1 # Bulgarian translation of evince.
2 # Copyright (C) 2005, 2006, 2007 THE evince'S COPYRIGHT HOLDER
3 # This file is distributed under the same license as the evince package.
4 # Rostislav "zbrox" Raykov <zbrox@i-space.org>, 2005.
5 # Vladimir "kaladan" Petkov <vpetkov@i-space.org>, 2005, 2006.
6 # Alexander Shopov <ash@contact.bg>, 2006, 2007.
10 "Project-Id-Version: evince\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2007-01-05 02:36+0200\n"
13 "PO-Revision-Date: 2007-01-05 02:45+0200\n"
14 "Last-Translator: Rostislav \"zbrox\" Raykov <zbrox@i-space.org>\n"
15 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
21 #: ../backend/ev-attachment.c:303 ../backend/ev-attachment.c:316
23 msgid "Couldn't save attachment “%s”: %s"
24 msgstr "Неуспех при запазването на прикрепения файл „%s“: %s"
26 #: ../backend/ev-attachment.c:348
28 msgid "Couldn't open attachment “%s”: %s"
29 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“:·%s"
31 #: ../backend/ev-attachment.c:381
33 msgid "Couldn't open attachment “%s”"
34 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл „%s“"
36 #: ../backend/ev-document-factory.c:275 ../backend/ev-document-factory.c:339
37 msgid "Unknown MIME Type"
38 msgstr "Неясен/непознат вид MIME"
40 #: ../backend/ev-document-factory.c:286
42 msgid "Unhandled MIME type: “%s”"
43 msgstr "Неподдържан MIME тип: „%s“"
45 #: ../backend/ev-document-factory.c:380
47 msgstr "Всички документи"
49 #: ../backend/ev-document-factory.c:388
50 msgid "PostScript Documents"
51 msgstr "PostScript документи"
53 #: ../backend/ev-document-factory.c:398
55 msgstr "PDF документи"
57 #: ../backend/ev-document-factory.c:408
61 #: ../backend/ev-document-factory.c:418
63 msgstr "DVI документи"
65 #: ../backend/ev-document-factory.c:428
66 msgid "Djvu Documents"
67 msgstr "Djvu документи"
69 #: ../backend/ev-document-factory.c:438
73 #: ../backend/ev-document-factory.c:448
74 msgid "Impress Slides"
75 msgstr "Кадри от Impress"
77 #: ../backend/ev-document-factory.c:456
79 msgstr "Всички файлове"
81 #: ../comics/comics-document.c:148
82 msgid "File corrupted."
83 msgstr "Файлът е развален."
85 #: ../comics/comics-document.c:184
87 msgid "No images found in archive %s"
88 msgstr "В архива %s няма намерени изображения"
90 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:205
93 msgstr "Отваряне на „%s“"
95 #: ../cut-n-paste/recent-files/egg-recent-view-uimanager.c:322
96 #: ../shell/ev-navigation-action.c:123
100 #. Translaters: This string is for a toggle to display a toolbar.
101 #. * The name of the toolbar is automatically computed from the widgets
102 #. * on the toolbar, and is placed at the %s. Note the _ before the %s
103 #. * which is used to add mnemonics. We know that this is likely to
104 #. * produce duplicates, but don't worry about it. If your language
105 #. * normally has a mnemonic at the start, please use the _. If not,
107 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:902
110 msgstr "Показване на “_%s”"
112 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1362
113 msgid "_Move on Toolbar"
114 msgstr "П_оставяне в лентата с инструменти"
116 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1363
117 msgid "Move the selected item on the toolbar"
118 msgstr "Преместване на избрания обект в лентата с инструменти"
120 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1364
121 msgid "_Remove from Toolbar"
122 msgstr "Пр_емахване от лентата с инструменти"
124 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1365
125 msgid "Remove the selected item from the toolbar"
126 msgstr "Премахване на избрания обект от лентата с инструменти"
