]> www.fi.muni.cz Git - evince.git/blob - po/bg.po
Updated Bulgarian translation by Alexander Shopov <ash@contact.bg>
[evince.git] / po / bg.po
1 # Bulgarian translation of evince po-file.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
5 # Vladimir "kaladan" Petkov <kaladan@gmail.com>, 2005, 2006, 2007.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: evince trunk\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-09-16 14:45+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-09-16 14:44+0300\n"
14 "Last-Translator: Alexander Shopov <ash@contact.bg>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
20
21 #: ../backend/comics/comics-document.c:150
22 msgid "File corrupted."
23 msgstr "Файлът е развален."
24
25 #: ../backend/comics/comics-document.c:186
26 #, c-format
27 msgid "No images found in archive %s"
28 msgstr "В архива %s няма намерени изображения"
29
30 #: ../backend/djvu/djvu-document.c:165
31 msgid ""
32 "The document is composed by several files. One or more of such files cannot "
33 "be accessed."
34 msgstr "Документът е изграден от няколко файла. Някои от тях не са достъпни."
35
36 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:98
37 msgid "File not available"
38 msgstr "Файлът липсва"
39
40 #: ../backend/dvi/dvi-document.c:113
41 msgid "DVI document has incorrect format"
42 msgstr "Документът DVI е в некоректен формат"
43
44 #. translators: this is the document security state
45 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:675
46 msgid "Yes"
47 msgstr "Да"
48
49 #. translators: this is the document security state
50 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:678
51 msgid "No"
52 msgstr "Не"
53
54 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:751
55 msgid "Type 1"
56 msgstr "Type 1"
57
58 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:753
59 msgid "Type 1C"
60 msgstr "Type 1C"
61
62 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:755
63 msgid "Type 3"
64 msgstr "Type 3"
65
66 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:757
67 msgid "TrueType"
68 msgstr "TrueType"
69
70 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:759
71 msgid "Type 1 (CID)"
72 msgstr "Type 1 (CID)"
73
74 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:761
75 msgid "Type 1C (CID)"
76 msgstr "Type 1C (CID)"
77
78 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:763
79 msgid "TrueType (CID)"
80 msgstr "TrueType (CID)"
81
82 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:765
83 msgid "Unknown font type"
84 msgstr "Неизвестен вид шрифт"
85
86 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:791
87 msgid "No name"
88 msgstr "Без име"
89
90 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:799
91 msgid "Embedded subset"
92 msgstr "Вградени подмножества"
93
94 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:801
95 msgid "Embedded"
96 msgstr "Вградени"
97
98 #: ../backend/pdf/ev-poppler.cc:803
99 msgid "Not embedded"
100 msgstr "Не е вграден"
101
102 #: ../backend/impress/zip.c:52
103 msgid "No error"
104 msgstr "Няма грешка"
105
106 #: ../backend/impress/zip.c:55
107 msgid "Not enough memory"
108 msgstr "Недостатъчно памет"
109
110 #: ../backend/impress/zip.c:58
111 msgid "Cannot find zip signature"
112 msgstr "Неуспех при намирането на подписа в zip"
113
114 #: ../backend/impress/zip.c:61
115 msgid "Invalid zip file"
116 msgstr "Лош формат за ZIP"
117
118 #: ../backend/impress/zip.c:64
119 msgid "Multi file zips are not supported"
120 msgstr "Многофайлови архиви ZIP не се поддържат"
121
122 #: ../backend/impress/zip.c:67
123 msgid "Cannot open the file"
124 msgstr "Файлът не може да бъде отворен"
125
126 #: ../backend/impress/zip.c:70
127 msgid "Cannot read data from file"
128 msgstr "Неуспех при четенето на данни от файла"
129
130 #: ../backend/impress/zip.c:73
131 msgid "Cannot find file in the zip archive"
132 msgstr "Неуспех при намирането на файла в архива zip"
133
134 #: ../backend/impress/zip.c:76
135 msgid "Unknown error"
136 msgstr "Неизвестна грешка"
137
138 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:30
139 msgid "BBox"
140 msgstr "BBox"
141
142 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:31
143 msgid "Letter"
144 msgstr "Letter"
145
146 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:32
147 msgid "Tabloid"
148 msgstr "Tabloid"
149
150 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:33
151 msgid "Ledger"
152 msgstr "Ledger"
153
154 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:34
155 msgid "Legal"
156 msgstr "Legal"
157
158 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:35
159 msgid "Statement"
160 msgstr "Statement"
161
162 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:36
163 msgid "Executive"
164 msgstr "Executive"
165
166 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:37
167 msgid "A0"
168 msgstr "A0"
169
170 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:38
171 msgid "A1"
172 msgstr "A1"
173
174 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:39
175 msgid "A2"
176 msgstr "A2"
177
178 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:40
179 msgid "A3"
180 msgstr "A3"
181
182 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:41
183 msgid "A4"
184 msgstr "A4"
185
186 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:42
187 msgid "A5"
188 msgstr "A5"
189
190 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:43
191 msgid "B4"
192 msgstr "B4"
193
194 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:44
195 msgid "B5"
196 msgstr "B5"
197
198 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:45
199 msgid "Folio"
200 msgstr "Folio"
201
202 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:46
203 msgid "Quarto"
204 msgstr "Quarto"
205
206 #: ../backend/ps/gsdefaults.c:47
207 msgid "10x14"
208 msgstr "10x14"
209
210 #: ../backend/ps/ps-document.c:172 ../backend/ps/ps-document.c:186
211 #, c-format
212 msgid "Cannot open file “%s”."
