this is the label for toolbar button
1362 #: ../shell/ev-window.c:5196
1366 #. translators: this is the label for toolbar button
1367 #: ../shell/ev-window.c:5201
1371 #. translators: this is the label for toolbar button
1372 #: ../shell/ev-window.c:5205
1374 msgstr "বড় করে দেখা"
1376 #. translators: this is the label for toolbar button
1377 #: ../shell/ev-window.c:5209
1379 msgstr "ছোট করে দেখা"
1381 #. translators: this is the label for toolbar button
1382 #: ../shell/ev-window.c:5217
1384 msgstr "প্রস্থ বরাবর মাপসই করুন"
1386 #: ../shell/ev-window.c:5384 ../shell/ev-window.c:5400
1387 msgid "Unable to launch external application."
1388 msgstr "বহিঃস্থ অ্যাপ্লিকেশন চালু করতে সক্ষম নয়"
1390 #: ../shell/ev-window.c:5439
1391 msgid "Unable to open external link"
1392 msgstr "বহিঃস্থ সংযোগ খুলতে পারেনি"
1394 #: ../shell/ev-window.c:5595
1395 msgid "Couldn't find appropriate format to save image"
1396 msgstr "চিত্র সংরক্ষণ করার জন্য যথাযথ বিন্যাস খুঁজে পাওয়া যায়নি"
1398 #: ../shell/ev-window.c:5634
1399 msgid "The image could not be saved."
1400 msgstr "চিত্রটি সংরক্ষণ করা যায়নি।"
1402 #: ../shell/ev-window.c:5666
1404 msgstr "চিত্রটি সংরক্ষণ করুন"
1406 #: ../shell/ev-window.c:5733
1407 msgid "Unable to open attachment"
1408 msgstr "সংযুক্ত বস্তু খুলতে ব্যর্থ"
1410 #: ../shell/ev-window.c:5784
1411 msgid "The attachment could not be saved."
1412 msgstr "সংযুক্ত বস্তু সংরক্ষণ করতে ব্যর্থ।"
1414 #: ../shell/ev-window.c:5829
1415 msgid "Save Attachment"
1416 msgstr "সংযুক্তি সংরক্ষণ করুন"
1418 #: ../shell/ev-window-title.c:163
1420 msgid "%s - Password Required"
1421 msgstr "%s - পাসওয়ার্ড প্রয়োজন"
1423 #: ../shell/ev-utils.c:330
1424 msgid "By extension"
1425 msgstr "এক্সটেনশন এর মাধ্যমে"
1427 #: ../shell/main.c:73 ../shell/main.c:436
1428 msgid "GNOME Document Viewer"
1429 msgstr "GNOME নথি প্রদর্শক"
1431 #: ../shell/main.c:81
1432 msgid "The page of the document to display."
1433 msgstr "নথির যে পৃষ্ঠাকে প্রদর্শন করা হবে।"
1435 #: ../shell/main.c:81
1439 #: ../shell/main.c:82
1440 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1441 msgstr "পূর্ণপর্দা মোডে এভিন্স চালান"
1443 #: ../shell/main.c:83
1444 msgid "Run evince in presentation mode"
1445 msgstr "প্রেজেন্টেশন মোডে এভিন্স চালান"
1447 #: ../shell/main.c:84
1448 msgid "Run evince as a previewer"
1449 msgstr "পূর্বরূপ প্রদর্শনের মোডে evince চালানো হবে"
1451 #: ../shell/main.c:85
1452 msgid "The word or phrase to find in the document"
1453 msgstr "নথিরর মধ্যে কোন একটি শব্দ বা শব্দসমষ্টি খুঁজুন"
1455 #: ../shell/main.c:85
1459 #: ../shell/main.c:89
1463 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1465 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1466 "creation of new thumbnails"
1468 "বুলিয়ান অপশন বিদ্যমান; সত্য হলে থাম্বলেইল দেখা যাবে এবং মিথ্যা হলে নতুন থাম্বনেইল "
1471 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1472 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1473 msgstr "PDF নথি থাম্বনেইল তৈরির প্রক্রিয়া সক্রিয় করুন"
1475 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1476 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1477 msgstr "PDF নথির থাম্বনেইল তৈরির কমান্ড"
1479 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1481 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1482 "thumbnailer documentation for more information."