128 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1366
129 msgid "_Delete Toolbar"
130 msgstr "П_ремахване на лентата с инструменти"
132 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-editable-toolbar.c:1367
133 msgid "Remove the selected toolbar"
134 msgstr "Премахване на лентата с инструменти"
136 #: ../cut-n-paste/toolbar-editor/egg-toolbar-editor.c:439
140 #: ../cut-n-paste/totem-screensaver/totem-scrsaver.c:111
141 msgid "Running in presentation mode"
142 msgstr "Работа в режим на презентация"
144 #. translators: this is the label for toolbar button
145 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:48 ../shell/ev-window.c:3980
149 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:49
150 msgid "Fit Page Width"
151 msgstr "Запълване на страницата по ширина"
153 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:51
157 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:52
161 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:53
165 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:54
169 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:55
173 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:56
177 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:57
181 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:58
185 #: ../cut-n-paste/zoom-control/ephy-zoom.h:59
189 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:1 ../shell/ev-window.c:3160
190 #: ../shell/ev-window-title.c:127
191 msgid "Document Viewer"
192 msgstr "Преглед на документи"
194 #: ../data/evince.desktop.in.in.h:2
195 msgid "View multipage documents"
196 msgstr "Преглед на документи с много страници"
198 #: ../data/evince-password.glade.h:1
199 msgid "Password Entry"
202 #: ../data/evince-password.glade.h:2
203 msgid "Remember password for this session"
204 msgstr "Запомняне на паролата за тази сесия"
206 #: ../data/evince-password.glade.h:3
207 msgid "Save password in keyring"
208 msgstr "Запазване на паролата във връзката с ключове"
210 #: ../data/evince-password.glade.h:4
214 #: ../data/evince-properties.glade.h:1
215 msgid "<b>Author:</b>"
216 msgstr "<b>Автор:</b>"
218 #: ../data/evince-properties.glade.h:2
219 msgid "<b>Created:</b>"
220 msgstr "<b>Създаден:</b>"
222 #: ../data/evince-properties.glade.h:3
223 msgid "<b>Creator:</b>"
224 msgstr "<b>Автор:</b>"
226 #: ../data/evince-properties.glade.h:4
227 msgid "<b>Format:</b>"
228 msgstr "<b>Формат:</b>"
230 #: ../data/evince-properties.glade.h:5
231 msgid "<b>Keywords:</b>"
232 msgstr "<b>Ключови думи:</b>"
234 #: ../data/evince-properties.glade.h:6
235 msgid "<b>Modified:</b>"
236 msgstr "<b>Променян:</b>"
238 #: ../data/evince-properties.glade.h:7
239 msgid "<b>Number of Pages:</b>"
240 msgstr "<b>Брой страници:</b>"
242 #: ../data/evince-properties.glade.h:8
243 msgid "<b>Optimized:</b>"
244 msgstr "<b>Оптимизиран:</b>"
246 #: ../data/evince-properties.glade.h:9
247 msgid "<b>Paper Size:</b>"
248 msgstr "<b>Размер на хартията:</b>"
250 #: ../data/evince-properties.glade.h:10
251 msgid "<b>Producer:</b>"
252 msgstr "<b>Производител:</b>"
254 #: ../data/evince-properties.glade.h:11
255 msgid "<b>Security:</b>"
256 msgstr "<b>Сигурност:</b>"
258 #: ../data/evince-properties.glade.h:12
259 msgid "<b>Subject:</b>"
260 msgstr "<b>Тема:</b>"
262 #: ../data/evince-properties.glade.h:13
263 msgid "<b>Title:</b>"
264 msgstr "<b>Заглавие:</b>"
266 #: ../data/evince.schemas.in.h:1
267 msgid "Override document restrictions"
268 msgstr "Пренебрегване ограниченията на документа"
270 #: ../data/evince.schemas.in.h:2
271 msgid "Override document restrictions, like restriction to copy or to print."