213 msgstr "Файлът „%s“ не може да бъде отворен."
214
215 #: ../backend/ps/ps-document.c:233
216 #, c-format
217 msgid ""
218 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
219 msgstr ""
220 "Документът „%s“ не може да се зареди, защото интерпретаторът Ghostscript не "
221 "е открит в пътя."
222
223 #: ../backend/ps/ps-document.c:250
224 #, c-format
225 msgid "Failed to load document “%s”"
226 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден."
227
228 #: ../backend/ps/ps-document.c:433
229 msgid "Encapsulated PostScript"
230 msgstr "Капсулиран PostScript"
231
232 #: ../backend/ps/ps-document.c:434
233 msgid "PostScript"
234 msgstr "PostScript"
235
236 #: ../backend/ps/ps-interpreter.c:543
237 msgid "Interpreter failed."
238 msgstr "Грешка на интерпретатора."
239
240 #: ../backend/impress/impress-document.c:294
241 msgid "Remote files aren't supported"
242 msgstr "Отдалечени файлове не се поддържат"
243
244 #: ../backend/impress/impress-document.c:305
245 msgid "Invalid document"
246 msgstr "Грешен документ"
247
248 #: ../libdocument/ev-attachment.c:303 ../libdocument/ev-attachment.c:316
249 #, c-format
250 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
251 msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s"
252
253 #: ../libdocument/ev-attachment.c:348
254 #, c-format
255 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
256 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“: %s"
257
258 #: ../libdocument/ev-attachment.c:381
259 #, c-format
260 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
261 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“"
262
263 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:291
264 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:398
265 msgid "Unknown MIME Type"
266 msgstr "Неясен/непознат вид MIME"
267
268 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:302
269 #, c-format
270 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
271 msgstr "Неподдържан вид MIME: „%s“"
272
273 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:439
274 msgid "All Documents"
275 msgstr "Всички документи"
276
277 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:447
278 msgid "PostScript Documents"
279 msgstr "Документи PostScript"
280
281 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:457
282 msgid "PDF Documents"
283 msgstr "Документи PDF"
284
285 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:467 ../shell/ev-window.c:4950
286 msgid "Images"
287 msgstr "Изображения"
288
289 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:477
290 msgid "DVI Documents"
291 msgstr "Документи DVI"
292
293 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:487
294 msgid "Djvu Documents"
295 msgstr "Документи Djvu"
296
297 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:497
298 msgid "Comic Books"
299 msgstr "Комикси"
300
301 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:507
302 msgid "Impress Slides"
303 msgstr "Кадри от Impress"
304
305 #: ../libdocument/ev-document-factory.c:515
306 msgid "All Files"
307 msgstr "Всички файлове"
308
309 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
310 #, c-format
311 msgid "Open “%s”"
312 msgstr "Отваряне на „%s“"
313
314 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
315 msgid "Empty"
316 msgstr "Празно"
317
318 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
319 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
320 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
321 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
322 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
323 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
324 #. * please remove.