1484 "PDF নথির থাম্বনেইল তৈরির জন্য সঠিক কমান্ড ও কমান্ড-আর্গুমেন্ট। এ ব্যাপারে বিস্তারিত "
1485 "জানার জন্য নটিলাস এর থাম্বনেইল প্রস্তুত প্রক্রিয়ার ডকুমেন্টেশন দেখুন।"
1487 #~ msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
1488 #~ msgstr "MIME ধরনের ব্যবস্থাপনা করা হয়নি: “%s”"
1490 #~ msgid "Open “%s”"
1491 #~ msgstr "“%s” খুলুন"
1499 #~ msgid "Save password in keyring"
1500 #~ msgstr "কী-রিং -এ পাসওয়ার্ড সংরক্ষণ করুন"
1502 #~ msgid "File not available"
1503 #~ msgstr "ফাইল পাওয়া যাচ্ছে না"
1512 #~ msgstr "ট্যাবলয়েড"
1520 #~ msgid "Statement"
1521 #~ msgstr "স্টেটমেন্ট"
1523 #~ msgid "Executive"
1524 #~ msgstr "এক্সিকিউটিভ"
1554 #~ msgstr "কোয়ার্টো"
1559 #~ msgid "No document loaded."
1560 #~ msgstr "কোন নথি লোড করা হয় নি।"
1562 #~ msgid "Broken pipe."
1563 #~ msgstr "ত্রুটিপূর্ণ পাইপ।"
1565 #~ msgid "Interpreter failed."
1566 #~ msgstr "ইন্টারপ্রেটার ব্যর্থ হয়েছে।"
1568 #~ msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
1569 #~ msgstr "“%s” ফাইল ডিকম্প্রেস করতে ব্যর্থ:\n"
1571 #~ msgid "File is not readable."
1572 #~ msgstr "পড়ার অযোগ্য ফাইল।"
1574 #~ msgid "Document loaded."
1575 #~ msgstr "নথি লোড করা হয়েছে।"
1578 #~ "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in "
1581 #~ "“%s” ডকুমেন্ট লোড করতে ব্যর্থ। পাথের মধ্যে ঘোস্টস্ক্রিপ্ট ইন্টারপ্রেটার পাওয়া যায়নি"
1583 #~ msgid "Encapsulated PostScript"
1584 #~ msgstr "এনক্যাপসুলেটেড পোস্টস্ক্রিপ্ট"
1586 #~ msgid "PostScript"
1587 #~ msgstr "পোস্টস্ক্রিপ্ট"
1589 #~ msgid "Find Previous"
1590 #~ msgstr "পূর্ববর্তীটি খুঁজুন"
1592 #~ msgid "Find Next"
1593 #~ msgstr "পরবর্তীটি খুঁজুন"
1595 #~ msgid "Incorrect password"
1596 #~ msgstr "ভুল পাসওয়ার্ড"
1599 #~ "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
1600 #~ "requires a PostScript printer driver."
1602 #~ "“%s” ড্রাইভার সহযোগে আপনি একটি মুদ্রণযন্ত্রে মুদ্রন করার প্রচেষ্টা করেছেন। এই "
1603 #~ "\"\"প্রোগ্রামের ক্ষেত্রে পোস্টস্ক্রিপ্ট প্রিন্টার ড্রাইভার আবশ্যক।"
1605 #~ msgid "Evince Document Viewer"
1606 #~ msgstr "এভিন্স নথি প্রদর্শক"
1608 #~ msgid "_Previous"
1609 #~ msgstr "পূর্ববর্তী (_P)"
1612 #~ msgstr "পরবর্তী (_N)"
1614 #~ msgid "The \"Find\" feature will not work with this document"
1615 #~ msgstr "এই নথিতে \"অনুসন্ধান\" প্রক্রিয়া কাজ করবে না"
1617 #~ msgid "Searching for text is only supported for PDF documents."
1618 #~ msgstr "টেক্সট অনুসন্ধান শুধুমাত্র PDF নথির ক্ষেত্রেই প্রযোজ্য।"
1620 #~ msgid "Not found"
1621 #~ msgstr "পাওয়া যায় নি"