273 "Пренебрегване на ограниченията на документа, като ограничения за копиране и "
276 #: ../dvi/dvi-document.c:91
277 msgid "File not available"
278 msgstr "Файлът не е наличен"
280 #: ../dvi/dvi-document.c:106
281 msgid "DVI document has incorrect format"
282 msgstr "DVI документът е в некоректен формат"
284 #. translators: this is the document security state
285 #: ../pdf/ev-poppler.cc:624
289 #. translators: this is the document security state
290 #: ../pdf/ev-poppler.cc:627
294 #: ../pdf/ev-poppler.cc:727
298 #: ../pdf/ev-poppler.cc:729
302 #: ../pdf/ev-poppler.cc:731
306 #: ../pdf/ev-poppler.cc:733
310 #: ../pdf/ev-poppler.cc:735
312 msgstr "Type 1 (CID)"
314 #: ../pdf/ev-poppler.cc:737
315 msgid "Type 1C (CID)"
316 msgstr "Type 1C (CID)"
318 #: ../pdf/ev-poppler.cc:739
319 msgid "TrueType (CID)"
320 msgstr "TrueType (CID)"
322 #: ../pdf/ev-poppler.cc:741
323 msgid "Unknown font type"
324 msgstr "Неизвестен тип шрифт"
326 #: ../pdf/ev-poppler.cc:767
330 #: ../pdf/ev-poppler.cc:775
331 msgid "Embedded subset"
332 msgstr "Вградени подмножества"
334 #: ../pdf/ev-poppler.cc:777
338 #: ../pdf/ev-poppler.cc:779
340 msgstr "Не е вграден"
342 #: ../impress/zip.c:50
346 #: ../impress/zip.c:53
347 msgid "Not enough memory"
348 msgstr "Недостатъчно памет"
350 #: ../impress/zip.c:56
351 msgid "Cannot find zip signature"
352 msgstr "Неуспех при намирането на подписа в zip"
354 #: ../impress/zip.c:59
355 msgid "Invalid zip file"
356 msgstr "Грешен zip файл"
358 #: ../impress/zip.c:62
359 msgid "Multi file zips are not supported"
360 msgstr "Многофайлови архиви ZIP не се поддържат"
362 #: ../impress/zip.c:65
363 msgid "Cannot open the file"
364 msgstr "Файлът не може да бъде отворен"
366 #: ../impress/zip.c:68
367 msgid "Cannot read data from file"
368 msgstr "Неуспех при четенето на данни от файла"
370 #: ../impress/zip.c:71
371 msgid "Cannot find file in the zip archive"
372 msgstr "Неуспех при намирането на файла в архива zip"
374 #: ../impress/zip.c:74
375 msgid "Unknown error"
376 msgstr "Неизвестна грешка"
378 #: ../properties/ev-properties-main.c:107
382 #: ../properties/ev-properties-view.c:179
386 #. Translate to the default units to use for presenting
387 #. * lengths to the user. Translate to default:inch if you
388 #. * want inches, otherwise translate to default:mm.
389 #. * Do *not* translate it to "predefinito:mm", if it
390 #. * it isn't default:mm or default:inch it will not work
392 #: ../properties/ev-properties-view.c:260
396 #. Imperial measurement (inches)
397 #: ../properties/ev-properties-view.c:292
399 msgid "%.2f x %.2f in"
400 msgstr "%.2f x %.2f in"
402 #. Metric measurement (millimeters)
403 #: ../properties/ev-properties-view.c:297
405 msgid "%.0f x %.0f mm"
406 msgstr "%.0f x %.0f mm"
408 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
409 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
410 #: ../properties/ev-properties-view.c:308
412 msgid "%s, Portrait (%s)"
413 msgstr "%s, вертикално (%s)"
415 #. Note to translators: first placeholder is the paper name (eg.
416 #. * A4), second placeholder is the paper size (eg. 297x210 mm)
417 #: ../properties/ev-properties-view.c:315
419 msgid "%s, Landscape (%s)"
420 msgstr "%s, хоризонтално (%s)"
422 #: ../ps/gsdefaults.c:30
426 #: ../ps/gsdefaults.c:31
430 #: ../ps/gsdefaults.c:32
434 #: ../ps/gsdefaults.c:33
438 #: ../ps/gsdefaults.c:34
442 #: ../ps/gsdefaults.c:35
446 #: ../ps/gsdefaults.c:36
450 #: ../ps/gsdefaults.c:37
454 #: ../ps/gsdefaults.c:38
458 #: ../ps/gsdefaults.c:39
462 #: ../ps/gsdefaults.c:40
466 #: ../ps/gsdefaults.c:41
470 #: ../ps/gsdefaults.c:42
474 #: ../ps/gsdefaults.c:43
478 #: ../ps/gsdefaults.c:44
482 #: ../ps/gsdefaults.c:45
486 #: ../ps/gsdefaults.c:46
490 #: ../ps/gsdefaults.c:47
494 #: ../ps/ps-document.c:136
495 msgid "No document loaded."
496 msgstr "Няма зареден документ."
498 #: ../ps/ps-document.c:576
500 msgstr "Счупен програмен канал."
502 #: ../ps/ps-document.c:766
503 msgid "Interpreter failed."
504 msgstr "Грешка на интерпретатора."