325 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:938
326 #, c-format
327 msgid "Show “_%s”"
328 msgstr "Показване на “_%s”"
329
330 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1401
331 msgid "_Move on Toolbar"
332 msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти"
333
334 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1402
335 msgid "Move the selected item on the toolbar"
336 msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти"
337
338 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1403
339 msgid "_Remove from Toolbar"
340 msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти"
341
342 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1404
343 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
344 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
345
346 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1405
347 msgid "_Delete Toolbar"
348 msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти"
349
350 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1406
351 msgid "Remove the selected toolbar"
352 msgstr "Премахване на лентата с инструменти"
353
354 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:441
355 msgid "Separator"
356 msgstr "Разделител"
357
358 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
359 msgid "Running in presentation mode"
360 msgstr "Работа в режим на презентация"
361
362 #. translators: this is the label for toolbar button
363 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:4538
364 msgid "Best Fit"
365 msgstr "Напасване по екрана"
366
367 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
368 msgid "Fit Page Width"
369 msgstr "Напасване по широчина"
370
371 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
372 msgid "50%"
373 msgstr "50%"
374
375 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
376 msgid "70%"
377 msgstr "70%"
378
379 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
380 msgid "85%"
381 msgstr "85%"
382
383 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
384 msgid "100%"
385 msgstr "100%"
386
387 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
388 msgid "125%"
389 msgstr "125%"
390
391 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
392 msgid "150%"
393 msgstr "150%"
394
395 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
396 msgid "175%"
397 msgstr "175%"
398
399 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
400 msgid "200%"
401 msgstr "200%"
402
403 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
404 msgid "300%"
405 msgstr "300%"
406
407 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:60
408 msgid "400%"
409 msgstr "400%"
410
411 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3669
412 #: ../shell/ev-window-title.c:126
413 msgid "Document Viewer"
414 msgstr "Преглед на документи"
415
416 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
417 msgid "View multipage documents"
418 msgstr "Преглед на документи с много страници"
419
420 #: ../data/evince-password.glade.h:1
421 msgid "Password Entry"
422 msgstr "Парола"
423
424 #: ../data/evince-password.glade.h:2
425 msgid "Remember password for this session"
426 msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
427
428 #: ../data/evince-password.glade.h:3
429 msgid "Save password in keyring"
430 msgstr "Запазване на паролата във връзката с ключове"
431
432 #: ../data/evince-password.glade.h:4
433 msgid "_Password:"
434 msgstr "_Парола:"
435
436 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
437 msgid "<b>Author:</b>"
438 msgstr "<b>Автор:</b>"
439
440 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
441 msgid "<b>Created:</b>"
442 msgstr "<b>Създаден:</b>"
443
444 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
445 msgid "<b>Creator:</b>"
446 msgstr "<b>Автор:</b>"
447
448 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
449 msgid "<b>Format:</b>"
450 msgstr "<b>Формат:</b>"
451
452 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
453 msgid "<b>Keywords:</b>"
454 msgstr "<b>Ключови думи:</b>"
455
456 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
457 msgid "<b>Modified:</b>"
458 msgstr "<b>Променян:</b>"
459
460 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
461 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
462 msgstr "<b>Брой страници:</b>"
463
464 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
465 msgid "<b>Optimized:</b>"
466 msgstr "<b>Оптимизиран:</b>"
467
468 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
469 msgid "<b>Paper Size:</b>"
470 msgstr "<b>Размер на хартията:</b>"
471
472 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
473 msgid "<b>Producer:</b>"
474 msgstr "<b>Производител:</b>"
475
476 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
477 msgid "<b>Security:</b>"
478 msgstr "<b>Сигурност:</b>"
479
480 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
481 msgid "<b>Subject:</b>"
482 msgstr "<b>Тема:</b>"
483
484 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
485 msgid "<b>Title:</b>"
486 msgstr "<b>Заглавие:</b>"
487
488 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
489 msgid "Override document restrictions"
490 msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа"
491
492 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
493 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
494 msgstr ""
495 "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и "
496 "печат."
497
498 #: ../properties/ev-properties-main.c:110
499 msgid "Document"
500 msgstr "Документ"
501
502 #: ../properties/ev-properties-view.c:182
503 msgid "None"
504 msgstr "Без"
505