506 #: ../ps/ps-document.c:892
508 msgid "Error while decompressing file “%s”:\n"
509 msgstr "Грешка при декомпресиране на файла %s:\n"
511 #: ../ps/ps-document.c:952
513 msgid "Cannot open file “%s”.\n"
514 msgstr "Файлът %s не може да бъде отворен.\n"
516 #: ../ps/ps-document.c:957
517 msgid "File is not readable."
518 msgstr "Файлът не се чете."
520 #: ../ps/ps-document.c:977
521 msgid "Document loaded."
522 msgstr "Документът е зареден."
524 #: ../ps/ps-document.c:1083
527 "Failed to load document “%s”. Ghostscript interpreter was not found in path"
529 "Документът „%s“ не може да се зареди, защото интерпретаторът Ghostscript не "
532 #: ../ps/ps-document.c:1095
534 msgid "Failed to load document “%s”"
535 msgstr "Документът „%s“ не може да бъде зареден."
537 #: ../ps/ps-document.c:1271
538 msgid "Encapsulated PostScript"
539 msgstr "Капсулиран PostScript"
541 #: ../ps/ps-document.c:1272
545 #: ../shell/eggfindbar.c:157
546 msgid "Search string"
547 msgstr "Низ за търсене"
549 #: ../shell/eggfindbar.c:158
550 msgid "The name of the string to be found"
551 msgstr "Името на низа, който да се търси"
553 #: ../shell/eggfindbar.c:171
554 msgid "Case sensitive"
555 msgstr "Има разлика м/у големи/малки букви"
557 #: ../shell/eggfindbar.c:172
558 msgid "TRUE for a case sensitive search"
559 msgstr "ИСТИНА в случай на уважаване на регистъра"
561 #: ../shell/eggfindbar.c:179
562 msgid "Highlight color"
563 msgstr "Цвят за отбелязване"
565 #: ../shell/eggfindbar.c:180
566 msgid "Color of highlight for all matches"
567 msgstr "Цвят за отбелязване на всички съвпадение"
569 #: ../shell/eggfindbar.c:186
570 msgid "Current color"
573 #: ../shell/eggfindbar.c:187
574 msgid "Color of highlight for the current match"
575 msgstr "Цвят за отбелязване на текущото съвпадение"
577 #: ../shell/eggfindbar.c:320
581 #: ../shell/eggfindbar.c:329
582 msgid "Find Previous"
583 msgstr "Преди_шно търсене"
585 #: ../shell/eggfindbar.c:332
586 msgid "Find previous occurrence of the search string"
587 msgstr "Откриване на предишната поява на търсения низ"
589 #: ../shell/eggfindbar.c:337
591 msgstr "Следващо търсене"
593 #: ../shell/eggfindbar.c:340
594 msgid "Find next occurrence of the search string"
595 msgstr "Откриване на следващата поява на търсения низ"
597 #: ../shell/eggfindbar.c:348
598 msgid "C_ase Sensitive"
599 msgstr "Има р_азлика големи/малки букви"
601 #: ../shell/eggfindbar.c:351
602 msgid "Toggle case sensitive search"
603 msgstr "Превключване на разлика малки/главни"
605 #: ../shell/ev-history.c:172
608 msgstr "Страница: %s"
610 #: ../shell/ev-page-action.c:77
615 #: ../shell/ev-page-action.c:79
620 #: ../shell/ev-password.c:83
621 msgid "Password required"
622 msgstr "Изисква се парола"
624 #: ../shell/ev-password.c:84
627 "The document “%s” is locked and requires a password before it can be opened."
628 msgstr "Документът „%s“ е заключен и изисква парола, за да бъде отворен."
630 #: ../shell/ev-password.c:149
631 msgid "Enter password"
632 msgstr "Въведете парола"
634 #: ../shell/ev-password.c:252
636 msgid "Password for document %s"
637 msgstr "Парола за документа %s"
639 #: ../shell/ev-password.c:334
640 msgid "Incorrect password"
641 msgstr "Грешна парола"
643 #: ../shell/ev-password-view.c:111
645 "This document is locked and can only be read by entering the correct "
648 "Този документ е заключен и може да бъде прочетен само, ако се подаде вярната "
651 #: ../shell/ev-password-view.c:120
652 msgid "_Unlock Document"
653 msgstr "_Отключване на документа"
655 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:61
659 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:94
663 #: ../shell/ev-properties-dialog.c:104
667 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:139
671 #: ../shell/ev-properties-fonts.c:150
673 msgid "Gathering font information... %3d%%"
674 msgstr "Събиране на информация за шрифтовете... %3d%%"
676 #: ../shell/ev-sidebar-attachments.c:663
678 msgstr "Прикачени файлове"
680 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:254 ../shell/ev-view.c:2620
682 msgstr "Зареждане..."
684 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:351
688 #: ../shell/ev-sidebar-links.c:736
692 #: ../shell/ev-sidebar-thumbnails.c:678
694 msgstr "Мини изображения"
696 #: ../shell/ev-view-accessible.c:42
698 msgstr "Прелистване нагоре"
700 #: ../shell/ev-view-accessible.c:43
702 msgstr "Прелистване надолу"
704 #: ../shell/ev-view-accessible.c:49
705 msgid "Scroll View Up"
706 msgstr "Прелистване на изгледа нагоре"
708 #: ../shell/ev-view-accessible.c:50
709 msgid "Scroll View Down"
710 msgstr "Прелистване на изгледа надолу"
712 #: ../shell/ev-view-accessible.c:536
713 msgid "Document View"
714 msgstr "Преглед на документи"
716 #: ../shell/ev-view.c:1397
717 msgid "Go to first page"
718 msgstr "Първа страница"
720 #: ../shell/ev-view.c:1399
721 msgid "Go to previous page"
722 msgstr "Предишна страница"
724 #: ../shell/ev-view.c:1401
725 msgid "Go to next page"
726 msgstr "Следваща страница"
728 #: ../shell/ev-view.c:1403
729 msgid "Go to last page"
730 msgstr "Последна страница"
732 #: ../shell/ev-view.c:1405
734 msgstr "Отиване на страница"
736 #: ../shell/ev-view.c:1407
740 #: ../shell/ev-view.c:1434
742 msgid "Go to page %s"
743 msgstr "Отиване на страница %s"
745 #: ../shell/ev-view.c:1439
747 msgid "Go to %s on file “%s”"
748 msgstr "Отиване при %s във файла „%s“"
750 #: ../shell/ev-view.c:1442
752 msgid "Go to file “%s”"
753 msgstr "Отиване при файла „%s“"
755 #: ../shell/ev-view.c:1451
758 msgstr "Стартиране на %s"
760 #: ../shell/ev-view.c:1808
761 msgid "End of presentation. Press Escape to exit."
762 msgstr "Край на презентацията. Натиснете Escape, за да излезете."
764 #: ../shell/ev-view.c:2340
765 msgid "Jump to page:"
766 msgstr "Отиване на страница:"
768 #. TRANS: Sometimes this could be better translated as
769 #. "%d hit(s) on this page". Therefore this string
770 #. contains plural cases.
771 #: ../shell/ev-view.c:3892
773 msgid "%d found on this page"
774 msgid_plural "%d found on this page"
775 msgstr[0] "%d открит на тази страница"
776 msgstr[1] "%d открити на тази страница"
778 #: ../shell/ev-view.c:3901
780 msgid "%3d%% remaining to search"
781 msgstr "%3d%% остават да бъдат претърсени"
783 #: ../shell/ev-window.c:1151
784 msgid "Unable to open document"
785 msgstr "Документът не може да бъде отворен"
787 #: ../shell/ev-window.c:1245
788 msgid "Open Document"
789 msgstr "Отваряне на документ"
791 #: ../shell/ev-window.c:1300
793 msgid "Couldn't create symlink “%s”: %s"
794 msgstr "Неуспех при създаването на символната връзка „%s“: %s"
796 #: ../shell/ev-window.c:1325
797 msgid "Cannot open a copy."
798 msgstr "Копието не може да бъде отворено"
800 #: ../shell/ev-window.c:1599
802 msgid "The file could not be saved as “%s”."
803 msgstr "Файлът не може да бъде запазен като „%s“."
805 #: ../shell/ev-window.c:1618 ../shell/ev-window.c:4354
807 msgstr "Запазване на копие"
809 #: ../shell/ev-window.c:1699
810 msgid "Failed to print document"
811 msgstr "Документът не може да бъде отпечатан"
813 #: ../shell/ev-window.c:1800 ../shell/ev-window.c:1985
814 msgid "Printing is not supported on this printer."