506 #. Translate to the default units to use for presenting
507 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
508 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
509 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
510 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
511 #.
512 #: ../properties/ev-properties-view.c:207
513 #: ../properties/ev-properties-view.c:367
514 msgid "default:mm"
515 msgstr "default:mm"
516
517 #. Metric measurement (millimeters)
518 #: ../properties/ev-properties-view.c:249
519 #: ../properties/ev-properties-view.c:404
520 #, c-format
521 msgid "%.0f x %.0f mm"
522 msgstr "%.0f×%.0f mm"
523
524 #: ../properties/ev-properties-view.c:253
525 #, c-format
526 msgid "%.2f x %.2f inch"
527 msgstr "%.2f×%.2f инча"
528
529 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
530 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
531 #: ../properties/ev-properties-view.c:277
532 #: ../properties/ev-properties-view.c:415
533 #, c-format
534 msgid "%s, Portrait (%s)"
535 msgstr "%s, вертикално (%s)"
536
537 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
538 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
539 #: ../properties/ev-properties-view.c:284
540 #: ../properties/ev-properties-view.c:422
541 #, c-format
542 msgid "%s, Landscape (%s)"
543 msgstr "%s, хоризонтално (%s)"
544
545 #. Imperial measurement (inches)
546 #: ../properties/ev-properties-view.c:399
547 #, c-format
548 msgid "%.2f x %.2f in"
549 msgstr "%.2f×%.2f in"
550
551 #: ../shell/eggfindbar.c:158
552 msgid "Search string"
553 msgstr "Низ за търсене"
554
555 #: ../shell/eggfindbar.c:159
556 msgid "The name of the string to be found"
557 msgstr "Името на низа, който да се търси"
558
559 #: ../shell/eggfindbar.c:172
560 msgid "Case sensitive"
561 msgstr "Има разлика м/у главни/малки букви"
562
563 #: ../shell/eggfindbar.c:173
564 msgid "TRUE for a case sensitive search"
565 msgstr "ИСТИНА в случай на уважаване на регистъра"
566
567 #: ../shell/eggfindbar.c:180
568 msgid "Highlight color"
569 msgstr "Цвят за отбелязване"
570
571 #: ../shell/eggfindbar.c:181
572 msgid "Color of highlight for all matches"
573 msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадения"
574
575 #: ../shell/eggfindbar.c:187
576 msgid "Current color"
577 msgstr "Текущ цвят"
578
579 #: ../shell/eggfindbar.c:188
580 msgid "Color of highlight for the current match"
581 msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение"
582
583 #: ../shell/eggfindbar.c:321
584 msgid "Find:"
585 msgstr "Търсене:"
586
587 #: ../shell/eggfindbar.c:330
588 msgid "Find Previous"
589 msgstr "Предишна поява"
590
591 #: ../shell/eggfindbar.c:334 ../shell/eggfindbar.c:337
592 msgid "Find previous occurrence of the search string"
593 msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ"
594
595 #: ../shell/eggfindbar.c:343
596 msgid "Find Next"
597 msgstr "Следваща поява"
598
599 #: ../shell/eggfindbar.c:347 ../shell/eggfindbar.c:350
600 msgid "Find next occurrence of the search string"
601 msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ"
602
603 #: ../shell/eggfindbar.c:359
604 msgid "C_ase Sensitive"
605 msgstr "Има р_азлика между главни/малки букви"
606
607 #: ../shell/eggfindbar.c:363 ../shell/eggfindbar.c:366
608 msgid "Toggle case sensitive search"
609 msgstr "Превключване на разлика главни/малки букви"
610
611 #: ../shell/ev-jobs.c:642
612 #, c-format
613 msgid "Failed to create file “%s”: %s"
614 msgstr "Неуспех при създаването на файла „%s“: %s"
615
616 #: ../shell/ev-page-action.c:76
617 #, c-format
618 msgid "(%d of %d)"
619 msgstr "(%d от %d)"
620
621 #: ../shell/ev-page-action.c:78
622 #, c-format
623 msgid "of %d"
624 msgstr "от %d"
625
626 #: ../shell/ev-password.c:83
627 msgid "Password required"
628 msgstr "Изисква се парола"
629
630 #: ../shell/ev-password.c:84
631 #, c-format
632 msgid ""
633 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
634 msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."
635
636 #: ../shell/ev-password.c:149
637 msgid "Enter password"
638 msgstr "Въведете парола"
639
640 #: ../shell/ev-password.c:252
641 #, c-format
642 msgid "Password for document %s"
643 msgstr "Парола за документа %s"
644
645 #: ../shell/ev-password.c:334
646 msgid "Incorrect password"
647 msgstr "Грешна парола"
648
649 #: ../shell/ev-password-view.c:111
650 msgid ""
651 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
652 "password."
653 msgstr ""
654 "Този документ е заключен и може да бъде прочетен само, ако се подаде вярната "
655 "парола."
656
657 #: ../shell/ev-password-view.c:120
658 msgid "_Unlock Document"
659 msgstr "_Отключване на документа"
660
661 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
662 msgid "Properties"
663 msgstr "Свойства"
664
665 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
666 msgid "General"
667 msgstr "Основни"
668
669 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
670 msgid "Fonts"
671 msgstr "Шрифтове"
672
673 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:141
674 msgid "Font"
675 msgstr "Шрифт"
676
677 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:152
678 #, c-format
679 msgid "Gathering font information... %3d%%"
680 msgstr "Събиране на информация за шрифтовете... %3d%%"
681
682 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:670
683 msgid "Attachments"
684 msgstr "Прикачени файлове"
685
686 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:266 ../shell/ev-view.c:3491
687 msgid "Loading..."
688 msgstr "Зареждане..."
689
690 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:342
691 msgid "Print..."
692 msgstr "Печат..."