815 msgstr "Разпечатването чрез този принтер не се поддържа."
817 #: ../shell/ev-window.c:1910 ../shell/ev-window.c:2036
821 #: ../shell/ev-window.c:1975
822 msgid "Generating PDF is not supported"
823 msgstr "Генерирането на PDF не се поддържа"
825 #: ../shell/ev-window.c:1987
828 "You were trying to print to a printer using the “%s” driver. This program "
829 "requires a PostScript printer driver."
831 "Опитахте се да печатате към принтер използвайки драйвера „%s“. Тази програма "
832 "изисква драйвер за принтер с PostScript."
834 #: ../shell/ev-window.c:2045
839 #: ../shell/ev-window.c:2412 ../shell/ev-window.c:3768
840 msgid "Leave Fullscreen"
841 msgstr "Напускане на режим „Цял екран“"
843 #: ../shell/ev-window.c:2781
844 msgid "Toolbar Editor"
845 msgstr "Редактор на лентата с инструменти"
847 #: ../shell/ev-window.c:3156
851 "Using poppler %s (%s)"
853 "Програма за преглед на документи.\n"
854 "Използва се poppler %s (%s)"
856 #: ../shell/ev-window.c:3184
858 "Evince is free software; you can redistribute it and/or modify it under the "
859 "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software "
860 "Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later "
863 "Evince e свободен софтуер; може да разпространявате програмата и/или да я "
865 "под правилата на GNU GPL както е публикуван от Free Software Foundation; или "
867 "на лиценза, или (по ваше желание) някоя по-късна версия.\n"
869 #: ../shell/ev-window.c:3188
871 "Evince is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY "
872 "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS "
873 "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more "
876 "Evince се разпространява с надеждата, че ще бъде полезна програма,\n"
877 "но без каквато и да е ГАРАНЦИЯ; без дори гаранцията за използваемост за "
879 "и да било използваемост за дадена цел. Вижте GNU GPL за повече информация.\n"
881 #: ../shell/ev-window.c:3192
883 "You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
884 "Evince; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple "
885 "Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n"
887 "Трябва да сте получили копие на GNU GPL заедно с Evince; ако не сте, пишете "
888 "до Free Software Foundation, Inc, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA "
891 #: ../shell/ev-window.c:3216 ../shell/main.c:340
895 #: ../shell/ev-window.c:3219
896 msgid "© 1996-2007 The Evince authors"
897 msgstr "© 1996-2007 Авторите на Evince"
899 #: ../shell/ev-window.c:3225
900 msgid "translator-credits"
902 "Владимир „Kaladan“ Петков <vpetkov@i-space.org>\n"
903 "Ростислав „zbrox“ Райков <zbrox@i-space.org>\n"
905 "Проектът за превод на GNOME има нужда от подкрепа.\n"
906 "Научете повече за нас на http://gnome.cult.bg\n"
907 "Докладвайте за грешки на http://gnome.cult.bg/bugs"
909 #: ../shell/ev-window.c:3685
913 #: ../shell/ev-window.c:3686
915 msgstr "_Редактиране"
917 #: ../shell/ev-window.c:3687
921 #: ../shell/ev-window.c:3688
925 #: ../shell/ev-window.c:3689
930 #: ../shell/ev-window.c:3692 ../shell/ev-window.c:3861
932 msgstr "_Отваряне..."
934 #: ../shell/ev-window.c:3693
935 msgid "Open an existing document"
936 msgstr "Отваряне на съществуващ документ"
938 #: ../shell/ev-window.c:3695
940 msgstr "Отваряне на _копие"
942 #: ../shell/ev-window.c:3696
943 msgid "Open a copy of the current document in a new window"
944 msgstr "Отваряне на копие на текущия документ в нов прозорец"
946 #: ../shell/ev-window.c:3698 ../shell/ev-window.c:3863
947 msgid "_Save a Copy..."
948 msgstr "_Запазване на копие..."
950 #: ../shell/ev-window.c:3699
951 msgid "Save a copy of the current document"
952 msgstr "Запазване на копие на текущия документ"
954 #: ../shell/ev-window.c:3701
955 msgid "Print Set_up..."
956 msgstr "Настройки на печата..."