693
694 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:722
695 msgid "Index"
696 msgstr "Съдържание"
697
698 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:729
699 msgid "Thumbnails"
700 msgstr "Мини изображения"
701
702 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
703 msgid "Scroll Up"
704 msgstr "Прелистване нагоре"
705
706 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
707 msgid "Scroll Down"
708 msgstr "Прелистване надолу"
709
710 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
711 msgid "Scroll View Up"
712 msgstr "Прелистване на изгледа нагоре"
713
714 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
715 msgid "Scroll View Down"
716 msgstr "Прелистване на изгледа надолу"
717
718 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
719 msgid "Document View"
720 msgstr "Преглед на документи"
721
722 #: ../shell/ev-view.c:1423
723 msgid "Go to first page"
724 msgstr "Първа страница"
725
726 #: ../shell/ev-view.c:1425
727 msgid "Go to previous page"
728 msgstr "Предишна страница"
729
730 #: ../shell/ev-view.c:1427
731 msgid "Go to next page"
732 msgstr "Следваща страница"
733
734 #: ../shell/ev-view.c:1429
735 msgid "Go to last page"
736 msgstr "Последна страница"
737
738 #: ../shell/ev-view.c:1431
739 msgid "Go to page"
740 msgstr "Отиване на страница"
741
742 #: ../shell/ev-view.c:1433
743 msgid "Find"
744 msgstr "Търсене"
745
746 #: ../shell/ev-view.c:1461
747 #, c-format
748 msgid "Go to page %s"
749 msgstr "Отиване на страница %s"
750
751 #: ../shell/ev-view.c:1467
752 #, c-format
753 msgid "Go to %s on file “%s”"
754 msgstr "Отиване при %s във файла „%s“"
755
756 #: ../shell/ev-view.c:1470
757 #, c-format
758 msgid "Go to file “%s”"
759 msgstr "Отиване при файла „%s“"
760
761 #: ../shell/ev-view.c:1478
762 #, c-format
763 msgid "Launch %s"
764 msgstr "Стартиране на %s"
765
766 #: ../shell/ev-view.c:2419
767 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
768 msgstr "Край на презентацията. Натиснете Escape, за да излезете."
769
770 #: ../shell/ev-view.c:3214
771 msgid "Jump to page:"
772 msgstr "Отиване на страница:"
773
774 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
775 #. "%d hit(s) on this page".  Therefore this string
776 #. contains plural cases.
777 #: ../shell/ev-view.c:4851
778 #, c-format
779 msgid "%d found on this page"
780 msgid_plural "%d found on this page"
781 msgstr[0] "%d открит на тази страница"
782 msgstr[1] "%d открити на тази страница"
783
784 #: ../shell/ev-view.c:4860
785 #, c-format
786 msgid "%3d%% remaining to search"
787 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени"
788
789 #: ../shell/ev-window.c:746
790 #, c-format
791 msgid "Page %s - %s"
792 msgstr "Страница %s - %s"
793
794 #: ../shell/ev-window.c:748
795 #, c-format
796 msgid "Page %s"
797 msgstr "Страница %s"
798
799 #: ../shell/ev-window.c:1369
800 msgid "Unable to open document"
801 msgstr "Документът не може да бъде отворен"
802
803 #: ../shell/ev-window.c:1559
804 msgid "Open Document"
805 msgstr "Отваряне на документ"
806
807 #: ../shell/ev-window.c:1629
808 #, c-format
809 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
810 msgstr "Неуспех при създаването на символната връзка „%s“: %s"
811
812 #: ../shell/ev-window.c:1658
813 msgid "Cannot open a copy."
814 msgstr "Копието не може да бъде отворено"
815
816 #: ../shell/ev-window.c:1940 ../shell/ev-window.c:2012
817 #, c-format
818 msgid "The file could not be saved as “%s”."
819 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."
820
821 #: ../shell/ev-window.c:2061
822 msgid "Save a Copy"
823 msgstr "Запазване на копие"
824
825 #: ../shell/ev-window.c:2159 ../shell/ev-window.c:3369
826 msgid "Failed to print document"
827 msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"
828
829 #: ../shell/ev-window.c:2321 ../shell/ev-window.c:2500
830 msgid "Printing is not supported on this printer."
831 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
832
833 #: ../shell/ev-window.c:2436 ../shell/ev-window.c:2551
834 #: ../shell/ev-window.c:4347
835 msgid "Print"
836 msgstr "Печат"
837
838 #: ../shell/ev-window.c:2490
839 msgid "Generating PDF is not supported"
840 msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа"
841
842 #: ../shell/ev-window.c:2502
843 #, c-format
844 msgid ""
845 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
846 "requires a PostScript printer driver."
847 msgstr ""
848 "Опитахте се да печатате към принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма "
849 "изисква драйвер за принтер с PostScript."
850
851 #: ../shell/ev-window.c:2560
852 msgid "Pages"
853 msgstr "Страници"
854
855 #: ../shell/ev-window.c:3150
856 msgid "Toolbar Editor"
857 msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
858
859 #: ../shell/ev-window.c:3665
860 #, c-format
861 msgid ""
862 "Document Viewer.\n"
863 "Using poppler %s (%s)"
864 msgstr ""
865 "Програма за преглед на документи.\n"
866 "Използва се poppler %s (%s)"
867
868 #: ../shell/ev-window.c:3693
869 msgid ""
870 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
871 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
872 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
873 "version.\n"
874 msgstr ""
875 "Evince e свободен софтуер; може да разпространявате програмата и/или да я "
876 "променяте\n"
877 "под правилата на GNU GPL както е публикуван от Free Software Foundation; или "
878 "версия 2\n"
879 "на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n"
880
881 #: ../shell/ev-window.c:3697
882 msgid ""
883 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
884 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
885 "FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the GNU General Public License for more "
886 "details.\n"
887 msgstr ""
888 "Evince се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна програма,\n"
889 "но без каквато и да е ГАРАНЦИЯ; без дори гаранцията за използваемост за "
890 "каквато\n"
891 "и да било използваемост за дадена цел.  Вижте GNU GPL за повече информация.\n"
892
893 #: ../shell/ev-window.c:3701
894 msgid ""
895 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
896 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
897 "Place, Suite 330, Boston, MA  02111-1307  USA\n"
898 msgstr ""
899 "Трябва да сте получили копие на GNU GPL заедно с Evince; ако не сте, пишете "
900 "до Free Software Foundation, Inc, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA  "
901 "02111-1307  USA\n"
902
903 #: ../shell/ev-window.c:3725 ../shell/main.c:331
904 msgid "Evince"
905 msgstr "Evince"
906
907 #: ../shell/ev-window.c:3728
908 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
909 msgstr "© 1996-2007 Авторите на Evince"
910
911 #: ../shell/ev-window.c:3734
912 msgid "translator-credits"
913 msgstr ""
914 "Владимир „Kaladan“ Петков <kaladan@gmail.com>\n"
915 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
916 "Александър Шопов <ash@contact.bg>\n"
917 "\n"
918 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
919 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
920 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
921
922 #: ../shell/ev-window.c:4258
923 msgid "_File"
924 msgstr "_Файл"
925
926 #: ../shell/ev-window.c:4259
927 msgid "_Edit"
928 msgstr "_Редактиране"
929
930 #: ../shell/ev-window.c:4260
931 msgid "_View"
932 msgstr "_Изглед"
933
934 #: ../shell/ev-window.c:4261
935 msgid "_Go"
936 msgstr "_Отиване"
937
938 #: ../shell/ev-window.c:4262
939 msgid "_Help"
940 msgstr "_Помощ"
941
942 #. File menu
943 #: ../shell/ev-window.c:4265 ../shell/ev-window.c:4443
944 msgid "_Open..."
945 msgstr "_Отваряне..."
946
947 #: ../shell/ev-window.c:4266
948 msgid "Open an existing document"
949 msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
950
951 #: ../shell/ev-window.c:4268
952 msgid "Op_en a Copy"
953 msgstr "Отваряне на _копие"
954
955 #: ../shell/ev-window.c:4269
956 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
957 msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец"
958
959 #: ../shell/ev-window.c:4271 ../shell/ev-window.c:4445
960 msgid "_Save a Copy..."
961 msgstr "_Запазване на копие..."
962
963 #: ../shell/ev-window.c:4272
964 msgid "Save a copy of the current document"
965 msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
966
967 #: ../shell/ev-window.c:4274
968 msgid "Print Set_up..."
969 msgstr "_Настройки на печата..."
970
971 #: ../shell/ev-window.c:4275
972 msgid "Setup the page settings for printing"
973 msgstr "Настройване на страницата за отпечатване"
974
975 #: ../shell/ev-window.c:4277
976 msgid "_Print..."
977 msgstr "_Печат..."
978
979 #: ../shell/ev-window.c:4278 ../shell/ev-window.c:4348
980 msgid "Print this document"
981 msgstr "Печатане на този документ"
982
983 #: ../shell/ev-window.c:4280
984 msgid "P_roperties"
985 msgstr "_Свойства"
986
987 #: ../shell/ev-window.c:4289 ../shell/ev-window.c:4291
988 msgid "Select _All"
989 msgstr "Избор на _всичко"
990
991 #: ../shell/ev-window.c:4294
992 msgid "_Find..."
993 msgstr "_Търсене..."