958 #: ../shell/ev-window.c:3702
959 msgid "Setup the page settings for printing"
960 msgstr "Настройване на страницата за отпечатване"
962 #: ../shell/ev-window.c:3704
966 #: ../shell/ev-window.c:3705
967 msgid "Print this document"
968 msgstr "Печатане на този документ"
970 #: ../shell/ev-window.c:3707
974 #: ../shell/ev-window.c:3716 ../shell/ev-window.c:3718
976 msgstr "Избор на _всичко"
978 #: ../shell/ev-window.c:3721
982 #: ../shell/ev-window.c:3722
983 msgid "Find a word or phrase in the document"
984 msgstr "Търсене на дума или фраза в документа"
986 #: ../shell/ev-window.c:3724
988 msgstr "Следващо търсене"
990 #: ../shell/ev-window.c:3726
991 msgid "Find Pre_vious"
992 msgstr "Преди_шно търсене"
994 #: ../shell/ev-window.c:3728
996 msgstr "Лента с _инструменти"
998 #: ../shell/ev-window.c:3730
1000 msgstr "Завъртане на_ляво"
1002 #: ../shell/ev-window.c:3732
1003 msgid "Rotate _Right"
1004 msgstr "Завъртане на_дясно"
1006 #: ../shell/ev-window.c:3737
1007 msgid "Enlarge the document"
1008 msgstr "Увеличаване на документа"
1010 #: ../shell/ev-window.c:3740
1011 msgid "Shrink the document"
1012 msgstr "Смаляване на документа"
1014 #: ../shell/ev-window.c:3742
1016 msgstr "П_резареждане"
1018 #: ../shell/ev-window.c:3743
1019 msgid "Reload the document"
1020 msgstr "Презареждане на документа"
1023 #: ../shell/ev-window.c:3747
1024 msgid "_Previous Page"
1025 msgstr "_Предишна страница"
1027 #: ../shell/ev-window.c:3748
1028 msgid "Go to the previous page"
1029 msgstr "Отиване на предишната страница"
1031 #: ../shell/ev-window.c:3750
1033 msgstr "_Следваща страница"
1035 #: ../shell/ev-window.c:3751
1036 msgid "Go to the next page"
1037 msgstr "Отиване на следващата страница"
1039 #: ../shell/ev-window.c:3753
1041 msgstr "Пър_ва страница"
1043 #: ../shell/ev-window.c:3754
1044 msgid "Go to the first page"
1045 msgstr "Отиване на първата страница"
1047 #: ../shell/ev-window.c:3756
1049 msgstr "Пос_ледна страница"
1051 #: ../shell/ev-window.c:3757
1052 msgid "Go to the last page"
1053 msgstr "Отиване на последната страница"
1056 #: ../shell/ev-window.c:3761
1058 msgstr "_Ръководство"
1060 #: ../shell/ev-window.c:3764
1064 #: ../shell/ev-window.c:3769
1065 msgid "Leave fullscreen mode"
1066 msgstr "Оставане в режим цял екран"
1069 #: ../shell/ev-window.c:3820
1071 msgstr "Лента с _инструменти"
1073 #: ../shell/ev-window.c:3821
1074 msgid "Show or hide the toolbar"
1075 msgstr "Показване или скриване на лентата с инструментите"
1077 #: ../shell/ev-window.c:3823
1079 msgstr "Страничен _панел"
1081 #: ../shell/ev-window.c:3824
1082 msgid "Show or hide the side pane"
1083 msgstr "Показване или скриване на страничния панел"
1085 #: ../shell/ev-window.c:3826
1087 msgstr "_Без прекъсване"
1089 #: ../shell/ev-window.c:3827
1090 msgid "Show the entire document"
1091 msgstr "Показване на целия документ"
1093 #: ../shell/ev-window.c:3829
1097 #: ../shell/ev-window.c:3830
1098 msgid "Show two pages at once"
1099 msgstr "Показване на две страници едновременно"
1101 #: ../shell/ev-window.c:3832
1105 #: ../shell/ev-window.c:3833
1106 msgid "Expand the window to fill the screen"
1107 msgstr "Разширяване на прозореца, така че да запълни екрана"
1109 #: ../shell/ev-window.c:3835
1110 msgid "_Presentation"
1111 msgstr "_Презентация"
1113 #: ../shell/ev-window.c:3836
1114 msgid "Run document as a presentation"
1115 msgstr "Стартиране на документа като презентация"
1117 #: ../shell/ev-window.c:3838
1119 msgstr "За_пълване на екрана"
1121 #: ../shell/ev-window.c:3839
1122 msgid "Make the current document fill the window"
1123 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца"
1125 #: ../shell/ev-window.c:3841