994
995 #: ../shell/ev-window.c:4295
996 msgid "Find a word or phrase in the document"
997 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
998
999 #: ../shell/ev-window.c:4297
1000 msgid "Find Ne_xt"
1001 msgstr "_Следваща поява"
1002
1003 #: ../shell/ev-window.c:4299
1004 msgid "Find Pre_vious"
1005 msgstr "_Предишна поява"
1006
1007 #: ../shell/ev-window.c:4301
1008 msgid "T_oolbar"
1009 msgstr "Лента с _инструменти"
1010
1011 #: ../shell/ev-window.c:4303
1012 msgid "Rotate _Left"
1013 msgstr "Завъртане на_ляво"
1014
1015 #: ../shell/ev-window.c:4305
1016 msgid "Rotate _Right"
1017 msgstr "Завъртане на_дясно"
1018
1019 #: ../shell/ev-window.c:4310
1020 msgid "Enlarge the document"
1021 msgstr "Увеличаване на документа"
1022
1023 #: ../shell/ev-window.c:4313
1024 msgid "Shrink the document"
1025 msgstr "Смаляване на документа"
1026
1027 #: ../shell/ev-window.c:4315
1028 msgid "_Reload"
1029 msgstr "П_резареждане"
1030
1031 #: ../shell/ev-window.c:4316
1032 msgid "Reload the document"
1033 msgstr "Презареждане на документа"
1034
1035 #. Go menu
1036 #: ../shell/ev-window.c:4320
1037 msgid "_Previous Page"
1038 msgstr "_Предишна страница"
1039
1040 #: ../shell/ev-window.c:4321
1041 msgid "Go to the previous page"
1042 msgstr "Отиване на предишната страница"
1043
1044 #: ../shell/ev-window.c:4323
1045 msgid "_Next Page"
1046 msgstr "_Следваща страница"
1047
1048 #: ../shell/ev-window.c:4324
1049 msgid "Go to the next page"
1050 msgstr "Отиване на следващата страница"
1051
1052 #: ../shell/ev-window.c:4326
1053 msgid "_First Page"
1054 msgstr "Пър_ва страница"
1055
1056 #: ../shell/ev-window.c:4327
1057 msgid "Go to the first page"
1058 msgstr "Отиване на първата страница"
1059
1060 #: ../shell/ev-window.c:4329
1061 msgid "_Last Page"
1062 msgstr "Пос_ледна страница"
1063
1064 #: ../shell/ev-window.c:4330
1065 msgid "Go to the last page"
1066 msgstr "Отиване на последната страница"
1067
1068 #. Help menu
1069 #: ../shell/ev-window.c:4334
1070 msgid "_Contents"
1071 msgstr "_Ръководство"
1072
1073 #: ../shell/ev-window.c:4337
1074 msgid "_About"
1075 msgstr "_Относно"
1076
1077 #. Toolbar-only
1078 #: ../shell/ev-window.c:4341
1079 msgid "Leave Fullscreen"
1080 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“"
1081
1082 #: ../shell/ev-window.c:4342
1083 msgid "Leave fullscreen mode"
1084 msgstr "Оставане в режим цял екран"
1085
1086 #: ../shell/ev-window.c:4344
1087 msgid "Start Presentation"
1088 msgstr "Презентация"
1089
1090 #: ../shell/ev-window.c:4345
1091 msgid "Start a presentation"
1092 msgstr "Започване на презентация с документа"
1093
1094 #. View Menu
1095 #: ../shell/ev-window.c:4399
1096 msgid "_Toolbar"
1097 msgstr "Лента с _инструменти"
1098
1099 #: ../shell/ev-window.c:4400
1100 msgid "Show or hide the toolbar"
1101 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"
1102
1103 #: ../shell/ev-window.c:4402
1104 msgid "Side _Pane"
1105 msgstr "Страничен _панел"
1106
1107 #: ../shell/ev-window.c:4403
1108 msgid "Show or hide the side pane"
1109 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
1110
1111 #: ../shell/ev-window.c:4405
1112 msgid "_Continuous"
1113 msgstr "_Без прекъсване"
1114
1115 #: ../shell/ev-window.c:4406
1116 msgid "Show the entire document"
1117 msgstr "Показване на целия документ"
1118
1119 #: ../shell/ev-window.c:4408
1120 msgid "_Dual"
1121 msgstr "_Двойно"
1122
1123 #: ../shell/ev-window.c:4409
1124 msgid "Show two pages at once"
1125 msgstr "Показване на две страници едновременно"
1126
1127 #: ../shell/ev-window.c:4411
1128 msgid "_Fullscreen"
1129 msgstr "_Цял екран"
1130
1131 #: ../shell/ev-window.c:4412
1132 msgid "Expand the window to fill the screen"
1133 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
1134
1135 #: ../shell/ev-window.c:4414
1136 msgid "_Presentation"
1137 msgstr "_Презентация"
1138
1139 #: ../shell/ev-window.c:4415
1140 msgid "Run document as a presentation"
1141 msgstr "Отваряне на документа като презентация"
1142
1143 #: ../shell/ev-window.c:4417
1144 msgid "_Best Fit"
1145 msgstr "_Напасване по екрана"
1146
1147 #: ../shell/ev-window.c:4418
1148 msgid "Make the current document fill the window"
1149 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"
1150
1151 #: ../shell/ev-window.c:4420
1152 msgid "Fit Page _Width"
1153 msgstr "Напасване по _широчина"
1154
1155 #: ../shell/ev-window.c:4421
1156 msgid "Make the current document fill the window width"
1157 msgstr "Текущият документ да запълни прозореца по широчина"
1158
1159 #. Links
1160 #: ../shell/ev-window.c:4428
1161 msgid "_Open Link"
1162 msgstr "_Отваряне на връзка"
1163
1164 #: ../shell/ev-window.c:4430
1165 msgid "_Go To"
1166 msgstr "_Отиване"
1167
1168 #: ../shell/ev-window.c:4432
1169 msgid "Open in New _Window"
1170 msgstr "Отваряне в нов _прозорец"
1171
1172 #: ../shell/ev-window.c:4434
1173 msgid "_Copy Link Address"
1174 msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
1175
1176 #: ../shell/ev-window.c:4436
1177 msgid "_Save Image As..."
1178 msgstr "_Запазване на изображението като..."
1179
1180 #: ../shell/ev-window.c:4438
1181 msgid "Copy _Image"
1182 msgstr "Копиране на _изображението"
1183
1184 #: ../shell/ev-window.c:4477
1185 msgid "Page"
1186 msgstr "Страница"
1187
1188 #: ../shell/ev-window.c:4478
1189 msgid "Select Page"
1190 msgstr "Избор на страница"
1191
1192 #: ../shell/ev-window.c:4489
1193 msgid "Zoom"
1194 msgstr "Мащаб"
1195
1196 #: ../shell/ev-window.c:4491
1197 msgid "Adjust the zoom level"
1198 msgstr "Настройване на мащаба"
1199
1200 #: ../shell/ev-window.c:4501
1201 msgid "Navigation"
1202 msgstr "Навигация"
1203
1204 #: ../shell/ev-window.c:4503
1205 msgid "Back"
1206 msgstr "Назад"
1207
1208 #: ../shell/ev-window.c:4505
1209 msgid "Move across visited pages"
1210 msgstr "Придвижване през посетените страници"
1211
1212 #. translators: this is the label for toolbar button
1213 #: ../shell/ev-window.c:4521
1214 msgid "Previous"
1215 msgstr "Предишна"
1216
1217 #. translators: this is the label for toolbar button
1218 #: ../shell/ev-window.c:4526
1219 msgid "Next"
1220 msgstr "Следваща"
1221
1222 #. translators: this is the label for toolbar button
1223 #: ../shell/ev-window.c:4530
1224 msgid "Zoom In"
1225 msgstr "Увеличаване"
1226
1227 #. translators: this is the label for toolbar button
1228 #: ../shell/ev-window.c:4534
1229 msgid "Zoom Out"
1230 msgstr "Намаляване"
1231
1232 #. translators: this is the label for toolbar button
1233 #: ../shell/ev-window.c:4542
1234 msgid "Fit Width"
1235 msgstr "Напасване по широчина"
1236
1237 #: ../shell/ev-window.c:4732
1238 msgid "Unable to open external link"
1239 msgstr "Неуспех при отварянето на външна връзка"
1240
1241 #: ../shell/ev-window.c:4734
1242 #, c-format
1243 msgid "Invalid URI: “%s”"
1244 msgstr "Невалиден адрес: „%s“"
1245
1246 #: ../shell/ev-window.c:4902
1247 msgid "The image could not be saved."
1248 msgstr "Изображението не може да бъде запазено"
1249
1250 #: ../shell/ev-window.c:4937
1251 msgid "Save Image"
1252 msgstr "Запазване на изображение"
1253
1254 #: ../shell/ev-window.c:4993
1255 msgid "Unable to open attachment"
1256 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл"
1257
1258 #: ../shell/ev-window.c:5046
1259 msgid "The attachment could not be saved."
1260 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."
1261
1262 #: ../shell/ev-window.c:5098
1263 msgid "Save Attachment"
1264 msgstr "Запазване на прикрепения файл"
1265
1266 #: ../shell/ev-window-title.c:139
1267 #, c-format
1268 msgid "%s - Password Required"
1269 msgstr "%s - изисква се парола"
1270
1271 #: ../shell/main.c:59
1272 msgid "The page of the document to display."
1273 msgstr "Коя страница от документа да се показва."
1274
1275 #: ../shell/main.c:59
1276 msgid "PAGE"
1277 msgstr "СТРАНИЦА"
1278
1279 #: ../shell/main.c:60
1280 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1281 msgstr "Пускане на Evince в режим цял екран"
1282
1283 #: ../shell/main.c:61
1284 msgid "Run evince in presentation mode"
1285 msgstr "Пускане на Evince в режим на презентация"
1286
1287 #: ../shell/main.c:62
1288 msgid "Run evince as a previewer"
1289 msgstr "Пускане на Evince за преглед"
1290
1291 #: ../shell/main.c:65
1292 msgid "[FILE...]"
1293 msgstr "[ФАЙЛ...]"
1294
1295 #: ../shell/main.c:314
1296 msgid "GNOME Document Viewer"
1297 msgstr "Преглед на документи"
1298
1299 #: ../shell/main.c:374
1300 msgid "Evince Document Viewer"
1301 msgstr "Преглед на документи (Evince)"
1302
1303 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1304 msgid ""
1305 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1306 "creation of new thumbnails"
1307 msgstr ""
1308 "Налични булеви опции - „true“ включва създаването на мини изображения, а "
1309 "„false“ го изключва"
1310
1311 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1312 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1313 msgstr "Мини изображения за документите от вид PDF"
1314
1315 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1316 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1317 msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите от вид PDF"
1318
1319 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1320 msgid ""
1321 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1322 "thumbnailer documentation for more information."
1323 msgstr ""
1324 "Валидна команда заедно с аргументите си за създаването на мини изображения "
1325 "от документи от вид PDF. За повече информация прегледайте документацията на "
1326 "nautilus за мини изображенията."