1126 msgid "Fit Page _Width"
1127 msgstr "Запълване на страницата по ширина"
1129 #: ../shell/ev-window.c:3842
1130 msgid "Make the current document fill the window width"
1131 msgstr "Текущия документ да запълни прозореца по ширина"
1134 #: ../shell/ev-window.c:3849
1136 msgstr "_Отваряне на връзка"
1138 #: ../shell/ev-window.c:3851
1142 #: ../shell/ev-window.c:3853
1143 msgid "Open in New _Window"
1144 msgstr "Отваряне в нов _прозорец"
1146 #: ../shell/ev-window.c:3855
1147 msgid "_Copy Link Address"
1148 msgstr "_Копиране на адреса на връзката"
1150 #: ../shell/ev-window.c:3920
1154 #: ../shell/ev-window.c:3921
1156 msgstr "Избор на страница"
1158 #: ../shell/ev-window.c:3933
1162 #: ../shell/ev-window.c:3935
1163 msgid "Adjust the zoom level"
1164 msgstr "Настройване на мащаба"
1166 #: ../shell/ev-window.c:3945
1170 #: ../shell/ev-window.c:3947
1174 #: ../shell/ev-window.c:3949
1175 msgid "Move across visited pages"
1176 msgstr "Предвижване през посетените страници"
1178 #. translators: this is the label for toolbar button
1179 #: ../shell/ev-window.c:3963
1183 #. translators: this is the label for toolbar button
1184 #: ../shell/ev-window.c:3968
1188 #. translators: this is the label for toolbar button
1189 #: ../shell/ev-window.c:3972
1191 msgstr "Увеличаване"
1193 #. translators: this is the label for toolbar button
1194 #: ../shell/ev-window.c:3976
1198 #. translators: this is the label for toolbar button
1199 #: ../shell/ev-window.c:3984
1201 msgstr "Запълване по ширина"
1203 #: ../shell/ev-window.c:4283
1204 msgid "Unable to open attachment"
1205 msgstr "Неуспех при отварянето на прикрепения файл"
1207 #: ../shell/ev-window.c:4330
1208 msgid "The attachment could not be saved."
1209 msgstr "Прикрепеният файл не може да бъде запазен."
1211 #: ../shell/ev-window-title.c:141
1213 msgid "%s - Password Required"
1214 msgstr "%s - изисква се парола"
1216 #: ../shell/main.c:54
1217 msgid "The page of the document to display."
1218 msgstr "Коя страница от документа да се показва."
1220 #: ../shell/main.c:54
1224 #: ../shell/main.c:55
1225 msgid "Run evince in fullscreen mode"
1226 msgstr "Пускане на Evince в режим цял екран"
1228 #: ../shell/main.c:56
1229 msgid "Run evince in presentation mode"
1230 msgstr "Пускане на Evince в режим на презентация"
1232 #: ../shell/main.c:57
1233 msgid "Run evince as a previewer"
1234 msgstr "Пускане на Evince за преглед"
1236 #: ../shell/main.c:59
1240 #: ../shell/main.c:325
1241 msgid "GNOME Document Viewer"
1242 msgstr "Преглед на документи"
1244 #: ../shell/main.c:367
1245 msgid "Evince Document Viewer"
1246 msgstr "Преглед на документи (Evince)"
1248 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:1
1250 "Boolean options available, true enables thumbnailing and false disables the "
1251 "creation of new thumbnails"
1253 "Налични булеви опции - „true“ включва създаването на мини изображения, а "
1254 "„false“ го изключва"
1256 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:2
1257 msgid "Enable thumbnailing of PDF Documents"
1258 msgstr "Мини изображения за документите тип PDF"
1260 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:3
1261 msgid "Thumbnail command for PDF Documents"
1262 msgstr "Команда за създаване на мини изображения в документите тип PDF"
1264 #: ../thumbnailer/evince-thumbnailer.schemas.in.h:4
1266 "Valid command plus arguments for the PDF Document thumbnailer. See nautilus "
1267 "thumbnailer documentation for more information."
1269 "Валидна команда заедно с аргументите си за създаването на мини изображения "
1270 "от документи, тип PDF. За повече информация прегледайте документацията на "
1271 "nautilus за мини изображенията."